1 00:00:04,840 --> 00:00:08,300 Запечатаният крал на куинситата 2 00:00:08,850 --> 00:00:12,520 възвръща пулса си след 900 години. 3 00:00:12,770 --> 00:00:16,770 Ума си след 90 години. 4 00:00:17,310 --> 00:00:20,860 Силата си след 9 години. 5 00:00:21,190 --> 00:00:23,990 И... 6 00:00:27,740 --> 00:00:30,040 ВНИМАНИЕ 7 00:00:30,490 --> 00:00:31,910 Каква е сутра скалата? 8 00:00:32,250 --> 00:00:35,210 На категория 4. Сериозно е. 9 00:00:35,330 --> 00:00:38,670 Много лежерно го докладваш. - АСАНСЬОР ДО ОТДЕЛА ЗА ПРОУЧВАНЕ 10 00:00:38,790 --> 00:00:42,340 Съжалявам. Имало е тривиални инциденти преди, 11 00:00:42,460 --> 00:00:45,260 но успявахме да се справим с дребни корекции. 12 00:00:45,630 --> 00:00:48,890 Още 112 холоуа изчезнаха от 902-0201! 13 00:00:49,010 --> 00:00:52,300 Изгубихме 51 от 6603-8983! - Коригирам граничния интензитет! 14 00:00:52,420 --> 00:00:54,390 Уведомете екипа по корекциите! 15 00:00:54,510 --> 00:00:57,000 Трети офицер Акон! Холоуите не спират да изчезват! 16 00:00:57,120 --> 00:01:00,330 С това темпо до няколко дни границата между света на живите ще... 17 00:01:00,450 --> 00:01:03,500 Информирал съм го. Остави ни, ако няма друго! 18 00:01:03,620 --> 00:01:06,330 Извинявам се! 19 00:01:06,450 --> 00:01:11,370 Капитане, това възможно ли е... - Не е ли очевидно? 20 00:01:12,040 --> 00:01:15,790 Да умееш да изтриваш самото съществуване на холоуите... 21 00:01:16,660 --> 00:01:19,130 Те са единствените! 22 00:01:24,900 --> 00:01:30,280 ГРАД КАРАКУРА 23 00:01:31,360 --> 00:01:33,860 Добре... Пристигнахме! 24 00:01:35,360 --> 00:01:37,830 Свърших си работата. 25 00:01:38,200 --> 00:01:41,910 Не се карайте и се съсредоточете върху изтребването на холоуите. 26 00:01:42,200 --> 00:01:45,000 Разбрахме ли се? Без кавги... 27 00:01:47,790 --> 00:01:51,460 Това заболя! Не бързай да ме шамаросваш, Шино! 28 00:01:51,580 --> 00:01:55,720 Стегни се! Каракура е новият ни пост. - ОФИЦЕР ОТ 13-А ДИВИЗИЯ - ШИНО МАДАРАМЕ 29 00:01:55,840 --> 00:01:59,760 Успокой се и го карай по-уверено! Разбра ли, Рюноске? 30 00:01:59,880 --> 00:02:03,770 Знам го, но... Притеснен съм. - РЮНОСКЕ ЮКИ ОТ СЪЩИЯ ОТРЯД 31 00:02:03,890 --> 00:02:07,860 От какво, нали си с мен! - Нямах това предвид. 32 00:02:08,610 --> 00:02:12,150 Чух, че процентът на холоуи в Каракура е висок. 33 00:02:12,480 --> 00:02:16,280 Това ме кара да си задавам въпроса дали съм правилният човек за тук. 34 00:02:16,990 --> 00:02:21,330 Пък и чух, че този град си имал много силен заместник шинигами. 35 00:02:21,790 --> 00:02:26,830 Какъв е смисълът от мен? - Я се чуй! Дръж се като мъж! 36 00:02:27,330 --> 00:02:30,420 Увеличиха броя шинигамита в този район до двама, 37 00:02:30,540 --> 00:02:33,160 за да не ни се налага да разчитаме на този заместник! 38 00:02:33,280 --> 00:02:36,840 Или иначе казано... Признали са уменията ти. 39 00:02:37,760 --> 00:02:41,430 Пращат още хора, за да не дават на този свръхсилен човек да се бие... 40 00:02:41,550 --> 00:02:43,720 Няма логика... - Ох, млъкни вече! 41 00:02:43,930 --> 00:02:46,730 Ще патрулирам на север, а ти на юг. 42 00:02:46,850 --> 00:02:50,440 Няма ли да сме заедно? - Ще е загуба на време. 43 00:02:50,690 --> 00:02:53,760 Защо ни пращат двамата тогава? 44 00:02:53,880 --> 00:02:56,570 Или какво? Страх ли те е? 45 00:02:57,320 --> 00:03:01,080 Кажи си, ако те е страх. - Права си, страх ме е! 46 00:03:01,200 --> 00:03:04,290 Не го казвай толкова уверено! Жалък си! Омръзна ми от теб. 47 00:03:04,500 --> 00:03:06,620 Върви сам и набери смелост! 48 00:03:06,740 --> 00:03:09,420 Стига де! 49 00:03:36,780 --> 00:03:39,660 Ах, тази Шино... Признах си, че ме е страх. 50 00:03:39,860 --> 00:03:42,970 И пак ме кара да патрулирам сам. 51 00:03:43,090 --> 00:03:45,660 Дано не попадам на холоуи. 52 00:03:47,500 --> 00:03:49,580 "Дрън"? 53 00:04:04,430 --> 00:04:06,470 Тук е! Тук е! Тук е! 54 00:04:06,590 --> 00:04:09,730 Шино, появи се! 55 00:04:21,860 --> 00:04:25,080 Шино! Шино! Шино! 56 00:04:25,200 --> 00:04:26,700 Ей, Шино... 57 00:04:43,840 --> 00:04:47,560 Трябва да го направя... Само двамата сме. 58 00:04:49,140 --> 00:04:50,810 Трябва... 59 00:04:51,190 --> 00:04:54,150 да спася Шино! 60 00:04:59,150 --> 00:05:02,450 Не... Как? 61 00:05:03,360 --> 00:05:05,030 От един удар... 62 00:05:06,280 --> 00:05:08,950 Ще умра ли? 63 00:05:11,660 --> 00:05:13,620 Не... 64 00:05:14,080 --> 00:05:17,000 Не искам... да умра. 65 00:05:49,990 --> 00:05:52,750 Оказах първа помощ и на двама ви. 66 00:05:52,870 --> 00:05:55,920 Ще се върна да ви излекувам, щом всичко приключи. 67 00:05:56,670 --> 00:05:58,580 И тъй... 68 00:06:04,420 --> 00:06:07,220 Да приключваме набързо. 69 00:06:30,080 --> 00:06:33,500 Толкова са много... Как ще се справят с всичките? 70 00:06:35,290 --> 00:06:37,370 Шитенкошун! 71 00:06:38,250 --> 00:06:42,000 Отхвърлям! 72 00:06:48,390 --> 00:06:50,600 ОРИХИМЕ ИНОЕ 73 00:06:52,510 --> 00:06:56,270 Бразо изкиердо... Дел Диабло. 74 00:06:56,810 --> 00:06:59,310 Ла Муерте! 75 00:07:07,530 --> 00:07:09,820 ЯСУТОРА САДО 76 00:07:21,670 --> 00:07:24,260 Лихт реген. 77 00:07:28,510 --> 00:07:31,300 УРЮ ИШИДА 78 00:07:31,640 --> 00:07:35,520 На косъм беше. - Стрелата ти беше далеч по-опасна! 79 00:07:35,640 --> 00:07:36,820 Моля? 80 00:07:36,940 --> 00:07:39,060 Жестоко... 81 00:07:42,810 --> 00:07:45,590 Ще се заема с всички ви. 82 00:07:46,110 --> 00:07:48,570 Бан... кай! 83 00:08:07,340 --> 00:08:11,680 Гецуга... теншо! 84 00:08:23,860 --> 00:08:26,650 Кой си ти? 85 00:08:27,440 --> 00:08:29,990 Ичиго Куросаки... 86 00:08:30,400 --> 00:08:32,140 Заместник шинигами. 87 00:08:32,260 --> 00:08:34,830 ИЧИГО КУРОСАКИ 88 00:08:34,950 --> 00:08:36,700 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 89 00:08:36,820 --> 00:08:39,430 Епизод 1 Кървавата война 90 00:08:45,150 --> 00:08:47,650 Ако си буден, може да си вървиш. 91 00:08:51,990 --> 00:08:54,950 Върнахме се! Донесла съм вкусни хлебчета! 92 00:08:55,320 --> 00:08:58,200 О, събудил си се! Слава богу! 93 00:08:58,490 --> 00:09:03,460 Сигурна ли си, че са вкусни? От останалите са, т.е. не са продават. 94 00:09:03,580 --> 00:09:06,710 Хубаво. Който говори така, няма за него! 95 00:09:06,830 --> 00:09:08,840 Иное е права. 96 00:09:08,960 --> 00:09:11,300 Именно ти най-много ги обичаш. 97 00:09:11,840 --> 00:09:14,130 Много сме неблагодарни. 98 00:09:14,720 --> 00:09:16,220 Съгласен съм. - Млъквайте! 99 00:09:16,430 --> 00:09:19,810 Впрочем, защо нахълтвате, без да звъннете на звънеца? 100 00:09:19,930 --> 00:09:21,990 Срещнахме Юдзу отвън. 101 00:09:22,110 --> 00:09:26,850 Искаш ли да донесеш чинии? - Защо да слушам точно пък теб? 102 00:09:26,970 --> 00:09:31,230 Не е нужно, давам ти съвет. За твое добро е. 103 00:09:31,350 --> 00:09:33,250 Млъквай! 104 00:09:33,490 --> 00:09:36,990 Ти също да млъкваш! - Ти си момчето от снощи... 105 00:09:37,110 --> 00:09:39,950 Сега ли ти светна? Нищо чудно, че се беше умълчал. 106 00:09:40,240 --> 00:09:43,450 И за протокола, това беше преди два дни, а не снощи. 107 00:09:44,410 --> 00:09:47,640 Спа повече от ден! 108 00:09:47,760 --> 00:09:50,000 Толкова дълго? 109 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 А Шино... - Заповядай. 110 00:09:52,620 --> 00:09:55,130 Твоята порция. Яж. Вкусно е. 111 00:09:55,680 --> 00:09:58,680 Но... - Не може да ядеш така. 112 00:09:58,800 --> 00:10:00,970 Влез в гигая до теб. 113 00:10:01,310 --> 00:10:03,220 До мен? 114 00:10:04,390 --> 00:10:08,810 Трябва ли всеки път да викаш? Защо се стряскаш от собствения си гигай? 115 00:10:09,020 --> 00:10:11,900 Не. Нямам време за това. 116 00:10:12,440 --> 00:10:15,240 Шино добре ли е? 117 00:10:15,360 --> 00:10:18,450 Върнах се. Купих колите... 118 00:10:20,700 --> 00:10:23,080 Рюноске! 119 00:10:23,790 --> 00:10:26,090 Шино! Слава богу. 120 00:10:26,210 --> 00:10:28,500 Раната ти е излекувана... - Жалкар! 121 00:10:29,580 --> 00:10:32,000 Да ядем. - Изпусна колата. 122 00:10:32,120 --> 00:10:34,770 Май ще му хареса хлябът с якисоба. Да му го запазим. 123 00:10:34,890 --> 00:10:38,040 Казваш го само защото не искаш да го ядеш. 124 00:10:39,010 --> 00:10:41,300 Все още не съм те питал как се казваш. 125 00:10:43,100 --> 00:10:45,100 Прав си. 126 00:10:45,220 --> 00:10:48,190 Нека да отговоря. Аз съм Иберн. 127 00:10:49,480 --> 00:10:53,860 Искаш ли да знаеш пълното ми име? Асгиаро Иберн. 128 00:10:54,440 --> 00:10:56,110 Други въпроси? 129 00:10:56,820 --> 00:10:59,820 Не те познавам, но слез от леглото ми. 130 00:11:00,490 --> 00:11:04,910 Пардон. Би ли повторил? Не те чух добре. 131 00:11:05,030 --> 00:11:08,330 Казах, че не те познавам и да слезеш от леглото ми. 132 00:11:09,000 --> 00:11:13,630 Отказвам. - Кой беше този? 133 00:11:13,960 --> 00:11:16,880 Носеше маска на холоу... Може да е аранкар. 134 00:11:17,220 --> 00:11:20,890 Знае ли човек. Излизам да го изпъдя. 135 00:11:21,180 --> 00:11:24,090 "КЛИНИКА КУРОСАКИ" 136 00:11:24,210 --> 00:11:28,680 Кой беше този човек? - И аз се питам. 137 00:11:33,690 --> 00:11:37,110 Защо ме изрита изведнъж? Малоумен ли е? 138 00:11:38,820 --> 00:11:41,280 Обзалагам се, че си дошъл заради мен. 139 00:11:41,400 --> 00:11:45,790 Ще те изслушам, ела с мен. - Заради теб ли мислиш съм дошъл? 140 00:11:46,080 --> 00:11:52,000 Много си надут. Но сигурно си любопитен кой съм. 141 00:11:52,210 --> 00:11:54,640 Не съм. 142 00:11:55,500 --> 00:11:58,920 Значи Ишида е бил прав? Аранкар ли си? 143 00:11:59,670 --> 00:12:03,800 Аранкар? - Сам ли си? Някой те е пратил? 144 00:12:04,430 --> 00:12:07,400 Какво ще спечелиш, като се биеш с мен? 145 00:12:07,640 --> 00:12:10,180 Аз да съм аранкар? 146 00:12:17,070 --> 00:12:19,070 Какво има? 147 00:12:28,410 --> 00:12:31,070 Това е куинският... 148 00:12:31,370 --> 00:12:36,000 Какво има? Нещо познато ли видя, Ичиго Куросаки? 149 00:12:36,630 --> 00:12:39,510 РУКОН, 64-ТИ ЗАПАДЕН РАЙОН, САБИЦУРА 150 00:12:41,380 --> 00:12:43,680 Наистина няма никого. 151 00:12:43,800 --> 00:12:46,600 Невъзможно е някой от Рукон да изчезне безследно. 152 00:12:47,430 --> 00:12:49,670 Особено на наша смяна. 153 00:12:49,790 --> 00:12:53,980 Трябваше да са останали неколцина, когато получихме доклада. 154 00:12:54,230 --> 00:12:56,610 Тоест ситуацията се влошава. 155 00:12:56,980 --> 00:12:59,440 Трети офицер Мадараме! Пети офицер Аясегава! 156 00:13:00,360 --> 00:13:04,950 Претърсихме целия район, но не открихме дори едно дете! 157 00:13:05,200 --> 00:13:09,540 Цялото село се е изпарило. Почти свръхестествено. 158 00:13:09,790 --> 00:13:13,620 Я стига. Това не е обяснение за мен. 159 00:13:14,580 --> 00:13:18,500 Извинявайте... - Какво? Има ли друго? 160 00:13:19,170 --> 00:13:22,170 Всъщност трябва да видите нещо. 161 00:13:24,300 --> 00:13:28,760 Стъпките се събират тук, а после изчезват. 162 00:13:29,760 --> 00:13:32,810 Виждаш ли това, което и аз, Юмичика? - Да. 163 00:13:33,770 --> 00:13:36,850 Отпечатъците са или от сандали, или от боси крака. 164 00:13:37,190 --> 00:13:39,970 Не е дело на холоу. 165 00:13:40,190 --> 00:13:44,760 Руконци са отвлекли собствените си съселяни. 166 00:13:44,880 --> 00:13:47,200 Какво ще рече това? 167 00:13:47,660 --> 00:13:50,680 Че е наша работа да разберем. 168 00:13:50,910 --> 00:13:54,040 Продължавайте да търсите! Може да излязат и други улики! 169 00:13:54,290 --> 00:13:56,440 Тъй вярно. 170 00:13:57,000 --> 00:13:59,420 ЧИСТО 171 00:14:06,680 --> 00:14:09,430 КАЗАРМИТЕ НА ПЪРВА ДИВИЗИЯ КАБИНЕТЪТ НА ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА 172 00:14:11,470 --> 00:14:15,600 Това беше Сасакибевият... - Генерал-капитане! Докладвам... 173 00:14:16,980 --> 00:14:19,230 Кой е? 174 00:14:20,360 --> 00:14:24,900 Радваме се да се запознаем, генерал-капитане на Готей 13... 175 00:14:25,020 --> 00:14:28,360 Шигекуни Генрюсай Ямамото, предполагам. 176 00:14:29,700 --> 00:14:32,700 Дойдохме да обявим война. 177 00:14:37,250 --> 00:14:40,460 Предметът, който носеше... Ако съм прав, значи той е... 178 00:14:42,040 --> 00:14:46,760 Но маската на него се носи само от аранкари. 179 00:14:47,680 --> 00:14:49,640 Признавам, изненадах се. 180 00:14:49,760 --> 00:14:54,470 Това е личният кабинет на генерал-капитана на Готей 13, 181 00:14:54,590 --> 00:14:57,060 а проникнахме с лекота. 182 00:14:57,690 --> 00:15:01,110 Не неглижирате ли сигурността? 183 00:15:01,610 --> 00:15:05,190 Няма страшно. Аз съм тук. 184 00:15:05,310 --> 00:15:08,860 Няма по-голяма сигурност от това. 185 00:15:09,410 --> 00:15:11,200 Разбирам. 186 00:15:15,330 --> 00:15:17,970 Сасакибе! - Не скърби по него. 187 00:15:18,090 --> 00:15:19,990 Трябва да бъде похвален. 188 00:15:20,110 --> 00:15:24,340 Той демонстрира съдбата, която ви очаква. 189 00:15:24,750 --> 00:15:26,210 Или с други думи, 190 00:15:26,330 --> 00:15:29,970 безнадеждна смърт след отчаяна борба. 191 00:15:30,180 --> 00:15:33,300 След пет дни Обществото на душите 192 00:15:33,420 --> 00:15:36,970 ще бъде заличено от Ванденрайха. 193 00:15:47,320 --> 00:15:52,320 По погледа ти чета, че се питаш кои сме. 194 00:15:52,820 --> 00:15:57,700 Но също така знаеш, че никога няма да отговорим на този въпрос. 195 00:15:58,410 --> 00:16:01,920 Би трябвало да можеш да отгатнеш кои сме. 196 00:16:03,830 --> 00:16:05,840 Довиждане. 197 00:16:06,380 --> 00:16:08,340 Стойте! 198 00:16:15,350 --> 00:16:18,680 Какво има, Ичиго Куросаки? Само да отбягваш ли можеш? 199 00:16:18,800 --> 00:16:22,210 Дотук ли се простират силите ти? 200 00:16:22,690 --> 00:16:26,360 Странно... Само ме провокира. 201 00:16:26,770 --> 00:16:30,280 С това темпо никога няма да ме победиш без банкая си! 202 00:16:30,490 --> 00:16:33,470 Още една нападка... 203 00:16:36,200 --> 00:16:40,040 Не знам кой е, или защо ме напада. 204 00:16:40,870 --> 00:16:44,420 Май нямам избор, освен да му се вържа. 205 00:16:49,090 --> 00:16:53,180 Офейкаха. - Господарю Генрюсай... 206 00:16:55,260 --> 00:16:58,890 Трябва да ви кажа нещо. 207 00:17:00,180 --> 00:17:03,600 Бан... - Ей го на! 208 00:17:04,100 --> 00:17:06,110 Врагът... 209 00:17:06,400 --> 00:17:09,190 Това е, Ичиго Куросаки! 210 00:17:09,610 --> 00:17:12,440 Нашите банкаи... те могат да... 211 00:17:13,900 --> 00:17:15,780 Твоят банкай... 212 00:17:16,410 --> 00:17:18,280 свършва тук! 213 00:17:18,490 --> 00:17:20,490 ...кай! 214 00:17:25,330 --> 00:17:28,240 Какво е... това? 215 00:17:31,880 --> 00:17:36,640 Стопи се... Море в облаци, облаци в дъжд, дъжд в мъгла. 216 00:17:37,010 --> 00:17:38,850 Всичко с форма в незримо. 217 00:17:38,970 --> 00:17:42,310 След ликуването ни потирът ще бъде обърнат с лицето надолу. 218 00:17:43,520 --> 00:17:45,600 Сега! 219 00:17:52,400 --> 00:17:56,660 Гецуга... теншо! 220 00:18:10,090 --> 00:18:12,420 По дяволите... Защо? 221 00:18:13,170 --> 00:18:15,930 Защо банкаят му не изчезва? 222 00:18:17,680 --> 00:18:20,600 Какво искаш да кажеш с това? 223 00:18:21,180 --> 00:18:24,270 През последните пет минути ми изникнаха куп въпроси. 224 00:18:24,390 --> 00:18:27,900 Идваш с мен. - По дяволите. 225 00:18:30,020 --> 00:18:35,780 Не се тревожи. Тази "сянка" скрива само избраните. 226 00:18:39,620 --> 00:18:41,250 По дяволите! 227 00:18:41,450 --> 00:18:46,120 Какво беше това? Не беше Гарганта като на аранкарите. 228 00:19:18,490 --> 00:19:20,270 Виж ти, Иберн! 229 00:19:20,390 --> 00:19:23,740 Похвално от твоя страна да ме чакаш на колене. 230 00:19:23,860 --> 00:19:27,710 Глупак. Никога не бих ти паднал. 231 00:19:28,000 --> 00:19:30,540 Моля? С кого си мислиш, че разговаряш? 232 00:19:30,660 --> 00:19:32,670 Достатъчно. 233 00:19:36,720 --> 00:19:41,260 Колко пъти да ви го повтарям? 234 00:19:41,720 --> 00:19:44,270 Не спорете в мое присъствие. 235 00:19:44,810 --> 00:19:47,980 Не обичам конфликтите. 236 00:19:49,020 --> 00:19:53,440 А сега нека чуя доклада ви в името на мира. 237 00:19:54,190 --> 00:20:00,490 КЪРВАВАТА ВОЙНА 238 00:20:04,400 --> 00:20:11,650 Можеш да ме подкрепиш в Пейтриън: patreon.com/animekuhnia 239 00:20:11,770 --> 00:20:15,650 Превод и субтитри ГЕОРГИ ГИНЕВ 240 00:20:29,440 --> 00:20:33,530 Неспокойно ми е в сърцето с тази празнота 241 00:20:33,650 --> 00:20:36,830 Сам не мога да се справя с нея 242 00:20:36,950 --> 00:20:43,120 Очите ми, носът ми, ушите ми - не достигат вътрешното ми аз 243 00:20:45,130 --> 00:20:48,380 В това безгранично море от пепел 244 00:20:48,500 --> 00:20:52,130 Забравих дори болката си 245 00:20:52,250 --> 00:20:58,760 Но сетне ти се появи пред мен 246 00:21:01,140 --> 00:21:06,270 И видях нещо невидимо у теб 247 00:21:06,390 --> 00:21:09,690 В топлината, която споделихме помежду си 248 00:21:09,810 --> 00:21:15,530 Успях да оставя малко от своята слабост 249 00:21:16,280 --> 00:21:20,790 Твоите думи ме освободиха от оковите ми 250 00:21:20,910 --> 00:21:24,830 Като пукващата се зора 251 00:21:25,250 --> 00:21:32,340 Знаех, че светлината в ръката ми беше душа 252 00:21:45,100 --> 00:21:48,900 В кошмар, в който наранявам някого 253 00:21:49,020 --> 00:21:52,360 Поех си леко дъх отново и отново 254 00:21:52,480 --> 00:21:58,700 И прицелих стрелите към дълбините на сърцето си 255 00:22:00,530 --> 00:22:03,870 В мира на уединението 256 00:22:03,990 --> 00:22:07,630 Надявах се за спокоен край 257 00:22:07,880 --> 00:22:14,010 Нещо ми стана студено и самотно вътре в мен 258 00:22:14,510 --> 00:22:17,260 Но нямаше значение 259 00:22:17,380 --> 00:22:22,930 В желанието си да обичам и да бъда обичан 260 00:22:23,390 --> 00:22:28,980 Има също толкова много болка 261 00:22:29,650 --> 00:22:34,690 Защото дълбините на затвореното ми сърце 262 00:22:34,810 --> 00:22:38,360 Бяха запълнени от теб 263 00:22:38,820 --> 00:22:45,330 Стените рухнаха, бе издигнат мост 264 00:22:45,450 --> 00:22:48,170 С глътката въздух, която ти ми даде 265 00:22:48,290 --> 00:22:50,250 С нежно острие 266 00:22:50,370 --> 00:22:54,170 Пожелах да закрилям 267 00:22:54,460 --> 00:23:01,100 Тази безформена светлина в своята ръка 268 00:23:36,620 --> 00:23:41,750 "Направи крачка напред и никога не се връщай." 269 00:23:42,040 --> 00:23:46,040 "От морето от кръв... на вселената." 270 00:23:47,080 --> 00:23:49,670 Bleach 02: "Основни камъни"