1
00:00:04,240 --> 00:00:07,230
Излишно е да се насилваш, Людас.
2
00:00:07,870 --> 00:00:11,630
Сигурно е трудно да седнеш
с такава рана.
3
00:00:11,750 --> 00:00:15,840
Разрешавам ти да говориш легнал.
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,840
Да, господарю.
5
00:00:18,960 --> 00:00:20,880
Но...
6
00:00:21,000 --> 00:00:24,550
ако няма да сядаш, предполагам,
че не са ти нужни крака.
7
00:00:27,310 --> 00:00:29,980
Сигурно се шегувате...
8
00:00:30,690 --> 00:00:34,690
Да говоря във ваше присъствие
легнал?
9
00:00:35,690 --> 00:00:40,530
Никога не бих проявил
подобно неуважение!
10
00:00:46,240 --> 00:00:47,950
Разбирам.
11
00:00:48,620 --> 00:00:51,710
Епизод 2: Основни камъни
- Нека чуем доклада ти тогава.
12
00:01:07,290 --> 00:01:11,810
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
13
00:01:11,930 --> 00:01:16,720
Синият небосвод
е невъобразимо ясен
14
00:01:16,840 --> 00:01:21,890
Объркан съм, усещам как
безпокойството пуска корени в мен
15
00:01:22,310 --> 00:01:26,980
Сякаш за да се присмиват
на това какви страхливци сме
16
00:01:27,100 --> 00:01:30,480
Хиляди очи се взират в нас
17
00:01:30,940 --> 00:01:36,910
Душата ми се
пречупва за стотен път
18
00:01:37,200 --> 00:01:40,120
Мога само да я държа
здраво в ръце
19
00:01:41,330 --> 00:01:46,370
До деня, в който
не стане на прах
20
00:01:46,630 --> 00:01:49,210
Преглътнатата печал
21
00:01:49,330 --> 00:01:53,840
Тя ме оформи, придаде ми цвят
22
00:01:53,960 --> 00:01:56,680
Но така стигнахме дотук, нали?
23
00:01:56,800 --> 00:02:01,640
Стъпка по стъпка,
като дишането
24
00:02:01,760 --> 00:02:06,190
Безбройните белези по дланта ми,
които вече не избледняват
25
00:02:06,310 --> 00:02:09,940
Те са моят символ,
моята история
26
00:02:10,230 --> 00:02:13,900
Изправих се пред страха си,
разпарчетосах го
27
00:02:14,020 --> 00:02:16,990
И го оставих още веднъж
да върви до мен
28
00:02:26,110 --> 00:02:28,230
Закъснява.
29
00:02:28,350 --> 00:02:32,820
Кой?
- Как така кой? Говоря за Куросаки!
30
00:02:33,280 --> 00:02:35,720
Не трябва ли да отидем
да му помогнем?
31
00:02:35,840 --> 00:02:39,540
Не. Реяцуто на врага изчезна.
32
00:02:39,990 --> 00:02:43,870
А и Куросаки никога не би изгубил
от такъв като него.
33
00:02:44,330 --> 00:02:49,300
Не смятам да му помагам.
- Сигурен ли си? Аз смятам.
34
00:02:52,010 --> 00:02:55,050
Какво има, Иное?
- Нищо.
35
00:02:55,550 --> 00:02:59,760
Мислех си колко близки приятели
сте си станали с Куросаки.
36
00:03:00,720 --> 00:03:03,940
Това качество ми харесва у теб,
Ишида.
37
00:03:05,440 --> 00:03:08,820
За какво говориш?
Не ме дразни!
38
00:03:09,190 --> 00:03:11,650
Върнах се!
39
00:03:11,770 --> 00:03:14,150
Добре дошъл, Куросаки!
Ранен ли си?
40
00:03:14,570 --> 00:03:17,820
Не, добре съм, но...
41
00:03:18,450 --> 00:03:21,290
Извинявайте,
духовният ми телефон.
42
00:03:22,620 --> 00:03:25,080
Ало? Юки на телефона.
43
00:03:25,710 --> 00:03:31,550
Какво има?
- Съобщение за всички дивизии.
44
00:03:32,510 --> 00:03:35,380
Чуйте ме.
Ще ви резюмирам ситуацията.
45
00:03:36,010 --> 00:03:38,900
АПАРАТНА НА ОТДЕЛА
ЗА ПРОУЧВАНЕ И РАЗВИТИЕ
46
00:03:39,160 --> 00:03:42,100
Не задавайте въпроси и слушайте
внимателно. Преди 57 мин.
47
00:03:42,220 --> 00:03:45,490
седем неидентифицирани лица
проникнаха в кабинета на 1-ва дивизия.
48
00:03:45,610 --> 00:03:46,980
Оттеглиха се преди 52 мин.
49
00:03:47,100 --> 00:03:50,600
Един член на дивизията беше убит,
но генерал-капитанът е добре.
50
00:03:50,770 --> 00:03:53,280
Приблизително по това време,
близо до порта Кокурьо,
51
00:03:53,400 --> 00:03:57,560
охранявана от първа дивизия,
се появи неизвестен нарушител.
52
00:03:57,780 --> 00:04:02,330
Всички 116 членове бяха убити
в 3-минутна разразила се битка.
53
00:04:03,450 --> 00:04:06,580
Лейтенант Сасакибе
беше смъртоносно ранен.
54
00:04:06,870 --> 00:04:09,880
Почина малко след това
в кабинета на първа дивизия.
55
00:04:11,670 --> 00:04:14,670
Не може да бъде!
- Но лейтенант Сасакибе
56
00:04:14,790 --> 00:04:17,560
не служи ли на генерал-капитан
Ямамото от години?
57
00:04:17,680 --> 00:04:20,390
Такъв човек е бил убит?
58
00:04:20,510 --> 00:04:25,430
Не знаем откъде нарушителите
са влезли и излезли.
59
00:04:25,550 --> 00:04:29,060
Въпреки това Защитната мембрана
на душите около Сейрейтей
60
00:04:29,180 --> 00:04:33,020
не изглежда повредена.
Вярваме, че разполагат
61
00:04:33,140 --> 00:04:36,280
с метод, чрез който я заобиколят.
62
00:05:10,730 --> 00:05:14,400
Не ми дава мира...
Май ще изляза да огледам.
63
00:05:23,700 --> 00:05:27,580
И... ци... го!
64
00:05:29,250 --> 00:05:31,540
Нел?
65
00:05:31,660 --> 00:05:33,820
Свръхускороение!
66
00:05:37,920 --> 00:05:43,090
Ах, ти... Не сме се виждали отдавна
и така ли ме посрещаш?
67
00:05:43,210 --> 00:05:46,470
Ициго, ужасни новини.
68
00:05:46,930 --> 00:05:51,690
Помогни ни, Ициго.
Уеко Мундо...
69
00:05:51,810 --> 00:05:53,760
Уеко Мундо беше...
70
00:05:54,980 --> 00:05:57,650
Пет дни, казваш?
- Да, Ваше величество.
71
00:05:57,770 --> 00:06:02,820
За толкова време ние и Обществото
на душите ще се подготвим за битка.
72
00:06:02,940 --> 00:06:05,280
Това е в бъдещето.
73
00:06:05,400 --> 00:06:10,380
Преди два дни, когато излезе
да разузнаеш интензитета на границата,
74
00:06:10,500 --> 00:06:14,880
каза, че ако оставим нещата така,
Обществото на душите и Светът на живите
75
00:06:15,000 --> 00:06:19,510
ще рухнат в близко бъдеще
заради дисбаланс на душите.
76
00:06:19,630 --> 00:06:21,780
Прав ли съм?
77
00:06:21,900 --> 00:06:24,050
Людас Фриген...
78
00:06:24,170 --> 00:06:29,680
Ти, който стоиш пред мен,
пророк ли си?
79
00:06:29,800 --> 00:06:31,850
Ами...
80
00:06:32,270 --> 00:06:38,230
Отговори ми.
Попитах те дали си пророк.
81
00:06:38,570 --> 00:06:40,900
Не, не съм.
82
00:06:41,020 --> 00:06:44,700
Тогава защо говориш
за далечното бъдеще?
83
00:06:45,450 --> 00:06:48,950
Искам да чуя за настоящето.
84
00:06:52,000 --> 00:06:54,420
Иберн.
- Да?
85
00:06:54,790 --> 00:06:59,000
Не заслужаваш
похвала или наказание.
86
00:06:59,670 --> 00:07:03,880
Достатъчно е,
че съумя да забавиш Ичиго Куросаки.
87
00:07:04,000 --> 00:07:06,890
Много ви благодаря!
88
00:07:08,010 --> 00:07:10,640
Свърши си работата.
89
00:07:10,890 --> 00:07:14,060
Ще станеш основата към мира.
90
00:07:17,360 --> 00:07:20,320
Сигурен ли сте?
- С кое?
91
00:07:20,610 --> 00:07:25,360
Мислех, че аранкарите са ценни
войници, които не изискват обучение.
92
00:07:26,240 --> 00:07:28,250
Без значение е.
93
00:07:28,370 --> 00:07:32,290
Ще си намерим други.
94
00:07:36,790 --> 00:07:41,000
Уеко Мундо вече ми принадлежи.
95
00:07:41,800 --> 00:07:44,840
То е един от многото основни камъни
96
00:07:44,960 --> 00:07:48,170
по пътя на инвазията
в Обществото на душите.
97
00:07:48,760 --> 00:07:51,930
Уеко Мундо ли?
Какво става, Нел?
98
00:07:52,050 --> 00:07:56,810
Как така е било нападнато?
От кого?
99
00:07:57,980 --> 00:08:00,480
Свръхускорение!
100
00:08:00,600 --> 00:08:03,900
Опитах се да скрия присъствието си
до последния момент!
101
00:08:04,110 --> 00:08:07,150
Впечатляващо е, че успя
да ме избегнеш, Ичиго Куросаки!
102
00:08:07,270 --> 00:08:11,200
Опаля! Не можеш да ме познаеш
по чатала...
103
00:08:11,320 --> 00:08:14,250
Ще ти се разкрия! Аз съм...
- Пеше, нали?
104
00:08:19,880 --> 00:08:22,920
СЕЙРЕЙТЕЙ, КРЕМАТОРИУМ
105
00:08:58,910 --> 00:09:02,020
Запалете огъня.
106
00:09:02,380 --> 00:09:05,670
Извинявайте, че ви извиках
в този ранен час.
107
00:09:05,790 --> 00:09:07,970
Няма проблем,
108
00:09:08,590 --> 00:09:12,050
но вярно ли е това за Уеко Мундо?
109
00:09:12,680 --> 00:09:16,850
Вярно е. След смъртта
на лорд Бараган и лорд Старк,
110
00:09:16,970 --> 00:09:20,940
лейди Халибел оглави Уеко Мундо.
111
00:09:21,980 --> 00:09:24,480
Но тя...
112
00:10:06,900 --> 00:10:10,860
Бягайте... Вървете!
113
00:10:18,830 --> 00:10:20,810
Да вървим!
114
00:10:32,010 --> 00:10:34,840
Лейди Халибел!
115
00:10:35,760 --> 00:10:39,600
Нямаме никаква представа
защо отведоха лейди Халибел.
116
00:10:39,930 --> 00:10:43,020
Не мога да повярвам,
че я заловиха!
117
00:10:43,230 --> 00:10:47,400
Знаете ли кои са и какво целят?
- Нямаме представа.
118
00:10:47,690 --> 00:10:51,280
Но сме сигурни,
че плениха няколко аранкара.
119
00:10:51,860 --> 00:10:54,820
И, докато се опитвахме да избягаме,
ни притиснаха
120
00:10:54,940 --> 00:10:58,530
и хванаха Дондочака!
121
00:11:00,580 --> 00:11:02,080
Ичиго Куросаки,
122
00:11:02,620 --> 00:11:05,750
молим те за помощ!
123
00:11:07,380 --> 00:11:09,050
Куросаки...
124
00:11:09,170 --> 00:11:12,800
Май няма нужда да си правя труда
да питам. Ще им помогнем, нали?
125
00:11:13,260 --> 00:11:17,430
Не мога просто да ги игнорирам
след тази история.
126
00:11:18,260 --> 00:11:22,020
Ичиго Куросаки!
- Ициго...
127
00:11:22,650 --> 00:11:26,690
Ще ме извинявате,
но този път сте без мен.
128
00:11:27,020 --> 00:11:30,730
Ишида...
- Аз съм куинси.
129
00:11:31,280 --> 00:11:34,410
Не мога да помагам
на холоуи и аранкари.
130
00:11:35,030 --> 00:11:40,620
Знам. Куинситата съществуват,
за да унищожават холоуи, нали?
131
00:11:41,490 --> 00:11:44,290
Предположих, че ще го кажеш.
132
00:11:44,660 --> 00:11:48,880
Но щеше да се нацупиш,
ако не ти бях казал.
133
00:11:50,000 --> 00:11:51,750
Куросаки...
- Какво?
134
00:11:52,710 --> 00:11:55,470
Внимавай.
- Спокойно.
135
00:11:55,590 --> 00:11:58,260
Ще се оправим и без теб.
136
00:11:58,890 --> 00:12:01,100
Врагът може да е...
- Виж ти!
137
00:12:01,220 --> 00:12:04,020
Май водите интересен разговор.
138
00:12:04,980 --> 00:12:08,980
Да организирам ли пътя до Уеко Мундо?
139
00:12:18,890 --> 00:12:22,850
Ваше величество...
По Медальона на Иберн
140
00:12:23,140 --> 00:12:26,770
има следи от употреба. Но...
141
00:12:30,230 --> 00:12:33,320
Как успя да цъфнеш вкъщи
в точния момент?
142
00:12:33,900 --> 00:12:39,910
Ще ти избоде очите!
Чаках момента пред прозореца ти.
143
00:12:40,030 --> 00:12:42,540
Шегувам се.
- ГАРГАНТА
144
00:12:42,660 --> 00:12:46,540
Не е трудно да забележиш падането
на два аранкара от Уеко Мундо.
145
00:12:46,660 --> 00:12:50,420
Пък и битката ти одеве и необичайната
активност в Обществото на душите
146
00:12:50,540 --> 00:12:54,090
бяха предостатъчна причина
да предприема нещо.
147
00:12:54,590 --> 00:12:57,970
И ти си го забелязал, нали?
148
00:12:58,890 --> 00:13:03,560
Куросаки, всичко е свързано.
149
00:13:03,680 --> 00:13:06,980
Тук вече не се шегувам.
150
00:13:08,310 --> 00:13:11,020
Излизаме!
151
00:13:11,610 --> 00:13:16,570
УЕКО МУНДО
- Хайде! Не спирай, движение!
152
00:13:22,040 --> 00:13:25,330
Във въздуха сме!
Врагът е под нас!
153
00:13:25,450 --> 00:13:29,880
Така е с г-н Урахара.
- Познаваш ме като петте си пръста!
154
00:13:30,000 --> 00:13:32,500
Падаме!
155
00:13:32,710 --> 00:13:37,050
Какво има?
- Стори ми се, че чух гласове.
156
00:13:37,880 --> 00:13:39,540
Това е невъзможно.
157
00:13:39,760 --> 00:13:42,890
Всички живи са с нас,
като изключим мъртвите там.
158
00:13:43,350 --> 00:13:45,930
Въобразяваш си.
- Прав си.
159
00:13:50,900 --> 00:13:53,370
Май не ни забелязаха.
160
00:13:53,490 --> 00:13:58,450
Дондочака сред пленените ли е?
- Не, не усещам реяцуто му.
161
00:13:58,910 --> 00:14:03,490
Вероятно е в друга група.
- Не се върнаха,
162
00:14:03,610 --> 00:14:09,500
защото знаят, че всички холоуи
и аранкари тук са мъртви.
163
00:14:20,840 --> 00:14:24,510
Може да не гледаш.
- Ужасна гледка.
164
00:14:24,720 --> 00:14:28,560
Май наистина няма оцелели.
165
00:14:28,980 --> 00:14:32,230
Не съм изненадан.
Така процедират.
166
00:14:32,860 --> 00:14:37,070
Виждате ли това?
Използват огън от кондензирано рейши.
167
00:14:37,690 --> 00:14:42,870
Благодарение на него са изгорили
дори скалите и пясъка в Уеко Мундо.
168
00:14:44,160 --> 00:14:47,300
В лицето на силата на хора,
които никога не сме виждали преди,
169
00:14:47,420 --> 00:14:52,880
изпаднахме в безпорядък.
Нямахме избор, освен да бягаме.
170
00:14:53,000 --> 00:14:55,210
Значи онези,
които са били отведени...
171
00:14:55,670 --> 00:14:58,090
Смятат да ги използват
за авангард.
172
00:14:58,920 --> 00:15:01,890
В най-лошия случай
ще свършат като тях.
173
00:15:02,390 --> 00:15:06,470
Разбрах. Да отидем да ги спасим.
- Моля? Чакай малко!
174
00:15:06,590 --> 00:15:12,850
Дондачака не е в тази група!
- Е, и? Ще го спасим така или иначе.
175
00:15:12,970 --> 00:15:16,320
Какво лошо има да спасим
още няколко аранкара преди него?
176
00:15:16,520 --> 00:15:21,110
Така като го споменаваш...
Ей, чакай!
177
00:15:21,320 --> 00:15:25,740
И таз добра... Не си ли дава сметка,
че аранкарите, които иска да спаси,
178
00:15:25,860 --> 00:15:30,330
неотдавна му бяха врагове?
179
00:15:30,710 --> 00:15:33,670
По-правилно не можа да го кажеш!
- Знаели сте го, нали?
180
00:15:33,790 --> 00:15:36,590
Че Ичиго ще реагира така.
181
00:15:37,050 --> 00:15:40,090
Очаквали сте
да направи нещо подобно.
182
00:15:40,510 --> 00:15:43,930
Затова не се поколебахте
да го помолите за помощ.
183
00:15:44,220 --> 00:15:47,390
И ние трябва да отидем, Садо!
184
00:15:51,390 --> 00:15:54,900
Ние също!
- Добре!
185
00:15:56,190 --> 00:15:59,530
Стройте се!
С гръб срещу стената!
186
00:15:59,650 --> 00:16:03,860
По-живо! Нямаме против
да ви пробием още две-три дупки!
187
00:16:04,550 --> 00:16:06,710
ЩЕРНРИТЕР "З"
КВИЛГЕ ОПИ
188
00:16:06,830 --> 00:16:10,910
Този тип май им е начело.
- Наистина ли ще го направим?
189
00:16:11,120 --> 00:16:16,040
Може би не бива...
- Глупачка! Така или иначе ще умрем!
190
00:16:16,710 --> 00:16:18,460
Внимание, внимание!
191
00:16:18,580 --> 00:16:22,220
Тишина, моля!
Ще живеете ли, или ще умрете?
192
00:16:22,340 --> 00:16:27,300
Ще организираме подборен конкурс
за холоуите и аранкарите!
193
00:16:27,930 --> 00:16:32,930
Ще мушкам всеки от дясно наляво!
194
00:16:33,050 --> 00:16:36,480
Ако на някой му минава през ума,
че не му се мре
195
00:16:36,600 --> 00:16:40,820
или се моли да се
присъедини към нас,
196
00:16:40,940 --> 00:16:45,780
то да падне на колене и да се моли
все едно ни лиже обувките!
197
00:16:46,160 --> 00:16:48,780
Тук сте малцината избрани,
198
00:16:48,900 --> 00:16:53,830
които имат късмета, акъла и силата
да оцелеят нападението ни!
199
00:16:54,160 --> 00:16:57,960
Моля да не пропилявате
тази възможност.
200
00:16:58,080 --> 00:17:04,630
Ако поискам да се присъединя, ще ме...
- Не! Разбира се, че не!
201
00:17:04,840 --> 00:17:08,800
Кандидатите трябва
да преминете входен изпит.
202
00:17:08,920 --> 00:17:13,640
Този конкурс решава кой
има възможността да премине изпита!
203
00:17:13,760 --> 00:17:16,820
Онези от вас, които не разбират
какво обяснявам, ще свършат...
204
00:17:16,940 --> 00:17:19,730
Ето така!
205
00:17:20,820 --> 00:17:24,860
Дали капитанът има намерение
да вземе някой аранкар?
206
00:17:25,070 --> 00:17:29,870
Разбира се, че не. Той поначало
не е заинтересован от Уеко Мундо.
207
00:17:30,370 --> 00:17:33,160
Ето как ще умрете!
208
00:17:36,660 --> 00:17:41,840
Капитане!
- Много бавно извикахте: "Капитане!".
209
00:17:42,090 --> 00:17:46,550
Много странно. Мислех,
че сме им конфискували мечовете.
210
00:17:48,470 --> 00:17:53,140
Помощничка на лорд Айдзен, Лоли Айвърн!
- Същата - Меноли Малия!
211
00:17:53,260 --> 00:17:56,810
Не си мисли, че ще бъдем
победени от някакъв си подчинен!
212
00:18:03,320 --> 00:18:05,860
Действайте.
- Да, сър!
213
00:18:06,070 --> 00:18:08,200
Да ги убием ли?
- Не.
214
00:18:08,320 --> 00:18:12,280
Негово величество ни нареди
да му водим всякакви идиоти с топки.
215
00:18:12,490 --> 00:18:16,500
Те двете преминаха изпита.
Накажете ги толкова, че да не умрат.
216
00:18:17,460 --> 00:18:21,000
Фактът Айдзен да назначи
217
00:18:21,120 --> 00:18:25,300
толкова слаби аранкари за свои
помощници не говори добре за него.
218
00:18:25,800 --> 00:18:30,340
Е, дори Тиър Халибел, която
управлява Уеко Мундо след Айдзен,
219
00:18:30,460 --> 00:18:33,760
не можеше да се мери
с Негово величество.
220
00:18:33,880 --> 00:18:36,930
Няма какво да се учудвам.
221
00:18:38,810 --> 00:18:41,440
Казах ви да не прекалявате.
222
00:18:45,070 --> 00:18:48,780
Мога ли да попитам кои сте?
223
00:18:50,600 --> 00:18:55,160
Смееш да злословничиш срещу Халибел
и не знаеш кои сме?
224
00:18:55,620 --> 00:18:58,500
Ратаите все не са разбрали!
225
00:18:58,870 --> 00:19:03,130
Май сте отвели господарката Халибел
в наше отсъствие.
226
00:19:03,250 --> 00:19:05,840
Не се перете
само защото сте победили
227
00:19:05,960 --> 00:19:08,110
самопровъзгласилите се
помощнички на Айдзен.
228
00:19:08,230 --> 00:19:11,010
МИЛА РОУЗ, СЪН-СЪН, АПАЧИ -
ТРИТЕ ЗВЕРКИНИ
229
00:19:19,060 --> 00:19:22,520
Какво беше това? Изглежда,
че там боят вече е започнал!
230
00:19:22,640 --> 00:19:26,390
Тези реяцута са на Трите зверкини!
- Кога се качи там?
231
00:19:26,510 --> 00:19:28,890
Те работят пряко
под ръководството на Халибел!
232
00:19:29,010 --> 00:19:32,570
Много са силни и страшни.
Те са като канибалистични зверове,
233
00:19:32,690 --> 00:19:36,990
вечно искат да си посегнат на живота.
Щом тези ненормални чудовища са тук,
234
00:19:37,110 --> 00:19:40,480
можем да кажем,
че врагът е унищожен!
235
00:19:40,600 --> 00:19:44,210
Ужасяващи са, Ициго!
- Не виждам къде отивам, глупачке!
236
00:19:50,380 --> 00:19:53,730
Какво, по дяволите?
Зад гърба ли ми говореше?
237
00:19:54,430 --> 00:19:57,970
Глупачка, и дума не съм казала.
Вземи си избърши цивката!
238
00:19:58,560 --> 00:20:02,480
Прекрасно.
- По-добре да не се разсейваш.
239
00:20:04,060 --> 00:20:07,570
Имам предложение.
Предайте се.
240
00:20:08,980 --> 00:20:11,240
Тъп ли си?
241
00:20:14,030 --> 00:20:17,190
Не си толкова силен,
колкото твърдиш!
242
00:20:17,310 --> 00:20:22,910
Ако се предадете и се присъедините
към редиците ни, ще можете да работите
243
00:20:23,030 --> 00:20:26,660
за Негово величество
заедно с любимата си Тиър Халибел.
244
00:20:26,780 --> 00:20:31,130
Никога няма да ви се удаде
възможност да изпитате
245
00:20:31,250 --> 00:20:33,970
по-голямо щастие!
246
00:20:36,930 --> 00:20:40,060
Не ни подценявай,
четириока маймуно!
247
00:20:40,180 --> 00:20:43,480
Преговорите провалиха ли се?
248
00:20:44,020 --> 00:20:46,810
Много разочароващо.
249
00:20:48,400 --> 00:20:52,430
Това е пълният доклад относно
нашествието на бунтовническата армия.
250
00:20:53,030 --> 00:20:56,820
Благодаря ти, Акон.
Свободен си.
251
00:20:56,940 --> 00:20:58,410
Слушам.
252
00:21:01,370 --> 00:21:06,580
Тези рьока, които засега наричаме
бунтовническа армия...
253
00:21:06,790 --> 00:21:11,840
Инвазията на тази армия,
която се представя като Ванденрайх,
254
00:21:11,960 --> 00:21:16,130
е свързана със скорошното
масово изчезване на холоуи
255
00:21:16,250 --> 00:21:19,450
в Света на живите.
256
00:21:19,570 --> 00:21:22,720
Унищожаването на голям брой
холоуи в Света на живите
257
00:21:22,840 --> 00:21:25,390
причини значителен
дисбаланс на душите.
258
00:21:25,510 --> 00:21:27,900
Това би могло да доведе
259
00:21:28,020 --> 00:21:31,920
до унищожението на Света на живите
и Обществото на душите.
260
00:21:33,030 --> 00:21:36,400
Да угасят души...
261
00:21:40,620 --> 00:21:46,160
Убеден съм, мъдри ми капитани,
че вече сте се досетили.
262
00:21:46,830 --> 00:21:49,800
Тези бунтовници са...
263
00:21:57,510 --> 00:21:59,140
...куинсита.
264
00:22:02,850 --> 00:22:06,990
Можеш да последваш страницата ми
във Facebook: Аниме кухня
265
00:22:07,110 --> 00:22:10,690
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
266
00:22:10,810 --> 00:22:13,180
Всичко, което оставихме
след себе си
267
00:22:13,300 --> 00:22:17,680
Дъхът ни се смесва като мъгла
268
00:22:17,800 --> 00:22:21,940
Без форма или емоция
269
00:22:22,060 --> 00:22:26,230
Погребани сме,
взирайки се в далечината
270
00:22:26,820 --> 00:22:29,190
Нищичко не чувам
271
00:22:29,310 --> 00:22:32,450
Нищо, изглежда,
не мога да срежа
272
00:22:32,570 --> 00:22:35,030
Сякаш потъвам
273
00:22:35,150 --> 00:22:36,990
Падам ли, падам
274
00:22:37,110 --> 00:22:41,580
Докосвам и усещам
множество вперени погледи
275
00:22:41,700 --> 00:22:44,920
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
276
00:22:45,040 --> 00:22:51,220
Видни са сега за нас
277
00:22:51,590 --> 00:22:55,220
Неизбежна е
и не може да бъде спряна
278
00:22:55,340 --> 00:22:58,680
Тази последвала борба
279
00:22:58,800 --> 00:23:03,480
Отнеси я на самия край на света
280
00:23:03,600 --> 00:23:07,110
Заедно с дъха ни,
вземи всичко
281
00:23:07,230 --> 00:23:11,860
Отнеси го на самия край на света
282
00:23:11,980 --> 00:23:15,780
Заедно с бъдещето ни
и света ни
283
00:23:16,870 --> 00:23:20,120
Най-отдалечените краища,
неизвестни на никого
284
00:23:20,240 --> 00:23:26,710
Видни са сега за нас
285
00:23:26,830 --> 00:23:30,510
Нима не знаеш Божиите изисквания?
Нима не знаеш Божиите изисквания?
286
00:23:30,630 --> 00:23:34,010
Докато се разкъсваме
287
00:23:36,900 --> 00:23:40,490
"Войниците надуват тромпетите си.
288
00:23:40,780 --> 00:23:44,450
Като звезди,
падащи до ухото...
289
00:23:44,790 --> 00:23:48,120
Войниците тропат с крака
като гръм във въздуха."
290
00:23:48,420 --> 00:23:51,920
Bleach 03:
Маршът на Звездния кръст