1
00:00:11,210 --> 00:00:14,170
Не. Това е невъзможно.
2
00:00:14,550 --> 00:00:17,510
Трите зверкини са били победени...
3
00:00:17,760 --> 00:00:22,340
Шинигами с аранкар на гърба си?
Не се вижда всеки ден.
4
00:00:22,970 --> 00:00:26,560
Но държа да отбележа,
че знам всичко за теб,
5
00:00:27,390 --> 00:00:30,090
Ичиго Куросаки.
6
00:00:30,210 --> 00:00:35,150
Данните, които Негово величество ни
предостави, съдържаха информация за теб.
7
00:00:35,570 --> 00:00:39,740
Беше вписан като "специална заплаха",
която трябва да вземем с приоритет.
8
00:00:41,450 --> 00:00:44,310
"Специална заплаха" ли?
9
00:00:44,660 --> 00:00:47,740
Тази техника е... Хиренкяку.
10
00:00:57,130 --> 00:00:59,300
Наистина ли сте куин...
- Виж ти!
11
00:00:59,420 --> 00:01:04,340
Не ми казвай, че ни нападаш,
без да знаеш кои сме?
12
00:01:05,050 --> 00:01:08,220
Хубаво.
Ще отговоря на въпроса ти.
13
00:01:16,400 --> 00:01:21,240
Да, правилно мислиш.
Ние сме куинсита.
14
00:01:24,110 --> 00:01:27,760
КАЗАРМИТЕ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
КОНФЕРЕНТНА ЗАЛА НА КАПИТАНИТЕ
15
00:01:28,280 --> 00:01:31,960
Куинсита... Така предполагах,
но това е голям таралеж в гащите.
16
00:01:32,080 --> 00:01:34,420
Къде е оперативната им база?
17
00:01:35,750 --> 00:01:38,510
За съжаление все още
не сме я открили.
18
00:01:38,630 --> 00:01:43,180
Разбирам.
Значи няма как да ги нападнем.
19
00:01:44,720 --> 00:01:49,310
Нареждам на всички капитани
да се приготвят за война.
20
00:01:49,640 --> 00:01:53,810
Авангардът на бунтовниците обяви,
че битката ще започне след 5 дни,
21
00:01:54,140 --> 00:01:58,770
но не може да се има вяра на мошеници,
които предприемат изненадващи атаки.
22
00:01:59,190 --> 00:02:02,190
Трябва да се подготвим за битка
час по-скоро!
23
00:02:02,820 --> 00:02:06,240
Не бива да допускаме
отново да ни сварят неподготвени!
24
00:02:23,630 --> 00:02:27,020
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
25
00:02:27,140 --> 00:02:31,940
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
26
00:02:32,060 --> 00:02:37,110
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
27
00:02:37,530 --> 00:02:42,200
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
28
00:02:42,320 --> 00:02:45,700
Хиляди очи се взират в нас
29
00:02:46,160 --> 00:02:52,130
Душата ми се
пречупва за стотен път
30
00:02:52,420 --> 00:02:55,340
Мога само да я държа
здраво в ръце
31
00:02:56,550 --> 00:03:01,590
До деня, в който
не стане на прах
32
00:03:01,850 --> 00:03:04,430
Преглътнатата печал
33
00:03:04,550 --> 00:03:09,060
Тя ме оформи, придаде ми цвят
34
00:03:09,180 --> 00:03:11,900
Но така стигнахме дотук, нали?
35
00:03:12,020 --> 00:03:16,860
Стъпка по стъпка,
като дишането
36
00:03:16,980 --> 00:03:21,410
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
37
00:03:21,530 --> 00:03:25,160
Те са моят символ,
моята история
38
00:03:25,450 --> 00:03:29,120
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
39
00:03:29,240 --> 00:03:32,210
И го оставих още веднъж
да върви до мен
40
00:03:40,610 --> 00:03:44,820
Епизод 03:
Маршът на Звездния кръст
41
00:03:45,650 --> 00:03:47,840
Всички изстрели попаднаха в целта.
42
00:03:47,960 --> 00:03:51,280
Какво има? Можеш повече!
43
00:03:56,370 --> 00:03:58,330
Странна работа.
44
00:03:59,120 --> 00:04:02,590
Чувал съм, че куинситата
използват само лъкове.
45
00:04:03,130 --> 00:04:05,050
Какво?
46
00:04:10,930 --> 00:04:15,470
Куросаки!
- Иное! Наглеждай Нел!
47
00:04:22,610 --> 00:04:28,360
Впечатляващо.
Липсата ми на умения е тревожна.
48
00:04:28,990 --> 00:04:33,290
Спокойно. Стрелите ти бяха
много по-силни от тези на Ишида.
49
00:04:33,490 --> 00:04:36,390
Макар че мина доста време,
откакто ме улучи с една от тях.
50
00:04:36,510 --> 00:04:41,460
Ишида?
Имаш предвид Урю Ишида?
51
00:04:42,630 --> 00:04:45,300
Познавате ли го?
52
00:04:46,090 --> 00:04:50,050
Стрелите Хайлиг файл на Урю Ишида
са по-слаби от моите?
53
00:04:51,220 --> 00:04:55,010
Много странно...
Това не е възможно.
54
00:04:55,720 --> 00:04:58,430
Накъде биеш?
- Опа.
55
00:04:58,810 --> 00:05:03,610
Речта е сребро, мълчанието - злато.
Казах малко повече от необходимото.
56
00:05:04,400 --> 00:05:06,270
Прости ми.
57
00:05:08,690 --> 00:05:14,620
Време е да сложим край на игричките.
Получих заповеди от Негово величество.
58
00:05:15,120 --> 00:05:19,500
Кой е Негово величество?
- Не съм длъжен да отговарям.
59
00:05:20,330 --> 00:05:23,380
Накратко, това ще рече,
че ще умреш тук и сега.
60
00:05:24,290 --> 00:05:30,470
Обърни внимание. Сигурен съм,
че си чувал за тази сила.
61
00:05:31,300 --> 00:05:35,510
Последният етап на едно куинси -
Лец щил!
62
00:05:40,100 --> 00:05:43,150
Тайната куинси техника,
която Ишида използва преди!
63
00:05:53,450 --> 00:05:55,950
Нека да обясня.
64
00:05:56,280 --> 00:05:59,070
Правилното име на тази форма е...
65
00:05:59,190 --> 00:06:02,000
Куинси фолщерн дих.
66
00:06:05,290 --> 00:06:07,340
Имаме новини от Първа Ягд Арми.
67
00:06:07,540 --> 00:06:12,380
Квилге Опи в момента се бие
със Специална заплаха Ичиго Куросаки.
68
00:06:13,430 --> 00:06:17,760
Да вървим тогава.
- Къде, Ваше величество?
69
00:06:18,680 --> 00:06:21,020
Не е ли очевидно?
70
00:06:21,140 --> 00:06:23,880
Имперска заповед от Негово величество
до щернритерите.
71
00:06:24,000 --> 00:06:26,980
Всички щернритери
да се подготвят незабавно
72
00:06:27,100 --> 00:06:30,280
и да се съберат пред
Портата на слънцето. Повтарям...
73
00:06:30,480 --> 00:06:34,580
Всички щернритери...
- Ванденрайхът ще нахлуе
74
00:06:34,950 --> 00:06:37,990
в Обществото на душите!
75
00:06:51,180 --> 00:06:55,640
Усещаш ли
как пулсира силата ми?
76
00:06:57,810 --> 00:07:01,410
Силата на наказателя ти!
77
00:07:05,240 --> 00:07:08,610
Това същата техника ли е,
за която ми спомена Урахара?
78
00:07:14,450 --> 00:07:18,500
Изглеждаш объркан.
Знам какво си мислиш,
79
00:07:18,620 --> 00:07:20,830
затова ще ти дам твърд отговор.
80
00:07:21,330 --> 00:07:23,790
Това е нещо съвършено различно.
81
00:07:24,840 --> 00:07:29,340
Куинси лец щил, за която знаеш,
е реликва от миналото,
82
00:07:29,460 --> 00:07:34,390
която изчезна преди 2 века
заради крехката си природа.
83
00:07:34,510 --> 00:07:38,350
Единственият човек, който беше
привързан към тази техника,
84
00:07:38,470 --> 00:07:41,530
беше Сокен Ишида, който отхвърли
нашите проучвания и еволюция!
85
00:07:41,650 --> 00:07:45,000
Разликата с Куинси фолщерн дих
86
00:07:46,230 --> 00:07:49,150
е от небето до земята!
87
00:07:50,450 --> 00:07:54,240
Ясно. Не ви знам историята,
88
00:07:54,360 --> 00:07:57,660
но накратко, силата ви
е различна от тази на Ишида.
89
00:07:58,660 --> 00:07:59,960
Радвам се да го чуя.
90
00:08:00,250 --> 00:08:03,250
Ако Ишида се преобрази
в нещо толкова страховито,
91
00:08:03,370 --> 00:08:06,050
може да го посека по погрешка.
92
00:08:06,500 --> 00:08:09,470
Отхлабваш хвата на меча си.
93
00:08:10,260 --> 00:08:13,550
Гецуга Теншо!
94
00:08:17,970 --> 00:08:20,810
Не бива така.
95
00:08:22,730 --> 00:08:26,650
Хубаво е първо да се прицелваш.
- По дяволите!
96
00:08:27,780 --> 00:08:31,910
Но дори да се беше прицелил,
нямаше да откриеш слабост.
97
00:08:33,240 --> 00:08:37,660
Нарече формата ми зловеща, нали?
98
00:08:38,250 --> 00:08:40,150
Правилен отговор.
99
00:08:40,370 --> 00:08:44,000
Във вашите очи,
гнусни шинигамита,
100
00:08:44,120 --> 00:08:47,250
формата на свещените палачи
101
00:08:47,500 --> 00:08:50,720
е редно да бъде страховита
и ужасяваща!
102
00:08:58,520 --> 00:09:01,810
Не! Сотенкишун се олющва!
103
00:09:03,350 --> 00:09:06,020
А сега опитай
104
00:09:06,770 --> 00:09:10,940
от моя Фолщерн дих,
мощта на Пискиел!
105
00:09:14,700 --> 00:09:16,700
Какво?
106
00:09:22,540 --> 00:09:25,540
Какво е това чудовище?
107
00:09:27,290 --> 00:09:30,010
Мислеше, че сме вън от играта
и се отпусна, а?
108
00:09:30,130 --> 00:09:32,570
Мисля, че те предупредихме
да не ни подценяваш.
109
00:09:33,130 --> 00:09:37,760
Покажи мощта си
на надутата четириока маймуна,
110
00:09:38,260 --> 00:09:40,260
Айон!
111
00:09:45,190 --> 00:09:47,690
Какво е... това чудо?
112
00:09:48,570 --> 00:09:52,650
Айон е чудовище, създадено чрез
сливането на левите ни ръце.
113
00:09:53,070 --> 00:09:56,320
Много е силен, но и непредсказуем!
114
00:09:58,700 --> 00:10:03,000
Едно чудовище никога не би
победило моя Фолщерн дих...
115
00:10:06,670 --> 00:10:09,140
ДОМЪТ НА ИШИДА
АРХИВИ
116
00:10:09,260 --> 00:10:12,260
Тук няма нищо важно.
- Какво правиш?
117
00:10:14,670 --> 00:10:16,280
Рюкен!
118
00:10:16,400 --> 00:10:19,700
Мисля, че те предупредих
да не влизаш тук без мое позволение.
119
00:10:20,260 --> 00:10:24,230
Някой нападна Обществото на душите
и Уеко Мундо.
120
00:10:25,350 --> 00:10:28,270
Най-вероятно са куинсита.
121
00:10:29,400 --> 00:10:32,240
Ние би трябвало
да сме последните от тях.
122
00:10:32,440 --> 00:10:34,860
Знаеш ли нещо за това?
123
00:10:35,780 --> 00:10:38,780
Това не те засяга.
124
00:10:39,530 --> 00:10:42,410
Вън.
- Пак ли ще ме отбягваш?
125
00:10:44,450 --> 00:10:46,860
Аз съм последният куинси.
126
00:10:46,980 --> 00:10:49,920
Имам право да знам какво става.
127
00:10:54,010 --> 00:10:57,550
Няма да откриеш тук отговора,
който търсиш.
128
00:11:00,430 --> 00:11:05,430
ПОРТА ШОРЮ
129
00:11:06,680 --> 00:11:10,400
Шино, знам, че това може би
не е най-удачният момент да питам...
130
00:11:10,520 --> 00:11:11,740
Какво?
131
00:11:11,860 --> 00:11:15,610
Знаеш ли защо шинигамитата
и куинситата са в конфликт?
132
00:11:16,280 --> 00:11:19,570
И двете страни имаме за цел
да побеждаваме холоуите, нали?
133
00:11:19,690 --> 00:11:21,700
Ами защото...
134
00:11:23,790 --> 00:11:27,660
Вярно... Защо сме в конфликт?
- Знаете ли, че в древността
135
00:11:27,780 --> 00:11:31,580
шинигамитата били
наричани Стабилизатори?
136
00:11:31,700 --> 00:11:35,510
Шести офицер Каджомару!
За нас е чест!
137
00:11:35,710 --> 00:11:40,090
Сирените все още не са прозвучали,
искате ли да си поговорим?
138
00:11:42,800 --> 00:11:47,520
Най-напред нали разбирате закона
на този свят, в който душите
139
00:11:47,640 --> 00:11:50,410
циркулират между Света на живите
и Обществото на душите?
140
00:11:50,530 --> 00:11:52,170
Да.
- Разбира се.
141
00:11:52,290 --> 00:11:56,440
Добре. Само че душите, които се
превръщат в холоуи в Света на живите,
142
00:11:56,940 --> 00:12:00,090
не могат да се върнат
в Обществото на душите.
143
00:12:00,210 --> 00:12:04,530
Чрез прочистване на холоуи
и изпращане на душите им при нас
144
00:12:04,910 --> 00:12:07,830
се поддържа нормалната
циркулация на душите.
145
00:12:07,950 --> 00:12:12,160
Това е работата на шинигами
и затова ни наричат Стабилизатори.
146
00:12:12,380 --> 00:12:17,460
Куинситата обаче напълно унищожават
душите, превърнали се в холоуи.
147
00:12:18,340 --> 00:12:20,590
Какво се случва тогава?
148
00:12:20,710 --> 00:12:23,970
Душите не могат да се върнат
в Обществото на душите?
149
00:12:24,470 --> 00:12:29,640
Правилно. Обикновено трябва да се
поддържа баланс между броя души,
150
00:12:29,760 --> 00:12:32,810
които съществуват в Обществото
и Света на живите.
151
00:12:33,060 --> 00:12:36,010
И докато куинситата унищожават
още холоуи в Света на живите,
152
00:12:36,130 --> 00:12:39,690
броят души намалява,
нарушавайки естествения баланс.
153
00:12:40,030 --> 00:12:43,860
Ако го допуснем, балансът на душите
рано или късно ще бъде нарушен,
154
00:12:43,980 --> 00:12:47,450
а Обществото на душите ще прелее
в Света на живите,
155
00:12:48,410 --> 00:12:51,580
което ще доведе до края
и на двата свята.
156
00:12:55,500 --> 00:12:59,300
Не е писано много за куинситата.
157
00:13:02,340 --> 00:13:04,340
Учителю...
158
00:13:09,390 --> 00:13:11,640
"Няма да откриеш тук отговора."
159
00:13:11,850 --> 00:13:15,060
ДОМЪТ НА ИШИДА
СТАЯТА НА РЮКЕН ИШИДА
160
00:13:32,960 --> 00:13:35,630
Това е учителският...
161
00:13:35,920 --> 00:13:38,380
За да предотврати унищожението,
162
00:13:38,710 --> 00:13:43,090
Обществото на душите неведнъж
се опита да говори с куинситата,
163
00:13:43,470 --> 00:13:46,190
но всеки път бяха пренебрегвани.
164
00:13:46,390 --> 00:13:48,930
Светът вървеше бавно към унищожение.
165
00:13:49,600 --> 00:13:53,560
След безкрайни дебати
в Обществото на душите
166
00:13:54,230 --> 00:13:59,330
преди 200 години бе извършена
Операцията по изтребване на куинситата.
167
00:13:59,730 --> 00:14:04,650
Целите ни се разминават и злобата,
родена от геноцида им, няма да изчезне.
168
00:14:05,780 --> 00:14:09,740
Шинигамитата и куинситата
нямат избор, освен да се бият.
169
00:14:11,740 --> 00:14:15,120
Разбираш ли, Рюноске Юки?
170
00:14:15,620 --> 00:14:17,960
Може ли да попитам нещо?
171
00:14:19,460 --> 00:14:23,550
Шинигамитата водим ли тази
битка в името на правдата?
172
00:14:26,430 --> 00:14:29,090
Ако има такава за едната
или другата страна,
173
00:14:29,210 --> 00:14:32,330
тя ще бъде наречена
самоотбрана или завоевание.
174
00:14:32,640 --> 00:14:34,680
Но това е война.
175
00:14:35,020 --> 00:14:38,980
Войните се водят,
защото и двете страни имат право.
176
00:14:41,320 --> 00:14:47,360
Знаеш защо те повиках, нали,
капитане на 12-а дивизия Куроцучи?
177
00:14:47,910 --> 00:14:53,750
Заради мобилизирането на членове на
12-а дивизия да затрият 28 000 руконци,
178
00:14:53,870 --> 00:14:57,170
за да коригираме баланса на душите,
без да съм искал разрешение?
179
00:14:57,620 --> 00:14:59,880
Защо не поиска разрешение?
180
00:15:00,460 --> 00:15:03,760
Масовите изчезвания в Рукон,
181
00:15:03,880 --> 00:15:07,800
за които докладваха трети
и пети офицер от 11-а дивизия
182
00:15:07,920 --> 00:15:10,850
Иккаку Мадараме и Юмичика Аясегава...
183
00:15:10,970 --> 00:15:14,290
Щеше да получиш разрешение,
ако ситуацията го изискваше.
184
00:15:14,410 --> 00:15:16,880
Масовото изтребване на холоуи
в Света на живите
185
00:15:17,000 --> 00:15:22,860
от бунтовниците имаше за цел да наруши
баланса между техния и нашия свят.
186
00:15:23,360 --> 00:15:25,900
Ако вземете предвид факта,
че животът на руконци
187
00:15:26,020 --> 00:15:30,370
предотврати краха на двата свята,
то не е чак толкова голяма загуба.
188
00:15:30,740 --> 00:15:34,080
Ако бях чакал разрешение и ситуацията
беше излязла извън контрол,
189
00:15:34,200 --> 00:15:37,400
не бих могъл да поема отговорност.
190
00:15:37,520 --> 00:15:41,000
Но ако отделът ти за проучване
и развитие
191
00:15:41,120 --> 00:15:44,000
беше докладвал случая
и се беше справил навреме с него,
192
00:15:44,120 --> 00:15:46,760
можеше да предотвратим
текущата ситуация.
193
00:15:46,960 --> 00:15:51,840
Тук грешите. В момента,
в който куинсито Урю Ишида
194
00:15:51,960 --> 00:15:54,680
проникна в Обществото като рьока,
195
00:15:54,800 --> 00:15:58,780
вече бях предвидил, че това
ще се случи и дадох своя съвет.
196
00:15:58,900 --> 00:16:02,440
Вие пренебрегнахте думите ми.
197
00:16:03,400 --> 00:16:06,190
Всичко случващо се сега
произлиза от факта,
198
00:16:06,530 --> 00:16:08,400
че вие, генерал-капитане,
199
00:16:08,520 --> 00:16:13,910
не успяхте да убиете онзи човек
преди хиляда години!
200
00:16:34,300 --> 00:16:38,890
Ти да видиш.
Корав е.
201
00:16:39,430 --> 00:16:43,440
Не мога да повярвам, че още е цял
след целия побой от Айон...
202
00:16:47,900 --> 00:16:52,530
Така значи. В доклада
не се посочваше такава сила.
203
00:16:53,410 --> 00:16:58,840
Трябва да посъветвам Негово величество
да приспособи силата на нашия Блът.
204
00:16:59,080 --> 00:17:04,250
Но преди това, всички вие...
205
00:17:04,500 --> 00:17:06,880
ще умрете на минутката.
206
00:17:09,920 --> 00:17:12,480
Не отново!
207
00:17:23,770 --> 00:17:26,940
Всъщност...
- Почакай, Айон! Спри!
208
00:17:27,230 --> 00:17:30,600
Може би е по-правилно да кажа,
че ще живеете тук.
209
00:17:39,330 --> 00:17:45,210
Склаверей. Основната способност
на куинситата да концентрират рейши.
210
00:17:45,330 --> 00:17:49,300
Щом достигне предела си,
напълно подчинява рейши.
211
00:17:49,960 --> 00:17:52,840
Не ми се опираше до него,
ако беше възможно...
212
00:17:53,470 --> 00:17:58,810
Свещените ми криле ще бъдат
опетнени от нечестиви създания.
213
00:18:01,220 --> 00:18:04,350
Мъдро решение.
Само че...
214
00:18:04,980 --> 00:18:08,650
Пропуснахте да вземете под внимание
разликата в силите ни.
215
00:18:18,620 --> 00:18:20,500
Иное!
216
00:18:23,250 --> 00:18:25,690
Садо!
217
00:18:25,960 --> 00:18:31,670
Всеки път щом видя подобно страдание,
вярванията ми се препотвърждават.
218
00:18:32,300 --> 00:18:37,220
Гледката на немощните умиращи
винаги ли е толкова грозновата?
219
00:18:37,720 --> 00:18:41,470
Не мога да я гледам.
Умрете.
220
00:18:51,900 --> 00:18:54,940
Банкай...
- Ако унищожа ореола ти,
221
00:18:55,060 --> 00:18:58,070
не можеш да използваш
подчинението на рейши, нали?
222
00:18:58,360 --> 00:19:03,040
Да го разбереш е едно, но за да
го унищожиш, се изисква кураж.
223
00:19:03,160 --> 00:19:07,160
Действително не си лесен!
224
00:19:10,000 --> 00:19:13,630
Давай! Бързо!
- Ама какви ги дрънкаш?
225
00:19:14,010 --> 00:19:17,550
Ти каза, че трябва
да спасим Дондочака,
226
00:19:17,670 --> 00:19:20,720
докато Ичиго Куросаки
разсейва врага!
227
00:19:20,840 --> 00:19:23,060
Чист късмет!
228
00:19:23,180 --> 00:19:26,310
Мислех, че ще е по-лесно!
229
00:19:26,890 --> 00:19:30,730
Не само че тежиш сто кила,
ами и взе че се скри в пясъка!
230
00:19:30,850 --> 00:19:33,230
Заболя ме!
231
00:19:41,740 --> 00:19:45,360
Не влизай без мое позволение.
За втори път ти правя забележка.
232
00:19:45,480 --> 00:19:49,300
Какво значи това?
Написаното тук вярно ли е?
233
00:19:50,580 --> 00:19:53,250
Значи знаеш всичко.
234
00:19:53,750 --> 00:19:57,380
За Ванденрайха... За човека,
представящ се като Негово величество...
235
00:19:58,090 --> 00:20:03,430
Дори за мама!
- Урю... Това не те засяга.
236
00:20:14,940 --> 00:20:18,490
Не се впрягайте толкова.
- Шести офицер Каджомару...
237
00:20:19,360 --> 00:20:26,370
11-а дивизия е на пост извън портата.
Няма място за притеснение.
238
00:20:26,620 --> 00:20:28,700
Какво беше това?
- Синя светлина!
239
00:20:28,820 --> 00:20:31,050
Какво става?
240
00:20:31,460 --> 00:20:35,590
Конфликтът е неприятна работа.
241
00:20:37,960 --> 00:20:40,130
Какво е това?
- Вражеска атака?
242
00:20:40,250 --> 00:20:42,770
КАЗАРМИ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ
ОХРАНИТЕЛНА ЗОНА НА ТРЕТА
243
00:20:42,890 --> 00:20:44,800
ШЕСТА ДИВИЗИЯ
- Какво е това?
244
00:20:44,850 --> 00:20:49,640
ТРИНАЙСТА ДИВИЗИЯ
- Горящи стълбове от рейши?
245
00:20:52,020 --> 00:20:54,980
ТРЕТИ ОФИЦЕР НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
ГЕНШИРО ОКИКИБА
246
00:21:00,030 --> 00:21:03,580
РИКУ ТОГАКУШИ, ТРЕТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА
ТАКЕЦУНА ГОРИ, ПЕТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА
247
00:21:03,700 --> 00:21:05,700
АСУКА КАТАКУРА,
ШЕСТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА
248
00:21:05,820 --> 00:21:07,510
Колко още, разследващ рейши екип?
249
00:21:07,630 --> 00:21:12,540
Засечено е духовно налягане!
93% съвпадение! Куинсита са!
250
00:21:21,550 --> 00:21:23,590
Лейтенант Кира!
251
00:21:24,180 --> 00:21:26,320
Как смеете да атакувате
без предупреждение?
252
00:21:26,440 --> 00:21:30,690
Навий се и изправи, Шунджин!
- Задухай, Могарибуе!
253
00:21:31,430 --> 00:21:34,040
Противодействай, Катакаге!
254
00:21:40,440 --> 00:21:44,780
Прощавайте, но заповедите ни са
да ви избием до крак.
255
00:21:53,080 --> 00:21:55,710
Треперете от страх, шинигами.
256
00:21:56,420 --> 00:22:00,170
Щернритерите
257
00:22:01,260 --> 00:22:04,380
ще ви прочистят.
258
00:22:04,670 --> 00:22:07,010
Можеш да последваш страницата ми
във Facebook: Аниме кухня
259
00:22:07,130 --> 00:22:10,010
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
260
00:22:10,300 --> 00:22:13,300
Всичко, което оставихме
след себе си
261
00:22:13,420 --> 00:22:17,800
Дъхът ни се смесва като мъгла
262
00:22:17,920 --> 00:22:22,060
Без форма или емоция
263
00:22:22,180 --> 00:22:26,350
Погребани сме,
взирайки се в далечината
264
00:22:26,940 --> 00:22:29,310
Нищичко не чувам
265
00:22:29,430 --> 00:22:32,570
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
266
00:22:32,690 --> 00:22:35,150
Сякаш потъвам
267
00:22:35,270 --> 00:22:37,110
Падам ли, падам
268
00:22:37,230 --> 00:22:41,700
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
269
00:22:41,820 --> 00:22:45,040
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
270
00:22:45,160 --> 00:22:51,340
Видни са сега за нас
271
00:22:51,710 --> 00:22:55,340
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
272
00:22:55,460 --> 00:22:58,800
Тази последвала борба
273
00:22:58,920 --> 00:23:03,600
Отнеси я на самия край на света
274
00:23:03,720 --> 00:23:07,230
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
275
00:23:07,350 --> 00:23:11,980
Отнеси го на самия край на света
276
00:23:12,100 --> 00:23:15,900
Заедно с бъдещето ни
и света ни
277
00:23:16,990 --> 00:23:20,240
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
278
00:23:20,360 --> 00:23:26,830
Видни са сега за нас
279
00:23:26,950 --> 00:23:30,630
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
280
00:23:30,750 --> 00:23:34,130
Докато се разкъсваме
281
00:23:36,600 --> 00:23:41,150
"Леден свят се превръща в огън,
остава само сянката на едно крило.
282
00:23:42,360 --> 00:23:48,240
Опитвам отново и отново,
но сянката на крилото се изплъзва."
283
00:23:48,360 --> 00:23:50,780
Bleach 04: Убий сянката