1 00:00:04,340 --> 00:00:09,100 До всички капитани, лейтенанти и членове на дивизии в Сейрейтей! 2 00:00:09,930 --> 00:00:13,980 Заместник шинигами Ичиго Куросаки идва към Обществото на душите! 3 00:00:15,190 --> 00:00:18,480 Неговият банкай не може да бъде откраднат от куинситата! 4 00:00:18,600 --> 00:00:21,650 Какво? - Ичиго... 5 00:00:21,770 --> 00:00:23,690 Идва, а? 6 00:00:23,810 --> 00:00:26,530 Ичиго... - Ичиго. 7 00:00:27,030 --> 00:00:31,410 Акон, а? Смее да своеволничи! 8 00:00:34,120 --> 00:00:37,500 С помощта на Ичиго Куросаки ще обърнем битката в наша... 9 00:00:37,620 --> 00:00:40,860 Почакай. - Какво има, трети офицер Акон? 10 00:00:41,090 --> 00:00:45,430 Нещо не е наред. Реяцуто на Ичиго Куросаки в Гаргантата... 11 00:00:46,380 --> 00:00:50,640 Изчезна. Също така и не отговаря. 12 00:00:50,850 --> 00:00:52,290 Веднага проучете. 13 00:00:52,410 --> 00:00:55,390 И пратете Тайния дистанционен отряд на изхода Сенкаймон! 14 00:00:55,510 --> 00:00:57,560 Тъй вярно! 15 00:01:01,150 --> 00:01:04,280 Джиданбо? Какво правиш, по дяволите? 16 00:01:13,950 --> 00:01:16,000 Проклятие! Какво е това? 17 00:01:22,000 --> 00:01:26,510 Акон? Съжалявам! Не знам как, но съм затворен във... 18 00:01:31,970 --> 00:01:34,340 Какво става? Какво се случва при вас, Акон? 19 00:01:34,460 --> 00:01:38,480 Акон! - Евакуйрай се! Хийосу! И ти, Акон! 20 00:01:38,600 --> 00:01:42,440 Отдел за проучване и развитие, отговорете! Какво става? 21 00:01:42,860 --> 00:01:46,150 Чувам само писъци и взривове! - Рукия! Ренджи! 22 00:01:46,610 --> 00:01:50,120 Помощ... Някой да помогне! Помощ! 23 00:01:50,240 --> 00:01:54,620 Ще ви изтрепя, нещастници! - Що за членове на Готей 13 сте, бе? 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,710 Боли... Боли! 25 00:02:01,250 --> 00:02:04,270 Не се предавайте. Трябва да удържим! 26 00:02:04,500 --> 00:02:08,220 Ичиго ще дойде, знам го! 27 00:02:13,970 --> 00:02:16,220 ГНЯВ КАТО МЪЛНИЯ 28 00:02:32,450 --> 00:02:35,950 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 29 00:02:36,010 --> 00:02:40,810 Синият небосвод е невъобразимо ясен 30 00:02:40,930 --> 00:02:45,980 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 31 00:02:46,400 --> 00:02:51,070 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 32 00:02:51,190 --> 00:02:54,570 Хиляди очи се взират в нас 33 00:02:55,030 --> 00:03:01,000 Душата ми се пречупва за стотен път 34 00:03:01,290 --> 00:03:04,210 Мога само да я държа здраво в ръце 35 00:03:05,420 --> 00:03:10,460 До деня, в който не стане на прах 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,300 Преглътнатата печал 37 00:03:13,420 --> 00:03:17,930 Тя ме оформи, придаде ми цвят 38 00:03:18,050 --> 00:03:20,770 Но така стигнахме дотук, нали? 39 00:03:20,890 --> 00:03:25,730 Стъпка по стъпка, като дишането 40 00:03:25,850 --> 00:03:30,280 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 41 00:03:30,400 --> 00:03:34,030 Те са моят символ, моята история 42 00:03:34,320 --> 00:03:37,990 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 43 00:03:38,110 --> 00:03:41,080 И го оставих още веднъж да върви до мен 44 00:03:47,900 --> 00:03:51,620 Май буйства вътре. 45 00:03:51,820 --> 00:03:54,090 Но това е напразно. 46 00:03:54,210 --> 00:03:59,540 Негово величество ми даде буквата "З"! Квилге Опи Затвора! 47 00:03:59,660 --> 00:04:03,710 Не можеш да се измъкнеш от този затвор! 48 00:04:05,710 --> 00:04:11,130 И така, преди силата, която погълнах от онова чудовище, да изчезне... 49 00:04:11,800 --> 00:04:14,760 Трябва да премахна и вас. 50 00:04:17,140 --> 00:04:19,540 Не! 51 00:04:25,400 --> 00:04:28,060 Кой би могъл да го стори? 52 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 Проклятие... 53 00:04:36,950 --> 00:04:39,580 По дяволите... Дори с Гецуга... 54 00:04:40,370 --> 00:04:43,790 Не мога да счупя това чудо дори с Гецуга Теншо! 55 00:04:47,630 --> 00:04:50,080 Капитане! - Назад! 56 00:04:50,200 --> 00:04:55,100 Наблюдавай битката и разнищи способностите му. 57 00:04:55,760 --> 00:04:58,570 Ако това е планът, нека аз се бия с него! 58 00:04:58,690 --> 00:05:04,730 Сенбондзакура беше откраднат, твоят банкай е последната ни надежда. 59 00:05:05,310 --> 00:05:09,360 Капитане... - Ще изкарам способностите му наяве. 60 00:05:10,070 --> 00:05:13,350 Искам да останеш на мястото си и да наблюдаваш. 61 00:05:15,490 --> 00:05:19,330 Защо имам усещането, че крайниците ми замръзват? 62 00:05:20,620 --> 00:05:24,830 Дали тези тръни от светлина са покрити с някаква отрова? 63 00:05:26,000 --> 00:05:30,800 Виждам, че забеляза. Питаш се дали е отрова, нали? 64 00:05:32,170 --> 00:05:40,140 Не е отрова. Това е нещо, което си изгубил много отдавна. 65 00:05:40,470 --> 00:05:42,560 Припомни си. 66 00:05:43,190 --> 00:05:46,310 Стана капитан... Стана силен... 67 00:05:46,730 --> 00:05:49,860 Стана способен да надвиваш враговете си... 68 00:05:50,230 --> 00:05:53,570 Това е усещане, което отдавна не си изпитвал, нали? 69 00:05:54,320 --> 00:06:00,080 То е най-важното усещане, за да оцелее един човек. 70 00:06:02,120 --> 00:06:04,580 Страхът. 71 00:06:06,250 --> 00:06:09,380 Страх у капитана? 72 00:06:09,670 --> 00:06:12,210 За поразените от стрелите ми 73 00:06:12,330 --> 00:06:15,930 всевъзможни неща се превръщат в страх. 74 00:06:16,130 --> 00:06:20,220 "Ами ако посегна за меча ми, или го извадя?" 75 00:06:20,510 --> 00:06:23,810 "Ами ако замахна отгоре, или пък отдолу?" 76 00:06:24,100 --> 00:06:28,310 "Ами ако преместя пръсти, или отместя поглед?" 77 00:06:28,430 --> 00:06:31,270 "Ами ако вдишам, или издишам?" 78 00:06:31,650 --> 00:06:35,070 "Може би ще се случи нещо фатално." 79 00:06:35,700 --> 00:06:38,990 Всичко буди съмнения, 80 00:06:39,110 --> 00:06:42,240 невъзможно е да мислиш трезво. 81 00:06:44,160 --> 00:06:49,630 Понасяше го досега със силата на волята си. 82 00:06:49,960 --> 00:06:54,710 Ти си заплаха. Но нищо повече и нищо по-малко. 83 00:06:55,170 --> 00:06:58,100 Трудно може да се сравни със "страх". 84 00:06:58,220 --> 00:07:01,300 Дъното на душата ти... 85 00:07:03,560 --> 00:07:07,190 вече е погълнато от страха ти от мен. 86 00:07:07,640 --> 00:07:11,940 Нелепо. Няма битка без страх. 87 00:07:13,400 --> 00:07:18,280 Приел съм и превъзмогнал страха ми от битката. 88 00:07:18,700 --> 00:07:21,620 Набрах сили да продължавам напред. 89 00:07:22,080 --> 00:07:24,240 Нямам от какво да се страхувам... 90 00:07:30,080 --> 00:07:33,770 "Страхът може да бъде победен чрез опит." 91 00:07:34,050 --> 00:07:38,760 Колкото по-силен и опитен си, толкова по-трудно падаш в капана на тази илюзия. 92 00:07:39,260 --> 00:07:44,140 Страхът с причина е лесен за справяне. Ако има причина за него, 93 00:07:44,680 --> 00:07:49,810 премахвайки тази причина, премахваш и това, което смяташ за страх. 94 00:07:50,980 --> 00:07:55,540 Но истинският страх няма причина. 95 00:07:55,940 --> 00:07:59,610 Той не е емоция, а инстинкт. 96 00:08:00,320 --> 00:08:05,740 Истинският страх няма причина или граници. 97 00:08:05,860 --> 00:08:08,540 Той пълзи нагоре по тялото ти 98 00:08:09,000 --> 00:08:12,670 като безброй мухи. 99 00:08:13,080 --> 00:08:17,710 Не можем да избягаме от инстинктите си. 100 00:08:27,060 --> 00:08:29,060 Какво? 101 00:08:50,370 --> 00:08:53,170 Братко? 102 00:09:05,180 --> 00:09:07,390 Безпомощен си. 103 00:09:07,810 --> 00:09:13,140 Не можеш да победиш собствения си банкай само с шикая си. 104 00:09:13,850 --> 00:09:18,530 Сенбондзакура не принадлежи на подлец като теб! 105 00:09:21,570 --> 00:09:26,120 Братко! - Обръщаш гръб на врага? 106 00:09:26,620 --> 00:09:29,660 Обидих се. 107 00:09:37,880 --> 00:09:40,580 Дзабимару! 108 00:10:02,400 --> 00:10:04,530 Спри... 109 00:10:07,240 --> 00:10:11,080 Спри! Бан... 110 00:10:20,210 --> 00:10:27,010 Глупак. Щеше да използва банкая си. Можеше да го откраднеш. 111 00:10:27,260 --> 00:10:31,520 Какво? Мислех, че само капитаните имат! 112 00:10:31,770 --> 00:10:36,010 Най-добре се върни и прочети отново Датена на Негово величество. 113 00:10:48,620 --> 00:10:50,570 Ренджи... 114 00:10:51,450 --> 00:10:53,450 Рукия... 115 00:11:00,750 --> 00:11:03,150 Простете ми. 116 00:11:05,720 --> 00:11:11,650 ГЕНДЖИ-ДЖУКУ 117 00:11:11,770 --> 00:11:14,690 СЕЙРЕЙТЕЙ, ДО ПОРТАТА ШОРЮ 118 00:11:25,990 --> 00:11:30,620 Ей! Ти ли си тарторът на тия неудачници? 119 00:11:31,920 --> 00:11:34,380 Кенпачи Дзараки! 120 00:11:36,130 --> 00:11:38,830 Трима щернритери са мъртви? 121 00:11:38,950 --> 00:11:42,040 ЩЕРНИРТЕРИ "В" - ВЪПРОСА, "Р" - РЕВА, "С" - СЕБЕ СИ 122 00:11:42,160 --> 00:11:46,180 Но как е успял? - Няма много за обясняване. 123 00:11:46,810 --> 00:11:49,600 Първият, голямото момче, беше боклук. 124 00:11:50,480 --> 00:11:53,310 Превърна се в огромна маймуна, 125 00:11:53,430 --> 00:11:56,520 която отвяваше враговете си само с рева си. 126 00:11:57,360 --> 00:11:59,740 Разполових го. 127 00:11:59,940 --> 00:12:03,990 Въпроса! Възразявам на всичко... - Вторият разправяше, че възразява 128 00:12:04,110 --> 00:12:09,000 на всичко мое, изнерви ме и му изтръгнах гръкляна. 129 00:12:09,540 --> 00:12:14,670 Третият не беше чак толкова зле. Все пак се преобрази в мен. 130 00:12:16,340 --> 00:12:19,510 Поизмъчи ме малко, защото се биех срещу себе си. 131 00:12:21,510 --> 00:12:26,300 Но просто трябваше да стана по-силен от впечатлението му за мен. 132 00:12:27,720 --> 00:12:31,430 Чух, че си бил чудовище, сега ми е ясно защо. 133 00:12:31,550 --> 00:12:35,690 Нямам работа с бледи мършляци като теб. 134 00:12:37,900 --> 00:12:40,050 Дойдох... 135 00:12:40,170 --> 00:12:44,200 да се бия с теб! - Ваше величество! 136 00:12:56,500 --> 00:12:59,590 Бякуя... Ренджи... 137 00:13:00,960 --> 00:13:03,570 Рукия... 138 00:13:06,640 --> 00:13:09,640 Проклятие... По дяволите! 139 00:13:13,520 --> 00:13:17,010 Счупи се! Счупи се, дявол те взел! 140 00:13:19,570 --> 00:13:23,570 Няма да допусна да умрете... Никой от вас! 141 00:13:25,610 --> 00:13:30,370 Ще ви... Ще защитя всички ви! 142 00:13:31,160 --> 00:13:35,000 Не можем да възстановим изхода от Уеко Мундо! 143 00:13:35,120 --> 00:13:38,330 Не се отказвайте! - СТРАНИЧЕН ОТВОР ДО СЕЙРЕЙТЕЙ 144 00:13:39,340 --> 00:13:43,710 ПРЕД КАЗАРМИТЕ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ 145 00:13:45,470 --> 00:13:50,260 Кофти! Кофти, кофти, кофти! 146 00:13:50,510 --> 00:13:54,230 Кофти е да си толкова слаб, а, лейтенант? 147 00:13:54,430 --> 00:13:56,440 ЩЕРНРИТЕР "К" - КАСАПНИЦАТА 148 00:13:56,690 --> 00:13:59,780 По дяволите! Не мога да се меря с него. 149 00:13:59,900 --> 00:14:02,480 Страх ли те е от силата ми? 150 00:14:03,280 --> 00:14:08,700 Негово величество ми даде буквата "К" - Касапницата! 151 00:14:08,990 --> 00:14:11,530 Било то приятел, враг или звяр, 152 00:14:11,650 --> 00:14:15,050 колкото повече убивам, толкова по-силен ставам! 153 00:14:15,290 --> 00:14:18,630 Вече убих стотина души, откакто дойдох днес. 154 00:14:20,460 --> 00:14:22,580 Предния път също убих стотина. 155 00:14:22,700 --> 00:14:26,220 Спомням си, че убих един лейтенант като теб. 156 00:14:31,260 --> 00:14:35,520 Значи ти си бил... - Убих го ето... 157 00:14:35,770 --> 00:14:38,770 ... така! 158 00:14:42,730 --> 00:14:46,190 Генерал-капитане! 159 00:14:52,030 --> 00:14:54,290 Днес е щастливият ми ден! 160 00:14:54,580 --> 00:14:58,000 Генерал-капитане, за вас съм дошъл! 161 00:14:58,580 --> 00:15:04,170 Ще сложа край на живота ви с банкая на вашия подчинен! 162 00:15:04,920 --> 00:15:06,260 Банкай... 163 00:15:08,590 --> 00:15:11,050 БАНКАЙ 164 00:15:12,550 --> 00:15:16,010 КОКО ГОНРЬО РИКЮ 165 00:15:21,200 --> 00:15:23,570 Не навява ли спомени? 166 00:15:23,690 --> 00:15:28,190 Чух, че не бил използвал банкая си над 2000 години. 167 00:15:28,490 --> 00:15:33,620 Имате възможността да го видите още веднъж, трябва да сте ми благодарен! 168 00:15:34,490 --> 00:15:37,860 Значи това е банкаят на лейтенант Сасакибе? 169 00:15:38,120 --> 00:15:41,300 Нямах представа, че е имало и друго дзанпакто, освен Хьоринмару, 170 00:15:41,420 --> 00:15:44,290 което може да контролира времето. 171 00:15:49,800 --> 00:15:53,640 Господарю Ейджисай... Господарю Ейджисай Ямамото! 172 00:15:56,220 --> 00:15:59,800 По онова време ме наричаха Ейджисай заради белега на челото ми, 173 00:15:59,920 --> 00:16:03,300 който имаше формата на японския йероглиф "ей". 174 00:16:03,420 --> 00:16:07,440 Не ме наричай Ейджисай! - Простете ми! 175 00:16:08,230 --> 00:16:11,450 Поради някаква причина всеки път щом се отличавах в битка, 176 00:16:11,570 --> 00:16:14,830 името Ейджисай ставаше все по-известно. 177 00:16:15,030 --> 00:16:18,310 Не ме вълнуваше особено. 178 00:16:18,580 --> 00:16:21,710 Господарю Ейджисай, не мога да се осмеля да се обърна към вас 179 00:16:21,830 --> 00:16:26,540 с истинското ви име! - Какво искаш? 180 00:16:26,660 --> 00:16:30,590 Дори не си мой ученик, а всеки ден се мотаеш тук. 181 00:16:31,260 --> 00:16:34,260 Идвам с надеждата да стана ваша дясна ръка. 182 00:16:34,680 --> 00:16:37,580 Още по-голяма причина да станеш мой ученик. 183 00:16:37,700 --> 00:16:41,430 Ако достигнеш майсторско ниво, ще ми станеш дясна ръка. 184 00:16:41,940 --> 00:16:45,690 Не, господарю. Ако стана ваш ученик, тогава само ще ви имитирам. 185 00:16:46,190 --> 00:16:49,100 Дясната ръка трябва да е човек, който да компенсира нещата, 186 00:16:49,220 --> 00:16:52,570 които не са ви по силите. - Търсиш под вола теле. 187 00:16:52,690 --> 00:16:55,690 А и не идвам тук всеки ден. 188 00:16:55,910 --> 00:16:58,580 Идвам за пръв път от месец. 189 00:16:58,790 --> 00:17:01,580 Както ми казахте миналия месец, 190 00:17:01,700 --> 00:17:05,040 сдобих се с банкай. 191 00:17:05,630 --> 00:17:10,490 В такъв случай опитай се да ме победиш с този банкай. 192 00:17:10,920 --> 00:17:13,930 РУКОН 37-МИ ИЗТОЧЕН РАЙОН, РЮГОН 193 00:17:17,800 --> 00:17:20,890 Банкай: Коко Гонрьо Рикю! 194 00:17:38,580 --> 00:17:43,960 Беше великолепен банкай. Не успя да ме победи, 195 00:17:44,370 --> 00:17:49,590 но банкаят му остави постоянен белег на челото ми. 196 00:17:50,920 --> 00:17:55,430 Този банкай е като новородено. - Съгласен съм. 197 00:17:56,130 --> 00:17:59,510 Смятам да прекарам остатъка от живота си в усъвършенстването му, 198 00:17:59,630 --> 00:18:03,120 така че един ден да ви е от помощ, господарю Ейджисай. 199 00:18:03,680 --> 00:18:06,270 И не лъжеше. 200 00:18:06,730 --> 00:18:09,810 След години мъчителни тренировки 201 00:18:10,520 --> 00:18:15,490 всеки в Обществото на душите знаеше името на Чоджиро. 202 00:18:16,860 --> 00:18:20,580 Когато раната ми зарасна, заприлича на йероглифа "джу" 203 00:18:20,700 --> 00:18:24,080 и всички започнаха да ми казват Джуджисай. 204 00:18:25,330 --> 00:18:30,750 За мен не е мотив белегът, който ви оставих, да променяте името си. 205 00:18:31,540 --> 00:18:33,510 Всички, освен Чоджиро... 206 00:18:33,630 --> 00:18:37,630 Той упорито продължи да ме нарича Ейджисай. 207 00:18:43,220 --> 00:18:45,520 РЮ - ВЪРБА 208 00:18:45,730 --> 00:18:48,070 Заради Чоджиро 209 00:18:48,270 --> 00:18:51,310 приех името Генрюсай. 210 00:18:51,430 --> 00:18:54,510 ГЕНРЮСАЙ 211 00:18:55,440 --> 00:18:57,530 Генерал-капитане! 212 00:18:57,650 --> 00:19:01,570 Какво има, старче? Да не би да остана без сили дори да отвърнеш, 213 00:19:01,690 --> 00:19:06,750 след като беше ударен от банкая на подчинения ти? Хайде, кажи нещо! 214 00:19:13,380 --> 00:19:17,810 Чоджиро... Усещам разочарованието ти. 215 00:19:18,550 --> 00:19:23,190 Разбирам гнева ти пределно ясно. 216 00:19:24,060 --> 00:19:28,680 Знам, че банкаят, който усъвършенстваше... 217 00:19:29,690 --> 00:19:33,150 ... не е толкова слаб! 218 00:19:36,570 --> 00:19:38,860 Гори... 219 00:19:38,980 --> 00:19:43,700 Най-сетне мога да те отпратя подобаващо. 220 00:19:45,990 --> 00:19:48,050 Чоджиро... 221 00:19:48,710 --> 00:19:51,460 Сбогом. 222 00:19:56,500 --> 00:20:01,630 Бъди спокоен. Ще убия всички членове на бунтовническата армия 223 00:20:01,840 --> 00:20:04,600 със собствените си ръце. 224 00:20:11,900 --> 00:20:16,860 Генерал-капитанът... Главнокомандващият е бесен! 225 00:20:18,110 --> 00:20:22,110 Никога не съм виждала генерал-капитана толкова ядосан. 226 00:20:22,230 --> 00:20:25,500 Глупачка. Нито пък аз. 227 00:20:25,740 --> 00:20:29,120 Включително да се бие на фронта. 228 00:20:30,460 --> 00:20:33,350 Генерал-капитанът се бие с цялото си сърце. 229 00:20:33,580 --> 00:20:37,550 Капитаните и лейтенантите не можем да допуснем да бъдем победени! 230 00:20:37,880 --> 00:20:40,920 Имате право. 231 00:20:47,640 --> 00:20:51,390 Ставайте! Не можем да лежим, 232 00:20:51,510 --> 00:20:55,100 докато господарят Генрюсай стои гордо изправен! Като членове на Готей 233 00:20:55,220 --> 00:20:58,270 това е недопустим позор! 234 00:20:59,480 --> 00:21:03,530 Тъй вярно! - Я чакайте малко. 235 00:21:04,110 --> 00:21:08,410 Преди малко бяхте живи-умрели. Какво става? 236 00:21:09,330 --> 00:21:12,330 Ех че работа. 237 00:21:12,660 --> 00:21:16,380 Реяцуто на стария Яма отеква из цял Сейрейтей. 238 00:21:17,540 --> 00:21:21,590 Тръпки ме побиват. Сякаш ме скастря... 239 00:21:22,510 --> 00:21:25,770 Сякаш ми казва, че не помни да ме е възпитавал да бъда страхливец, 240 00:21:25,890 --> 00:21:28,510 който да се мъчи с врагове от такъв калибър. 241 00:21:28,630 --> 00:21:30,110 Останете и след финалните надписи 242 00:21:30,310 --> 00:21:33,110 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 243 00:21:33,310 --> 00:21:35,210 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 244 00:21:35,430 --> 00:21:38,430 Всичко, което оставихме след себе си 245 00:21:38,550 --> 00:21:42,930 Дъхът ни се смесва като мъгла 246 00:21:43,050 --> 00:21:47,190 Без форма или емоция 247 00:21:47,310 --> 00:21:51,480 Погребани сме, взирайки се в далечината 248 00:21:52,070 --> 00:21:54,440 Нищичко не чувам 249 00:21:54,560 --> 00:21:57,700 Нищо, изглежда, не мога да срежа 250 00:21:57,820 --> 00:22:00,280 Сякаш потъвам 251 00:22:00,400 --> 00:22:02,240 Падам ли, падам 252 00:22:02,360 --> 00:22:06,830 Докосвам и усещам множество вперени погледи 253 00:22:06,950 --> 00:22:10,170 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 254 00:22:10,290 --> 00:22:16,470 Видни са сега за нас 255 00:22:16,840 --> 00:22:20,470 Неизбежна е и не може да бъде спряна 256 00:22:20,590 --> 00:22:23,930 Тази последвала борба 257 00:22:24,050 --> 00:22:28,730 Отнеси я на самия край на света 258 00:22:28,850 --> 00:22:32,360 Заедно с дъха ни, вземи всичко 259 00:22:32,480 --> 00:22:37,110 Отнеси го на самия край на света 260 00:22:37,230 --> 00:22:41,030 Заедно с бъдещето ни и света ни 261 00:22:42,120 --> 00:22:45,370 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 262 00:22:45,490 --> 00:22:51,960 Видни са сега за нас 263 00:22:52,080 --> 00:22:55,760 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 264 00:22:55,880 --> 00:22:59,260 Докато се разкъсваме 265 00:23:00,520 --> 00:23:04,570 Един от Специалните заплахи Кенпачи Дзараки. 266 00:23:06,570 --> 00:23:11,490 Толкова ли можеш? Много си крехък. 267 00:23:12,620 --> 00:23:17,370 Май съм ви надценил. 268 00:23:18,170 --> 00:23:20,370 Заспивай. 269 00:23:22,210 --> 00:23:25,670 Изминаха хиляда години, а, Яхве? 270 00:23:26,840 --> 00:23:30,930 Дойдох да сложа край на живота ти. 271 00:23:38,830 --> 00:23:41,950 "Сърцето гори, 272 00:23:42,070 --> 00:23:45,170 въпреки проливния дъжд." 273 00:23:46,670 --> 00:23:49,460 Bleach 06: Огънят