1
00:00:13,100 --> 00:00:16,650
ОПЕРАЦИЯ ПО ИЗТРЕБВАНЕ НА КУИНСИТАТА
- Преди хиляда години?
2
00:00:16,980 --> 00:00:19,820
Не е ли било преди 200 г.?
3
00:00:20,690 --> 00:00:22,690
Какво е това?
4
00:00:30,870 --> 00:00:33,000
ОГЪНЯТ
5
00:00:48,260 --> 00:00:52,770
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
6
00:00:52,910 --> 00:00:57,710
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
7
00:00:57,830 --> 00:01:02,880
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
8
00:01:03,300 --> 00:01:07,970
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
9
00:01:08,090 --> 00:01:11,470
Хиляди очи се взират в нас
10
00:01:11,930 --> 00:01:17,900
Душата ми се
пречупва за стотен път
11
00:01:18,190 --> 00:01:21,110
Мога само да я държа
здраво в ръце
12
00:01:22,320 --> 00:01:27,360
До деня, в който
не стане на прах
13
00:01:27,620 --> 00:01:30,200
Преглътнатата печал
14
00:01:30,320 --> 00:01:34,830
Тя ме оформи, придаде ми цвят
15
00:01:34,950 --> 00:01:37,670
Но така стигнахме дотук, нали?
16
00:01:37,790 --> 00:01:42,630
Стъпка по стъпка,
като дишането
17
00:01:42,750 --> 00:01:47,180
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
18
00:01:47,300 --> 00:01:50,930
Те са моят символ,
моята история
19
00:01:51,220 --> 00:01:54,890
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
20
00:01:55,010 --> 00:01:57,980
И го оставих още веднъж
да върви до мен
21
00:02:19,860 --> 00:02:23,240
Изминаха хиляда години, а, Яхве?
22
00:02:25,580 --> 00:02:28,330
Дойдох да сложа край на живота ти.
23
00:02:33,210 --> 00:02:38,720
Прекрасно. Приятно е да видиш
как се приповдига духът у някого.
24
00:02:39,470 --> 00:02:41,320
Няма спор.
25
00:02:41,440 --> 00:02:45,020
Но за едно нещо
са ви криви сметките.
26
00:02:45,850 --> 00:02:49,310
Вашият шеф ще загуби от нашия.
27
00:02:50,190 --> 00:02:53,570
Не само вашият дух е приповдигнат
28
00:02:54,110 --> 00:02:56,490
от боя между шефовете ни!
29
00:02:56,610 --> 00:02:59,820
Пукни, старче!
30
00:03:04,410 --> 00:03:07,200
Прав си.
Някой е объркал сметките.
31
00:03:08,910 --> 00:03:13,590
Тази логика
не важи за стария Яма.
32
00:03:21,890 --> 00:03:24,520
Глупци.
33
00:03:24,800 --> 00:03:29,180
Това сполита всички, дръзнали
да се намесят в битката ми.
34
00:03:32,520 --> 00:03:35,860
Какво? Гледаш така,
сякаш искаш да кажеш нещо...
35
00:03:39,490 --> 00:03:41,490
Ваше величество!
36
00:03:43,030 --> 00:03:46,620
Не си се променил, Яхве.
37
00:03:46,740 --> 00:03:50,330
Но искам да знаеш, че навикът ти
да омаловажаваш подчинените си
38
00:03:50,790 --> 00:03:53,170
ще секне тук.
39
00:03:55,250 --> 00:03:58,630
Остарял си, Шигекуни Ямамото.
40
00:03:59,420 --> 00:04:03,470
Но, виждайки как гневът ти
взима превес,
41
00:04:03,590 --> 00:04:08,930
ми напомня на по-младите ти години.
- Брътвежи!
42
00:04:43,300 --> 00:04:46,220
Най-сетне извади меча си.
43
00:04:46,470 --> 00:04:50,060
Говориш така, сякаш си чакал
да го направя.
44
00:04:50,520 --> 00:04:53,890
Знаеш ли защо чаках?
45
00:04:54,520 --> 00:04:57,810
Плътта, кръвта, меча и душата ти...
46
00:04:58,110 --> 00:05:02,320
Смятам да те смажа,
докато от теб не остане и следа!
47
00:05:16,670 --> 00:05:19,000
Гърлото ми пресъхна.
48
00:05:23,090 --> 00:05:26,090
Устните ми се напукаха.
49
00:05:26,590 --> 00:05:31,140
Капитан Унохана, кожата ви
не стана ли суха изведнъж?
50
00:05:31,810 --> 00:05:36,310
Исане, миличка, много мило
да се притесняваш за кожата си.
51
00:05:36,520 --> 00:05:39,380
Не исках да кажа това!
52
00:05:39,690 --> 00:05:42,230
Моля ви,
приключете по-бързо битката,
53
00:05:42,650 --> 00:05:47,530
преди собствената ви сила
да унищожи Обществото на душите.
54
00:05:52,080 --> 00:05:55,000
Не можеш да използваш
Хьоринмару повече.
55
00:05:55,120 --> 00:05:58,920
Забелязал си, нали? Всяка капка
вода в Обществото на душите
56
00:05:59,040 --> 00:06:01,870
лека-полека се изпарява.
57
00:06:02,420 --> 00:06:05,470
Няма грешка.
- Това е...
58
00:06:08,090 --> 00:06:11,180
Банкай: Дзанка-но-Тачи!
59
00:06:13,720 --> 00:06:18,560
Банкай? Този малък,
обгорен меч е банкаят му?
60
00:06:18,850 --> 00:06:24,570
Не го подценявай. Дзанка-но-Тачи
е банкай, запечатващ пламъците му
61
00:06:24,690 --> 00:06:28,490
в този меч. Един замах с него,
и всичко приключва.
62
00:06:29,030 --> 00:06:33,620
Меч, изгарящ всичко, което среже,
с експлозивен адски огън.
63
00:06:33,740 --> 00:06:40,330
Вярно. Виждал си този банкай
преди хиляда години, нали?
64
00:06:41,670 --> 00:06:43,550
Но сигурен ли си в думите си?
65
00:06:43,960 --> 00:06:50,970
Усети на свой гръб дали е същият
какъвто беше преди хиляда години.
66
00:06:56,730 --> 00:07:00,150
Сряза ме!
Но къде са пламъците?
67
00:07:00,520 --> 00:07:04,690
Банкаят му наистина ли се различава
от онзи преди хиляда години?
68
00:07:05,530 --> 00:07:09,650
Пламъците са силата на банкая му.
В това няма съмнение.
69
00:07:09,770 --> 00:07:12,700
Но къде изчезнаха всички пламъци?
70
00:07:21,040 --> 00:07:24,390
Във върха на меча му!
- Правилно.
71
00:07:32,800 --> 00:07:36,810
Дзанка-но-Тачи, изток!
Кьокуджицуджин!
72
00:07:37,020 --> 00:07:42,650
Съсредоточих цялата топлина
на пламъците ми във върха на острието.
73
00:07:43,610 --> 00:07:46,490
Не изгаря, нито излъчва
експлозивни пламъци.
74
00:07:46,610 --> 00:07:51,610
Просто взривява всичко, което докосне,
без да остави от него и следа!
75
00:07:55,950 --> 00:08:00,460
Значи просто трябва да те посека,
преди мечът ти да ме докосне!
76
00:08:07,880 --> 00:08:09,880
Какво?
77
00:08:10,920 --> 00:08:14,590
Всички вие умряхте
преди хиляда години.
78
00:08:19,930 --> 00:08:23,980
Днес ще ви накарам да си припомните,
79
00:08:24,650 --> 00:08:29,480
че не сте нищо повече
от орда трупове,
80
00:08:29,600 --> 00:08:32,350
чакащи да ги изгорят!
81
00:08:38,700 --> 00:08:40,130
Тези пламъци...
82
00:08:40,250 --> 00:08:44,040
Казах ти за моя
Дзанка-но-Тачи, изток.
83
00:08:44,580 --> 00:08:47,700
Щом има изток, има и запад.
84
00:08:49,840 --> 00:08:54,010
Дзанка-но-Тачи, запад.
Дзанджицу Гокуй!
85
00:08:58,100 --> 00:09:02,180
Температурата му
е 15 милиона градуса.
86
00:09:03,180 --> 00:09:06,400
Не можеш да припариш до мен.
87
00:09:06,690 --> 00:09:10,030
Когато използвам банкая си,
считай, че тялото и меча ми
88
00:09:10,150 --> 00:09:13,150
са обгърнати от слънцето.
89
00:09:14,490 --> 00:09:17,740
Пламъци.
15 милиона градуса...
90
00:09:18,280 --> 00:09:22,370
Такава огромна температура не може
да е видима под формата на пламъци.
91
00:09:23,410 --> 00:09:26,420
Илюзия ли е? Чакай.
92
00:09:26,540 --> 00:09:31,300
Може би реяцуто му
е толкова могъщо,
93
00:09:31,500 --> 00:09:34,720
че прилича на избухващи
от него пламъци.
94
00:09:36,050 --> 00:09:38,530
Шигекуни Ямамото!
95
00:09:40,850 --> 00:09:44,980
И така...
Слагам край на това, Яхве.
96
00:09:45,640 --> 00:09:49,360
Ако не сложа край час по-скоро,
97
00:09:50,860 --> 00:09:54,590
ти и аз, както и Обществото на душите,
ще се изпепелим.
98
00:09:58,030 --> 00:10:01,740
"Преди хиляда години империята
на куинситата, или Лихт Райха,
99
00:10:02,120 --> 00:10:06,410
искали да заличат всички холоуи.
Нахлули в Обществото на душите,
100
00:10:06,790 --> 00:10:09,730
които им се опълчили,
ала били разгромени от Готей 13.
101
00:10:10,170 --> 00:10:11,540
А преди 200 години
102
00:10:11,960 --> 00:10:16,220
шинигамитата взели едностранно решение
да изтребят оцелелите куинсита,
103
00:10:16,630 --> 00:10:19,510
за да не нарушат
циркулацията на душите."
104
00:10:20,970 --> 00:10:23,470
Май това ще рече,
че колкото и да се мъчим,
105
00:10:23,590 --> 00:10:26,980
куинситата никога няма
да се спогодим с шинигамитата.
106
00:10:28,560 --> 00:10:32,770
Обществото на душите няма пръст,
но аз все още съм шинигами!
107
00:10:33,150 --> 00:10:36,280
Не! Ти си заместник шинигами.
108
00:10:36,530 --> 00:10:39,780
За капак Обществото на душите
те изостави.
109
00:10:42,030 --> 00:10:46,500
Аз съм куинси. Не мога
да помагам на холоуи и аранкари.
110
00:10:46,960 --> 00:10:51,580
Знам. Куинситата съществуват,
за да унищожават холоуи, нали?
111
00:10:52,540 --> 00:10:54,550
Куросаки...
112
00:11:00,970 --> 00:11:03,550
Имам чувството, че изгарям.
113
00:11:03,670 --> 00:11:08,230
Очите, косата, гърлото ми...
Ако не беше Блът техниката,
114
00:11:08,350 --> 00:11:11,000
навярно щях да се изпепеля
дори от такова разстояние.
115
00:11:11,120 --> 00:11:14,320
Какво има?
Само ще гледаш ли?
116
00:11:14,940 --> 00:11:18,700
Не. Въпросът ми беше малко злобен.
117
00:11:19,150 --> 00:11:22,380
Мечът ти е счупен
и си напълно безпомощен.
118
00:11:22,500 --> 00:11:26,910
Не те виня, че си застинал на място.
Можеш да избягаш, ако искаш.
119
00:11:27,700 --> 00:11:30,460
Но бързо ще те настигна и убия!
120
00:11:38,550 --> 00:11:42,300
Ама разбира се.
Мечът ти е счупен.
121
00:11:46,560 --> 00:11:51,480
Само стрелите ти останаха.
122
00:11:53,940 --> 00:11:58,360
И тъй... Започваме ли?
123
00:12:00,610 --> 00:12:02,360
Кирхенлид...
124
00:12:06,410 --> 00:12:09,370
Санкт Цвингер!
125
00:12:09,620 --> 00:12:13,600
Това е най-доброто защитно заклинание на
куинситата, съчетаващо атака и защита.
126
00:12:13,720 --> 00:12:18,210
Навлезеш ли в зоната му, ще бъдеш
разкъсан от божията светлина!
127
00:12:18,460 --> 00:12:21,880
Казах ти вече,
че не можеш да ме нараниш!
128
00:12:23,720 --> 00:12:25,490
Мъртвите...
129
00:12:25,610 --> 00:12:29,350
Пепелта на загиналите
от пламъците ми.
130
00:12:29,930 --> 00:12:31,140
Подайте ми ръка
131
00:12:31,640 --> 00:12:36,150
и ще ви даря с моментна
радост от битката.
132
00:12:38,940 --> 00:12:41,490
Дзанка-но-Тачи, юг...
133
00:12:47,830 --> 00:12:51,960
Кака джуманокуши дайсоджин!
134
00:13:01,300 --> 00:13:05,640
Какво е това?
Какво е това, за бога?
135
00:13:09,850 --> 00:13:12,890
Кака джуманокуши дайсоджин...
136
00:13:13,390 --> 00:13:19,520
Пробуждам посечените от мен,
нагрявайки праха им с меча си.
137
00:13:20,070 --> 00:13:23,150
Пробудените мъртви
стават мои крайници
138
00:13:23,270 --> 00:13:27,740
и преследват онези, които смятам за
свои врагове, докато не станат на прах.
139
00:13:28,990 --> 00:13:32,790
Смешно е главата на шинигамитата
да пробужда мъртвите!
140
00:13:33,200 --> 00:13:37,140
Не заслужаваш да се наричаш шинигами,
Шигекуни Ямамото!
141
00:13:37,260 --> 00:13:41,960
Не си въобразявай,
че можеш да ме спреш с нещо подобно!
142
00:13:47,050 --> 00:13:51,720
Устата ти знае да ломоти,
но очите ти не щат да гледат.
143
00:14:05,030 --> 00:14:07,150
Зайдлиц!
144
00:14:09,950 --> 00:14:12,350
Аргола! Хуберт!
145
00:14:12,580 --> 00:14:15,870
Виждаш ли безмилостно
убитите от теб подчинени?
146
00:14:16,250 --> 00:14:18,630
Шигекуни Ямамото, негоднико!
147
00:14:18,830 --> 00:14:23,590
Съжаляваш ли, че не открадна
банкая ми по-рано?
148
00:14:23,710 --> 00:14:28,550
Едва ли е това.
Не че си преценил да не го крадеш.
149
00:14:28,670 --> 00:14:31,510
Не си можел.
150
00:14:31,810 --> 00:14:37,850
Крадете банкаите, след като научите
силата им и разберете как работят.
151
00:14:38,140 --> 00:14:43,530
Греша ли? Не съм показвал истинската
си сила дори преди хиляда години.
152
00:14:43,820 --> 00:14:46,670
Не можеш да откраднеш нещо,
което е отвъд разбиранията ти.
153
00:14:46,790 --> 00:14:49,280
Толкова е просто.
- Чакай! Къде отиваш?
154
00:14:49,490 --> 00:14:53,620
Не вдигай врява.
Ако искаш да ме убиеш, ела след мен.
155
00:14:53,740 --> 00:14:56,750
След като първо победиш
подчинените си пред теб.
156
00:14:56,870 --> 00:14:59,370
Негодник...
157
00:15:08,720 --> 00:15:13,260
Изглежда, че дори у теб
е останала капка човещина.
158
00:15:17,600 --> 00:15:20,310
Не говори сякаш ме познаваш!
159
00:15:20,520 --> 00:15:27,110
Мисля, че ти казах... Не си мисли,
че ще ме спреш с нещо подобно!
160
00:15:33,160 --> 00:15:37,540
Виждам сълзите ти, Яхве.
161
00:15:39,790 --> 00:15:44,590
Болезнено е, нали?
Да унищожаваш труповете на хората си
162
00:15:44,710 --> 00:15:47,560
само за да стигнеш до мен.
163
00:15:47,760 --> 00:15:51,380
Сигурно ме презираш, задето
използвам толкова подла тактика
164
00:15:51,500 --> 00:15:55,420
и връщам мъртвите ти подчинени
обратно на бойното поле?
165
00:15:56,720 --> 00:15:58,850
Но нищо от това,
което изпитваш,
166
00:15:58,970 --> 00:16:01,730
не може да се сравни
с омразата и страданията
167
00:16:01,850 --> 00:16:05,570
на шинигамитата, които си убил!
168
00:16:09,280 --> 00:16:12,320
Дзанка-но-Тачи, север...
169
00:16:12,530 --> 00:16:15,570
Тенчи Кайджин!
170
00:17:08,210 --> 00:17:13,460
Не бях... достатъчно силен.
171
00:17:14,800 --> 00:17:17,510
Моля да ми простите...
172
00:17:19,590 --> 00:17:22,910
Почакай, на кого би се
извинявал лидерът?
173
00:17:23,260 --> 00:17:27,980
Ти започна тази война и я изгуби.
174
00:17:28,230 --> 00:17:30,380
На кого се извиняваш?
175
00:17:31,060 --> 00:17:35,190
Не успях да изпълня заповедите ви...
176
00:17:35,690 --> 00:17:39,930
Кой си ти, за бога?
- Ваше величество Яхве.
177
00:17:43,450 --> 00:17:46,290
Казармите на първа дивизия!
178
00:17:47,290 --> 00:17:49,370
Окикиба!
179
00:17:54,750 --> 00:17:59,380
Проклет да си, Яхве...
- Щернритер "С"...
180
00:18:00,050 --> 00:18:04,010
Себе си. "Р" от Ройд Лойд.
181
00:18:04,810 --> 00:18:07,640
Погрижи се никой да не забележи
отсъствието ми.
182
00:18:08,180 --> 00:18:10,390
Отлична работа.
183
00:18:11,770 --> 00:18:15,820
Вие... ме... похвалихте.
184
00:18:16,440 --> 00:18:19,860
За мен е чест да...
185
00:18:23,740 --> 00:18:28,750
Подлец...
Какво правеше досега?
186
00:18:30,040 --> 00:18:33,270
Какво има под казармите
на първа дивизия?
187
00:18:34,880 --> 00:18:38,130
Централният подземен голям затвор!
188
00:18:38,760 --> 00:18:41,780
Отидох и се срещнах
със Соске Айдзен.
189
00:18:43,430 --> 00:18:47,140
ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ГОЛЯМ ЗАТВОР
- Соске Айдзен.
190
00:18:54,440 --> 00:18:56,890
Яхве?
191
00:18:57,010 --> 00:18:59,660
Мога да науча името ти
по много начини.
192
00:18:59,860 --> 00:19:02,740
Но не мислех, че ще те видя
със собствените си очи.
193
00:19:03,950 --> 00:19:06,040
Няма да питам защо си тук.
194
00:19:06,160 --> 00:19:08,620
Неприятното реяцу,
което се вихри на повърхността,
195
00:19:08,740 --> 00:19:13,390
ми подсказва какво се случва.
- Това опростява нещата.
196
00:19:13,670 --> 00:19:17,040
Един от специалните заплахи,
Соске Айдзен...
197
00:19:17,800 --> 00:19:20,560
Присъедини се към армията ми.
198
00:19:20,760 --> 00:19:25,340
Кралят на куинситата
ме кани във Ванденрайха?
199
00:19:26,470 --> 00:19:29,240
Вървим по един и същ път,
200
00:19:29,360 --> 00:19:32,690
и двамата искаме да унищожим
Обществото на душите.
201
00:19:33,690 --> 00:19:36,920
Един и същ път, казваш?
202
00:19:37,040 --> 00:19:39,730
Отказвам.
- Моля?
203
00:19:40,780 --> 00:19:43,570
Не мога да гледам
как кралят на куинситата
204
00:19:43,690 --> 00:19:46,390
върви по стъпките на шинигами.
205
00:19:46,620 --> 00:19:49,700
Това ли е отговорът ти?
206
00:19:51,580 --> 00:19:54,120
Край на разговора.
207
00:19:55,000 --> 00:19:57,330
Тръгваш ли си?
208
00:19:57,750 --> 00:20:01,960
Дойде тук, защото си видял
силата ми като заплаха, прав ли съм?
209
00:20:02,840 --> 00:20:07,260
Правилно.
Но си слят с Хогьоку
210
00:20:07,380 --> 00:20:12,060
и ще отнеме много време да те убия
или взема с нас, за да те възпра.
211
00:20:12,810 --> 00:20:15,230
Мъдро решение.
212
00:20:15,350 --> 00:20:18,810
Колкото по-малко време прекарваме
на един и същ път, толкова по-добре.
213
00:20:19,690 --> 00:20:23,980
Особено когато е с някой, който
рано или късно трябва да бъде убит.
214
00:20:31,990 --> 00:20:37,750
И така... Виждам, че си изчерпал
силите си в битката с моя двойник.
215
00:20:38,250 --> 00:20:42,880
Прав ли съм, Шигекуни Ямамото?
- Замълчи! Банкай!
216
00:20:50,010 --> 00:20:53,540
Не че не можехме
да откраднем банкая ти.
217
00:20:53,770 --> 00:20:59,030
Силата ти е толкова чудовищна,
че само аз мога да я понеса.
218
00:20:59,270 --> 00:21:04,740
Затова наредих на Ройд
да го остави, докато се върна.
219
00:21:05,320 --> 00:21:08,860
Какво да сторя? Мога да пробудя
мъртвите ти подчинени
220
00:21:09,370 --> 00:21:16,120
със силата на банкая ти,
Генрюсай Ямамото.
221
00:21:16,540 --> 00:21:19,470
Подлец!
222
00:21:44,070 --> 00:21:47,780
Сбогом, Шигекуни Ямамото.
223
00:22:05,080 --> 00:22:08,420
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
224
00:22:08,540 --> 00:22:10,280
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
225
00:22:10,400 --> 00:22:13,410
Всичко, което оставихме
след себе си
226
00:22:13,530 --> 00:22:17,910
Дъхът ни се смесва като мъгла
227
00:22:18,030 --> 00:22:22,170
Без форма или емоция
228
00:22:22,290 --> 00:22:26,460
Погребани сме,
взирайки се в далечината
229
00:22:27,050 --> 00:22:29,420
Нищичко не чувам
230
00:22:29,540 --> 00:22:32,680
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
231
00:22:32,800 --> 00:22:35,260
Сякаш потъвам
232
00:22:35,380 --> 00:22:37,220
Падам ли, падам
233
00:22:37,340 --> 00:22:41,810
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
234
00:22:41,930 --> 00:22:45,150
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
235
00:22:45,270 --> 00:22:51,450
Видни са сега за нас
236
00:22:51,820 --> 00:22:55,450
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
237
00:22:55,570 --> 00:22:58,910
Тази последвала борба
238
00:22:59,030 --> 00:23:03,710
Отнеси я на самия край на света
239
00:23:03,830 --> 00:23:07,340
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
240
00:23:07,460 --> 00:23:12,090
Отнеси го на самия край на света
241
00:23:12,210 --> 00:23:16,010
Заедно с бъдещето ни
и света ни
242
00:23:17,100 --> 00:23:20,350
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
243
00:23:20,470 --> 00:23:26,940
Видни са сега за нас
244
00:23:27,060 --> 00:23:30,740
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
245
00:23:30,860 --> 00:23:34,240
Докато се разкъсваме
246
00:23:39,270 --> 00:23:42,940
"Падащо венчелистче,
никога не ще разцъфне отново.
247
00:23:43,150 --> 00:23:47,110
Венчелистче, обгърнато от пламъци,
искрящо от красота."
248
00:23:47,400 --> 00:23:50,510
Bleach 07: Роден в мрака