1
00:00:04,340 --> 00:00:09,100
До всички капитани, лейтенанти
и членове на дивизии в Сейрейтей!
2
00:00:09,930 --> 00:00:13,980
Заместник шинигами Ичиго Куросаки
идва към Обществото на душите!
3
00:00:15,190 --> 00:00:18,480
Неговият банкай не може
да бъде откраднат от куинситата!
4
00:00:18,600 --> 00:00:21,650
Какво?
- Ичиго...
5
00:00:21,770 --> 00:00:23,690
Идва, а?
6
00:00:23,810 --> 00:00:26,530
Ичиго...
- Ичиго.
7
00:00:27,030 --> 00:00:31,410
Акон, а?
Смее да своеволничи!
8
00:00:34,120 --> 00:00:37,500
С помощта на Ичиго Куросаки
ще обърнем битката в наша...
9
00:00:37,620 --> 00:00:40,860
Почакай.
- Какво има, трети офицер Акон?
10
00:00:41,090 --> 00:00:45,430
Нещо не е наред. Реяцуто на
Ичиго Куросаки в Гаргантата...
11
00:00:46,380 --> 00:00:50,640
Изчезна.
Също така и не отговаря.
12
00:00:50,850 --> 00:00:52,290
Веднага проучете.
13
00:00:52,410 --> 00:00:55,390
И пратете Тайния дистанционен отряд
на изхода Сенкаймон!
14
00:00:55,510 --> 00:00:57,560
Тъй вярно!
15
00:01:01,150 --> 00:01:04,280
Джиданбо?
Какво правиш, по дяволите?
16
00:01:13,950 --> 00:01:16,000
Проклятие!
Какво е това?
17
00:01:22,000 --> 00:01:26,510
Акон? Съжалявам!
Не знам как, но съм затворен във...
18
00:01:31,970 --> 00:01:34,340
Какво става?
Какво се случва при вас, Акон?
19
00:01:34,460 --> 00:01:38,480
Акон!
- Евакуйрай се! Хийосу! И ти, Акон!
20
00:01:38,600 --> 00:01:42,440
Отдел за проучване и развитие,
отговорете! Какво става?
21
00:01:42,860 --> 00:01:46,150
Чувам само писъци и взривове!
- Рукия! Ренджи!
22
00:01:46,610 --> 00:01:50,120
Помощ... Някой да помогне!
Помощ!
23
00:01:50,240 --> 00:01:54,620
Ще ви изтрепя, нещастници!
- Що за членове на Готей 13 сте, бе?
24
00:01:54,740 --> 00:01:58,710
Боли... Боли!
25
00:02:01,250 --> 00:02:04,270
Не се предавайте.
Трябва да удържим!
26
00:02:04,500 --> 00:02:08,220
Ичиго ще дойде, знам го!
27
00:02:13,970 --> 00:02:16,220
ГНЯВ КАТО МЪЛНИЯ
28
00:02:32,450 --> 00:02:35,950
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
29
00:02:36,010 --> 00:02:40,810
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
30
00:02:40,930 --> 00:02:45,980
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
31
00:02:46,400 --> 00:02:51,070
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
32
00:02:51,190 --> 00:02:54,570
Хиляди очи се взират в нас
33
00:02:55,030 --> 00:03:01,000
Душата ми се
пречупва за стотен път
34
00:03:01,290 --> 00:03:04,210
Мога само да я държа
здраво в ръце
35
00:03:05,420 --> 00:03:10,460
До деня, в който
не стане на прах
36
00:03:10,720 --> 00:03:13,300
Преглътнатата печал
37
00:03:13,420 --> 00:03:17,930
Тя ме оформи, придаде ми цвят
38
00:03:18,050 --> 00:03:20,770
Но така стигнахме дотук, нали?
39
00:03:20,890 --> 00:03:25,730
Стъпка по стъпка,
като дишането
40
00:03:25,850 --> 00:03:30,280
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
41
00:03:30,400 --> 00:03:34,030
Те са моят символ,
моята история
42
00:03:34,320 --> 00:03:37,990
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
43
00:03:38,110 --> 00:03:41,080
И го оставих още веднъж
да върви до мен
44
00:03:47,900 --> 00:03:51,620
Май буйства вътре.
45
00:03:51,820 --> 00:03:54,090
Но това е напразно.
46
00:03:54,210 --> 00:03:59,540
Негово величество ми даде
буквата "З"! Квилге Опи Затвора!
47
00:03:59,660 --> 00:04:03,710
Не можеш да се измъкнеш
от този затвор!
48
00:04:05,710 --> 00:04:11,130
И така, преди силата, която погълнах
от онова чудовище, да изчезне...
49
00:04:11,800 --> 00:04:14,760
Трябва да премахна и вас.
50
00:04:17,140 --> 00:04:19,540
Не!
51
00:04:25,400 --> 00:04:28,060
Кой би могъл да го стори?
52
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
Проклятие...
53
00:04:36,950 --> 00:04:39,580
По дяволите...
Дори с Гецуга...
54
00:04:40,370 --> 00:04:43,790
Не мога да счупя това чудо
дори с Гецуга Теншо!
55
00:04:47,630 --> 00:04:50,080
Капитане!
- Назад!
56
00:04:50,200 --> 00:04:55,100
Наблюдавай битката
и разнищи способностите му.
57
00:04:55,760 --> 00:04:58,570
Ако това е планът,
нека аз се бия с него!
58
00:04:58,690 --> 00:05:04,730
Сенбондзакура беше откраднат,
твоят банкай е последната ни надежда.
59
00:05:05,310 --> 00:05:09,360
Капитане...
- Ще изкарам способностите му наяве.
60
00:05:10,070 --> 00:05:13,350
Искам да останеш на мястото си
и да наблюдаваш.
61
00:05:15,490 --> 00:05:19,330
Защо имам усещането,
че крайниците ми замръзват?
62
00:05:20,620 --> 00:05:24,830
Дали тези тръни от светлина
са покрити с някаква отрова?
63
00:05:26,000 --> 00:05:30,800
Виждам, че забеляза.
Питаш се дали е отрова, нали?
64
00:05:32,170 --> 00:05:40,140
Не е отрова. Това е нещо,
което си изгубил много отдавна.
65
00:05:40,470 --> 00:05:42,560
Припомни си.
66
00:05:43,190 --> 00:05:46,310
Стана капитан...
Стана силен...
67
00:05:46,730 --> 00:05:49,860
Стана способен да надвиваш
враговете си...
68
00:05:50,230 --> 00:05:53,570
Това е усещане, което отдавна
не си изпитвал, нали?
69
00:05:54,320 --> 00:06:00,080
То е най-важното усещане,
за да оцелее един човек.
70
00:06:02,120 --> 00:06:04,580
Страхът.
71
00:06:06,250 --> 00:06:09,380
Страх у капитана?
72
00:06:09,670 --> 00:06:12,210
За поразените от стрелите ми
73
00:06:12,330 --> 00:06:15,930
всевъзможни неща се
превръщат в страх.
74
00:06:16,130 --> 00:06:20,220
"Ами ако посегна за меча ми,
или го извадя?"
75
00:06:20,510 --> 00:06:23,810
"Ами ако замахна отгоре,
или пък отдолу?"
76
00:06:24,100 --> 00:06:28,310
"Ами ако преместя пръсти,
или отместя поглед?"
77
00:06:28,430 --> 00:06:31,270
"Ами ако вдишам, или издишам?"
78
00:06:31,650 --> 00:06:35,070
"Може би ще се случи
нещо фатално."
79
00:06:35,700 --> 00:06:38,990
Всичко буди съмнения,
80
00:06:39,110 --> 00:06:42,240
невъзможно е да мислиш трезво.
81
00:06:44,160 --> 00:06:49,630
Понасяше го досега
със силата на волята си.
82
00:06:49,960 --> 00:06:54,710
Ти си заплаха.
Но нищо повече и нищо по-малко.
83
00:06:55,170 --> 00:06:58,100
Трудно може да се сравни със "страх".
84
00:06:58,220 --> 00:07:01,300
Дъното на душата ти...
85
00:07:03,560 --> 00:07:07,190
вече е погълнато
от страха ти от мен.
86
00:07:07,640 --> 00:07:11,940
Нелепо.
Няма битка без страх.
87
00:07:13,400 --> 00:07:18,280
Приел съм и превъзмогнал
страха ми от битката.
88
00:07:18,700 --> 00:07:21,620
Набрах сили
да продължавам напред.
89
00:07:22,080 --> 00:07:24,240
Нямам от какво да се страхувам...
90
00:07:30,080 --> 00:07:33,770
"Страхът може да бъде победен
чрез опит."
91
00:07:34,050 --> 00:07:38,760
Колкото по-силен и опитен си, толкова
по-трудно падаш в капана на тази илюзия.
92
00:07:39,260 --> 00:07:44,140
Страхът с причина е лесен за справяне.
Ако има причина за него,
93
00:07:44,680 --> 00:07:49,810
премахвайки тази причина, премахваш
и това, което смяташ за страх.
94
00:07:50,980 --> 00:07:55,540
Но истинският страх няма причина.
95
00:07:55,940 --> 00:07:59,610
Той не е емоция, а инстинкт.
96
00:08:00,320 --> 00:08:05,740
Истинският страх
няма причина или граници.
97
00:08:05,860 --> 00:08:08,540
Той пълзи нагоре по тялото ти
98
00:08:09,000 --> 00:08:12,670
като безброй мухи.
99
00:08:13,080 --> 00:08:17,710
Не можем да избягаме
от инстинктите си.
100
00:08:27,060 --> 00:08:29,060
Какво?
101
00:08:50,370 --> 00:08:53,170
Братко?
102
00:09:05,180 --> 00:09:07,390
Безпомощен си.
103
00:09:07,810 --> 00:09:13,140
Не можеш да победиш собствения си
банкай само с шикая си.
104
00:09:13,850 --> 00:09:18,530
Сенбондзакура не принадлежи
на подлец като теб!
105
00:09:21,570 --> 00:09:26,120
Братко!
- Обръщаш гръб на врага?
106
00:09:26,620 --> 00:09:29,660
Обидих се.
107
00:09:37,880 --> 00:09:40,580
Дзабимару!
108
00:10:02,400 --> 00:10:04,530
Спри...
109
00:10:07,240 --> 00:10:11,080
Спри! Бан...
110
00:10:20,210 --> 00:10:27,010
Глупак. Щеше да използва банкая си.
Можеше да го откраднеш.
111
00:10:27,260 --> 00:10:31,520
Какво?
Мислех, че само капитаните имат!
112
00:10:31,770 --> 00:10:36,010
Най-добре се върни и прочети отново
Датена на Негово величество.
113
00:10:48,620 --> 00:10:50,570
Ренджи...
114
00:10:51,450 --> 00:10:53,450
Рукия...
115
00:11:00,750 --> 00:11:03,150
Простете ми.
116
00:11:05,720 --> 00:11:11,650
ГЕНДЖИ-ДЖУКУ
117
00:11:11,770 --> 00:11:14,690
СЕЙРЕЙТЕЙ, ДО ПОРТАТА ШОРЮ
118
00:11:25,990 --> 00:11:30,620
Ей! Ти ли си тарторът
на тия неудачници?
119
00:11:31,920 --> 00:11:34,380
Кенпачи Дзараки!
120
00:11:36,130 --> 00:11:38,830
Трима щернритери са мъртви?
121
00:11:38,950 --> 00:11:42,040
ЩЕРНИРТЕРИ "В" - ВЪПРОСА,
"Р" - РЕВА, "С" - СЕБЕ СИ
122
00:11:42,160 --> 00:11:46,180
Но как е успял?
- Няма много за обясняване.
123
00:11:46,810 --> 00:11:49,600
Първият, голямото момче,
беше боклук.
124
00:11:50,480 --> 00:11:53,310
Превърна се в огромна маймуна,
125
00:11:53,430 --> 00:11:56,520
която отвяваше враговете си
само с рева си.
126
00:11:57,360 --> 00:11:59,740
Разполових го.
127
00:11:59,940 --> 00:12:03,990
Въпроса! Възразявам на всичко...
- Вторият разправяше, че възразява
128
00:12:04,110 --> 00:12:09,000
на всичко мое, изнерви ме
и му изтръгнах гръкляна.
129
00:12:09,540 --> 00:12:14,670
Третият не беше чак толкова зле.
Все пак се преобрази в мен.
130
00:12:16,340 --> 00:12:19,510
Поизмъчи ме малко,
защото се биех срещу себе си.
131
00:12:21,510 --> 00:12:26,300
Но просто трябваше да стана
по-силен от впечатлението му за мен.
132
00:12:27,720 --> 00:12:31,430
Чух, че си бил чудовище,
сега ми е ясно защо.
133
00:12:31,550 --> 00:12:35,690
Нямам работа с бледи
мършляци като теб.
134
00:12:37,900 --> 00:12:40,050
Дойдох...
135
00:12:40,170 --> 00:12:44,200
да се бия с теб!
- Ваше величество!
136
00:12:56,500 --> 00:12:59,590
Бякуя... Ренджи...
137
00:13:00,960 --> 00:13:03,570
Рукия...
138
00:13:06,640 --> 00:13:09,640
Проклятие... По дяволите!
139
00:13:13,520 --> 00:13:17,010
Счупи се!
Счупи се, дявол те взел!
140
00:13:19,570 --> 00:13:23,570
Няма да допусна да умрете...
Никой от вас!
141
00:13:25,610 --> 00:13:30,370
Ще ви...
Ще защитя всички ви!
142
00:13:31,160 --> 00:13:35,000
Не можем да възстановим
изхода от Уеко Мундо!
143
00:13:35,120 --> 00:13:38,330
Не се отказвайте!
- СТРАНИЧЕН ОТВОР ДО СЕЙРЕЙТЕЙ
144
00:13:39,340 --> 00:13:43,710
ПРЕД КАЗАРМИТЕ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ
145
00:13:45,470 --> 00:13:50,260
Кофти! Кофти, кофти, кофти!
146
00:13:50,510 --> 00:13:54,230
Кофти е да си толкова слаб,
а, лейтенант?
147
00:13:54,430 --> 00:13:56,440
ЩЕРНРИТЕР "К" - КАСАПНИЦАТА
148
00:13:56,690 --> 00:13:59,780
По дяволите!
Не мога да се меря с него.
149
00:13:59,900 --> 00:14:02,480
Страх ли те е от силата ми?
150
00:14:03,280 --> 00:14:08,700
Негово величество ми даде
буквата "К" - Касапницата!
151
00:14:08,990 --> 00:14:11,530
Било то приятел, враг или звяр,
152
00:14:11,650 --> 00:14:15,050
колкото повече убивам,
толкова по-силен ставам!
153
00:14:15,290 --> 00:14:18,630
Вече убих стотина души,
откакто дойдох днес.
154
00:14:20,460 --> 00:14:22,580
Предния път също убих стотина.
155
00:14:22,700 --> 00:14:26,220
Спомням си, че убих
един лейтенант като теб.
156
00:14:31,260 --> 00:14:35,520
Значи ти си бил...
- Убих го ето...
157
00:14:35,770 --> 00:14:38,770
... така!
158
00:14:42,730 --> 00:14:46,190
Генерал-капитане!
159
00:14:52,030 --> 00:14:54,290
Днес е щастливият ми ден!
160
00:14:54,580 --> 00:14:58,000
Генерал-капитане, за вас съм дошъл!
161
00:14:58,580 --> 00:15:04,170
Ще сложа край на живота ви
с банкая на вашия подчинен!
162
00:15:04,920 --> 00:15:06,260
Банкай...
163
00:15:08,590 --> 00:15:11,050
БАНКАЙ
164
00:15:12,550 --> 00:15:16,010
КОКО ГОНРЬО РИКЮ
165
00:15:21,200 --> 00:15:23,570
Не навява ли спомени?
166
00:15:23,690 --> 00:15:28,190
Чух, че не бил използвал
банкая си над 2000 години.
167
00:15:28,490 --> 00:15:33,620
Имате възможността да го видите още
веднъж, трябва да сте ми благодарен!
168
00:15:34,490 --> 00:15:37,860
Значи това е банкаят
на лейтенант Сасакибе?
169
00:15:38,120 --> 00:15:41,300
Нямах представа, че е имало
и друго дзанпакто, освен Хьоринмару,
170
00:15:41,420 --> 00:15:44,290
което може да контролира времето.
171
00:15:49,800 --> 00:15:53,640
Господарю Ейджисай...
Господарю Ейджисай Ямамото!
172
00:15:56,220 --> 00:15:59,800
По онова време ме наричаха Ейджисай
заради белега на челото ми,
173
00:15:59,920 --> 00:16:03,300
който имаше формата
на японския йероглиф "ей".
174
00:16:03,420 --> 00:16:07,440
Не ме наричай Ейджисай!
- Простете ми!
175
00:16:08,230 --> 00:16:11,450
Поради някаква причина всеки път
щом се отличавах в битка,
176
00:16:11,570 --> 00:16:14,830
името Ейджисай
ставаше все по-известно.
177
00:16:15,030 --> 00:16:18,310
Не ме вълнуваше особено.
178
00:16:18,580 --> 00:16:21,710
Господарю Ейджисай, не мога
да се осмеля да се обърна към вас
179
00:16:21,830 --> 00:16:26,540
с истинското ви име!
- Какво искаш?
180
00:16:26,660 --> 00:16:30,590
Дори не си мой ученик,
а всеки ден се мотаеш тук.
181
00:16:31,260 --> 00:16:34,260
Идвам с надеждата
да стана ваша дясна ръка.
182
00:16:34,680 --> 00:16:37,580
Още по-голяма причина
да станеш мой ученик.
183
00:16:37,700 --> 00:16:41,430
Ако достигнеш майсторско ниво,
ще ми станеш дясна ръка.
184
00:16:41,940 --> 00:16:45,690
Не, господарю. Ако стана ваш ученик,
тогава само ще ви имитирам.
185
00:16:46,190 --> 00:16:49,100
Дясната ръка трябва да е човек,
който да компенсира нещата,
186
00:16:49,220 --> 00:16:52,570
които не са ви по силите.
- Търсиш под вола теле.
187
00:16:52,690 --> 00:16:55,690
А и не идвам тук всеки ден.
188
00:16:55,910 --> 00:16:58,580
Идвам за пръв път от месец.
189
00:16:58,790 --> 00:17:01,580
Както ми казахте миналия месец,
190
00:17:01,700 --> 00:17:05,040
сдобих се с банкай.
191
00:17:05,630 --> 00:17:10,490
В такъв случай опитай се
да ме победиш с този банкай.
192
00:17:10,920 --> 00:17:13,930
РУКОН
37-МИ ИЗТОЧЕН РАЙОН, РЮГОН
193
00:17:17,800 --> 00:17:20,890
Банкай: Коко Гонрьо Рикю!
194
00:17:38,580 --> 00:17:43,960
Беше великолепен банкай.
Не успя да ме победи,
195
00:17:44,370 --> 00:17:49,590
но банкаят му остави
постоянен белег на челото ми.
196
00:17:50,920 --> 00:17:55,430
Този банкай е като новородено.
- Съгласен съм.
197
00:17:56,130 --> 00:17:59,510
Смятам да прекарам остатъка
от живота си в усъвършенстването му,
198
00:17:59,630 --> 00:18:03,120
така че един ден да ви е от помощ,
господарю Ейджисай.
199
00:18:03,680 --> 00:18:06,270
И не лъжеше.
200
00:18:06,730 --> 00:18:09,810
След години мъчителни тренировки
201
00:18:10,520 --> 00:18:15,490
всеки в Обществото на душите
знаеше името на Чоджиро.
202
00:18:16,860 --> 00:18:20,580
Когато раната ми зарасна,
заприлича на йероглифа "джу"
203
00:18:20,700 --> 00:18:24,080
и всички започнаха
да ми казват Джуджисай.
204
00:18:25,330 --> 00:18:30,750
За мен не е мотив белегът, който ви
оставих, да променяте името си.
205
00:18:31,540 --> 00:18:33,510
Всички, освен Чоджиро...
206
00:18:33,630 --> 00:18:37,630
Той упорито продължи
да ме нарича Ейджисай.
207
00:18:43,220 --> 00:18:45,520
РЮ - ВЪРБА
208
00:18:45,730 --> 00:18:48,070
Заради Чоджиро
209
00:18:48,270 --> 00:18:51,310
приех името Генрюсай.
210
00:18:51,430 --> 00:18:54,510
ГЕНРЮСАЙ
211
00:18:55,440 --> 00:18:57,530
Генерал-капитане!
212
00:18:57,650 --> 00:19:01,570
Какво има, старче? Да не би да
остана без сили дори да отвърнеш,
213
00:19:01,690 --> 00:19:06,750
след като беше ударен от банкая
на подчинения ти? Хайде, кажи нещо!
214
00:19:13,380 --> 00:19:17,810
Чоджиро...
Усещам разочарованието ти.
215
00:19:18,550 --> 00:19:23,190
Разбирам гнева ти пределно ясно.
216
00:19:24,060 --> 00:19:28,680
Знам, че банкаят,
който усъвършенстваше...
217
00:19:29,690 --> 00:19:33,150
... не е толкова слаб!
218
00:19:36,570 --> 00:19:38,860
Гори...
219
00:19:38,980 --> 00:19:43,700
Най-сетне мога
да те отпратя подобаващо.
220
00:19:45,990 --> 00:19:48,050
Чоджиро...
221
00:19:48,710 --> 00:19:51,460
Сбогом.
222
00:19:56,500 --> 00:20:01,630
Бъди спокоен. Ще убия всички
членове на бунтовническата армия
223
00:20:01,840 --> 00:20:04,600
със собствените си ръце.
224
00:20:11,900 --> 00:20:16,860
Генерал-капитанът...
Главнокомандващият е бесен!
225
00:20:18,110 --> 00:20:22,110
Никога не съм виждала
генерал-капитана толкова ядосан.
226
00:20:22,230 --> 00:20:25,500
Глупачка. Нито пък аз.
227
00:20:25,740 --> 00:20:29,120
Включително да се бие на фронта.
228
00:20:30,460 --> 00:20:33,350
Генерал-капитанът се бие
с цялото си сърце.
229
00:20:33,580 --> 00:20:37,550
Капитаните и лейтенантите не можем
да допуснем да бъдем победени!
230
00:20:37,880 --> 00:20:40,920
Имате право.
231
00:20:47,640 --> 00:20:51,390
Ставайте! Не можем да лежим,
232
00:20:51,510 --> 00:20:55,100
докато господарят Генрюсай стои гордо
изправен! Като членове на Готей
233
00:20:55,220 --> 00:20:58,270
това е недопустим позор!
234
00:20:59,480 --> 00:21:03,530
Тъй вярно!
- Я чакайте малко.
235
00:21:04,110 --> 00:21:08,410
Преди малко бяхте живи-умрели.
Какво става?
236
00:21:09,330 --> 00:21:12,330
Ех че работа.
237
00:21:12,660 --> 00:21:16,380
Реяцуто на стария Яма
отеква из цял Сейрейтей.
238
00:21:17,540 --> 00:21:21,590
Тръпки ме побиват.
Сякаш ме скастря...
239
00:21:22,510 --> 00:21:25,770
Сякаш ми казва, че не помни да ме
е възпитавал да бъда страхливец,
240
00:21:25,890 --> 00:21:28,510
който да се мъчи с врагове
от такъв калибър.
241
00:21:28,630 --> 00:21:30,110
Останете и след финалните надписи
242
00:21:30,310 --> 00:21:33,110
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
243
00:21:33,310 --> 00:21:35,210
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
244
00:21:35,430 --> 00:21:38,430
Всичко, което оставихме
след себе си
245
00:21:38,550 --> 00:21:42,930
Дъхът ни се смесва като мъгла
246
00:21:43,050 --> 00:21:47,190
Без форма или емоция
247
00:21:47,310 --> 00:21:51,480
Погребани сме,
взирайки се в далечината
248
00:21:52,070 --> 00:21:54,440
Нищичко не чувам
249
00:21:54,560 --> 00:21:57,700
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
250
00:21:57,820 --> 00:22:00,280
Сякаш потъвам
251
00:22:00,400 --> 00:22:02,240
Падам ли, падам
252
00:22:02,360 --> 00:22:06,830
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
253
00:22:06,950 --> 00:22:10,170
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
254
00:22:10,290 --> 00:22:16,470
Видни са сега за нас
255
00:22:16,840 --> 00:22:20,470
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
256
00:22:20,590 --> 00:22:23,930
Тази последвала борба
257
00:22:24,050 --> 00:22:28,730
Отнеси я на самия край на света
258
00:22:28,850 --> 00:22:32,360
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
259
00:22:32,480 --> 00:22:37,110
Отнеси го на самия край на света
260
00:22:37,230 --> 00:22:41,030
Заедно с бъдещето ни
и света ни
261
00:22:42,120 --> 00:22:45,370
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
262
00:22:45,490 --> 00:22:51,960
Видни са сега за нас
263
00:22:52,080 --> 00:22:55,760
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
264
00:22:55,880 --> 00:22:59,260
Докато се разкъсваме
265
00:23:00,520 --> 00:23:04,570
Един от Специалните заплахи
Кенпачи Дзараки.
266
00:23:06,570 --> 00:23:11,490
Толкова ли можеш?
Много си крехък.
267
00:23:12,620 --> 00:23:17,370
Май съм ви надценил.
268
00:23:18,170 --> 00:23:20,370
Заспивай.
269
00:23:22,210 --> 00:23:25,670
Изминаха хиляда години, а, Яхве?
270
00:23:26,840 --> 00:23:30,930
Дойдох да сложа край на живота ти.
271
00:23:38,830 --> 00:23:41,950
"Сърцето гори,
272
00:23:42,070 --> 00:23:45,170
въпреки проливния дъжд."
273
00:23:46,670 --> 00:23:49,460
Bleach 06: Огънят