1
00:00:04,840 --> 00:00:08,300
Запечатаният крал на куинситата
2
00:00:08,850 --> 00:00:12,520
възвръща пулса си след 900 години.
3
00:00:12,770 --> 00:00:16,770
Ума си след 90 години.
4
00:00:17,310 --> 00:00:20,860
Силата си след 9 години.
5
00:00:21,190 --> 00:00:23,990
И...
6
00:00:27,740 --> 00:00:30,040
ВНИМАНИЕ
7
00:00:30,490 --> 00:00:31,910
Каква е сутра скалата?
8
00:00:32,250 --> 00:00:35,210
На категория 4. Сериозно е.
9
00:00:35,330 --> 00:00:38,670
Много лежерно го докладваш.
- АСАНСЬОР ДО ОТДЕЛА ЗА ПРОУЧВАНЕ
10
00:00:38,790 --> 00:00:42,340
Съжалявам. Имало е
тривиални инциденти преди,
11
00:00:42,460 --> 00:00:45,260
но успявахме да се справим
с дребни корекции.
12
00:00:45,630 --> 00:00:48,890
Още 112 холоуа изчезнаха
от 902-0201!
13
00:00:49,010 --> 00:00:52,300
Изгубихме 51 от 6603-8983!
- Коригирам граничния интензитет!
14
00:00:52,420 --> 00:00:54,390
Уведомете екипа по корекциите!
15
00:00:54,510 --> 00:00:57,000
Трети офицер Акон!
Холоуите не спират да изчезват!
16
00:00:57,120 --> 00:01:00,330
С това темпо до няколко дни границата
между света на живите ще...
17
00:01:00,450 --> 00:01:03,500
Информирал съм го.
Остави ни, ако няма друго!
18
00:01:03,620 --> 00:01:06,330
Извинявам се!
19
00:01:06,450 --> 00:01:11,370
Капитане, това възможно ли е...
- Не е ли очевидно?
20
00:01:12,040 --> 00:01:15,790
Да умееш да изтриваш
самото съществуване на холоуите...
21
00:01:16,660 --> 00:01:19,130
Те са единствените!
22
00:01:24,900 --> 00:01:30,280
ГРАД КАРАКУРА
23
00:01:31,360 --> 00:01:33,860
Добре... Пристигнахме!
24
00:01:35,360 --> 00:01:37,830
Свърших си работата.
25
00:01:38,200 --> 00:01:41,910
Не се карайте и се съсредоточете
върху изтребването на холоуите.
26
00:01:42,200 --> 00:01:45,000
Разбрахме ли се? Без кавги...
27
00:01:47,790 --> 00:01:51,460
Това заболя!
Не бързай да ме шамаросваш, Шино!
28
00:01:51,580 --> 00:01:55,720
Стегни се! Каракура е новият ни пост.
- ОФИЦЕР ОТ 13-А ДИВИЗИЯ - ШИНО МАДАРАМЕ
29
00:01:55,840 --> 00:01:59,760
Успокой се и го карай по-уверено!
Разбра ли, Рюноске?
30
00:01:59,880 --> 00:02:03,770
Знам го, но... Притеснен съм.
- РЮНОСКЕ ЮКИ ОТ СЪЩИЯ ОТРЯД
31
00:02:03,890 --> 00:02:07,860
От какво, нали си с мен!
- Нямах това предвид.
32
00:02:08,610 --> 00:02:12,150
Чух, че процентът на холоуи
в Каракура е висок.
33
00:02:12,480 --> 00:02:16,280
Това ме кара да си задавам въпроса
дали съм правилният човек за тук.
34
00:02:16,990 --> 00:02:21,330
Пък и чух, че този град си имал
много силен заместник шинигами.
35
00:02:21,790 --> 00:02:26,830
Какъв е смисълът от мен?
- Я се чуй! Дръж се като мъж!
36
00:02:27,330 --> 00:02:30,420
Увеличиха броя шинигамита
в този район до двама,
37
00:02:30,540 --> 00:02:33,160
за да не ни се налага да разчитаме
на този заместник!
38
00:02:33,280 --> 00:02:36,840
Или иначе казано...
Признали са уменията ти.
39
00:02:37,760 --> 00:02:41,430
Пращат още хора, за да не дават
на този свръхсилен човек да се бие...
40
00:02:41,550 --> 00:02:43,720
Няма логика...
- Ох, млъкни вече!
41
00:02:43,930 --> 00:02:46,730
Ще патрулирам на север, а ти на юг.
42
00:02:46,850 --> 00:02:50,440
Няма ли да сме заедно?
- Ще е загуба на време.
43
00:02:50,690 --> 00:02:53,760
Защо ни пращат двамата тогава?
44
00:02:53,880 --> 00:02:56,570
Или какво? Страх ли те е?
45
00:02:57,320 --> 00:03:01,080
Кажи си, ако те е страх.
- Права си, страх ме е!
46
00:03:01,200 --> 00:03:04,290
Не го казвай толкова уверено!
Жалък си! Омръзна ми от теб.
47
00:03:04,500 --> 00:03:06,620
Върви сам и набери смелост!
48
00:03:06,740 --> 00:03:09,420
Стига де!
49
00:03:36,780 --> 00:03:39,660
Ах, тази Шино...
Признах си, че ме е страх.
50
00:03:39,860 --> 00:03:42,970
И пак ме кара да патрулирам сам.
51
00:03:43,090 --> 00:03:45,660
Дано не попадам на холоуи.
52
00:03:47,500 --> 00:03:49,580
"Дрън"?
53
00:04:04,430 --> 00:04:06,470
Тук е! Тук е! Тук е!
54
00:04:06,590 --> 00:04:09,730
Шино, появи се!
55
00:04:21,860 --> 00:04:25,080
Шино! Шино! Шино!
56
00:04:25,200 --> 00:04:26,700
Ей, Шино...
57
00:04:43,840 --> 00:04:47,560
Трябва да го направя...
Само двамата сме.
58
00:04:49,140 --> 00:04:50,810
Трябва...
59
00:04:51,190 --> 00:04:54,150
да спася Шино!
60
00:04:59,150 --> 00:05:02,450
Не... Как?
61
00:05:03,360 --> 00:05:05,030
От един удар...
62
00:05:06,280 --> 00:05:08,950
Ще умра ли?
63
00:05:11,660 --> 00:05:13,620
Не...
64
00:05:14,080 --> 00:05:17,000
Не искам... да умра.
65
00:05:49,990 --> 00:05:52,750
Оказах първа помощ и на двама ви.
66
00:05:52,870 --> 00:05:55,920
Ще се върна да ви излекувам,
щом всичко приключи.
67
00:05:56,670 --> 00:05:58,580
И тъй...
68
00:06:04,420 --> 00:06:07,220
Да приключваме набързо.
69
00:06:30,080 --> 00:06:33,500
Толкова са много...
Как ще се справят с всичките?
70
00:06:35,290 --> 00:06:37,370
Шитенкошун!
71
00:06:38,250 --> 00:06:42,000
Отхвърлям!
72
00:06:48,390 --> 00:06:50,600
ОРИХИМЕ ИНОЕ
73
00:06:52,510 --> 00:06:56,270
Бразо изкиердо... Дел Диабло.
74
00:06:56,810 --> 00:06:59,310
Ла Муерте!
75
00:07:07,530 --> 00:07:09,820
ЯСУТОРА САДО
76
00:07:21,670 --> 00:07:24,260
Лихт реген.
77
00:07:28,510 --> 00:07:31,300
УРЮ ИШИДА
78
00:07:31,640 --> 00:07:35,520
На косъм беше.
- Стрелата ти беше далеч по-опасна!
79
00:07:35,640 --> 00:07:36,820
Моля?
80
00:07:36,940 --> 00:07:39,060
Жестоко...
81
00:07:42,810 --> 00:07:45,590
Ще се заема с всички ви.
82
00:07:46,110 --> 00:07:48,570
Бан... кай!
83
00:08:07,340 --> 00:08:11,680
Гецуга... теншо!
84
00:08:23,860 --> 00:08:26,650
Кой си ти?
85
00:08:27,440 --> 00:08:29,990
Ичиго Куросаки...
86
00:08:30,400 --> 00:08:32,140
Заместник шинигами.
87
00:08:32,260 --> 00:08:34,830
ИЧИГО КУРОСАКИ
88
00:08:34,950 --> 00:08:36,700
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
89
00:08:36,820 --> 00:08:39,430
Епизод 1
Кървавата война
90
00:08:45,150 --> 00:08:47,650
Ако си буден, може да си вървиш.
91
00:08:51,990 --> 00:08:54,950
Върнахме се!
Донесла съм вкусни хлебчета!
92
00:08:55,320 --> 00:08:58,200
О, събудил си се! Слава богу!
93
00:08:58,490 --> 00:09:03,460
Сигурна ли си, че са вкусни?
От останалите са, т.е. не са продават.
94
00:09:03,580 --> 00:09:06,710
Хубаво. Който говори така,
няма за него!
95
00:09:06,830 --> 00:09:08,840
Иное е права.
96
00:09:08,960 --> 00:09:11,300
Именно ти най-много ги обичаш.
97
00:09:11,840 --> 00:09:14,130
Много сме неблагодарни.
98
00:09:14,720 --> 00:09:16,220
Съгласен съм.
- Млъквайте!
99
00:09:16,430 --> 00:09:19,810
Впрочем, защо нахълтвате,
без да звъннете на звънеца?
100
00:09:19,930 --> 00:09:21,990
Срещнахме Юдзу отвън.
101
00:09:22,110 --> 00:09:26,850
Искаш ли да донесеш чинии?
- Защо да слушам точно пък теб?
102
00:09:26,970 --> 00:09:31,230
Не е нужно, давам ти съвет.
За твое добро е.
103
00:09:31,350 --> 00:09:33,250
Млъквай!
104
00:09:33,490 --> 00:09:36,990
Ти също да млъкваш!
- Ти си момчето от снощи...
105
00:09:37,110 --> 00:09:39,950
Сега ли ти светна?
Нищо чудно, че се беше умълчал.
106
00:09:40,240 --> 00:09:43,450
И за протокола, това беше
преди два дни, а не снощи.
107
00:09:44,410 --> 00:09:47,640
Спа повече от ден!
108
00:09:47,760 --> 00:09:50,000
Толкова дълго?
109
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
А Шино...
- Заповядай.
110
00:09:52,620 --> 00:09:55,130
Твоята порция. Яж. Вкусно е.
111
00:09:55,680 --> 00:09:58,680
Но...
- Не може да ядеш така.
112
00:09:58,800 --> 00:10:00,970
Влез в гигая до теб.
113
00:10:01,310 --> 00:10:03,220
До мен?
114
00:10:04,390 --> 00:10:08,810
Трябва ли всеки път да викаш? Защо
се стряскаш от собствения си гигай?
115
00:10:09,020 --> 00:10:11,900
Не. Нямам време за това.
116
00:10:12,440 --> 00:10:15,240
Шино добре ли е?
117
00:10:15,360 --> 00:10:18,450
Върнах се. Купих колите...
118
00:10:20,700 --> 00:10:23,080
Рюноске!
119
00:10:23,790 --> 00:10:26,090
Шино! Слава богу.
120
00:10:26,210 --> 00:10:28,500
Раната ти е излекувана...
- Жалкар!
121
00:10:29,580 --> 00:10:32,000
Да ядем.
- Изпусна колата.
122
00:10:32,120 --> 00:10:34,770
Май ще му хареса хлябът с якисоба.
Да му го запазим.
123
00:10:34,890 --> 00:10:38,040
Казваш го само защото
не искаш да го ядеш.
124
00:10:39,010 --> 00:10:41,300
Все още не съм те
питал как се казваш.
125
00:10:43,100 --> 00:10:45,100
Прав си.
126
00:10:45,220 --> 00:10:48,190
Нека да отговоря. Аз съм Иберн.
127
00:10:49,480 --> 00:10:53,860
Искаш ли да знаеш пълното ми име?
Асгиаро Иберн.
128
00:10:54,440 --> 00:10:56,110
Други въпроси?
129
00:10:56,820 --> 00:10:59,820
Не те познавам,
но слез от леглото ми.
130
00:11:00,490 --> 00:11:04,910
Пардон. Би ли повторил?
Не те чух добре.
131
00:11:05,030 --> 00:11:08,330
Казах, че не те познавам
и да слезеш от леглото ми.
132
00:11:09,000 --> 00:11:13,630
Отказвам.
- Кой беше този?
133
00:11:13,960 --> 00:11:16,880
Носеше маска на холоу...
Може да е аранкар.
134
00:11:17,220 --> 00:11:20,890
Знае ли човек.
Излизам да го изпъдя.
135
00:11:21,180 --> 00:11:24,090
"КЛИНИКА КУРОСАКИ"
136
00:11:24,210 --> 00:11:28,680
Кой беше този човек?
- И аз се питам.
137
00:11:33,690 --> 00:11:37,110
Защо ме изрита изведнъж?
Малоумен ли е?
138
00:11:38,820 --> 00:11:41,280
Обзалагам се, че си дошъл
заради мен.
139
00:11:41,400 --> 00:11:45,790
Ще те изслушам, ела с мен.
- Заради теб ли мислиш съм дошъл?
140
00:11:46,080 --> 00:11:52,000
Много си надут.
Но сигурно си любопитен кой съм.
141
00:11:52,210 --> 00:11:54,640
Не съм.
142
00:11:55,500 --> 00:11:58,920
Значи Ишида е бил прав?
Аранкар ли си?
143
00:11:59,670 --> 00:12:03,800
Аранкар?
- Сам ли си? Някой те е пратил?
144
00:12:04,430 --> 00:12:07,400
Какво ще спечелиш,
като се биеш с мен?
145
00:12:07,640 --> 00:12:10,180
Аз да съм аранкар?
146
00:12:17,070 --> 00:12:19,070
Какво има?
147
00:12:28,410 --> 00:12:31,070
Това е куинският...
148
00:12:31,370 --> 00:12:36,000
Какво има? Нещо познато ли видя,
Ичиго Куросаки?
149
00:12:36,630 --> 00:12:39,510
РУКОН, 64-ТИ ЗАПАДЕН РАЙОН,
САБИЦУРА
150
00:12:41,380 --> 00:12:43,680
Наистина няма никого.
151
00:12:43,800 --> 00:12:46,600
Невъзможно е някой от Рукон
да изчезне безследно.
152
00:12:47,430 --> 00:12:49,670
Особено на наша смяна.
153
00:12:49,790 --> 00:12:53,980
Трябваше да са останали неколцина,
когато получихме доклада.
154
00:12:54,230 --> 00:12:56,610
Тоест ситуацията се влошава.
155
00:12:56,980 --> 00:12:59,440
Трети офицер Мадараме!
Пети офицер Аясегава!
156
00:13:00,360 --> 00:13:04,950
Претърсихме целия район,
но не открихме дори едно дете!
157
00:13:05,200 --> 00:13:09,540
Цялото село се е изпарило.
Почти свръхестествено.
158
00:13:09,790 --> 00:13:13,620
Я стига.
Това не е обяснение за мен.
159
00:13:14,580 --> 00:13:18,500
Извинявайте...
- Какво? Има ли друго?
160
00:13:19,170 --> 00:13:22,170
Всъщност трябва да видите нещо.
161
00:13:24,300 --> 00:13:28,760
Стъпките се събират тук,
а после изчезват.
162
00:13:29,760 --> 00:13:32,810
Виждаш ли това, което и аз, Юмичика?
- Да.
163
00:13:33,770 --> 00:13:36,850
Отпечатъците са или от сандали,
или от боси крака.
164
00:13:37,190 --> 00:13:39,970
Не е дело на холоу.
165
00:13:40,190 --> 00:13:44,760
Руконци са отвлекли
собствените си съселяни.
166
00:13:44,880 --> 00:13:47,200
Какво ще рече това?
167
00:13:47,660 --> 00:13:50,680
Че е наша работа да разберем.
168
00:13:50,910 --> 00:13:54,040
Продължавайте да търсите!
Може да излязат и други улики!
169
00:13:54,290 --> 00:13:56,440
Тъй вярно.
170
00:13:57,000 --> 00:13:59,420
ЧИСТО
171
00:14:06,680 --> 00:14:09,430
КАЗАРМИТЕ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
КАБИНЕТЪТ НА ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
172
00:14:11,470 --> 00:14:15,600
Това беше Сасакибевият...
- Генерал-капитане! Докладвам...
173
00:14:16,980 --> 00:14:19,230
Кой е?
174
00:14:20,360 --> 00:14:24,900
Радваме се да се запознаем,
генерал-капитане на Готей 13...
175
00:14:25,020 --> 00:14:28,360
Шигекуни Генрюсай Ямамото,
предполагам.
176
00:14:29,700 --> 00:14:32,700
Дойдохме да обявим война.
177
00:14:37,250 --> 00:14:40,460
Предметът, който носеше...
Ако съм прав, значи той е...
178
00:14:42,040 --> 00:14:46,760
Но маската на него
се носи само от аранкари.
179
00:14:47,680 --> 00:14:49,640
Признавам, изненадах се.
180
00:14:49,760 --> 00:14:54,470
Това е личният кабинет
на генерал-капитана на Готей 13,
181
00:14:54,590 --> 00:14:57,060
а проникнахме с лекота.
182
00:14:57,690 --> 00:15:01,110
Не неглижирате ли сигурността?
183
00:15:01,610 --> 00:15:05,190
Няма страшно. Аз съм тук.
184
00:15:05,310 --> 00:15:08,860
Няма по-голяма сигурност от това.
185
00:15:09,410 --> 00:15:11,200
Разбирам.
186
00:15:15,330 --> 00:15:17,970
Сасакибе!
- Не скърби по него.
187
00:15:18,090 --> 00:15:19,990
Трябва да бъде похвален.
188
00:15:20,110 --> 00:15:24,340
Той демонстрира съдбата,
която ви очаква.
189
00:15:24,750 --> 00:15:26,210
Или с други думи,
190
00:15:26,330 --> 00:15:29,970
безнадеждна смърт
след отчаяна борба.
191
00:15:30,180 --> 00:15:33,300
След пет дни
Обществото на душите
192
00:15:33,420 --> 00:15:36,970
ще бъде заличено от Ванденрайха.
193
00:15:47,320 --> 00:15:52,320
По погледа ти чета,
че се питаш кои сме.
194
00:15:52,820 --> 00:15:57,700
Но също така знаеш, че никога
няма да отговорим на този въпрос.
195
00:15:58,410 --> 00:16:01,920
Би трябвало да можеш
да отгатнеш кои сме.
196
00:16:03,830 --> 00:16:05,840
Довиждане.
197
00:16:06,380 --> 00:16:08,340
Стойте!
198
00:16:15,350 --> 00:16:18,680
Какво има, Ичиго Куросаки?
Само да отбягваш ли можеш?
199
00:16:18,800 --> 00:16:22,210
Дотук ли се простират силите ти?
200
00:16:22,690 --> 00:16:26,360
Странно...
Само ме провокира.
201
00:16:26,770 --> 00:16:30,280
С това темпо никога няма
да ме победиш без банкая си!
202
00:16:30,490 --> 00:16:33,470
Още една нападка...
203
00:16:36,200 --> 00:16:40,040
Не знам кой е,
или защо ме напада.
204
00:16:40,870 --> 00:16:44,420
Май нямам избор,
освен да му се вържа.
205
00:16:49,090 --> 00:16:53,180
Офейкаха.
- Господарю Генрюсай...
206
00:16:55,260 --> 00:16:58,890
Трябва да ви кажа нещо.
207
00:17:00,180 --> 00:17:03,600
Бан...
- Ей го на!
208
00:17:04,100 --> 00:17:06,110
Врагът...
209
00:17:06,400 --> 00:17:09,190
Това е, Ичиго Куросаки!
210
00:17:09,610 --> 00:17:12,440
Нашите банкаи... те могат да...
211
00:17:13,900 --> 00:17:15,780
Твоят банкай...
212
00:17:16,410 --> 00:17:18,280
свършва тук!
213
00:17:18,490 --> 00:17:20,490
...кай!
214
00:17:25,330 --> 00:17:28,240
Какво е... това?
215
00:17:31,880 --> 00:17:36,640
Стопи се... Море в облаци,
облаци в дъжд, дъжд в мъгла.
216
00:17:37,010 --> 00:17:38,850
Всичко с форма в незримо.
217
00:17:38,970 --> 00:17:42,310
След ликуването ни потирът
ще бъде обърнат с лицето надолу.
218
00:17:43,520 --> 00:17:45,600
Сега!
219
00:17:52,400 --> 00:17:56,660
Гецуга... теншо!
220
00:18:10,090 --> 00:18:12,420
По дяволите... Защо?
221
00:18:13,170 --> 00:18:15,930
Защо банкаят му не изчезва?
222
00:18:17,680 --> 00:18:20,600
Какво искаш да кажеш с това?
223
00:18:21,180 --> 00:18:24,270
През последните пет минути
ми изникнаха куп въпроси.
224
00:18:24,390 --> 00:18:27,900
Идваш с мен.
- По дяволите.
225
00:18:30,020 --> 00:18:35,780
Не се тревожи.
Тази "сянка" скрива само избраните.
226
00:18:39,620 --> 00:18:41,250
По дяволите!
227
00:18:41,450 --> 00:18:46,120
Какво беше това?
Не беше Гарганта като на аранкарите.
228
00:19:18,490 --> 00:19:20,270
Виж ти, Иберн!
229
00:19:20,390 --> 00:19:23,740
Похвално от твоя страна
да ме чакаш на колене.
230
00:19:23,860 --> 00:19:27,710
Глупак.
Никога не бих ти паднал.
231
00:19:28,000 --> 00:19:30,540
Моля? С кого си мислиш,
че разговаряш?
232
00:19:30,660 --> 00:19:32,670
Достатъчно.
233
00:19:36,720 --> 00:19:41,260
Колко пъти да ви го повтарям?
234
00:19:41,720 --> 00:19:44,270
Не спорете в мое присъствие.
235
00:19:44,810 --> 00:19:47,980
Не обичам конфликтите.
236
00:19:49,020 --> 00:19:53,440
А сега нека чуя доклада ви
в името на мира.
237
00:19:54,190 --> 00:20:00,490
КЪРВАВАТА ВОЙНА
238
00:20:04,400 --> 00:20:11,650
Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън:
patreon.com/animekuhnia
239
00:20:11,770 --> 00:20:15,650
Превод и субтитри
ГЕОРГИ ГИНЕВ
240
00:20:29,440 --> 00:20:33,530
Неспокойно ми е в сърцето
с тази празнота
241
00:20:33,650 --> 00:20:36,830
Сам не мога да се справя с нея
242
00:20:36,950 --> 00:20:43,120
Очите ми, носът ми, ушите ми -
не достигат вътрешното ми аз
243
00:20:45,130 --> 00:20:48,380
В това безгранично море от пепел
244
00:20:48,500 --> 00:20:52,130
Забравих дори болката си
245
00:20:52,250 --> 00:20:58,760
Но сетне ти се появи пред мен
246
00:21:01,140 --> 00:21:06,270
И видях нещо невидимо у теб
247
00:21:06,390 --> 00:21:09,690
В топлината,
която споделихме помежду си
248
00:21:09,810 --> 00:21:15,530
Успях да оставя
малко от своята слабост
249
00:21:16,280 --> 00:21:20,790
Твоите думи ме освободиха
от оковите ми
250
00:21:20,910 --> 00:21:24,830
Като пукващата се зора
251
00:21:25,250 --> 00:21:32,340
Знаех, че светлината
в ръката ми беше душа
252
00:21:45,100 --> 00:21:48,900
В кошмар, в който наранявам някого
253
00:21:49,020 --> 00:21:52,360
Поех си леко дъх отново и отново
254
00:21:52,480 --> 00:21:58,700
И прицелих стрелите
към дълбините на сърцето си
255
00:22:00,530 --> 00:22:03,870
В мира на уединението
256
00:22:03,990 --> 00:22:07,630
Надявах се за спокоен край
257
00:22:07,880 --> 00:22:14,010
Нещо ми стана студено
и самотно вътре в мен
258
00:22:14,510 --> 00:22:17,260
Но нямаше значение
259
00:22:17,380 --> 00:22:22,930
В желанието си да обичам
и да бъда обичан
260
00:22:23,390 --> 00:22:28,980
Има също толкова много болка
261
00:22:29,650 --> 00:22:34,690
Защото дълбините
на затвореното ми сърце
262
00:22:34,810 --> 00:22:38,360
Бяха запълнени от теб
263
00:22:38,820 --> 00:22:45,330
Стените рухнаха,
бе издигнат мост
264
00:22:45,450 --> 00:22:48,170
С глътката въздух,
която ти ми даде
265
00:22:48,290 --> 00:22:50,250
С нежно острие
266
00:22:50,370 --> 00:22:54,170
Пожелах да закрилям
267
00:22:54,460 --> 00:23:01,100
Тази безформена светлина
в своята ръка
268
00:23:36,620 --> 00:23:41,750
"Направи крачка напред
и никога не се връщай."
269
00:23:42,040 --> 00:23:46,040
"От морето от кръв...
на вселената."
270
00:23:47,080 --> 00:23:49,670
Bleach 02: "Основни камъни"