1 00:00:00,000 --> 00:00:01,760 Досега в "Bleach"... 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,760 Асгиаро Иберн. 3 00:00:05,880 --> 00:00:09,940 Гецуга... теншо! 4 00:00:11,400 --> 00:00:14,070 Защо банкаят му не изчезва? 5 00:00:14,530 --> 00:00:17,280 Помогни ни, Ициго. 6 00:00:17,740 --> 00:00:20,700 Уеко Мундо... Уеко Мундо беше... 7 00:00:21,280 --> 00:00:25,200 Тишина, моля! Ще живеете ли, или ще умрете? 8 00:00:25,580 --> 00:00:30,750 Организираме конкурс за подбор сред холоуите и аранкарите! 9 00:00:30,870 --> 00:00:35,630 Смееш да злословничиш срещу Халибел и не знаеш кои сме? 10 00:00:45,260 --> 00:00:49,480 Наистина ли сте куин... - Да, правилно мислиш. 11 00:00:49,980 --> 00:00:52,440 Ние сме куинсита. 12 00:00:53,820 --> 00:00:57,860 Обществото на душите и Уеко Мундо са нападнати от някого. 13 00:00:58,530 --> 00:01:01,610 Най-вероятно от куинсита. 14 00:01:01,860 --> 00:01:04,450 Нека да обясня. 15 00:01:04,660 --> 00:01:07,510 Правилното име на тази форма е... 16 00:01:07,630 --> 00:01:10,330 Куинси фолщерн дих. 17 00:01:10,790 --> 00:01:13,670 Докато куинситата унищожават още холоуи в Света на живите, 18 00:01:13,790 --> 00:01:17,130 броят души намалява, нарушавайки естествения баланс. 19 00:01:17,840 --> 00:01:21,590 Ако го допуснем, балансът на душите рано или късно ще бъде нарушен, 20 00:01:21,710 --> 00:01:24,900 а Обществото на душите ще прелее в Света на живите, 21 00:01:25,890 --> 00:01:28,470 което ще доведе до края и на двата свята. 22 00:01:28,810 --> 00:01:31,770 Всичко случващо се сега произлиза от факта, 23 00:01:31,890 --> 00:01:34,060 че вие, генерал-капитане, 24 00:01:34,180 --> 00:01:39,690 не успяхте да убиете онзи човек преди хиляда години! 25 00:01:40,240 --> 00:01:45,450 Склаверей. Не ми се опираше до него, ако беше възможно... 26 00:01:46,120 --> 00:01:51,500 Сега свещените ми криле ще бъдат опетнени от нечестиви създания. 27 00:02:01,050 --> 00:02:03,890 Банкай... - Ако унищожа ореола ти, 28 00:02:04,220 --> 00:02:07,390 не можеш да използваш подчинението на рейши, нали? 29 00:02:07,680 --> 00:02:11,890 Преди 200 години бе извършена Операцията по изтребване на куинситата. 30 00:02:12,850 --> 00:02:16,560 Шинигамитата и куинситата нямат избор, освен да се бият. 31 00:02:19,570 --> 00:02:23,700 Конфликтът е неприятна работа. 32 00:02:24,450 --> 00:02:28,910 Какво е това? - Горящи стълбове от рейши? 33 00:02:29,790 --> 00:02:34,210 Прощавайте, но заповедите ни са да ви избием до крак. 34 00:02:35,120 --> 00:02:37,550 Треперете от страх, шинигами. 35 00:02:37,750 --> 00:02:40,760 Щернритерите 36 00:02:41,880 --> 00:02:44,100 ще ви прочистят. 37 00:02:58,980 --> 00:03:04,820 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 38 00:03:04,940 --> 00:03:09,740 Синият небосвод е невъобразимо ясен 39 00:03:09,860 --> 00:03:14,910 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 40 00:03:15,330 --> 00:03:20,000 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 41 00:03:20,120 --> 00:03:23,500 Хиляди очи се взират в нас 42 00:03:23,960 --> 00:03:29,930 Душата ми се пречупва за стотен път 43 00:03:30,220 --> 00:03:33,140 Мога само да я държа здраво в ръце 44 00:03:34,350 --> 00:03:39,390 До деня, в който не стане на прах 45 00:03:39,650 --> 00:03:42,230 Преглътнатата печал 46 00:03:42,350 --> 00:03:46,860 Тя ме оформи, придаде ми цвят 47 00:03:46,980 --> 00:03:49,700 Но така стигнахме дотук, нали? 48 00:03:49,820 --> 00:03:54,660 Стъпка по стъпка, като дишането 49 00:03:54,780 --> 00:03:59,210 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 50 00:03:59,330 --> 00:04:02,960 Те са моят символ, моята история 51 00:04:03,250 --> 00:04:06,920 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 52 00:04:07,040 --> 00:04:10,010 И го оставих още веднъж да върви до мен 53 00:04:15,520 --> 00:04:18,520 СЕЙРЕЙТЕЙ 54 00:04:19,150 --> 00:04:24,230 Досега сме потвърдили вражески реяцута на 16 места в столицата! 55 00:04:24,440 --> 00:04:27,900 Вече са в Защитната духовна мембрана! Как са влезли? 56 00:04:28,020 --> 00:04:29,410 На няколко различни места 57 00:04:29,530 --> 00:04:33,200 изчезнаха реяцу на шинигамита! Вероятно са били убити! 58 00:04:33,490 --> 00:04:38,410 Реяцуто на лейт. Кира на трета изчезна! Както и на други трима офицери! 59 00:04:38,830 --> 00:04:42,130 25 шинигамита са загинали в 601-ви западен район! 60 00:04:42,590 --> 00:04:45,510 И 61 в 224-ти западен район! 61 00:04:45,880 --> 00:04:49,180 ОТДЕЛ ПО ИЗСЛЕДВАНЕ И РАЗВИТИЕ - Над хиляда мъртви за седем минути 62 00:04:49,300 --> 00:04:52,120 от началото на инвазията! Това е лудост. 63 00:04:52,390 --> 00:04:55,850 Невъзможно е да ги победим! 64 00:05:05,070 --> 00:05:07,780 Спри! Няма да те пуснем! 65 00:05:08,110 --> 00:05:10,570 Може да побегнете, ако ви е страх. 66 00:05:10,990 --> 00:05:13,570 Не мога да ви дам за добър пример. 67 00:05:14,120 --> 00:05:17,950 Смееш да се подиграваш с Готей 13? Казах ти да спреш! 68 00:05:18,580 --> 00:05:21,790 Не си ли го забелязал? Толкова те е страх, 69 00:05:22,120 --> 00:05:26,710 че от самото начало подсъзнателно сменяш темата, за да ме разубедиш. 70 00:05:27,710 --> 00:05:30,840 Но войната вече започна. 71 00:05:39,100 --> 00:05:42,660 УБИЙ СЯНКАТА 72 00:05:42,900 --> 00:05:48,860 ПРЕД КАЗАРМИТЕ НА ТРЕТА ДИВИЗИЯ 73 00:05:53,530 --> 00:05:55,710 Така значи. Разбирам. 74 00:05:57,740 --> 00:06:01,790 Новините май не бяха добри. Умрял ли е някой? 75 00:06:03,040 --> 00:06:05,830 Нужно ли е да отговарям? 76 00:06:07,000 --> 00:06:11,340 Да. Реяцутата, които изчезнаха, бяха от там, където е Баз-Би. 77 00:06:12,050 --> 00:06:15,390 Ако има оцелели, значи се е оплескал. 78 00:06:15,600 --> 00:06:17,450 ЩЕРНРИТЕР "У" НА-НА-НА НАДЖАКУП 79 00:06:17,570 --> 00:06:21,680 Търсиш кусури у другарите си? Това не е изкуство. 80 00:06:23,100 --> 00:06:27,730 Винаги ми е действало вдъхновяващо, когато погледна Идзуру. 81 00:06:28,520 --> 00:06:33,650 Мелодиите потичат като сълзи само като държа китара до него. 82 00:06:34,320 --> 00:06:38,450 Без Идзуру с китарата ми сме съсипани. 83 00:06:38,950 --> 00:06:43,710 Прощавай. Изкуството ми е чуждо. Но бъди спокоен. 84 00:06:44,170 --> 00:06:48,290 С китарата ти никога няма да ви се удаде възможност да роните сълзи. 85 00:06:48,750 --> 00:06:51,570 След пет минути ще си мъртъв. 86 00:06:51,840 --> 00:06:54,300 Изкуството май наистина ти е чуждо. 87 00:06:54,880 --> 00:06:59,180 С толкова много мъртви другари няма китара, която да не заплаче. 88 00:07:00,100 --> 00:07:03,680 С моята вече леем сълзи. 89 00:07:03,800 --> 00:07:06,690 Не си въобразявай, че ще се измъкнеш жив, 90 00:07:06,810 --> 00:07:08,810 куинси! 91 00:07:09,570 --> 00:07:12,610 БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА ШЕСТА ДИВИЗИЯ КРЪГЛА КУЛА 92 00:07:12,730 --> 00:07:16,530 Що за чудовище е този тип? - Какво става, по дяволите? 93 00:07:16,780 --> 00:07:18,620 ЩЕРНРИТЕР "С" ЕС НОД 94 00:07:18,740 --> 00:07:24,330 Нито една от атаките ни не сработи. Но не само това... 95 00:07:27,630 --> 00:07:31,750 Защо всички умират в такива писъци? 96 00:07:35,880 --> 00:07:39,680 Върнете се, момчета! Задачата на отрядите на Готей 13 97 00:07:39,800 --> 00:07:44,810 не е да защитава нашите животи, а да ги дадем в името на Сейрейтей! 98 00:07:48,850 --> 00:07:51,900 Не можем да отстъпим! 99 00:07:54,320 --> 00:07:58,950 Добре казано! - Лейтенант Абарай! 100 00:08:00,070 --> 00:08:03,080 Отдръпни се и остави на мен. 101 00:08:06,580 --> 00:08:08,710 ОХРАНИТЕЛНА ЗОНА НА СЕДМА ДИВИЗИЯ 102 00:08:08,830 --> 00:08:11,150 ЩЕРНРИТЕР "В" БАМБИЕТА БАСТЕРБАЙН 103 00:08:15,550 --> 00:08:18,720 Дори младо момиче като теб е в редиците на бунтовниците? 104 00:08:19,720 --> 00:08:24,600 Направили са пале капитан? Обществото на душите явно доста го е закъсало 105 00:08:25,100 --> 00:08:27,770 за персонал. 106 00:08:40,110 --> 00:08:42,370 Какъв е този? 107 00:08:44,910 --> 00:08:48,460 Веднага щом блокира, се появяват някакви знаци... 108 00:08:49,210 --> 00:08:52,750 Ще опитам да атакувам по-бързо. 109 00:08:59,720 --> 00:09:02,760 Не се сдържай, Ренджи. 110 00:09:03,720 --> 00:09:08,680 Тези хора искат безмилостно да унищожат Обществото на душите. 111 00:09:08,800 --> 00:09:14,150 Те са наши врагове. Атакувай ги с всички сили. 112 00:09:14,480 --> 00:09:18,150 ЧАСТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА МАЮРИ 113 00:09:18,270 --> 00:09:21,860 ТЕСТВАНЕ НЕГАТИВНО 114 00:09:22,200 --> 00:09:25,750 Значи не запечатват банкаите? 115 00:09:26,620 --> 00:09:28,620 Капитане! 116 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 Не мърдай. 117 00:09:31,750 --> 00:09:34,420 Капитане, мечовете ни не могат да ги пронижат. 118 00:09:34,920 --> 00:09:38,590 Не могат да ги пронижат ли? Това не е възможно. 119 00:09:43,640 --> 00:09:45,220 Какво правиш? 120 00:09:45,550 --> 00:09:48,850 Ти също трябва да внимаваш с резките движения. 121 00:09:51,640 --> 00:09:54,310 Ама какво? 122 00:09:59,190 --> 00:10:01,900 Пръсни се, Сенбондзакура. 123 00:10:28,260 --> 00:10:31,430 Шегуваш ли се? 124 00:10:47,660 --> 00:10:49,660 Капитане! 125 00:10:55,370 --> 00:10:59,340 БЛИЗО ДО КАЗАРМИТЕ НА ДЕСЕТА ДИВИЗИЯ СКЛАДОВ РАЙОН 126 00:11:05,760 --> 00:11:08,850 Капитане! - Вече не можеш да си използваш ръката. 127 00:11:12,600 --> 00:11:17,440 Мнозина мои другари бяха убити. Не възнамерявам да се въздържам. 128 00:11:21,780 --> 00:11:24,160 Как е толкова корав? 129 00:11:28,900 --> 00:11:32,080 КАЗАРМИ НА ВТОРА ДИВИЗИЯ КОРИДОР КЪМ ПОРТАТА НА ЗАМЪКА 130 00:11:32,200 --> 00:11:35,000 Судзумебачи не може да го пробие? 131 00:11:55,450 --> 00:11:57,490 Банкаят си ли ще използвате? 132 00:11:57,610 --> 00:12:00,650 Капитане, според доклада на лейтенант Сасакибе 133 00:12:00,860 --> 00:12:03,650 могат да запечатват банкаите ни. 134 00:12:03,980 --> 00:12:06,560 Твърде е опасно! - Наясно съм с това. 135 00:12:06,680 --> 00:12:10,490 Но тези подлеци са отговорни за смъртта на лейт. Сасакибе 136 00:12:10,870 --> 00:12:14,380 и предизвикаха неочаквано клане в Сейрейтей. 137 00:12:15,450 --> 00:12:19,670 И най-вече те са врагове, които не можем да победим без банкаите си. 138 00:12:20,710 --> 00:12:24,880 Намирането на начин да счупим печата, който им слагат, 139 00:12:25,000 --> 00:12:27,170 е ключът към тази битка. 140 00:12:27,290 --> 00:12:29,470 Така че, Ренджи... 141 00:12:30,590 --> 00:12:35,140 Ако запечата банкая ми, искам да го довършиш с твоя. 142 00:12:36,810 --> 00:12:38,850 Капитане... 143 00:12:43,650 --> 00:12:45,610 Банкай... 144 00:12:49,910 --> 00:12:52,870 Сенбондзакура Кагейоши. 145 00:13:03,170 --> 00:13:05,670 Кокуджо Тенген Мьо'о! 146 00:13:06,170 --> 00:13:08,200 Джакухо Райкобен! 147 00:13:08,470 --> 00:13:11,220 Дайгурен Хьоринмару! 148 00:13:19,890 --> 00:13:21,810 Грешали сме... 149 00:13:22,560 --> 00:13:24,860 Това не е печат! 150 00:13:34,780 --> 00:13:36,780 Банкаят ми... 151 00:13:37,750 --> 00:13:39,830 Открадна го! 152 00:13:50,900 --> 00:13:53,410 Сигурно се шегуваш! 153 00:13:54,120 --> 00:13:58,830 Открадна ми банкая? - Банкаят ти вече е мой, паленце. 154 00:13:59,230 --> 00:14:02,650 Не усещам нищичко. Кажи нещо... 155 00:14:03,200 --> 00:14:07,530 Каквото и да е, Хьоринмару! 156 00:14:09,160 --> 00:14:10,660 Хьоринмару! 157 00:14:14,500 --> 00:14:17,670 Капитане... - Какво правиш, Мацумото? 158 00:14:19,170 --> 00:14:21,550 Използвай Тентейкура! Побързай! 159 00:14:21,670 --> 00:14:25,800 Извести всички капитани! Кажи им да не използват банкаите си! 160 00:14:26,340 --> 00:14:29,680 Не ги запечатват... Крадат ги! 161 00:14:30,180 --> 00:14:36,190 ДИВИЗИИ НА ГОТЕЙ 13 162 00:14:37,480 --> 00:14:40,610 Тентейкура! 163 00:14:44,860 --> 00:14:47,240 Могат да ги откраднат? 164 00:14:48,950 --> 00:14:51,990 Какви ги вършат тези смотаняци? 165 00:14:52,740 --> 00:14:56,350 Изглежда, са откраднали банкаите и на втора, шеста и седма дивизия. 166 00:14:56,470 --> 00:15:00,840 Кретени! Защо не изчакаха, докато завърша анализа си? 167 00:15:01,130 --> 00:15:03,880 Глупостта им няма равна! 168 00:15:10,390 --> 00:15:13,620 Трябва да сме благодарни, предполагам. 169 00:15:13,890 --> 00:15:17,230 С достатъчно информация капитан Куроцучи 170 00:15:17,350 --> 00:15:20,560 обикновено достига до решение за ден. 171 00:15:21,650 --> 00:15:24,780 Но в момента липсва каквато и да било такава. 172 00:15:25,780 --> 00:15:29,780 Нямахме представа кога ще разнищим способностите ви. 173 00:15:31,280 --> 00:15:34,620 Но вие не сте противници, които можем да победим без банкаи. 174 00:15:35,000 --> 00:15:40,500 Ето защо рано или късно някой трябваше да се жертва. 175 00:15:45,460 --> 00:15:47,590 Гриманиел. 176 00:15:53,760 --> 00:15:56,520 И таз добра... Опитах се да остана спокоен, 177 00:15:56,640 --> 00:16:01,020 но май съм по-нервен, отколкото мислех. Ех че работа. 178 00:16:05,650 --> 00:16:09,490 По дяволите... Банкай! - Спри! 179 00:16:10,240 --> 00:16:13,480 Не можем да си позволим да загубим и твоя банкай. 180 00:16:13,700 --> 00:16:16,380 Но, капитане... 181 00:16:16,500 --> 00:16:20,790 Тогава как ще се бием... 182 00:16:21,460 --> 00:16:24,750 срещу тях? 183 00:16:32,760 --> 00:16:36,180 Свържи ме с Ичиго Куросаки! - Слушам. 184 00:16:36,470 --> 00:16:39,980 Но ни трябва разрешението на капитана. - Капитанът е на фронта! 185 00:16:40,730 --> 00:16:43,400 Поемам пълна отговорност. 186 00:16:45,070 --> 00:16:49,650 Да? Здравейте, г-н Акон. Отдавна не сме се чували. 187 00:16:50,070 --> 00:16:54,030 Как е положението при вас? - Казах ти, че е спешно! 188 00:16:54,150 --> 00:16:56,490 Трябва да говоря с Ичиго Куросаки! Дай ми го! 189 00:16:56,610 --> 00:17:00,370 С Куросаки ли? Боя се, че не мога. - Защо? 190 00:17:00,490 --> 00:17:03,920 В момента той се бие с един куинси, 191 00:17:04,040 --> 00:17:07,380 който твърди, че е капитанът на ловната армия в Уеко Мундо. 192 00:17:10,840 --> 00:17:14,040 По дяволите! Все пак не става! 193 00:17:15,680 --> 00:17:20,930 Изглежда, че врагът се опитва да запечата банкая на Куросаки, 194 00:17:21,270 --> 00:17:24,900 но е доста разочарован, понеже не се получава. 195 00:17:25,020 --> 00:17:27,690 Какво? - Не се получава ли? 196 00:17:29,110 --> 00:17:32,530 Знам, че са нахлули в Обществото на душите. 197 00:17:33,150 --> 00:17:37,280 Щом се свързвате с мен, значи нещата са доста сериозни. 198 00:17:37,910 --> 00:17:40,910 Нека се върна на първия ми въпрос. 199 00:17:41,030 --> 00:17:44,120 Как е положението при вас? 200 00:17:44,710 --> 00:17:46,790 Защо? 201 00:17:47,000 --> 00:17:51,510 Използвам Фолщерн дих и дори погълнах онова чудовище... 202 00:17:51,630 --> 00:17:56,510 Как съумява да ме преодолява с такава лекота? 203 00:18:09,610 --> 00:18:13,570 Човекът, когото срещнах онзи ден, също се опитваше да запечата банкая ми. 204 00:18:14,200 --> 00:18:17,450 Защо толкова много искате да го запечатате? 205 00:18:17,700 --> 00:18:22,040 Не съм длъжен да ти отговарям. 206 00:18:22,750 --> 00:18:26,670 Да не би да се боите от банкаите? 207 00:18:27,080 --> 00:18:32,420 Разбира се, че не! Ванденрайхът не се бои от нищо! 208 00:18:37,140 --> 00:18:39,600 Много благодаря, Куросаки. 209 00:18:39,720 --> 00:18:42,600 Успя да нарушиш дефанзивното рейши на врага 210 00:18:42,720 --> 00:18:45,560 и нанесох фатален удар. - Г-н Урахара. 211 00:18:46,350 --> 00:18:50,360 Спешно е. Моля те, тръгни веднага към Обществото на душите. 212 00:18:50,650 --> 00:18:53,820 Питай г-н Акон за подробностите по пътя натам. 213 00:18:55,150 --> 00:18:58,660 Ичиго Куросаки ли е? Слушай внимателно, без да се отчайваш. 214 00:18:59,660 --> 00:19:03,370 Кажете на Тайния дистанционен отряд, че успешно предадохме молбата за помощ 215 00:19:03,490 --> 00:19:07,420 на Ичиго Куросаки. - Ичиго вече избяга от Уеко Мундо. 216 00:19:07,540 --> 00:19:10,590 Всичко ще бъде наред вече. Той ще измисли нещо. 217 00:19:10,710 --> 00:19:14,300 Просто знам, че Ичиго ще спаси Обществото на душите. 218 00:19:18,640 --> 00:19:21,140 Г-н Урахара! - Тъкмо навреме! 219 00:19:21,350 --> 00:19:25,230 У онзи труп там трябва да има метална плочка с размера на длан. 220 00:19:25,520 --> 00:19:27,200 Намерете я и ми я дайте. 221 00:19:27,320 --> 00:19:30,350 Г-н Урахара, къде е Куросаки? 222 00:19:30,470 --> 00:19:35,880 Пратих го в Обществото на душите. Ще обясня по-късно. 223 00:19:36,000 --> 00:19:38,570 Сега трябва да анализирам врага. 224 00:19:39,950 --> 00:19:41,450 Могат да крадат банкаи? 225 00:19:41,830 --> 00:19:46,160 Какво говориш? Не е възможно... - И аз не искам да повярвам. 226 00:19:46,660 --> 00:19:50,960 Но това ни информираха капитаните на втора, шеста, седма и десета дивизия, 227 00:19:51,080 --> 00:19:53,500 на които вече са им откраднали банкаите. 228 00:19:54,420 --> 00:19:57,920 Не може да бъде... 229 00:20:00,510 --> 00:20:05,680 Куросаки, анализирах данните от битката ти с врага преди малко. 230 00:20:06,350 --> 00:20:07,350 Г-н Урахара? 231 00:20:07,810 --> 00:20:11,690 Куинситата притежават три основни способности. 232 00:20:12,900 --> 00:20:16,440 Първата е Куинси фолщерн дих. 233 00:20:17,070 --> 00:20:20,570 Втората е способността, която той нарече "Блът". 234 00:20:20,690 --> 00:20:24,240 Освобождавайки рейши директно във вените, 235 00:20:24,700 --> 00:20:28,330 увеличават драстично офанзивните и дефанзивните си способности. 236 00:20:28,540 --> 00:20:31,690 Не изглежда да могат да ги използват и двете едновременно обаче. 237 00:20:31,810 --> 00:20:34,380 И третата и най-важна способност е... 238 00:20:34,630 --> 00:20:38,380 Кражбата на банкаи. Ключовото тук е, 239 00:20:38,500 --> 00:20:42,650 че твоят банкай е единственият, който не могат да откраднат. 240 00:20:43,300 --> 00:20:45,890 За момента причината е... 241 00:20:48,480 --> 00:20:50,480 Какво? 242 00:20:52,020 --> 00:20:55,620 Изхода! Г-н Урахара! Какво става? 243 00:20:56,320 --> 00:20:58,400 Г-н Урахара! 244 00:21:04,530 --> 00:21:08,170 Мисълта, че тази рана го е убила ме накара да се отпусна... 245 00:21:08,410 --> 00:21:11,370 Но това е... Рансотенгай! 246 00:21:12,710 --> 00:21:14,710 Няма да му дам да отиде там. 247 00:21:15,000 --> 00:21:19,800 Негово величество ми заповяда да държа Ичиго Куросаки настрана 248 00:21:19,920 --> 00:21:22,760 дори с цената на живота ми! 249 00:21:28,010 --> 00:21:30,640 Какво е това? 250 00:21:32,770 --> 00:21:35,690 Колко тъжно, Ичиго Куросаки! 251 00:21:36,270 --> 00:21:40,490 Беше на крачка да отидеш и да защитиш Обществото на душите. 252 00:21:41,190 --> 00:21:44,780 Не можеш да избягаш от този затвор. 253 00:21:45,820 --> 00:21:48,700 Ти загуби, Ичиго Куросаки. 254 00:21:48,820 --> 00:21:52,090 Ще останеш затворен в този мрачен затвор, 255 00:21:57,960 --> 00:22:03,300 в който ще трябва безпомощно да чакаш, докато Обществото на душите падне. 256 00:22:03,450 --> 00:22:06,340 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 257 00:22:06,460 --> 00:22:10,340 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 258 00:22:10,430 --> 00:22:13,430 Всичко, което оставихме след себе си 259 00:22:13,550 --> 00:22:17,930 Дъхът ни се смесва като мъгла 260 00:22:18,050 --> 00:22:22,190 Без форма или емоция 261 00:22:22,310 --> 00:22:26,480 Погребани сме, взирайки се в далечината 262 00:22:27,070 --> 00:22:29,440 Нищичко не чувам 263 00:22:29,560 --> 00:22:32,700 Нищо, изглежда, не мога да срежа 264 00:22:32,820 --> 00:22:35,280 Сякаш потъвам 265 00:22:35,400 --> 00:22:37,240 Падам ли, падам 266 00:22:37,360 --> 00:22:41,830 Докосвам и усещам множество вперени погледи 267 00:22:41,950 --> 00:22:45,170 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 268 00:22:45,290 --> 00:22:51,470 Видни са сега за нас 269 00:22:51,840 --> 00:22:55,470 Неизбежна е и не може да бъде спряна 270 00:22:55,590 --> 00:22:58,930 Тази последвала борба 271 00:22:59,050 --> 00:23:03,730 Отнеси я на самия край на света 272 00:23:03,850 --> 00:23:07,360 Заедно с дъха ни, вземи всичко 273 00:23:07,480 --> 00:23:12,110 Отнеси го на самия край на света 274 00:23:12,230 --> 00:23:16,030 Заедно с бъдещето ни и света ни 275 00:23:17,120 --> 00:23:20,370 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 276 00:23:20,490 --> 00:23:26,960 Видни са сега за нас 277 00:23:27,080 --> 00:23:30,760 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 278 00:23:30,880 --> 00:23:34,260 Докато се разкъсваме 279 00:23:38,650 --> 00:23:42,190 "Обетът остава под сянката на върбата. 280 00:23:43,570 --> 00:23:46,700 Дори когато светкавицата избледнява." 281 00:23:47,370 --> 00:23:49,700 Bleach 05: Гняв като мълния