1 00:00:11,210 --> 00:00:14,170 Не. Това е невъзможно. 2 00:00:14,550 --> 00:00:17,510 Трите зверкини са били победени... 3 00:00:17,760 --> 00:00:22,340 Шинигами с аранкар на гърба си? Не се вижда всеки ден. 4 00:00:22,970 --> 00:00:26,560 Но държа да отбележа, че знам всичко за теб, 5 00:00:27,390 --> 00:00:30,090 Ичиго Куросаки. 6 00:00:30,210 --> 00:00:35,150 Данните, които Негово величество ни предостави, съдържаха информация за теб. 7 00:00:35,570 --> 00:00:39,740 Беше вписан като "специална заплаха", която трябва да вземем с приоритет. 8 00:00:41,450 --> 00:00:44,310 "Специална заплаха" ли? 9 00:00:44,660 --> 00:00:47,740 Тази техника е... Хиренкяку. 10 00:00:57,130 --> 00:00:59,300 Наистина ли сте куин... - Виж ти! 11 00:00:59,420 --> 00:01:04,340 Не ми казвай, че ни нападаш, без да знаеш кои сме? 12 00:01:05,050 --> 00:01:08,220 Хубаво. Ще отговоря на въпроса ти. 13 00:01:16,400 --> 00:01:21,240 Да, правилно мислиш. Ние сме куинсита. 14 00:01:24,110 --> 00:01:27,760 КАЗАРМИТЕ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ КОНФЕРЕНТНА ЗАЛА НА КАПИТАНИТЕ 15 00:01:28,280 --> 00:01:31,960 Куинсита... Така предполагах, но това е голям таралеж в гащите. 16 00:01:32,080 --> 00:01:34,420 Къде е оперативната им база? 17 00:01:35,750 --> 00:01:38,510 За съжаление все още не сме я открили. 18 00:01:38,630 --> 00:01:43,180 Разбирам. Значи няма как да ги нападнем. 19 00:01:44,720 --> 00:01:49,310 Нареждам на всички капитани да се приготвят за война. 20 00:01:49,640 --> 00:01:53,810 Авангардът на бунтовниците обяви, че битката ще започне след 5 дни, 21 00:01:54,140 --> 00:01:58,770 но не може да се има вяра на мошеници, които предприемат изненадващи атаки. 22 00:01:59,190 --> 00:02:02,190 Трябва да се подготвим за битка час по-скоро! 23 00:02:02,820 --> 00:02:06,240 Не бива да допускаме отново да ни сварят неподготвени! 24 00:02:23,630 --> 00:02:27,020 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 25 00:02:27,140 --> 00:02:31,940 Синият небосвод е невъобразимо ясен 26 00:02:32,060 --> 00:02:37,110 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 27 00:02:37,530 --> 00:02:42,200 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 28 00:02:42,320 --> 00:02:45,700 Хиляди очи се взират в нас 29 00:02:46,160 --> 00:02:52,130 Душата ми се пречупва за стотен път 30 00:02:52,420 --> 00:02:55,340 Мога само да я държа здраво в ръце 31 00:02:56,550 --> 00:03:01,590 До деня, в който не стане на прах 32 00:03:01,850 --> 00:03:04,430 Преглътнатата печал 33 00:03:04,550 --> 00:03:09,060 Тя ме оформи, придаде ми цвят 34 00:03:09,180 --> 00:03:11,900 Но така стигнахме дотук, нали? 35 00:03:12,020 --> 00:03:16,860 Стъпка по стъпка, като дишането 36 00:03:16,980 --> 00:03:21,410 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 37 00:03:21,530 --> 00:03:25,160 Те са моят символ, моята история 38 00:03:25,450 --> 00:03:29,120 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 39 00:03:29,240 --> 00:03:32,210 И го оставих още веднъж да върви до мен 40 00:03:40,610 --> 00:03:44,820 Епизод 03: Маршът на Звездния кръст 41 00:03:45,650 --> 00:03:47,840 Всички изстрели попаднаха в целта. 42 00:03:47,960 --> 00:03:51,280 Какво има? Можеш повече! 43 00:03:56,370 --> 00:03:58,330 Странна работа. 44 00:03:59,120 --> 00:04:02,590 Чувал съм, че куинситата използват само лъкове. 45 00:04:03,130 --> 00:04:05,050 Какво? 46 00:04:10,930 --> 00:04:15,470 Куросаки! - Иное! Наглеждай Нел! 47 00:04:22,610 --> 00:04:28,360 Впечатляващо. Липсата ми на умения е тревожна. 48 00:04:28,990 --> 00:04:33,290 Спокойно. Стрелите ти бяха много по-силни от тези на Ишида. 49 00:04:33,490 --> 00:04:36,390 Макар че мина доста време, откакто ме улучи с една от тях. 50 00:04:36,510 --> 00:04:41,460 Ишида? Имаш предвид Урю Ишида? 51 00:04:42,630 --> 00:04:45,300 Познавате ли го? 52 00:04:46,090 --> 00:04:50,050 Стрелите Хайлиг файл на Урю Ишида са по-слаби от моите? 53 00:04:51,220 --> 00:04:55,010 Много странно... Това не е възможно. 54 00:04:55,720 --> 00:04:58,430 Накъде биеш? - Опа. 55 00:04:58,810 --> 00:05:03,610 Речта е сребро, мълчанието - злато. Казах малко повече от необходимото. 56 00:05:04,400 --> 00:05:06,270 Прости ми. 57 00:05:08,690 --> 00:05:14,620 Време е да сложим край на игричките. Получих заповеди от Негово величество. 58 00:05:15,120 --> 00:05:19,500 Кой е Негово величество? - Не съм длъжен да отговарям. 59 00:05:20,330 --> 00:05:23,380 Накратко, това ще рече, че ще умреш тук и сега. 60 00:05:24,290 --> 00:05:30,470 Обърни внимание. Сигурен съм, че си чувал за тази сила. 61 00:05:31,300 --> 00:05:35,510 Последният етап на едно куинси - Лец щил! 62 00:05:40,100 --> 00:05:43,150 Тайната куинси техника, която Ишида използва преди! 63 00:05:53,450 --> 00:05:55,950 Нека да обясня. 64 00:05:56,280 --> 00:05:59,070 Правилното име на тази форма е... 65 00:05:59,190 --> 00:06:02,000 Куинси фолщерн дих. 66 00:06:05,290 --> 00:06:07,340 Имаме новини от Първа Ягд Арми. 67 00:06:07,540 --> 00:06:12,380 Квилге Опи в момента се бие със Специална заплаха Ичиго Куросаки. 68 00:06:13,430 --> 00:06:17,760 Да вървим тогава. - Къде, Ваше величество? 69 00:06:18,680 --> 00:06:21,020 Не е ли очевидно? 70 00:06:21,140 --> 00:06:23,880 Имперска заповед от Негово величество до щернритерите. 71 00:06:24,000 --> 00:06:26,980 Всички щернритери да се подготвят незабавно 72 00:06:27,100 --> 00:06:30,280 и да се съберат пред Портата на слънцето. Повтарям... 73 00:06:30,480 --> 00:06:34,580 Всички щернритери... - Ванденрайхът ще нахлуе 74 00:06:34,950 --> 00:06:37,990 в Обществото на душите! 75 00:06:51,180 --> 00:06:55,640 Усещаш ли как пулсира силата ми? 76 00:06:57,810 --> 00:07:01,410 Силата на наказателя ти! 77 00:07:05,240 --> 00:07:08,610 Това същата техника ли е, за която ми спомена Урахара? 78 00:07:14,450 --> 00:07:18,500 Изглеждаш объркан. Знам какво си мислиш, 79 00:07:18,620 --> 00:07:20,830 затова ще ти дам твърд отговор. 80 00:07:21,330 --> 00:07:23,790 Това е нещо съвършено различно. 81 00:07:24,840 --> 00:07:29,340 Куинси лец щил, за която знаеш, е реликва от миналото, 82 00:07:29,460 --> 00:07:34,390 която изчезна преди 2 века заради крехката си природа. 83 00:07:34,510 --> 00:07:38,350 Единственият човек, който беше привързан към тази техника, 84 00:07:38,470 --> 00:07:41,530 беше Сокен Ишида, който отхвърли нашите проучвания и еволюция! 85 00:07:41,650 --> 00:07:45,000 Разликата с Куинси фолщерн дих 86 00:07:46,230 --> 00:07:49,150 е от небето до земята! 87 00:07:50,450 --> 00:07:54,240 Ясно. Не ви знам историята, 88 00:07:54,360 --> 00:07:57,660 но накратко, силата ви е различна от тази на Ишида. 89 00:07:58,660 --> 00:07:59,960 Радвам се да го чуя. 90 00:08:00,250 --> 00:08:03,250 Ако Ишида се преобрази в нещо толкова страховито, 91 00:08:03,370 --> 00:08:06,050 може да го посека по погрешка. 92 00:08:06,500 --> 00:08:09,470 Отхлабваш хвата на меча си. 93 00:08:10,260 --> 00:08:13,550 Гецуга Теншо! 94 00:08:17,970 --> 00:08:20,810 Не бива така. 95 00:08:22,730 --> 00:08:26,650 Хубаво е първо да се прицелваш. - По дяволите! 96 00:08:27,780 --> 00:08:31,910 Но дори да се беше прицелил, нямаше да откриеш слабост. 97 00:08:33,240 --> 00:08:37,660 Нарече формата ми зловеща, нали? 98 00:08:38,250 --> 00:08:40,150 Правилен отговор. 99 00:08:40,370 --> 00:08:44,000 Във вашите очи, гнусни шинигамита, 100 00:08:44,120 --> 00:08:47,250 формата на свещените палачи 101 00:08:47,500 --> 00:08:50,720 е редно да бъде страховита и ужасяваща! 102 00:08:58,520 --> 00:09:01,810 Не! Сотенкишун се олющва! 103 00:09:03,350 --> 00:09:06,020 А сега опитай 104 00:09:06,770 --> 00:09:10,940 от моя Фолщерн дих, мощта на Пискиел! 105 00:09:14,700 --> 00:09:16,700 Какво? 106 00:09:22,540 --> 00:09:25,540 Какво е това чудовище? 107 00:09:27,290 --> 00:09:30,010 Мислеше, че сме вън от играта и се отпусна, а? 108 00:09:30,130 --> 00:09:32,570 Мисля, че те предупредихме да не ни подценяваш. 109 00:09:33,130 --> 00:09:37,760 Покажи мощта си на надутата четириока маймуна, 110 00:09:38,260 --> 00:09:40,260 Айон! 111 00:09:45,190 --> 00:09:47,690 Какво е... това чудо? 112 00:09:48,570 --> 00:09:52,650 Айон е чудовище, създадено чрез сливането на левите ни ръце. 113 00:09:53,070 --> 00:09:56,320 Много е силен, но и непредсказуем! 114 00:09:58,700 --> 00:10:03,000 Едно чудовище никога не би победило моя Фолщерн дих... 115 00:10:06,670 --> 00:10:09,140 ДОМЪТ НА ИШИДА АРХИВИ 116 00:10:09,260 --> 00:10:12,260 Тук няма нищо важно. - Какво правиш? 117 00:10:14,670 --> 00:10:16,280 Рюкен! 118 00:10:16,400 --> 00:10:19,700 Мисля, че те предупредих да не влизаш тук без мое позволение. 119 00:10:20,260 --> 00:10:24,230 Някой нападна Обществото на душите и Уеко Мундо. 120 00:10:25,350 --> 00:10:28,270 Най-вероятно са куинсита. 121 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 Ние би трябвало да сме последните от тях. 122 00:10:32,440 --> 00:10:34,860 Знаеш ли нещо за това? 123 00:10:35,780 --> 00:10:38,780 Това не те засяга. 124 00:10:39,530 --> 00:10:42,410 Вън. - Пак ли ще ме отбягваш? 125 00:10:44,450 --> 00:10:46,860 Аз съм последният куинси. 126 00:10:46,980 --> 00:10:49,920 Имам право да знам какво става. 127 00:10:54,010 --> 00:10:57,550 Няма да откриеш тук отговора, който търсиш. 128 00:11:00,430 --> 00:11:05,430 ПОРТА ШОРЮ 129 00:11:06,680 --> 00:11:10,400 Шино, знам, че това може би не е най-удачният момент да питам... 130 00:11:10,520 --> 00:11:11,740 Какво? 131 00:11:11,860 --> 00:11:15,610 Знаеш ли защо шинигамитата и куинситата са в конфликт? 132 00:11:16,280 --> 00:11:19,570 И двете страни имаме за цел да побеждаваме холоуите, нали? 133 00:11:19,690 --> 00:11:21,700 Ами защото... 134 00:11:23,790 --> 00:11:27,660 Вярно... Защо сме в конфликт? - Знаете ли, че в древността 135 00:11:27,780 --> 00:11:31,580 шинигамитата били наричани Стабилизатори? 136 00:11:31,700 --> 00:11:35,510 Шести офицер Каджомару! За нас е чест! 137 00:11:35,710 --> 00:11:40,090 Сирените все още не са прозвучали, искате ли да си поговорим? 138 00:11:42,800 --> 00:11:47,520 Най-напред нали разбирате закона на този свят, в който душите 139 00:11:47,640 --> 00:11:50,410 циркулират между Света на живите и Обществото на душите? 140 00:11:50,530 --> 00:11:52,170 Да. - Разбира се. 141 00:11:52,290 --> 00:11:56,440 Добре. Само че душите, които се превръщат в холоуи в Света на живите, 142 00:11:56,940 --> 00:12:00,090 не могат да се върнат в Обществото на душите. 143 00:12:00,210 --> 00:12:04,530 Чрез прочистване на холоуи и изпращане на душите им при нас 144 00:12:04,910 --> 00:12:07,830 се поддържа нормалната циркулация на душите. 145 00:12:07,950 --> 00:12:12,160 Това е работата на шинигами и затова ни наричат Стабилизатори. 146 00:12:12,380 --> 00:12:17,460 Куинситата обаче напълно унищожават душите, превърнали се в холоуи. 147 00:12:18,340 --> 00:12:20,590 Какво се случва тогава? 148 00:12:20,710 --> 00:12:23,970 Душите не могат да се върнат в Обществото на душите? 149 00:12:24,470 --> 00:12:29,640 Правилно. Обикновено трябва да се поддържа баланс между броя души, 150 00:12:29,760 --> 00:12:32,810 които съществуват в Обществото и Света на живите. 151 00:12:33,060 --> 00:12:36,010 И докато куинситата унищожават още холоуи в Света на живите, 152 00:12:36,130 --> 00:12:39,690 броят души намалява, нарушавайки естествения баланс. 153 00:12:40,030 --> 00:12:43,860 Ако го допуснем, балансът на душите рано или късно ще бъде нарушен, 154 00:12:43,980 --> 00:12:47,450 а Обществото на душите ще прелее в Света на живите, 155 00:12:48,410 --> 00:12:51,580 което ще доведе до края и на двата свята. 156 00:12:55,500 --> 00:12:59,300 Не е писано много за куинситата. 157 00:13:02,340 --> 00:13:04,340 Учителю... 158 00:13:09,390 --> 00:13:11,640 "Няма да откриеш тук отговора." 159 00:13:11,850 --> 00:13:15,060 ДОМЪТ НА ИШИДА СТАЯТА НА РЮКЕН ИШИДА 160 00:13:32,960 --> 00:13:35,630 Това е учителският... 161 00:13:35,920 --> 00:13:38,380 За да предотврати унищожението, 162 00:13:38,710 --> 00:13:43,090 Обществото на душите неведнъж се опита да говори с куинситата, 163 00:13:43,470 --> 00:13:46,190 но всеки път бяха пренебрегвани. 164 00:13:46,390 --> 00:13:48,930 Светът вървеше бавно към унищожение. 165 00:13:49,600 --> 00:13:53,560 След безкрайни дебати в Обществото на душите 166 00:13:54,230 --> 00:13:59,330 преди 200 години бе извършена Операцията по изтребване на куинситата. 167 00:13:59,730 --> 00:14:04,650 Целите ни се разминават и злобата, родена от геноцида им, няма да изчезне. 168 00:14:05,780 --> 00:14:09,740 Шинигамитата и куинситата нямат избор, освен да се бият. 169 00:14:11,740 --> 00:14:15,120 Разбираш ли, Рюноске Юки? 170 00:14:15,620 --> 00:14:17,960 Може ли да попитам нещо? 171 00:14:19,460 --> 00:14:23,550 Шинигамитата водим ли тази битка в името на правдата? 172 00:14:26,430 --> 00:14:29,090 Ако има такава за едната или другата страна, 173 00:14:29,210 --> 00:14:32,330 тя ще бъде наречена самоотбрана или завоевание. 174 00:14:32,640 --> 00:14:34,680 Но това е война. 175 00:14:35,020 --> 00:14:38,980 Войните се водят, защото и двете страни имат право. 176 00:14:41,320 --> 00:14:47,360 Знаеш защо те повиках, нали, капитане на 12-а дивизия Куроцучи? 177 00:14:47,910 --> 00:14:53,750 Заради мобилизирането на членове на 12-а дивизия да затрият 28 000 руконци, 178 00:14:53,870 --> 00:14:57,170 за да коригираме баланса на душите, без да съм искал разрешение? 179 00:14:57,620 --> 00:14:59,880 Защо не поиска разрешение? 180 00:15:00,460 --> 00:15:03,760 Масовите изчезвания в Рукон, 181 00:15:03,880 --> 00:15:07,800 за които докладваха трети и пети офицер от 11-а дивизия 182 00:15:07,920 --> 00:15:10,850 Иккаку Мадараме и Юмичика Аясегава... 183 00:15:10,970 --> 00:15:14,290 Щеше да получиш разрешение, ако ситуацията го изискваше. 184 00:15:14,410 --> 00:15:16,880 Масовото изтребване на холоуи в Света на живите 185 00:15:17,000 --> 00:15:22,860 от бунтовниците имаше за цел да наруши баланса между техния и нашия свят. 186 00:15:23,360 --> 00:15:25,900 Ако вземете предвид факта, че животът на руконци 187 00:15:26,020 --> 00:15:30,370 предотврати краха на двата свята, то не е чак толкова голяма загуба. 188 00:15:30,740 --> 00:15:34,080 Ако бях чакал разрешение и ситуацията беше излязла извън контрол, 189 00:15:34,200 --> 00:15:37,400 не бих могъл да поема отговорност. 190 00:15:37,520 --> 00:15:41,000 Но ако отделът ти за проучване и развитие 191 00:15:41,120 --> 00:15:44,000 беше докладвал случая и се беше справил навреме с него, 192 00:15:44,120 --> 00:15:46,760 можеше да предотвратим текущата ситуация. 193 00:15:46,960 --> 00:15:51,840 Тук грешите. В момента, в който куинсито Урю Ишида 194 00:15:51,960 --> 00:15:54,680 проникна в Обществото като рьока, 195 00:15:54,800 --> 00:15:58,780 вече бях предвидил, че това ще се случи и дадох своя съвет. 196 00:15:58,900 --> 00:16:02,440 Вие пренебрегнахте думите ми. 197 00:16:03,400 --> 00:16:06,190 Всичко случващо се сега произлиза от факта, 198 00:16:06,530 --> 00:16:08,400 че вие, генерал-капитане, 199 00:16:08,520 --> 00:16:13,910 не успяхте да убиете онзи човек преди хиляда години! 200 00:16:34,300 --> 00:16:38,890 Ти да видиш. Корав е. 201 00:16:39,430 --> 00:16:43,440 Не мога да повярвам, че още е цял след целия побой от Айон... 202 00:16:47,900 --> 00:16:52,530 Така значи. В доклада не се посочваше такава сила. 203 00:16:53,410 --> 00:16:58,840 Трябва да посъветвам Негово величество да приспособи силата на нашия Блът. 204 00:16:59,080 --> 00:17:04,250 Но преди това, всички вие... 205 00:17:04,500 --> 00:17:06,880 ще умрете на минутката. 206 00:17:09,920 --> 00:17:12,480 Не отново! 207 00:17:23,770 --> 00:17:26,940 Всъщност... - Почакай, Айон! Спри! 208 00:17:27,230 --> 00:17:30,600 Може би е по-правилно да кажа, че ще живеете тук. 209 00:17:39,330 --> 00:17:45,210 Склаверей. Основната способност на куинситата да концентрират рейши. 210 00:17:45,330 --> 00:17:49,300 Щом достигне предела си, напълно подчинява рейши. 211 00:17:49,960 --> 00:17:52,840 Не ми се опираше до него, ако беше възможно... 212 00:17:53,470 --> 00:17:58,810 Свещените ми криле ще бъдат опетнени от нечестиви създания. 213 00:18:01,220 --> 00:18:04,350 Мъдро решение. Само че... 214 00:18:04,980 --> 00:18:08,650 Пропуснахте да вземете под внимание разликата в силите ни. 215 00:18:18,620 --> 00:18:20,500 Иное! 216 00:18:23,250 --> 00:18:25,690 Садо! 217 00:18:25,960 --> 00:18:31,670 Всеки път щом видя подобно страдание, вярванията ми се препотвърждават. 218 00:18:32,300 --> 00:18:37,220 Гледката на немощните умиращи винаги ли е толкова грозновата? 219 00:18:37,720 --> 00:18:41,470 Не мога да я гледам. Умрете. 220 00:18:51,900 --> 00:18:54,940 Банкай... - Ако унищожа ореола ти, 221 00:18:55,060 --> 00:18:58,070 не можеш да използваш подчинението на рейши, нали? 222 00:18:58,360 --> 00:19:03,040 Да го разбереш е едно, но за да го унищожиш, се изисква кураж. 223 00:19:03,160 --> 00:19:07,160 Действително не си лесен! 224 00:19:10,000 --> 00:19:13,630 Давай! Бързо! - Ама какви ги дрънкаш? 225 00:19:14,010 --> 00:19:17,550 Ти каза, че трябва да спасим Дондочака, 226 00:19:17,670 --> 00:19:20,720 докато Ичиго Куросаки разсейва врага! 227 00:19:20,840 --> 00:19:23,060 Чист късмет! 228 00:19:23,180 --> 00:19:26,310 Мислех, че ще е по-лесно! 229 00:19:26,890 --> 00:19:30,730 Не само че тежиш сто кила, ами и взе че се скри в пясъка! 230 00:19:30,850 --> 00:19:33,230 Заболя ме! 231 00:19:41,740 --> 00:19:45,360 Не влизай без мое позволение. За втори път ти правя забележка. 232 00:19:45,480 --> 00:19:49,300 Какво значи това? Написаното тук вярно ли е? 233 00:19:50,580 --> 00:19:53,250 Значи знаеш всичко. 234 00:19:53,750 --> 00:19:57,380 За Ванденрайха... За човека, представящ се като Негово величество... 235 00:19:58,090 --> 00:20:03,430 Дори за мама! - Урю... Това не те засяга. 236 00:20:14,940 --> 00:20:18,490 Не се впрягайте толкова. - Шести офицер Каджомару... 237 00:20:19,360 --> 00:20:26,370 11-а дивизия е на пост извън портата. Няма място за притеснение. 238 00:20:26,620 --> 00:20:28,700 Какво беше това? - Синя светлина! 239 00:20:28,820 --> 00:20:31,050 Какво става? 240 00:20:31,460 --> 00:20:35,590 Конфликтът е неприятна работа. 241 00:20:37,960 --> 00:20:40,130 Какво е това? - Вражеска атака? 242 00:20:40,250 --> 00:20:42,770 КАЗАРМИ НА ДЕВЕТА ДИВИЗИЯ ОХРАНИТЕЛНА ЗОНА НА ТРЕТА 243 00:20:42,890 --> 00:20:44,800 ШЕСТА ДИВИЗИЯ - Какво е това? 244 00:20:44,850 --> 00:20:49,640 ТРИНАЙСТА ДИВИЗИЯ - Горящи стълбове от рейши? 245 00:20:52,020 --> 00:20:54,980 ТРЕТИ ОФИЦЕР НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ ГЕНШИРО ОКИКИБА 246 00:21:00,030 --> 00:21:03,580 РИКУ ТОГАКУШИ, ТРЕТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА ТАКЕЦУНА ГОРИ, ПЕТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА 247 00:21:03,700 --> 00:21:05,700 АСУКА КАТАКУРА, ШЕСТИ ОФИЦЕР НА ТРЕТА 248 00:21:05,820 --> 00:21:07,510 Колко още, разследващ рейши екип? 249 00:21:07,630 --> 00:21:12,540 Засечено е духовно налягане! 93% съвпадение! Куинсита са! 250 00:21:21,550 --> 00:21:23,590 Лейтенант Кира! 251 00:21:24,180 --> 00:21:26,320 Как смеете да атакувате без предупреждение? 252 00:21:26,440 --> 00:21:30,690 Навий се и изправи, Шунджин! - Задухай, Могарибуе! 253 00:21:31,430 --> 00:21:34,040 Противодействай, Катакаге! 254 00:21:40,440 --> 00:21:44,780 Прощавайте, но заповедите ни са да ви избием до крак. 255 00:21:53,080 --> 00:21:55,710 Треперете от страх, шинигами. 256 00:21:56,420 --> 00:22:00,170 Щернритерите 257 00:22:01,260 --> 00:22:04,380 ще ви прочистят. 258 00:22:04,670 --> 00:22:07,010 Можеш да последваш страницата ми във Facebook: Аниме кухня 259 00:22:07,130 --> 00:22:10,010 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 260 00:22:10,300 --> 00:22:13,300 Всичко, което оставихме след себе си 261 00:22:13,420 --> 00:22:17,800 Дъхът ни се смесва като мъгла 262 00:22:17,920 --> 00:22:22,060 Без форма или емоция 263 00:22:22,180 --> 00:22:26,350 Погребани сме, взирайки се в далечината 264 00:22:26,940 --> 00:22:29,310 Нищичко не чувам 265 00:22:29,430 --> 00:22:32,570 Нищо, изглежда, не мога да срежа 266 00:22:32,690 --> 00:22:35,150 Сякаш потъвам 267 00:22:35,270 --> 00:22:37,110 Падам ли, падам 268 00:22:37,230 --> 00:22:41,700 Докосвам и усещам множество вперени погледи 269 00:22:41,820 --> 00:22:45,040 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 270 00:22:45,160 --> 00:22:51,340 Видни са сега за нас 271 00:22:51,710 --> 00:22:55,340 Неизбежна е и не може да бъде спряна 272 00:22:55,460 --> 00:22:58,800 Тази последвала борба 273 00:22:58,920 --> 00:23:03,600 Отнеси я на самия край на света 274 00:23:03,720 --> 00:23:07,230 Заедно с дъха ни, вземи всичко 275 00:23:07,350 --> 00:23:11,980 Отнеси го на самия край на света 276 00:23:12,100 --> 00:23:15,900 Заедно с бъдещето ни и света ни 277 00:23:16,990 --> 00:23:20,240 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 278 00:23:20,360 --> 00:23:26,830 Видни са сега за нас 279 00:23:26,950 --> 00:23:30,630 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 280 00:23:30,750 --> 00:23:34,130 Докато се разкъсваме 281 00:23:36,600 --> 00:23:41,150 "Леден свят се превръща в огън, остава само сянката на едно крило. 282 00:23:42,360 --> 00:23:48,240 Опитвам отново и отново, но сянката на крилото се изплъзва." 283 00:23:48,360 --> 00:23:50,780 Bleach 04: Убий сянката