1 00:00:04,240 --> 00:00:07,230 Излишно е да се насилваш, Людас. 2 00:00:07,870 --> 00:00:11,630 Сигурно е трудно да седнеш с такава рана. 3 00:00:11,750 --> 00:00:15,840 Разрешавам ти да говориш легнал. 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,840 Да, господарю. 5 00:00:18,960 --> 00:00:20,880 Но... 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,550 ако няма да сядаш, предполагам, че не са ти нужни крака. 7 00:00:27,310 --> 00:00:29,980 Сигурно се шегувате... 8 00:00:30,690 --> 00:00:34,690 Да говоря във ваше присъствие легнал? 9 00:00:35,690 --> 00:00:40,530 Никога не бих проявил подобно неуважение! 10 00:00:46,240 --> 00:00:47,950 Разбирам. 11 00:00:48,620 --> 00:00:51,710 Епизод 2: Основни камъни - Нека чуем доклада ти тогава. 12 00:01:07,290 --> 00:01:11,810 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 13 00:01:11,930 --> 00:01:16,720 Синият небосвод е невъобразимо ясен 14 00:01:16,840 --> 00:01:21,890 Объркан съм, усещам как безпокойството пуска корени в мен 15 00:01:22,310 --> 00:01:26,980 Сякаш за да се присмиват на това какви страхливци сме 16 00:01:27,100 --> 00:01:30,480 Хиляди очи се взират в нас 17 00:01:30,940 --> 00:01:36,910 Душата ми се пречупва за стотен път 18 00:01:37,200 --> 00:01:40,120 Мога само да я държа здраво в ръце 19 00:01:41,330 --> 00:01:46,370 До деня, в който не стане на прах 20 00:01:46,630 --> 00:01:49,210 Преглътнатата печал 21 00:01:49,330 --> 00:01:53,840 Тя ме оформи, придаде ми цвят 22 00:01:53,960 --> 00:01:56,680 Но така стигнахме дотук, нали? 23 00:01:56,800 --> 00:02:01,640 Стъпка по стъпка, като дишането 24 00:02:01,760 --> 00:02:06,190 Безбройните белези по дланта ми, които вече не избледняват 25 00:02:06,310 --> 00:02:09,940 Те са моят символ, моята история 26 00:02:10,230 --> 00:02:13,900 Изправих се пред страха си, разпарчетосах го 27 00:02:14,020 --> 00:02:16,990 И го оставих още веднъж да върви до мен 28 00:02:26,110 --> 00:02:28,230 Закъснява. 29 00:02:28,350 --> 00:02:32,820 Кой? - Как така кой? Говоря за Куросаки! 30 00:02:33,280 --> 00:02:35,720 Не трябва ли да отидем да му помогнем? 31 00:02:35,840 --> 00:02:39,540 Не. Реяцуто на врага изчезна. 32 00:02:39,990 --> 00:02:43,870 А и Куросаки никога не би изгубил от такъв като него. 33 00:02:44,330 --> 00:02:49,300 Не смятам да му помагам. - Сигурен ли си? Аз смятам. 34 00:02:52,010 --> 00:02:55,050 Какво има, Иное? - Нищо. 35 00:02:55,550 --> 00:02:59,760 Мислех си колко близки приятели сте си станали с Куросаки. 36 00:03:00,720 --> 00:03:03,940 Това качество ми харесва у теб, Ишида. 37 00:03:05,440 --> 00:03:08,820 За какво говориш? Не ме дразни! 38 00:03:09,190 --> 00:03:11,650 Върнах се! 39 00:03:11,770 --> 00:03:14,150 Добре дошъл, Куросаки! Ранен ли си? 40 00:03:14,570 --> 00:03:17,820 Не, добре съм, но... 41 00:03:18,450 --> 00:03:21,290 Извинявайте, духовният ми телефон. 42 00:03:22,620 --> 00:03:25,080 Ало? Юки на телефона. 43 00:03:25,710 --> 00:03:31,550 Какво има? - Съобщение за всички дивизии. 44 00:03:32,510 --> 00:03:35,380 Чуйте ме. Ще ви резюмирам ситуацията. 45 00:03:36,010 --> 00:03:38,900 АПАРАТНА НА ОТДЕЛА ЗА ПРОУЧВАНЕ И РАЗВИТИЕ 46 00:03:39,160 --> 00:03:42,100 Не задавайте въпроси и слушайте внимателно. Преди 57 мин. 47 00:03:42,220 --> 00:03:45,490 седем неидентифицирани лица проникнаха в кабинета на 1-ва дивизия. 48 00:03:45,610 --> 00:03:46,980 Оттеглиха се преди 52 мин. 49 00:03:47,100 --> 00:03:50,600 Един член на дивизията беше убит, но генерал-капитанът е добре. 50 00:03:50,770 --> 00:03:53,280 Приблизително по това време, близо до порта Кокурьо, 51 00:03:53,400 --> 00:03:57,560 охранявана от първа дивизия, се появи неизвестен нарушител. 52 00:03:57,780 --> 00:04:02,330 Всички 116 членове бяха убити в 3-минутна разразила се битка. 53 00:04:03,450 --> 00:04:06,580 Лейтенант Сасакибе беше смъртоносно ранен. 54 00:04:06,870 --> 00:04:09,880 Почина малко след това в кабинета на първа дивизия. 55 00:04:11,670 --> 00:04:14,670 Не може да бъде! - Но лейтенант Сасакибе 56 00:04:14,790 --> 00:04:17,560 не служи ли на генерал-капитан Ямамото от години? 57 00:04:17,680 --> 00:04:20,390 Такъв човек е бил убит? 58 00:04:20,510 --> 00:04:25,430 Не знаем откъде нарушителите са влезли и излезли. 59 00:04:25,550 --> 00:04:29,060 Въпреки това Защитната мембрана на душите около Сейрейтей 60 00:04:29,180 --> 00:04:33,020 не изглежда повредена. Вярваме, че разполагат 61 00:04:33,140 --> 00:04:36,280 с метод, чрез който я заобиколят. 62 00:05:10,730 --> 00:05:14,400 Не ми дава мира... Май ще изляза да огледам. 63 00:05:23,700 --> 00:05:27,580 И... ци... го! 64 00:05:29,250 --> 00:05:31,540 Нел? 65 00:05:31,660 --> 00:05:33,820 Свръхускороение! 66 00:05:37,920 --> 00:05:43,090 Ах, ти... Не сме се виждали отдавна и така ли ме посрещаш? 67 00:05:43,210 --> 00:05:46,470 Ициго, ужасни новини. 68 00:05:46,930 --> 00:05:51,690 Помогни ни, Ициго. Уеко Мундо... 69 00:05:51,810 --> 00:05:53,760 Уеко Мундо беше... 70 00:05:54,980 --> 00:05:57,650 Пет дни, казваш? - Да, Ваше величество. 71 00:05:57,770 --> 00:06:02,820 За толкова време ние и Обществото на душите ще се подготвим за битка. 72 00:06:02,940 --> 00:06:05,280 Това е в бъдещето. 73 00:06:05,400 --> 00:06:10,380 Преди два дни, когато излезе да разузнаеш интензитета на границата, 74 00:06:10,500 --> 00:06:14,880 каза, че ако оставим нещата така, Обществото на душите и Светът на живите 75 00:06:15,000 --> 00:06:19,510 ще рухнат в близко бъдеще заради дисбаланс на душите. 76 00:06:19,630 --> 00:06:21,780 Прав ли съм? 77 00:06:21,900 --> 00:06:24,050 Людас Фриген... 78 00:06:24,170 --> 00:06:29,680 Ти, който стоиш пред мен, пророк ли си? 79 00:06:29,800 --> 00:06:31,850 Ами... 80 00:06:32,270 --> 00:06:38,230 Отговори ми. Попитах те дали си пророк. 81 00:06:38,570 --> 00:06:40,900 Не, не съм. 82 00:06:41,020 --> 00:06:44,700 Тогава защо говориш за далечното бъдеще? 83 00:06:45,450 --> 00:06:48,950 Искам да чуя за настоящето. 84 00:06:52,000 --> 00:06:54,420 Иберн. - Да? 85 00:06:54,790 --> 00:06:59,000 Не заслужаваш похвала или наказание. 86 00:06:59,670 --> 00:07:03,880 Достатъчно е, че съумя да забавиш Ичиго Куросаки. 87 00:07:04,000 --> 00:07:06,890 Много ви благодаря! 88 00:07:08,010 --> 00:07:10,640 Свърши си работата. 89 00:07:10,890 --> 00:07:14,060 Ще станеш основата към мира. 90 00:07:17,360 --> 00:07:20,320 Сигурен ли сте? - С кое? 91 00:07:20,610 --> 00:07:25,360 Мислех, че аранкарите са ценни войници, които не изискват обучение. 92 00:07:26,240 --> 00:07:28,250 Без значение е. 93 00:07:28,370 --> 00:07:32,290 Ще си намерим други. 94 00:07:36,790 --> 00:07:41,000 Уеко Мундо вече ми принадлежи. 95 00:07:41,800 --> 00:07:44,840 То е един от многото основни камъни 96 00:07:44,960 --> 00:07:48,170 по пътя на инвазията в Обществото на душите. 97 00:07:48,760 --> 00:07:51,930 Уеко Мундо ли? Какво става, Нел? 98 00:07:52,050 --> 00:07:56,810 Как така е било нападнато? От кого? 99 00:07:57,980 --> 00:08:00,480 Свръхускорение! 100 00:08:00,600 --> 00:08:03,900 Опитах се да скрия присъствието си до последния момент! 101 00:08:04,110 --> 00:08:07,150 Впечатляващо е, че успя да ме избегнеш, Ичиго Куросаки! 102 00:08:07,270 --> 00:08:11,200 Опаля! Не можеш да ме познаеш по чатала... 103 00:08:11,320 --> 00:08:14,250 Ще ти се разкрия! Аз съм... - Пеше, нали? 104 00:08:19,880 --> 00:08:22,920 СЕЙРЕЙТЕЙ, КРЕМАТОРИУМ 105 00:08:58,910 --> 00:09:02,020 Запалете огъня. 106 00:09:02,380 --> 00:09:05,670 Извинявайте, че ви извиках в този ранен час. 107 00:09:05,790 --> 00:09:07,970 Няма проблем, 108 00:09:08,590 --> 00:09:12,050 но вярно ли е това за Уеко Мундо? 109 00:09:12,680 --> 00:09:16,850 Вярно е. След смъртта на лорд Бараган и лорд Старк, 110 00:09:16,970 --> 00:09:20,940 лейди Халибел оглави Уеко Мундо. 111 00:09:21,980 --> 00:09:24,480 Но тя... 112 00:10:06,900 --> 00:10:10,860 Бягайте... Вървете! 113 00:10:18,830 --> 00:10:20,810 Да вървим! 114 00:10:32,010 --> 00:10:34,840 Лейди Халибел! 115 00:10:35,760 --> 00:10:39,600 Нямаме никаква представа защо отведоха лейди Халибел. 116 00:10:39,930 --> 00:10:43,020 Не мога да повярвам, че я заловиха! 117 00:10:43,230 --> 00:10:47,400 Знаете ли кои са и какво целят? - Нямаме представа. 118 00:10:47,690 --> 00:10:51,280 Но сме сигурни, че плениха няколко аранкара. 119 00:10:51,860 --> 00:10:54,820 И, докато се опитвахме да избягаме, ни притиснаха 120 00:10:54,940 --> 00:10:58,530 и хванаха Дондочака! 121 00:11:00,580 --> 00:11:02,080 Ичиго Куросаки, 122 00:11:02,620 --> 00:11:05,750 молим те за помощ! 123 00:11:07,380 --> 00:11:09,050 Куросаки... 124 00:11:09,170 --> 00:11:12,800 Май няма нужда да си правя труда да питам. Ще им помогнем, нали? 125 00:11:13,260 --> 00:11:17,430 Не мога просто да ги игнорирам след тази история. 126 00:11:18,260 --> 00:11:22,020 Ичиго Куросаки! - Ициго... 127 00:11:22,650 --> 00:11:26,690 Ще ме извинявате, но този път сте без мен. 128 00:11:27,020 --> 00:11:30,730 Ишида... - Аз съм куинси. 129 00:11:31,280 --> 00:11:34,410 Не мога да помагам на холоуи и аранкари. 130 00:11:35,030 --> 00:11:40,620 Знам. Куинситата съществуват, за да унищожават холоуи, нали? 131 00:11:41,490 --> 00:11:44,290 Предположих, че ще го кажеш. 132 00:11:44,660 --> 00:11:48,880 Но щеше да се нацупиш, ако не ти бях казал. 133 00:11:50,000 --> 00:11:51,750 Куросаки... - Какво? 134 00:11:52,710 --> 00:11:55,470 Внимавай. - Спокойно. 135 00:11:55,590 --> 00:11:58,260 Ще се оправим и без теб. 136 00:11:58,890 --> 00:12:01,100 Врагът може да е... - Виж ти! 137 00:12:01,220 --> 00:12:04,020 Май водите интересен разговор. 138 00:12:04,980 --> 00:12:08,980 Да организирам ли пътя до Уеко Мундо? 139 00:12:18,890 --> 00:12:22,850 Ваше величество... По Медальона на Иберн 140 00:12:23,140 --> 00:12:26,770 има следи от употреба. Но... 141 00:12:30,230 --> 00:12:33,320 Как успя да цъфнеш вкъщи в точния момент? 142 00:12:33,900 --> 00:12:39,910 Ще ти избоде очите! Чаках момента пред прозореца ти. 143 00:12:40,030 --> 00:12:42,540 Шегувам се. - ГАРГАНТА 144 00:12:42,660 --> 00:12:46,540 Не е трудно да забележиш падането на два аранкара от Уеко Мундо. 145 00:12:46,660 --> 00:12:50,420 Пък и битката ти одеве и необичайната активност в Обществото на душите 146 00:12:50,540 --> 00:12:54,090 бяха предостатъчна причина да предприема нещо. 147 00:12:54,590 --> 00:12:57,970 И ти си го забелязал, нали? 148 00:12:58,890 --> 00:13:03,560 Куросаки, всичко е свързано. 149 00:13:03,680 --> 00:13:06,980 Тук вече не се шегувам. 150 00:13:08,310 --> 00:13:11,020 Излизаме! 151 00:13:11,610 --> 00:13:16,570 УЕКО МУНДО - Хайде! Не спирай, движение! 152 00:13:22,040 --> 00:13:25,330 Във въздуха сме! Врагът е под нас! 153 00:13:25,450 --> 00:13:29,880 Така е с г-н Урахара. - Познаваш ме като петте си пръста! 154 00:13:30,000 --> 00:13:32,500 Падаме! 155 00:13:32,710 --> 00:13:37,050 Какво има? - Стори ми се, че чух гласове. 156 00:13:37,880 --> 00:13:39,540 Това е невъзможно. 157 00:13:39,760 --> 00:13:42,890 Всички живи са с нас, като изключим мъртвите там. 158 00:13:43,350 --> 00:13:45,930 Въобразяваш си. - Прав си. 159 00:13:50,900 --> 00:13:53,370 Май не ни забелязаха. 160 00:13:53,490 --> 00:13:58,450 Дондочака сред пленените ли е? - Не, не усещам реяцуто му. 161 00:13:58,910 --> 00:14:03,490 Вероятно е в друга група. - Не се върнаха, 162 00:14:03,610 --> 00:14:09,500 защото знаят, че всички холоуи и аранкари тук са мъртви. 163 00:14:20,840 --> 00:14:24,510 Може да не гледаш. - Ужасна гледка. 164 00:14:24,720 --> 00:14:28,560 Май наистина няма оцелели. 165 00:14:28,980 --> 00:14:32,230 Не съм изненадан. Така процедират. 166 00:14:32,860 --> 00:14:37,070 Виждате ли това? Използват огън от кондензирано рейши. 167 00:14:37,690 --> 00:14:42,870 Благодарение на него са изгорили дори скалите и пясъка в Уеко Мундо. 168 00:14:44,160 --> 00:14:47,300 В лицето на силата на хора, които никога не сме виждали преди, 169 00:14:47,420 --> 00:14:52,880 изпаднахме в безпорядък. Нямахме избор, освен да бягаме. 170 00:14:53,000 --> 00:14:55,210 Значи онези, които са били отведени... 171 00:14:55,670 --> 00:14:58,090 Смятат да ги използват за авангард. 172 00:14:58,920 --> 00:15:01,890 В най-лошия случай ще свършат като тях. 173 00:15:02,390 --> 00:15:06,470 Разбрах. Да отидем да ги спасим. - Моля? Чакай малко! 174 00:15:06,590 --> 00:15:12,850 Дондачака не е в тази група! - Е, и? Ще го спасим така или иначе. 175 00:15:12,970 --> 00:15:16,320 Какво лошо има да спасим още няколко аранкара преди него? 176 00:15:16,520 --> 00:15:21,110 Така като го споменаваш... Ей, чакай! 177 00:15:21,320 --> 00:15:25,740 И таз добра... Не си ли дава сметка, че аранкарите, които иска да спаси, 178 00:15:25,860 --> 00:15:30,330 неотдавна му бяха врагове? 179 00:15:30,710 --> 00:15:33,670 По-правилно не можа да го кажеш! - Знаели сте го, нали? 180 00:15:33,790 --> 00:15:36,590 Че Ичиго ще реагира така. 181 00:15:37,050 --> 00:15:40,090 Очаквали сте да направи нещо подобно. 182 00:15:40,510 --> 00:15:43,930 Затова не се поколебахте да го помолите за помощ. 183 00:15:44,220 --> 00:15:47,390 И ние трябва да отидем, Садо! 184 00:15:51,390 --> 00:15:54,900 Ние също! - Добре! 185 00:15:56,190 --> 00:15:59,530 Стройте се! С гръб срещу стената! 186 00:15:59,650 --> 00:16:03,860 По-живо! Нямаме против да ви пробием още две-три дупки! 187 00:16:04,550 --> 00:16:06,710 ЩЕРНРИТЕР "З" КВИЛГЕ ОПИ 188 00:16:06,830 --> 00:16:10,910 Този тип май им е начело. - Наистина ли ще го направим? 189 00:16:11,120 --> 00:16:16,040 Може би не бива... - Глупачка! Така или иначе ще умрем! 190 00:16:16,710 --> 00:16:18,460 Внимание, внимание! 191 00:16:18,580 --> 00:16:22,220 Тишина, моля! Ще живеете ли, или ще умрете? 192 00:16:22,340 --> 00:16:27,300 Ще организираме подборен конкурс за холоуите и аранкарите! 193 00:16:27,930 --> 00:16:32,930 Ще мушкам всеки от дясно наляво! 194 00:16:33,050 --> 00:16:36,480 Ако на някой му минава през ума, че не му се мре 195 00:16:36,600 --> 00:16:40,820 или се моли да се присъедини към нас, 196 00:16:40,940 --> 00:16:45,780 то да падне на колене и да се моли все едно ни лиже обувките! 197 00:16:46,160 --> 00:16:48,780 Тук сте малцината избрани, 198 00:16:48,900 --> 00:16:53,830 които имат късмета, акъла и силата да оцелеят нападението ни! 199 00:16:54,160 --> 00:16:57,960 Моля да не пропилявате тази възможност. 200 00:16:58,080 --> 00:17:04,630 Ако поискам да се присъединя, ще ме... - Не! Разбира се, че не! 201 00:17:04,840 --> 00:17:08,800 Кандидатите трябва да преминете входен изпит. 202 00:17:08,920 --> 00:17:13,640 Този конкурс решава кой има възможността да премине изпита! 203 00:17:13,760 --> 00:17:16,820 Онези от вас, които не разбират какво обяснявам, ще свършат... 204 00:17:16,940 --> 00:17:19,730 Ето така! 205 00:17:20,820 --> 00:17:24,860 Дали капитанът има намерение да вземе някой аранкар? 206 00:17:25,070 --> 00:17:29,870 Разбира се, че не. Той поначало не е заинтересован от Уеко Мундо. 207 00:17:30,370 --> 00:17:33,160 Ето как ще умрете! 208 00:17:36,660 --> 00:17:41,840 Капитане! - Много бавно извикахте: "Капитане!". 209 00:17:42,090 --> 00:17:46,550 Много странно. Мислех, че сме им конфискували мечовете. 210 00:17:48,470 --> 00:17:53,140 Помощничка на лорд Айдзен, Лоли Айвърн! - Същата - Меноли Малия! 211 00:17:53,260 --> 00:17:56,810 Не си мисли, че ще бъдем победени от някакъв си подчинен! 212 00:18:03,320 --> 00:18:05,860 Действайте. - Да, сър! 213 00:18:06,070 --> 00:18:08,200 Да ги убием ли? - Не. 214 00:18:08,320 --> 00:18:12,280 Негово величество ни нареди да му водим всякакви идиоти с топки. 215 00:18:12,490 --> 00:18:16,500 Те двете преминаха изпита. Накажете ги толкова, че да не умрат. 216 00:18:17,460 --> 00:18:21,000 Фактът Айдзен да назначи 217 00:18:21,120 --> 00:18:25,300 толкова слаби аранкари за свои помощници не говори добре за него. 218 00:18:25,800 --> 00:18:30,340 Е, дори Тиър Халибел, която управлява Уеко Мундо след Айдзен, 219 00:18:30,460 --> 00:18:33,760 не можеше да се мери с Негово величество. 220 00:18:33,880 --> 00:18:36,930 Няма какво да се учудвам. 221 00:18:38,810 --> 00:18:41,440 Казах ви да не прекалявате. 222 00:18:45,070 --> 00:18:48,780 Мога ли да попитам кои сте? 223 00:18:50,600 --> 00:18:55,160 Смееш да злословничиш срещу Халибел и не знаеш кои сме? 224 00:18:55,620 --> 00:18:58,500 Ратаите все не са разбрали! 225 00:18:58,870 --> 00:19:03,130 Май сте отвели господарката Халибел в наше отсъствие. 226 00:19:03,250 --> 00:19:05,840 Не се перете само защото сте победили 227 00:19:05,960 --> 00:19:08,110 самопровъзгласилите се помощнички на Айдзен. 228 00:19:08,230 --> 00:19:11,010 МИЛА РОУЗ, СЪН-СЪН, АПАЧИ - ТРИТЕ ЗВЕРКИНИ 229 00:19:19,060 --> 00:19:22,520 Какво беше това? Изглежда, че там боят вече е започнал! 230 00:19:22,640 --> 00:19:26,390 Тези реяцута са на Трите зверкини! - Кога се качи там? 231 00:19:26,510 --> 00:19:28,890 Те работят пряко под ръководството на Халибел! 232 00:19:29,010 --> 00:19:32,570 Много са силни и страшни. Те са като канибалистични зверове, 233 00:19:32,690 --> 00:19:36,990 вечно искат да си посегнат на живота. Щом тези ненормални чудовища са тук, 234 00:19:37,110 --> 00:19:40,480 можем да кажем, че врагът е унищожен! 235 00:19:40,600 --> 00:19:44,210 Ужасяващи са, Ициго! - Не виждам къде отивам, глупачке! 236 00:19:50,380 --> 00:19:53,730 Какво, по дяволите? Зад гърба ли ми говореше? 237 00:19:54,430 --> 00:19:57,970 Глупачка, и дума не съм казала. Вземи си избърши цивката! 238 00:19:58,560 --> 00:20:02,480 Прекрасно. - По-добре да не се разсейваш. 239 00:20:04,060 --> 00:20:07,570 Имам предложение. Предайте се. 240 00:20:08,980 --> 00:20:11,240 Тъп ли си? 241 00:20:14,030 --> 00:20:17,190 Не си толкова силен, колкото твърдиш! 242 00:20:17,310 --> 00:20:22,910 Ако се предадете и се присъедините към редиците ни, ще можете да работите 243 00:20:23,030 --> 00:20:26,660 за Негово величество заедно с любимата си Тиър Халибел. 244 00:20:26,780 --> 00:20:31,130 Никога няма да ви се удаде възможност да изпитате 245 00:20:31,250 --> 00:20:33,970 по-голямо щастие! 246 00:20:36,930 --> 00:20:40,060 Не ни подценявай, четириока маймуно! 247 00:20:40,180 --> 00:20:43,480 Преговорите провалиха ли се? 248 00:20:44,020 --> 00:20:46,810 Много разочароващо. 249 00:20:48,400 --> 00:20:52,430 Това е пълният доклад относно нашествието на бунтовническата армия. 250 00:20:53,030 --> 00:20:56,820 Благодаря ти, Акон. Свободен си. 251 00:20:56,940 --> 00:20:58,410 Слушам. 252 00:21:01,370 --> 00:21:06,580 Тези рьока, които засега наричаме бунтовническа армия... 253 00:21:06,790 --> 00:21:11,840 Инвазията на тази армия, която се представя като Ванденрайх, 254 00:21:11,960 --> 00:21:16,130 е свързана със скорошното масово изчезване на холоуи 255 00:21:16,250 --> 00:21:19,450 в Света на живите. 256 00:21:19,570 --> 00:21:22,720 Унищожаването на голям брой холоуи в Света на живите 257 00:21:22,840 --> 00:21:25,390 причини значителен дисбаланс на душите. 258 00:21:25,510 --> 00:21:27,900 Това би могло да доведе 259 00:21:28,020 --> 00:21:31,920 до унищожението на Света на живите и Обществото на душите. 260 00:21:33,030 --> 00:21:36,400 Да угасят души... 261 00:21:40,620 --> 00:21:46,160 Убеден съм, мъдри ми капитани, че вече сте се досетили. 262 00:21:46,830 --> 00:21:49,800 Тези бунтовници са... 263 00:21:57,510 --> 00:21:59,140 ...куинсита. 264 00:22:02,850 --> 00:22:06,990 Можеш да последваш страницата ми във Facebook: Аниме кухня 265 00:22:07,110 --> 00:22:10,690 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 266 00:22:10,810 --> 00:22:13,180 Всичко, което оставихме след себе си 267 00:22:13,300 --> 00:22:17,680 Дъхът ни се смесва като мъгла 268 00:22:17,800 --> 00:22:21,940 Без форма или емоция 269 00:22:22,060 --> 00:22:26,230 Погребани сме, взирайки се в далечината 270 00:22:26,820 --> 00:22:29,190 Нищичко не чувам 271 00:22:29,310 --> 00:22:32,450 Нищо, изглежда, не мога да срежа 272 00:22:32,570 --> 00:22:35,030 Сякаш потъвам 273 00:22:35,150 --> 00:22:36,990 Падам ли, падам 274 00:22:37,110 --> 00:22:41,580 Докосвам и усещам множество вперени погледи 275 00:22:41,700 --> 00:22:44,920 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 276 00:22:45,040 --> 00:22:51,220 Видни са сега за нас 277 00:22:51,590 --> 00:22:55,220 Неизбежна е и не може да бъде спряна 278 00:22:55,340 --> 00:22:58,680 Тази последвала борба 279 00:22:58,800 --> 00:23:03,480 Отнеси я на самия край на света 280 00:23:03,600 --> 00:23:07,110 Заедно с дъха ни, вземи всичко 281 00:23:07,230 --> 00:23:11,860 Отнеси го на самия край на света 282 00:23:11,980 --> 00:23:15,780 Заедно с бъдещето ни и света ни 283 00:23:16,870 --> 00:23:20,120 Най-отдалечените краища, неизвестни на никого 284 00:23:20,240 --> 00:23:26,710 Видни са сега за нас 285 00:23:26,830 --> 00:23:30,510 Нима не знаеш Божиите изисквания? Нима не знаеш Божиите изисквания? 286 00:23:30,630 --> 00:23:34,010 Докато се разкъсваме 287 00:23:36,900 --> 00:23:40,490 "Войниците надуват тромпетите си. 288 00:23:40,780 --> 00:23:44,450 Като звезди, падащи до ухото... 289 00:23:44,790 --> 00:23:48,120 Войниците тропат с крака като гръм във въздуха." 290 00:23:48,420 --> 00:23:51,920 Bleach 03: Маршът на Звездния кръст