1
00:00:00,000 --> 00:00:01,760
Досега в "Bleach"...
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,760
Асгиаро Иберн.
3
00:00:05,880 --> 00:00:09,940
Гецуга... теншо!
4
00:00:11,400 --> 00:00:14,070
Защо банкаят му не изчезва?
5
00:00:14,530 --> 00:00:17,280
Помогни ни, Ициго.
6
00:00:17,740 --> 00:00:20,700
Уеко Мундо...
Уеко Мундо беше...
7
00:00:21,280 --> 00:00:25,200
Тишина, моля!
Ще живеете ли, или ще умрете?
8
00:00:25,580 --> 00:00:30,750
Организираме конкурс за подбор
сред холоуите и аранкарите!
9
00:00:30,870 --> 00:00:35,630
Смееш да злословничиш срещу Халибел
и не знаеш кои сме?
10
00:00:45,260 --> 00:00:49,480
Наистина ли сте куин...
- Да, правилно мислиш.
11
00:00:49,980 --> 00:00:52,440
Ние сме куинсита.
12
00:00:53,820 --> 00:00:57,860
Обществото на душите и Уеко Мундо
са нападнати от някого.
13
00:00:58,530 --> 00:01:01,610
Най-вероятно от куинсита.
14
00:01:01,860 --> 00:01:04,450
Нека да обясня.
15
00:01:04,660 --> 00:01:07,510
Правилното име на тази форма е...
16
00:01:07,630 --> 00:01:10,330
Куинси фолщерн дих.
17
00:01:10,790 --> 00:01:13,670
Докато куинситата унищожават
още холоуи в Света на живите,
18
00:01:13,790 --> 00:01:17,130
броят души намалява,
нарушавайки естествения баланс.
19
00:01:17,840 --> 00:01:21,590
Ако го допуснем, балансът на душите
рано или късно ще бъде нарушен,
20
00:01:21,710 --> 00:01:24,900
а Обществото на душите ще прелее
в Света на живите,
21
00:01:25,890 --> 00:01:28,470
което ще доведе до края
и на двата свята.
22
00:01:28,810 --> 00:01:31,770
Всичко случващо се сега
произлиза от факта,
23
00:01:31,890 --> 00:01:34,060
че вие, генерал-капитане,
24
00:01:34,180 --> 00:01:39,690
не успяхте да убиете онзи човек
преди хиляда години!
25
00:01:40,240 --> 00:01:45,450
Склаверей. Не ми се опираше до него,
ако беше възможно...
26
00:01:46,120 --> 00:01:51,500
Сега свещените ми криле ще бъдат
опетнени от нечестиви създания.
27
00:02:01,050 --> 00:02:03,890
Банкай...
- Ако унищожа ореола ти,
28
00:02:04,220 --> 00:02:07,390
не можеш да използваш
подчинението на рейши, нали?
29
00:02:07,680 --> 00:02:11,890
Преди 200 години бе извършена
Операцията по изтребване на куинситата.
30
00:02:12,850 --> 00:02:16,560
Шинигамитата и куинситата
нямат избор, освен да се бият.
31
00:02:19,570 --> 00:02:23,700
Конфликтът е неприятна работа.
32
00:02:24,450 --> 00:02:28,910
Какво е това?
- Горящи стълбове от рейши?
33
00:02:29,790 --> 00:02:34,210
Прощавайте, но заповедите ни са
да ви избием до крак.
34
00:02:35,120 --> 00:02:37,550
Треперете от страх, шинигами.
35
00:02:37,750 --> 00:02:40,760
Щернритерите
36
00:02:41,880 --> 00:02:44,100
ще ви прочистят.
37
00:02:58,980 --> 00:03:04,820
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
38
00:03:04,940 --> 00:03:09,740
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
39
00:03:09,860 --> 00:03:14,910
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
40
00:03:15,330 --> 00:03:20,000
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
41
00:03:20,120 --> 00:03:23,500
Хиляди очи се взират в нас
42
00:03:23,960 --> 00:03:29,930
Душата ми се
пречупва за стотен път
43
00:03:30,220 --> 00:03:33,140
Мога само да я държа
здраво в ръце
44
00:03:34,350 --> 00:03:39,390
До деня, в който
не стане на прах
45
00:03:39,650 --> 00:03:42,230
Преглътнатата печал
46
00:03:42,350 --> 00:03:46,860
Тя ме оформи, придаде ми цвят
47
00:03:46,980 --> 00:03:49,700
Но така стигнахме дотук, нали?
48
00:03:49,820 --> 00:03:54,660
Стъпка по стъпка,
като дишането
49
00:03:54,780 --> 00:03:59,210
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
50
00:03:59,330 --> 00:04:02,960
Те са моят символ,
моята история
51
00:04:03,250 --> 00:04:06,920
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
52
00:04:07,040 --> 00:04:10,010
И го оставих още веднъж
да върви до мен
53
00:04:15,520 --> 00:04:18,520
СЕЙРЕЙТЕЙ
54
00:04:19,150 --> 00:04:24,230
Досега сме потвърдили вражески реяцута
на 16 места в столицата!
55
00:04:24,440 --> 00:04:27,900
Вече са в Защитната духовна мембрана!
Как са влезли?
56
00:04:28,020 --> 00:04:29,410
На няколко
различни места
57
00:04:29,530 --> 00:04:33,200
изчезнаха реяцу на шинигамита!
Вероятно са били убити!
58
00:04:33,490 --> 00:04:38,410
Реяцуто на лейт. Кира на трета изчезна!
Както и на други трима офицери!
59
00:04:38,830 --> 00:04:42,130
25 шинигамита са загинали
в 601-ви западен район!
60
00:04:42,590 --> 00:04:45,510
И 61 в 224-ти западен район!
61
00:04:45,880 --> 00:04:49,180
ОТДЕЛ ПО ИЗСЛЕДВАНЕ И РАЗВИТИЕ
- Над хиляда мъртви за седем минути
62
00:04:49,300 --> 00:04:52,120
от началото на инвазията!
Това е лудост.
63
00:04:52,390 --> 00:04:55,850
Невъзможно е да ги победим!
64
00:05:05,070 --> 00:05:07,780
Спри! Няма да те пуснем!
65
00:05:08,110 --> 00:05:10,570
Може да побегнете, ако ви е страх.
66
00:05:10,990 --> 00:05:13,570
Не мога да ви дам за добър пример.
67
00:05:14,120 --> 00:05:17,950
Смееш да се подиграваш с Готей 13?
Казах ти да спреш!
68
00:05:18,580 --> 00:05:21,790
Не си ли го забелязал?
Толкова те е страх,
69
00:05:22,120 --> 00:05:26,710
че от самото начало подсъзнателно
сменяш темата, за да ме разубедиш.
70
00:05:27,710 --> 00:05:30,840
Но войната вече започна.
71
00:05:39,100 --> 00:05:42,660
УБИЙ СЯНКАТА
72
00:05:42,900 --> 00:05:48,860
ПРЕД КАЗАРМИТЕ НА ТРЕТА ДИВИЗИЯ
73
00:05:53,530 --> 00:05:55,710
Така значи. Разбирам.
74
00:05:57,740 --> 00:06:01,790
Новините май не бяха добри.
Умрял ли е някой?
75
00:06:03,040 --> 00:06:05,830
Нужно ли е да отговарям?
76
00:06:07,000 --> 00:06:11,340
Да. Реяцутата, които изчезнаха,
бяха от там, където е Баз-Би.
77
00:06:12,050 --> 00:06:15,390
Ако има оцелели,
значи се е оплескал.
78
00:06:15,600 --> 00:06:17,450
ЩЕРНРИТЕР "У"
НА-НА-НА НАДЖАКУП
79
00:06:17,570 --> 00:06:21,680
Търсиш кусури у другарите си?
Това не е изкуство.
80
00:06:23,100 --> 00:06:27,730
Винаги ми е действало вдъхновяващо,
когато погледна Идзуру.
81
00:06:28,520 --> 00:06:33,650
Мелодиите потичат като сълзи
само като държа китара до него.
82
00:06:34,320 --> 00:06:38,450
Без Идзуру с китарата ми
сме съсипани.
83
00:06:38,950 --> 00:06:43,710
Прощавай. Изкуството ми е чуждо.
Но бъди спокоен.
84
00:06:44,170 --> 00:06:48,290
С китарата ти никога няма да ви се
удаде възможност да роните сълзи.
85
00:06:48,750 --> 00:06:51,570
След пет минути ще си мъртъв.
86
00:06:51,840 --> 00:06:54,300
Изкуството май наистина ти е чуждо.
87
00:06:54,880 --> 00:06:59,180
С толкова много мъртви другари
няма китара, която да не заплаче.
88
00:07:00,100 --> 00:07:03,680
С моята вече леем сълзи.
89
00:07:03,800 --> 00:07:06,690
Не си въобразявай,
че ще се измъкнеш жив,
90
00:07:06,810 --> 00:07:08,810
куинси!
91
00:07:09,570 --> 00:07:12,610
БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА ШЕСТА ДИВИЗИЯ
КРЪГЛА КУЛА
92
00:07:12,730 --> 00:07:16,530
Що за чудовище е този тип?
- Какво става, по дяволите?
93
00:07:16,780 --> 00:07:18,620
ЩЕРНРИТЕР "С"
ЕС НОД
94
00:07:18,740 --> 00:07:24,330
Нито една от атаките ни не сработи.
Но не само това...
95
00:07:27,630 --> 00:07:31,750
Защо всички умират в такива писъци?
96
00:07:35,880 --> 00:07:39,680
Върнете се, момчета!
Задачата на отрядите на Готей 13
97
00:07:39,800 --> 00:07:44,810
не е да защитава нашите животи,
а да ги дадем в името на Сейрейтей!
98
00:07:48,850 --> 00:07:51,900
Не можем да отстъпим!
99
00:07:54,320 --> 00:07:58,950
Добре казано!
- Лейтенант Абарай!
100
00:08:00,070 --> 00:08:03,080
Отдръпни се и остави на мен.
101
00:08:06,580 --> 00:08:08,710
ОХРАНИТЕЛНА ЗОНА НА СЕДМА ДИВИЗИЯ
102
00:08:08,830 --> 00:08:11,150
ЩЕРНРИТЕР "В"
БАМБИЕТА БАСТЕРБАЙН
103
00:08:15,550 --> 00:08:18,720
Дори младо момиче като теб
е в редиците на бунтовниците?
104
00:08:19,720 --> 00:08:24,600
Направили са пале капитан? Обществото
на душите явно доста го е закъсало
105
00:08:25,100 --> 00:08:27,770
за персонал.
106
00:08:40,110 --> 00:08:42,370
Какъв е този?
107
00:08:44,910 --> 00:08:48,460
Веднага щом блокира,
се появяват някакви знаци...
108
00:08:49,210 --> 00:08:52,750
Ще опитам да атакувам по-бързо.
109
00:08:59,720 --> 00:09:02,760
Не се сдържай, Ренджи.
110
00:09:03,720 --> 00:09:08,680
Тези хора искат безмилостно
да унищожат Обществото на душите.
111
00:09:08,800 --> 00:09:14,150
Те са наши врагове.
Атакувай ги с всички сили.
112
00:09:14,480 --> 00:09:18,150
ЧАСТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА МАЮРИ
113
00:09:18,270 --> 00:09:21,860
ТЕСТВАНЕ
НЕГАТИВНО
114
00:09:22,200 --> 00:09:25,750
Значи не запечатват банкаите?
115
00:09:26,620 --> 00:09:28,620
Капитане!
116
00:09:29,250 --> 00:09:31,250
Не мърдай.
117
00:09:31,750 --> 00:09:34,420
Капитане, мечовете ни
не могат да ги пронижат.
118
00:09:34,920 --> 00:09:38,590
Не могат да ги пронижат ли?
Това не е възможно.
119
00:09:43,640 --> 00:09:45,220
Какво правиш?
120
00:09:45,550 --> 00:09:48,850
Ти също трябва да внимаваш
с резките движения.
121
00:09:51,640 --> 00:09:54,310
Ама какво?
122
00:09:59,190 --> 00:10:01,900
Пръсни се, Сенбондзакура.
123
00:10:28,260 --> 00:10:31,430
Шегуваш ли се?
124
00:10:47,660 --> 00:10:49,660
Капитане!
125
00:10:55,370 --> 00:10:59,340
БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ
СКЛАДОВ РАЙОН
126
00:11:05,760 --> 00:11:08,850
Капитане!
- Вече не можеш да си използваш ръката.
127
00:11:12,600 --> 00:11:17,440
Мнозина мои другари бяха убити.
Не възнамерявам да се въздържам.
128
00:11:21,780 --> 00:11:24,160
Как е толкова корав?
129
00:11:28,900 --> 00:11:32,080
КАЗАРМИ НА ВТОРА ДИВИЗИЯ
КОРИДОР КЪМ ПОРТАТА НА ЗАМЪКА
130
00:11:32,200 --> 00:11:35,000
Судзумебачи не може да го пробие?
131
00:11:55,450 --> 00:11:57,490
Банкаят си ли ще използвате?
132
00:11:57,610 --> 00:12:00,650
Капитане, според доклада
на лейтенант Сасакибе
133
00:12:00,860 --> 00:12:03,650
могат да запечатват банкаите ни.
134
00:12:03,980 --> 00:12:06,560
Твърде е опасно!
- Наясно съм с това.
135
00:12:06,680 --> 00:12:10,490
Но тези подлеци са отговорни
за смъртта на лейт. Сасакибе
136
00:12:10,870 --> 00:12:14,380
и предизвикаха неочаквано
клане в Сейрейтей.
137
00:12:15,450 --> 00:12:19,670
И най-вече те са врагове, които
не можем да победим без банкаите си.
138
00:12:20,710 --> 00:12:24,880
Намирането на начин да счупим
печата, който им слагат,
139
00:12:25,000 --> 00:12:27,170
е ключът към тази битка.
140
00:12:27,290 --> 00:12:29,470
Така че, Ренджи...
141
00:12:30,590 --> 00:12:35,140
Ако запечата банкая ми,
искам да го довършиш с твоя.
142
00:12:36,810 --> 00:12:38,850
Капитане...
143
00:12:43,650 --> 00:12:45,610
Банкай...
144
00:12:49,910 --> 00:12:52,870
Сенбондзакура Кагейоши.
145
00:13:03,170 --> 00:13:05,670
Кокуджо Тенген Мьо'о!
146
00:13:06,170 --> 00:13:08,200
Джакухо Райкобен!
147
00:13:08,470 --> 00:13:11,220
Дайгурен Хьоринмару!
148
00:13:19,890 --> 00:13:21,810
Грешали сме...
149
00:13:22,560 --> 00:13:24,860
Това не е печат!
150
00:13:34,780 --> 00:13:36,780
Банкаят ми...
151
00:13:37,750 --> 00:13:39,830
Открадна го!
152
00:13:50,900 --> 00:13:53,410
Сигурно се шегуваш!
153
00:13:54,120 --> 00:13:58,830
Открадна ми банкая?
- Банкаят ти вече е мой, паленце.
154
00:13:59,230 --> 00:14:02,650
Не усещам нищичко.
Кажи нещо...
155
00:14:03,200 --> 00:14:07,530
Каквото и да е, Хьоринмару!
156
00:14:09,160 --> 00:14:10,660
Хьоринмару!
157
00:14:14,500 --> 00:14:17,670
Капитане...
- Какво правиш, Мацумото?
158
00:14:19,170 --> 00:14:21,550
Използвай Тентейкура! Побързай!
159
00:14:21,670 --> 00:14:25,800
Извести всички капитани!
Кажи им да не използват банкаите си!
160
00:14:26,340 --> 00:14:29,680
Не ги запечатват...
Крадат ги!
161
00:14:30,180 --> 00:14:36,190
ДИВИЗИИ НА ГОТЕЙ 13
162
00:14:37,480 --> 00:14:40,610
Тентейкура!
163
00:14:44,860 --> 00:14:47,240
Могат да ги откраднат?
164
00:14:48,950 --> 00:14:51,990
Какви ги вършат тези смотаняци?
165
00:14:52,740 --> 00:14:56,350
Изглежда, са откраднали банкаите
и на втора, шеста и седма дивизия.
166
00:14:56,470 --> 00:15:00,840
Кретени! Защо не изчакаха,
докато завърша анализа си?
167
00:15:01,130 --> 00:15:03,880
Глупостта им няма равна!
168
00:15:10,390 --> 00:15:13,620
Трябва да сме благодарни,
предполагам.
169
00:15:13,890 --> 00:15:17,230
С достатъчно информация
капитан Куроцучи
170
00:15:17,350 --> 00:15:20,560
обикновено достига
до решение за ден.
171
00:15:21,650 --> 00:15:24,780
Но в момента липсва
каквато и да било такава.
172
00:15:25,780 --> 00:15:29,780
Нямахме представа кога
ще разнищим способностите ви.
173
00:15:31,280 --> 00:15:34,620
Но вие не сте противници,
които можем да победим без банкаи.
174
00:15:35,000 --> 00:15:40,500
Ето защо рано или късно
някой трябваше да се жертва.
175
00:15:45,460 --> 00:15:47,590
Гриманиел.
176
00:15:53,760 --> 00:15:56,520
И таз добра...
Опитах се да остана спокоен,
177
00:15:56,640 --> 00:16:01,020
но май съм по-нервен,
отколкото мислех. Ех че работа.
178
00:16:05,650 --> 00:16:09,490
По дяволите... Банкай!
- Спри!
179
00:16:10,240 --> 00:16:13,480
Не можем да си позволим
да загубим и твоя банкай.
180
00:16:13,700 --> 00:16:16,380
Но, капитане...
181
00:16:16,500 --> 00:16:20,790
Тогава как ще се бием...
182
00:16:21,460 --> 00:16:24,750
срещу тях?
183
00:16:32,760 --> 00:16:36,180
Свържи ме с Ичиго Куросаки!
- Слушам.
184
00:16:36,470 --> 00:16:39,980
Но ни трябва разрешението на капитана.
- Капитанът е на фронта!
185
00:16:40,730 --> 00:16:43,400
Поемам пълна отговорност.
186
00:16:45,070 --> 00:16:49,650
Да? Здравейте, г-н Акон.
Отдавна не сме се чували.
187
00:16:50,070 --> 00:16:54,030
Как е положението при вас?
- Казах ти, че е спешно!
188
00:16:54,150 --> 00:16:56,490
Трябва да говоря с Ичиго Куросаки!
Дай ми го!
189
00:16:56,610 --> 00:17:00,370
С Куросаки ли? Боя се, че не мога.
- Защо?
190
00:17:00,490 --> 00:17:03,920
В момента той се бие с един куинси,
191
00:17:04,040 --> 00:17:07,380
който твърди, че е капитанът
на ловната армия в Уеко Мундо.
192
00:17:10,840 --> 00:17:14,040
По дяволите!
Все пак не става!
193
00:17:15,680 --> 00:17:20,930
Изглежда, че врагът се опитва
да запечата банкая на Куросаки,
194
00:17:21,270 --> 00:17:24,900
но е доста разочарован,
понеже не се получава.
195
00:17:25,020 --> 00:17:27,690
Какво?
- Не се получава ли?
196
00:17:29,110 --> 00:17:32,530
Знам, че са нахлули
в Обществото на душите.
197
00:17:33,150 --> 00:17:37,280
Щом се свързвате с мен,
значи нещата са доста сериозни.
198
00:17:37,910 --> 00:17:40,910
Нека се върна на първия ми въпрос.
199
00:17:41,030 --> 00:17:44,120
Как е положението при вас?
200
00:17:44,710 --> 00:17:46,790
Защо?
201
00:17:47,000 --> 00:17:51,510
Използвам Фолщерн дих
и дори погълнах онова чудовище...
202
00:17:51,630 --> 00:17:56,510
Как съумява да ме преодолява
с такава лекота?
203
00:18:09,610 --> 00:18:13,570
Човекът, когото срещнах онзи ден,
също се опитваше да запечата банкая ми.
204
00:18:14,200 --> 00:18:17,450
Защо толкова много искате
да го запечатате?
205
00:18:17,700 --> 00:18:22,040
Не съм длъжен да ти отговарям.
206
00:18:22,750 --> 00:18:26,670
Да не би да се боите от банкаите?
207
00:18:27,080 --> 00:18:32,420
Разбира се, че не!
Ванденрайхът не се бои от нищо!
208
00:18:37,140 --> 00:18:39,600
Много благодаря, Куросаки.
209
00:18:39,720 --> 00:18:42,600
Успя да нарушиш
дефанзивното рейши на врага
210
00:18:42,720 --> 00:18:45,560
и нанесох фатален удар.
- Г-н Урахара.
211
00:18:46,350 --> 00:18:50,360
Спешно е. Моля те, тръгни
веднага към Обществото на душите.
212
00:18:50,650 --> 00:18:53,820
Питай г-н Акон за подробностите
по пътя натам.
213
00:18:55,150 --> 00:18:58,660
Ичиго Куросаки ли е?
Слушай внимателно, без да се отчайваш.
214
00:18:59,660 --> 00:19:03,370
Кажете на Тайния дистанционен отряд,
че успешно предадохме молбата за помощ
215
00:19:03,490 --> 00:19:07,420
на Ичиго Куросаки.
- Ичиго вече избяга от Уеко Мундо.
216
00:19:07,540 --> 00:19:10,590
Всичко ще бъде наред вече.
Той ще измисли нещо.
217
00:19:10,710 --> 00:19:14,300
Просто знам, че Ичиго
ще спаси Обществото на душите.
218
00:19:18,640 --> 00:19:21,140
Г-н Урахара!
- Тъкмо навреме!
219
00:19:21,350 --> 00:19:25,230
У онзи труп там трябва да има
метална плочка с размера на длан.
220
00:19:25,520 --> 00:19:27,200
Намерете я и ми я дайте.
221
00:19:27,320 --> 00:19:30,350
Г-н Урахара, къде е Куросаки?
222
00:19:30,470 --> 00:19:35,880
Пратих го в Обществото на душите.
Ще обясня по-късно.
223
00:19:36,000 --> 00:19:38,570
Сега трябва да анализирам врага.
224
00:19:39,950 --> 00:19:41,450
Могат да крадат банкаи?
225
00:19:41,830 --> 00:19:46,160
Какво говориш? Не е възможно...
- И аз не искам да повярвам.
226
00:19:46,660 --> 00:19:50,960
Но това ни информираха капитаните на
втора, шеста, седма и десета дивизия,
227
00:19:51,080 --> 00:19:53,500
на които вече са им
откраднали банкаите.
228
00:19:54,420 --> 00:19:57,920
Не може да бъде...
229
00:20:00,510 --> 00:20:05,680
Куросаки, анализирах данните
от битката ти с врага преди малко.
230
00:20:06,350 --> 00:20:07,350
Г-н Урахара?
231
00:20:07,810 --> 00:20:11,690
Куинситата притежават
три основни способности.
232
00:20:12,900 --> 00:20:16,440
Първата е Куинси фолщерн дих.
233
00:20:17,070 --> 00:20:20,570
Втората е способността,
която той нарече "Блът".
234
00:20:20,690 --> 00:20:24,240
Освобождавайки рейши
директно във вените,
235
00:20:24,700 --> 00:20:28,330
увеличават драстично офанзивните
и дефанзивните си способности.
236
00:20:28,540 --> 00:20:31,690
Не изглежда да могат да ги използват
и двете едновременно обаче.
237
00:20:31,810 --> 00:20:34,380
И третата и най-важна способност е...
238
00:20:34,630 --> 00:20:38,380
Кражбата на банкаи.
Ключовото тук е,
239
00:20:38,500 --> 00:20:42,650
че твоят банкай е единственият,
който не могат да откраднат.
240
00:20:43,300 --> 00:20:45,890
За момента причината е...
241
00:20:48,480 --> 00:20:50,480
Какво?
242
00:20:52,020 --> 00:20:55,620
Изхода!
Г-н Урахара! Какво става?
243
00:20:56,320 --> 00:20:58,400
Г-н Урахара!
244
00:21:04,530 --> 00:21:08,170
Мисълта, че тази рана го е убила
ме накара да се отпусна...
245
00:21:08,410 --> 00:21:11,370
Но това е... Рансотенгай!
246
00:21:12,710 --> 00:21:14,710
Няма да му дам да отиде там.
247
00:21:15,000 --> 00:21:19,800
Негово величество ми заповяда
да държа Ичиго Куросаки настрана
248
00:21:19,920 --> 00:21:22,760
дори с цената на живота ми!
249
00:21:28,010 --> 00:21:30,640
Какво е това?
250
00:21:32,770 --> 00:21:35,690
Колко тъжно, Ичиго Куросаки!
251
00:21:36,270 --> 00:21:40,490
Беше на крачка да отидеш
и да защитиш Обществото на душите.
252
00:21:41,190 --> 00:21:44,780
Не можеш да избягаш от този затвор.
253
00:21:45,820 --> 00:21:48,700
Ти загуби, Ичиго Куросаки.
254
00:21:48,820 --> 00:21:52,090
Ще останеш затворен
в този мрачен затвор,
255
00:21:57,960 --> 00:22:03,300
в който ще трябва безпомощно да чакаш,
докато Обществото на душите падне.
256
00:22:03,450 --> 00:22:06,340
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
257
00:22:06,460 --> 00:22:10,340
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
258
00:22:10,430 --> 00:22:13,430
Всичко, което оставихме
след себе си
259
00:22:13,550 --> 00:22:17,930
Дъхът ни се смесва като мъгла
260
00:22:18,050 --> 00:22:22,190
Без форма или емоция
261
00:22:22,310 --> 00:22:26,480
Погребани сме,
взирайки се в далечината
262
00:22:27,070 --> 00:22:29,440
Нищичко не чувам
263
00:22:29,560 --> 00:22:32,700
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
264
00:22:32,820 --> 00:22:35,280
Сякаш потъвам
265
00:22:35,400 --> 00:22:37,240
Падам ли, падам
266
00:22:37,360 --> 00:22:41,830
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
267
00:22:41,950 --> 00:22:45,170
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
268
00:22:45,290 --> 00:22:51,470
Видни са сега за нас
269
00:22:51,840 --> 00:22:55,470
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
270
00:22:55,590 --> 00:22:58,930
Тази последвала борба
271
00:22:59,050 --> 00:23:03,730
Отнеси я на самия край на света
272
00:23:03,850 --> 00:23:07,360
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
273
00:23:07,480 --> 00:23:12,110
Отнеси го на самия край на света
274
00:23:12,230 --> 00:23:16,030
Заедно с бъдещето ни
и света ни
275
00:23:17,120 --> 00:23:20,370
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
276
00:23:20,490 --> 00:23:26,960
Видни са сега за нас
277
00:23:27,080 --> 00:23:30,760
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
278
00:23:30,880 --> 00:23:34,260
Докато се разкъсваме
279
00:23:38,650 --> 00:23:42,190
"Обетът остава
под сянката на върбата.
280
00:23:43,570 --> 00:23:46,700
Дори когато светкавицата избледнява."
281
00:23:47,370 --> 00:23:49,700
Bleach 05: Гняв като мълния