1 00:00:13,100 --> 00:00:16,650 ОПЕРАЦИЯ ПО ИЗТРЕБВАНЕ НА КУИНСИТАТА - Преди хиляда години? 2 00:00:16,980 --> 00:00:19,820 Не е ли било преди 200 г.? 3 00:00:20,690 --> 00:00:22,690 Какво е това? 4 00:00:30,870 --> 00:00:33,000 ОГЪНЯТ 5 00:00:48,260 --> 00:00:52,770 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 6 00:00:52,910 --> 00:00:57,710 Синият небосвод е невъобразимо ясен 7 00:00:57,830 --> 00:01:02,880 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 8 00:01:03,300 --> 00:01:07,970 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 9 00:01:08,090 --> 00:01:11,470 Хиляди очи се взират в нас 10 00:01:11,930 --> 00:01:17,900 Душата ми се пречупва за стотен път 11 00:01:18,190 --> 00:01:21,110 Мога само да я държа здраво в ръце 12 00:01:22,320 --> 00:01:27,360 До деня, в който не стане на прах 13 00:01:27,620 --> 00:01:30,200 Преглътнатата печал 14 00:01:30,320 --> 00:01:34,830 Тя ме оформи, придаде ми цвят 15 00:01:34,950 --> 00:01:37,670 Но така стигнахме дотук, нали? 16 00:01:37,790 --> 00:01:42,630 Стъпка по стъпка, като дишането 17 00:01:42,750 --> 00:01:47,180 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 18 00:01:47,300 --> 00:01:50,930 Те са моят символ, моята история 19 00:01:51,220 --> 00:01:54,890 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 20 00:01:55,010 --> 00:01:57,980 И го оставих още веднъж да върви до мен 21 00:02:19,860 --> 00:02:23,240 Изминаха хиляда години, а, Яхве? 22 00:02:25,580 --> 00:02:28,330 Дойдох да сложа край на живота ти. 23 00:02:33,210 --> 00:02:38,720 Прекрасно. Приятно е да видиш как се приповдига духът у някого. 24 00:02:39,470 --> 00:02:41,320 Няма спор. 25 00:02:41,440 --> 00:02:45,020 Но за едно нещо са ви криви сметките. 26 00:02:45,850 --> 00:02:49,310 Вашият шеф ще загуби от нашия. 27 00:02:50,190 --> 00:02:53,570 Не само вашият дух е приповдигнат 28 00:02:54,110 --> 00:02:56,490 от боя между шефовете ни! 29 00:02:56,610 --> 00:02:59,820 Пукни, старче! 30 00:03:04,410 --> 00:03:07,200 Прав си. Някой е объркал сметките. 31 00:03:08,910 --> 00:03:13,590 Тази логика не важи за стария Яма. 32 00:03:21,890 --> 00:03:24,520 Глупци. 33 00:03:24,800 --> 00:03:29,180 Това сполита всички, дръзнали да се намесят в битката ми. 34 00:03:32,520 --> 00:03:35,860 Какво? Гледаш така, сякаш искаш да кажеш нещо... 35 00:03:39,490 --> 00:03:41,490 Ваше величество! 36 00:03:43,030 --> 00:03:46,620 Не си се променил, Яхве. 37 00:03:46,740 --> 00:03:50,330 Но искам да знаеш, че навикът ти да омаловажаваш подчинените си 38 00:03:50,790 --> 00:03:53,170 ще секне тук. 39 00:03:55,250 --> 00:03:58,630 Остарял си, Шигекуни Ямамото. 40 00:03:59,420 --> 00:04:03,470 Но, виждайки как гневът ти взима превес, 41 00:04:03,590 --> 00:04:08,930 ми напомня на по-младите ти години. - Брътвежи! 42 00:04:43,300 --> 00:04:46,220 Най-сетне извади меча си. 43 00:04:46,470 --> 00:04:50,060 Говориш така, сякаш си чакал да го направя. 44 00:04:50,520 --> 00:04:53,890 Знаеш ли защо чаках? 45 00:04:54,520 --> 00:04:57,810 Плътта, кръвта, меча и душата ти... 46 00:04:58,110 --> 00:05:02,320 Смятам да те смажа, докато от теб не остане и следа! 47 00:05:16,670 --> 00:05:19,000 Гърлото ми пресъхна. 48 00:05:23,090 --> 00:05:26,090 Устните ми се напукаха. 49 00:05:26,590 --> 00:05:31,140 Капитан Унохана, кожата ви не стана ли суха изведнъж? 50 00:05:31,810 --> 00:05:36,310 Исане, миличка, много мило да се притесняваш за кожата си. 51 00:05:36,520 --> 00:05:39,380 Не исках да кажа това! 52 00:05:39,690 --> 00:05:42,230 Моля ви, приключете по-бързо битката, 53 00:05:42,650 --> 00:05:47,530 преди собствената ви сила да унищожи Обществото на душите. 54 00:05:52,080 --> 00:05:55,000 Не можеш да използваш Хьоринмару повече. 55 00:05:55,120 --> 00:05:58,920 Забелязал си, нали? Всяка капка вода в Обществото на душите 56 00:05:59,040 --> 00:06:01,870 лека-полека се изпарява. 57 00:06:02,420 --> 00:06:05,470 Няма грешка. - Това е... 58 00:06:08,090 --> 00:06:11,180 Банкай: Дзанка-но-Тачи! 59 00:06:13,720 --> 00:06:18,560 Банкай? Този малък, обгорен меч е банкаят му? 60 00:06:18,850 --> 00:06:24,570 Не го подценявай. Дзанка-но-Тачи е банкай, запечатващ пламъците му 61 00:06:24,690 --> 00:06:28,490 в този меч. Един замах с него, и всичко приключва. 62 00:06:29,030 --> 00:06:33,620 Меч, изгарящ всичко, което среже, с експлозивен адски огън. 63 00:06:33,740 --> 00:06:40,330 Вярно. Виждал си този банкай преди хиляда години, нали? 64 00:06:41,670 --> 00:06:43,550 Но сигурен ли си в думите си? 65 00:06:43,960 --> 00:06:50,970 Усети на свой гръб дали е същият какъвто беше преди хиляда години. 66 00:06:56,730 --> 00:07:00,150 Сряза ме! Но къде са пламъците? 67 00:07:00,520 --> 00:07:04,690 Банкаят му наистина ли се различава от онзи преди хиляда години? 68 00:07:05,530 --> 00:07:09,650 Пламъците са силата на банкая му. В това няма съмнение. 69 00:07:09,770 --> 00:07:12,700 Но къде изчезнаха всички пламъци? 70 00:07:21,040 --> 00:07:24,390 Във върха на меча му! - Правилно. 71 00:07:32,800 --> 00:07:36,810 Дзанка-но-Тачи, изток! Кьокуджицуджин! 72 00:07:37,020 --> 00:07:42,650 Съсредоточих цялата топлина на пламъците ми във върха на острието. 73 00:07:43,610 --> 00:07:46,490 Не изгаря, нито излъчва експлозивни пламъци. 74 00:07:46,610 --> 00:07:51,610 Просто взривява всичко, което докосне, без да остави от него и следа! 75 00:07:55,950 --> 00:08:00,460 Значи просто трябва да те посека, преди мечът ти да ме докосне! 76 00:08:07,880 --> 00:08:09,880 Какво? 77 00:08:10,920 --> 00:08:14,590 Всички вие умряхте преди хиляда години. 78 00:08:19,930 --> 00:08:23,980 Днес ще ви накарам да си припомните, 79 00:08:24,650 --> 00:08:29,480 че не сте нищо повече от орда трупове, 80 00:08:29,600 --> 00:08:32,350 чакащи да ги изгорят! 81 00:08:38,700 --> 00:08:40,130 Тези пламъци... 82 00:08:40,250 --> 00:08:44,040 Казах ти за моя Дзанка-но-Тачи, изток. 83 00:08:44,580 --> 00:08:47,700 Щом има изток, има и запад. 84 00:08:49,840 --> 00:08:54,010 Дзанка-но-Тачи, запад. Дзанджицу Гокуй! 85 00:08:58,100 --> 00:09:02,180 Температурата му е 15 милиона градуса. 86 00:09:03,180 --> 00:09:06,400 Не можеш да припариш до мен. 87 00:09:06,690 --> 00:09:10,030 Когато използвам банкая си, считай, че тялото и меча ми 88 00:09:10,150 --> 00:09:13,150 са обгърнати от слънцето. 89 00:09:14,490 --> 00:09:17,740 Пламъци. 15 милиона градуса... 90 00:09:18,280 --> 00:09:22,370 Такава огромна температура не може да е видима под формата на пламъци. 91 00:09:23,410 --> 00:09:26,420 Илюзия ли е? Чакай. 92 00:09:26,540 --> 00:09:31,300 Може би реяцуто му е толкова могъщо, 93 00:09:31,500 --> 00:09:34,720 че прилича на избухващи от него пламъци. 94 00:09:36,050 --> 00:09:38,530 Шигекуни Ямамото! 95 00:09:40,850 --> 00:09:44,980 И така... Слагам край на това, Яхве. 96 00:09:45,640 --> 00:09:49,360 Ако не сложа край час по-скоро, 97 00:09:50,860 --> 00:09:54,590 ти и аз, както и Обществото на душите, ще се изпепелим. 98 00:09:58,030 --> 00:10:01,740 "Преди хиляда години империята на куинситата, или Лихт Райха, 99 00:10:02,120 --> 00:10:06,410 искали да заличат всички холоуи. Нахлули в Обществото на душите, 100 00:10:06,790 --> 00:10:09,730 които им се опълчили, ала били разгромени от Готей 13. 101 00:10:10,170 --> 00:10:11,540 А преди 200 години 102 00:10:11,960 --> 00:10:16,220 шинигамитата взели едностранно решение да изтребят оцелелите куинсита, 103 00:10:16,630 --> 00:10:19,510 за да не нарушат циркулацията на душите." 104 00:10:20,970 --> 00:10:23,470 Май това ще рече, че колкото и да се мъчим, 105 00:10:23,590 --> 00:10:26,980 куинситата никога няма да се спогодим с шинигамитата. 106 00:10:28,560 --> 00:10:32,770 Обществото на душите няма пръст, но аз все още съм шинигами! 107 00:10:33,150 --> 00:10:36,280 Не! Ти си заместник шинигами. 108 00:10:36,530 --> 00:10:39,780 За капак Обществото на душите те изостави. 109 00:10:42,030 --> 00:10:46,500 Аз съм куинси. Не мога да помагам на холоуи и аранкари. 110 00:10:46,960 --> 00:10:51,580 Знам. Куинситата съществуват, за да унищожават холоуи, нали? 111 00:10:52,540 --> 00:10:54,550 Куросаки... 112 00:11:00,970 --> 00:11:03,550 Имам чувството, че изгарям. 113 00:11:03,670 --> 00:11:08,230 Очите, косата, гърлото ми... Ако не беше Блът техниката, 114 00:11:08,350 --> 00:11:11,000 навярно щях да се изпепеля дори от такова разстояние. 115 00:11:11,120 --> 00:11:14,320 Какво има? Само ще гледаш ли? 116 00:11:14,940 --> 00:11:18,700 Не. Въпросът ми беше малко злобен. 117 00:11:19,150 --> 00:11:22,380 Мечът ти е счупен и си напълно безпомощен. 118 00:11:22,500 --> 00:11:26,910 Не те виня, че си застинал на място. Можеш да избягаш, ако искаш. 119 00:11:27,700 --> 00:11:30,460 Но бързо ще те настигна и убия! 120 00:11:38,550 --> 00:11:42,300 Ама разбира се. Мечът ти е счупен. 121 00:11:46,560 --> 00:11:51,480 Само стрелите ти останаха. 122 00:11:53,940 --> 00:11:58,360 И тъй... Започваме ли? 123 00:12:00,610 --> 00:12:02,360 Кирхенлид... 124 00:12:06,410 --> 00:12:09,370 Санкт Цвингер! 125 00:12:09,620 --> 00:12:13,600 Това е най-доброто защитно заклинание на куинситата, съчетаващо атака и защита. 126 00:12:13,720 --> 00:12:18,210 Навлезеш ли в зоната му, ще бъдеш разкъсан от божията светлина! 127 00:12:18,460 --> 00:12:21,880 Казах ти вече, че не можеш да ме нараниш! 128 00:12:23,720 --> 00:12:25,490 Мъртвите... 129 00:12:25,610 --> 00:12:29,350 Пепелта на загиналите от пламъците ми. 130 00:12:29,930 --> 00:12:31,140 Подайте ми ръка 131 00:12:31,640 --> 00:12:36,150 и ще ви даря с моментна радост от битката. 132 00:12:38,940 --> 00:12:41,490 Дзанка-но-Тачи, юг... 133 00:12:47,830 --> 00:12:51,960 Кака джуманокуши дайсоджин! 134 00:13:01,300 --> 00:13:05,640 Какво е това? Какво е това, за бога? 135 00:13:09,850 --> 00:13:12,890 Кака джуманокуши дайсоджин... 136 00:13:13,390 --> 00:13:19,520 Пробуждам посечените от мен, нагрявайки праха им с меча си. 137 00:13:20,070 --> 00:13:23,150 Пробудените мъртви стават мои крайници 138 00:13:23,270 --> 00:13:27,740 и преследват онези, които смятам за свои врагове, докато не станат на прах. 139 00:13:28,990 --> 00:13:32,790 Смешно е главата на шинигамитата да пробужда мъртвите! 140 00:13:33,200 --> 00:13:37,140 Не заслужаваш да се наричаш шинигами, Шигекуни Ямамото! 141 00:13:37,260 --> 00:13:41,960 Не си въобразявай, че можеш да ме спреш с нещо подобно! 142 00:13:47,050 --> 00:13:51,720 Устата ти знае да ломоти, но очите ти не щат да гледат. 143 00:14:05,030 --> 00:14:07,150 Зайдлиц! 144 00:14:09,950 --> 00:14:12,350 Аргола! Хуберт! 145 00:14:12,580 --> 00:14:15,870 Виждаш ли безмилостно убитите от теб подчинени? 146 00:14:16,250 --> 00:14:18,630 Шигекуни Ямамото, негоднико! 147 00:14:18,830 --> 00:14:23,590 Съжаляваш ли, че не открадна банкая ми по-рано? 148 00:14:23,710 --> 00:14:28,550 Едва ли е това. Не че си преценил да не го крадеш. 149 00:14:28,670 --> 00:14:31,510 Не си можел. 150 00:14:31,810 --> 00:14:37,850 Крадете банкаите, след като научите силата им и разберете как работят. 151 00:14:38,140 --> 00:14:43,530 Греша ли? Не съм показвал истинската си сила дори преди хиляда години. 152 00:14:43,820 --> 00:14:46,670 Не можеш да откраднеш нещо, което е отвъд разбиранията ти. 153 00:14:46,790 --> 00:14:49,280 Толкова е просто. - Чакай! Къде отиваш? 154 00:14:49,490 --> 00:14:53,620 Не вдигай врява. Ако искаш да ме убиеш, ела след мен. 155 00:14:53,740 --> 00:14:56,750 След като първо победиш подчинените си пред теб. 156 00:14:56,870 --> 00:14:59,370 Негодник... 157 00:15:08,720 --> 00:15:13,260 Изглежда, че дори у теб е останала капка човещина. 158 00:15:17,600 --> 00:15:20,310 Не говори сякаш ме познаваш! 159 00:15:20,520 --> 00:15:27,110 Мисля, че ти казах... Не си мисли, че ще ме спреш с нещо подобно! 160 00:15:33,160 --> 00:15:37,540 Виждам сълзите ти, Яхве. 161 00:15:39,790 --> 00:15:44,590 Болезнено е, нали? Да унищожаваш труповете на хората си 162 00:15:44,710 --> 00:15:47,560 само за да стигнеш до мен. 163 00:15:47,760 --> 00:15:51,380 Сигурно ме презираш, задето използвам толкова подла тактика 164 00:15:51,500 --> 00:15:55,420 и връщам мъртвите ти подчинени обратно на бойното поле? 165 00:15:56,720 --> 00:15:58,850 Но нищо от това, което изпитваш, 166 00:15:58,970 --> 00:16:01,730 не може да се сравни с омразата и страданията 167 00:16:01,850 --> 00:16:05,570 на шинигамитата, които си убил! 168 00:16:09,280 --> 00:16:12,320 Дзанка-но-Тачи, север... 169 00:16:12,530 --> 00:16:15,570 Тенчи Кайджин! 170 00:17:08,210 --> 00:17:13,460 Не бях... достатъчно силен. 171 00:17:14,800 --> 00:17:17,510 Моля да ми простите... 172 00:17:19,590 --> 00:17:22,910 Почакай, на кого би се извинявал лидерът? 173 00:17:23,260 --> 00:17:27,980 Ти започна тази война и я изгуби. 174 00:17:28,230 --> 00:17:30,380 На кого се извиняваш? 175 00:17:31,060 --> 00:17:35,190 Не успях да изпълня заповедите ви... 176 00:17:35,690 --> 00:17:39,930 Кой си ти, за бога? - Ваше величество Яхве. 177 00:17:43,450 --> 00:17:46,290 Казармите на първа дивизия! 178 00:17:47,290 --> 00:17:49,370 Окикиба! 179 00:17:54,750 --> 00:17:59,380 Проклет да си, Яхве... - Щернритер "С"... 180 00:18:00,050 --> 00:18:04,010 Себе си. "Р" от Ройд Лойд. 181 00:18:04,810 --> 00:18:07,640 Погрижи се никой да не забележи отсъствието ми. 182 00:18:08,180 --> 00:18:10,390 Отлична работа. 183 00:18:11,770 --> 00:18:15,820 Вие... ме... похвалихте. 184 00:18:16,440 --> 00:18:19,860 За мен е чест да... 185 00:18:23,740 --> 00:18:28,750 Подлец... Какво правеше досега? 186 00:18:30,040 --> 00:18:33,270 Какво има под казармите на първа дивизия? 187 00:18:34,880 --> 00:18:38,130 Централният подземен голям затвор! 188 00:18:38,760 --> 00:18:41,780 Отидох и се срещнах със Соске Айдзен. 189 00:18:43,430 --> 00:18:47,140 ЦЕНТРАЛЕН ПОДЗЕМЕН ГОЛЯМ ЗАТВОР - Соске Айдзен. 190 00:18:54,440 --> 00:18:56,890 Яхве? 191 00:18:57,010 --> 00:18:59,660 Мога да науча името ти по много начини. 192 00:18:59,860 --> 00:19:02,740 Но не мислех, че ще те видя със собствените си очи. 193 00:19:03,950 --> 00:19:06,040 Няма да питам защо си тук. 194 00:19:06,160 --> 00:19:08,620 Неприятното реяцу, което се вихри на повърхността, 195 00:19:08,740 --> 00:19:13,390 ми подсказва какво се случва. - Това опростява нещата. 196 00:19:13,670 --> 00:19:17,040 Един от специалните заплахи, Соске Айдзен... 197 00:19:17,800 --> 00:19:20,560 Присъедини се към армията ми. 198 00:19:20,760 --> 00:19:25,340 Кралят на куинситата ме кани във Ванденрайха? 199 00:19:26,470 --> 00:19:29,240 Вървим по един и същ път, 200 00:19:29,360 --> 00:19:32,690 и двамата искаме да унищожим Обществото на душите. 201 00:19:33,690 --> 00:19:36,920 Един и същ път, казваш? 202 00:19:37,040 --> 00:19:39,730 Отказвам. - Моля? 203 00:19:40,780 --> 00:19:43,570 Не мога да гледам как кралят на куинситата 204 00:19:43,690 --> 00:19:46,390 върви по стъпките на шинигами. 205 00:19:46,620 --> 00:19:49,700 Това ли е отговорът ти? 206 00:19:51,580 --> 00:19:54,120 Край на разговора. 207 00:19:55,000 --> 00:19:57,330 Тръгваш ли си? 208 00:19:57,750 --> 00:20:01,960 Дойде тук, защото си видял силата ми като заплаха, прав ли съм? 209 00:20:02,840 --> 00:20:07,260 Правилно. Но си слят с Хогьоку 210 00:20:07,380 --> 00:20:12,060 и ще отнеме много време да те убия или взема с нас, за да те възпра. 211 00:20:12,810 --> 00:20:15,230 Мъдро решение. 212 00:20:15,350 --> 00:20:18,810 Колкото по-малко време прекарваме на един и същ път, толкова по-добре. 213 00:20:19,690 --> 00:20:23,980 Особено когато е с някой, който рано или късно трябва да бъде убит. 214 00:20:31,990 --> 00:20:37,750 И така... Виждам, че си изчерпал силите си в битката с моя двойник. 215 00:20:38,250 --> 00:20:42,880 Прав ли съм, Шигекуни Ямамото? - Замълчи! Банкай! 216 00:20:50,010 --> 00:20:53,540 Не че не можехме да откраднем банкая ти. 217 00:20:53,770 --> 00:20:59,030 Силата ти е толкова чудовищна, че само аз мога да я понеса. 218 00:20:59,270 --> 00:21:04,740 Затова наредих на Ройд да го остави, докато се върна. 219 00:21:05,320 --> 00:21:08,860 Какво да сторя? Мога да пробудя мъртвите ти подчинени 220 00:21:09,370 --> 00:21:16,120 със силата на банкая ти, Генрюсай Ямамото. 221 00:21:16,540 --> 00:21:19,470 Подлец! 222 00:21:44,070 --> 00:21:47,780 Сбогом, Шигекуни Ямамото. 223 00:22:05,080 --> 00:22:08,420 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 224 00:22:08,540 --> 00:22:10,280 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 225 00:22:10,400 --> 00:22:13,410 Всичко, което оставихме след себе си 226 00:22:13,530 --> 00:22:17,910 Дъхът ни се смесва като мъгла 227 00:22:18,030 --> 00:22:22,170 Без форма или емоция 228 00:22:22,290 --> 00:22:26,460 Погребани сме, взирайки се в далечината 229 00:22:27,050 --> 00:22:29,420 Нищичко не чувам 230 00:22:29,540 --> 00:22:32,680 Нищо, изглежда, не мога да срежа 231 00:22:32,800 --> 00:22:35,260 Сякаш потъвам 232 00:22:35,380 --> 00:22:37,220 Падам ли, падам 233 00:22:37,340 --> 00:22:41,810 Докосвам и усещам множество вперени погледи 234 00:22:41,930 --> 00:22:45,150 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 235 00:22:45,270 --> 00:22:51,450 Видни са сега за нас 236 00:22:51,820 --> 00:22:55,450 Неизбежна е и не може да бъде спряна 237 00:22:55,570 --> 00:22:58,910 Тази последвала борба 238 00:22:59,030 --> 00:23:03,710 Отнеси я на самия край на света 239 00:23:03,830 --> 00:23:07,340 Заедно с дъха ни, вземи всичко 240 00:23:07,460 --> 00:23:12,090 Отнеси го на самия край на света 241 00:23:12,210 --> 00:23:16,010 Заедно с бъдещето ни и света ни 242 00:23:17,100 --> 00:23:20,350 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 243 00:23:20,470 --> 00:23:26,940 Видни са сега за нас 244 00:23:27,060 --> 00:23:30,740 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 245 00:23:30,860 --> 00:23:34,240 Докато се разкъсваме 246 00:23:39,270 --> 00:23:42,940 "Падащо венчелистче, никога не ще разцъфне отново. 247 00:23:43,150 --> 00:23:47,110 Венчелистче, обгърнато от пламъци, искрящо от красота." 248 00:23:47,400 --> 00:23:50,510 Bleach 07: Роден в мрака