1
00:00:06,210 --> 00:00:09,255
ПИТЪР ФОЛК
2
00:00:10,969 --> 00:00:14,027
в КОЛОМБО
3
00:00:14,444 --> 00:00:18,615
Автопортрет на едно убийство
4
00:00:39,231 --> 00:00:42,721
Последно повикване
за състезанието по виене.
5
00:00:42,871 --> 00:00:46,875
Сега е моментът
за вашия пеещ басет.
6
00:00:47,444 --> 00:00:50,364
Участват още
ПАТРИК БОШО
7
00:00:54,179 --> 00:00:56,682
ФИОНУЛА ФЛАНАГАН
8
00:01:01,653 --> 00:01:06,987
Следва парад на басети
с най-оригинален костюм.
9
00:01:14,658 --> 00:01:17,286
ШИРА ДАНЕЗЕ и др.
10
00:01:23,742 --> 00:01:26,231
Дами и господа,
11
00:01:26,381 --> 00:01:30,605
парад на героични стопани на басети.
12
00:01:30,755 --> 00:01:33,806
Всеки стопанин в това събитие
13
00:01:33,956 --> 00:01:38,253
е спасил кучето си от приют
14
00:01:38,757 --> 00:01:41,677
или го е прибрал като бездомно.
15
00:01:42,299 --> 00:01:45,351
Аплодисменти за щастливия басет.
16
00:01:45,501 --> 00:01:47,090
О, да!
17
00:02:16,928 --> 00:02:19,264
О, много ви благодаря.
18
00:02:21,333 --> 00:02:24,253
Виждаш ли, миличък? Гледай!
19
00:02:36,615 --> 00:02:40,539
Моят се казва Крал Арчибалд.
- А този се казва Куче.
20
00:02:40,689 --> 00:02:45,207
Моля?
- Куче е, затова го наричаме Куче.
21
00:02:46,229 --> 00:02:48,836
Крал Арчибалд е спечелил
над 30 награди.
22
00:02:48,994 --> 00:02:51,721
Колко е спечелил вашият?
- Ако броим тази,
23
00:02:51,871 --> 00:02:55,621
значи е спечелил една награда.
24
00:02:55,771 --> 00:02:58,523
Нима?
- Моето куче
25
00:02:58,673 --> 00:03:03,733
не е най-красивото куче на света,
а и има по-умни кучета от него.
26
00:03:03,883 --> 00:03:07,135
Но ако съществува награда
за любвеобилност,
27
00:03:07,285 --> 00:03:11,004
то щеше да вземе първо място.
Стане ли дума за любов,
28
00:03:11,154 --> 00:03:14,749
кучето ми е шампион.
Нали, миличък?
29
00:03:17,389 --> 00:03:18,974
Добре ли сте?
30
00:03:54,125 --> 00:03:57,486
Да разгледаме природата
на красивата жена.
31
00:03:57,636 --> 00:03:59,927
Носът й има средна форма.
32
00:04:00,665 --> 00:04:04,210
Средно разстояние между очите.
33
00:04:05,437 --> 00:04:09,942
Средно разстояние между върха на носа
и трапчинката на брадичката.
34
00:04:10,475 --> 00:04:14,521
Ако всяка черта
във всяко отношение е средна,
35
00:04:14,779 --> 00:04:17,716
тогава казваме, че жената е красива.
36
00:04:18,950 --> 00:04:22,210
Хитростта, която природата прилага
върху човека и твореца,
37
00:04:22,360 --> 00:04:25,697
е да разкрие средното ниво
като поразително.
38
00:04:26,558 --> 00:04:29,883
Разбираш ли, Джули?
- Гърбът ме боли.
39
00:04:30,033 --> 00:04:32,452
Трябва да те боли.
- Гладна съм.
40
00:04:32,602 --> 00:04:35,357
Винаги си гладна.
- Скучно ми е.
41
00:04:35,507 --> 00:04:38,191
Винаги ти е скучно.
- Не ми е скучно в леглото.
42
00:04:38,341 --> 00:04:41,131
Забелязах.
- Разкажи някоя история.
43
00:04:41,639 --> 00:04:45,333
Добре.
Живяла някога една уличница.
44
00:04:45,483 --> 00:04:48,900
Обичала да яде и да спи,
отколкото да работи.
45
00:04:49,050 --> 00:04:50,738
Била глупава.
46
00:04:50,888 --> 00:04:53,940
Супер. Харесвам я.
Била ли е красива?
47
00:04:54,090 --> 00:04:58,676
Да, притежавала красиво лице,
както и красиво тяло.
48
00:04:58,826 --> 00:05:01,684
Затова творецът я избрал
да му бъде модел.
49
00:05:01,834 --> 00:05:03,794
Не мърдай, Джули!
50
00:05:04,029 --> 00:05:06,288
Твоят модел ще живее ли
дълго и щастливо?
51
00:05:06,438 --> 00:05:09,859
Дълго и нещастно, като се замисля.
- Обичаш ли я, Макс?
52
00:05:10,009 --> 00:05:14,571
Разбира се.
- Заради тялото й или заради душата й?
53
00:05:15,473 --> 00:05:18,235
Ти нямаш забележима душа.
54
00:05:20,145 --> 00:05:21,855
Достатъчно.
55
00:05:22,447 --> 00:05:26,671
Върви си в стаята, Джули.
Трябва да посетя съпругата си.
56
00:05:26,821 --> 00:05:29,741
Първата или втората, Макс?
57
00:05:30,989 --> 00:05:32,657
Все едно.
58
00:05:48,006 --> 00:05:50,684
Браво, Ванеса. Съвършено, Ванеса.
59
00:05:50,909 --> 00:05:54,563
Всичко си е на мястото.
- Искам къщата да ти харесва.
60
00:05:54,730 --> 00:05:57,206
Харесва ли ти?
- Кой съм аз, че да ми харесва?
61
00:05:57,356 --> 00:06:00,675
Всеки мъж живее в къщата на жена си.
Ти трябва да си доволната.
62
00:06:00,825 --> 00:06:02,493
Не съм.
63
00:06:04,089 --> 00:06:07,492
Г-жа Макс Барсини е недоволна.
64
00:06:07,992 --> 00:06:10,454
Колко шокиращо.
65
00:06:11,622 --> 00:06:14,887
Кажи от какво се нуждаеш,
за да водиш пълноценен живот?
66
00:06:15,037 --> 00:06:17,867
От всичко.
- Луиз!
67
00:06:18,970 --> 00:06:22,430
Добър ден, скъпа.
- Добър ден, Макс.
68
00:06:23,508 --> 00:06:27,203
Добър ден, Ванеса.
- Добър ден, Луиз.
69
00:06:27,353 --> 00:06:29,780
Какъв е проблемът?
70
00:06:30,682 --> 00:06:33,602
Обожавана си, обгрижвана,
71
00:06:34,619 --> 00:06:37,778
ценена, почитана
72
00:06:37,928 --> 00:06:40,581
и красива като картина.
Моя съпруга.
73
00:06:40,731 --> 00:06:44,020
Втора съпруга.
- Това не можем да променим.
74
00:06:44,170 --> 00:06:48,466
Ти си финансов брокер.
С всеки час ставаме все по-богати.
75
00:06:49,200 --> 00:06:54,493
Виждаш ли какво се получава?
Ти, Луиз и малката Джули
76
00:06:54,906 --> 00:06:58,865
внасяте великолепие в живота ми.
Благословен съм.
77
00:06:59,611 --> 00:07:03,636
Кога ще приключиш с Джули?
- С картините или с приятелството?
78
00:07:03,786 --> 00:07:06,507
С картините.
Другата седмица пътуват за Ню Йорк.
79
00:07:06,657 --> 00:07:12,050
Леон се обажда всеки ден.
- Само ти ми даваш сила да продължа.
80
00:07:12,991 --> 00:07:15,918
Кажи ми, че ме обичаш.
- Знаеш, че те обичам.
81
00:07:16,068 --> 00:07:20,023
Ти си забележителна жена.
- Просто се приспособявам добре.
82
00:07:23,601 --> 00:07:27,614
Луиз, самотен съм!
Ела да ми станеш съпруга.
83
00:07:27,805 --> 00:07:31,397
Аз съм ти първата.
Сега Ванеса е втората ти съпруга.
84
00:07:31,547 --> 00:07:34,955
Отказвам да приема
тази постоянна педантичност.
85
00:07:35,480 --> 00:07:39,007
Какво мислиш по въпроса?
- Твоята вечеря, Макс.
86
00:07:39,384 --> 00:07:42,285
Всичко си е на мястото.
87
00:07:44,355 --> 00:07:47,487
Благодаря, Луиз.
- За нищо, Макс.
88
00:07:48,226 --> 00:07:50,311
Сами ли сме, Макс?
89
00:07:51,296 --> 00:07:54,433
Почти. Ела, изпълни живота ми.
90
00:07:56,334 --> 00:08:00,536
За какво си мислиш, Макс?
- За задоволството.
91
00:08:19,023 --> 00:08:22,851
Тази вечер, Макс, твоето любимо.
Хляб от Луиз, салата от Луиз.
92
00:08:23,001 --> 00:08:25,086
Изненада от Луиз.
93
00:08:27,298 --> 00:08:29,133
Чопино!
94
00:08:40,044 --> 00:08:43,439
Да споделим удоволствието от храната.
95
00:08:43,589 --> 00:08:46,217
Нашето малко щастливо семейство.
96
00:08:52,790 --> 00:08:54,458
Мълчание?
97
00:08:54,618 --> 00:08:58,038
Чопино не трябва да се яде в мълчание.
98
00:08:59,230 --> 00:09:02,751
Трябва радостно да си чуруликате
като врабчета.
99
00:09:03,534 --> 00:09:05,860
Вместо това, сте умислени.
100
00:09:06,010 --> 00:09:10,389
Искам да се обичате като сестри,
а получавам умислени глави.
101
00:09:10,541 --> 00:09:14,909
Трябва да ви дам тема като ученички.
Така да бъде.
102
00:09:15,413 --> 00:09:19,508
Всяка от вас да каже
какво чувства към останалите две.
103
00:09:19,658 --> 00:09:21,243
Заповядвам ви.
104
00:09:22,220 --> 00:09:26,182
Джули, какво мислиш
за Луиз и Ванеса?
105
00:09:28,059 --> 00:09:31,488
Харесвам Луиз. Тя е мила и мъдра.
106
00:09:32,096 --> 00:09:37,077
Иска ми се да ми беше майка.
И знае как да те направи щастлив.
107
00:09:37,452 --> 00:09:41,835
Е, от години бях съпруга на Макс.
- Все още си такава.
108
00:09:42,240 --> 00:09:46,803
А Ванеса?
- Тя се държи студено към мен.
109
00:09:47,011 --> 00:09:50,507
Искам да ме харесва,
но аз я изнервям.
110
00:09:50,682 --> 00:09:54,742
Иска й се да си вървя.
- Мислех, че това е минало.
111
00:09:54,892 --> 00:09:57,808
Макс, ти ще искаш тя да си върви.
112
00:09:57,958 --> 00:10:00,614
Луиз ни каза за моделите ти.
След няколко месеца
113
00:10:00,764 --> 00:10:03,753
няма да искаш да ги гледаш.
- Ванеса, ти си била негов модел.
114
00:10:03,903 --> 00:10:07,490
Бях различна.
Станах необходима.
115
00:10:07,899 --> 00:10:11,486
Повече от боя върху платното
или момиче в леглото му.
116
00:10:11,669 --> 00:10:14,794
Мисля, че Джули се преструва
на лековерна блудница,
117
00:10:14,944 --> 00:10:18,869
която попива обидите ти.
Но е амбициозна като мен,
118
00:10:19,036 --> 00:10:21,205
а това ме плаши.
119
00:10:22,180 --> 00:10:27,476
А Луиз е онази част от живота ти,
от която никога няма да се откажеш.
120
00:10:28,853 --> 00:10:32,610
Това също ме плаши.
Не знам докъде ще стигнем така.
121
00:10:32,760 --> 00:10:34,651
И затова се цупиш.
- Не се цупя.
122
00:10:34,801 --> 00:10:36,881
В момента се цупиш.
- Не е вярно.
123
00:10:37,031 --> 00:10:42,753
Луиз, кажи на Ванеса, че се цупи.
- Тя страда. Всички страдаме по-малко.
124
00:10:42,903 --> 00:10:45,771
Ванеса иска да носи името ти
като диамантена тиара -
125
00:10:45,938 --> 00:10:48,148
г-жа Макс Барсини.
126
00:10:48,673 --> 00:10:52,630
Но знае, че ако поиска още,
няма да получи нищо.
127
00:10:52,780 --> 00:10:56,504
Такава сделка не я устройва.
И мен не ме устройваше,
128
00:10:56,654 --> 00:10:59,171
когато ти се разведе с мен
и отиде при Ванеса.
129
00:10:59,321 --> 00:11:03,144
А нашият модел?
- Джули е толкова млада,
130
00:11:03,294 --> 00:11:06,506
че не разбира
какво чудовище си всъщност.
131
00:11:06,875 --> 00:11:10,284
Значи аз съм виновен за всичко, а?
Цялото мълчаливо страдание.
132
00:11:10,434 --> 00:11:13,590
Нищо подобно, скъпи мой Макс.
133
00:11:15,266 --> 00:11:18,428
Всички искахме нещо от теб.
134
00:11:19,437 --> 00:11:22,558
Предполагам, че накрая
всяка ще получи нещичко.
135
00:11:22,725 --> 00:11:26,645
Дори да е само малко внимание
от господаря.
136
00:11:26,911 --> 00:11:30,065
И все пак, обичам ви всичките.
137
00:11:31,816 --> 00:11:35,320
Жертвам се на олтара
на вашия егоизъм.
138
00:11:35,720 --> 00:11:38,580
Ела, дете, имаме да рисуваме картина.
139
00:11:38,730 --> 00:11:43,120
Леон я поръча в Ню Йорк,
а Ванеса даде заповедта.
140
00:11:43,961 --> 00:11:46,832
Картините на блудниците
трябва да бъдат завършени.
141
00:11:46,998 --> 00:11:49,209
Веднага да работим.
142
00:11:53,471 --> 00:11:56,133
Ще прекара цялата нощ с нея.
143
00:11:57,575 --> 00:12:00,721
В такъв случай няма да му липсвам.
144
00:12:00,945 --> 00:12:03,281
Имам други планове.
145
00:12:04,348 --> 00:12:07,680
Приятна вечер, Ванеса.
- Приятна вечер, Луиз.
146
00:12:18,863 --> 00:12:21,622
Благодаря, малката.
Това е всичко за тази нощ.
147
00:12:21,772 --> 00:12:25,656
Макс, защо ги наричаш
картините на блудниците?
148
00:12:25,806 --> 00:12:29,249
За да ги продам.
Измислям история към картината.
149
00:12:29,407 --> 00:12:33,469
Страст и предателство.
Блудницата, която отрови живота ми.
150
00:12:33,619 --> 00:12:37,536
Картините ми ще те направят богата.
- Но аз съм добричка.
151
00:12:37,686 --> 00:12:40,302
Тогава ще излъжем света.
152
00:12:40,485 --> 00:12:42,737
Приятна вечер, Луиз.
153
00:12:53,097 --> 00:12:55,391
Дявол да го вземе!
154
00:13:07,745 --> 00:13:11,268
Добър вечер, докторе.
- Познаваме ли се?
155
00:13:11,418 --> 00:13:15,007
Да, да, да.
Направих си труда да ви опозная.
156
00:13:15,157 --> 00:13:18,447
Доктор Сидни Хамър.
Психиатър сте, предполагам.
157
00:13:18,597 --> 00:13:21,487
Психолог.
- Да, психолог.
158
00:13:22,527 --> 00:13:26,287
Мислех, че вече не бягате бос
из сънищата на Луиз.
159
00:13:26,437 --> 00:13:28,454
Вие сте Барсини.
- Така ли?
160
00:13:28,633 --> 00:13:32,104
Браво на теб, Сидни.
По каква работа си тук.
161
00:13:32,670 --> 00:13:36,007
На ваше място
бих поговорил с Луиз.
162
00:13:36,507 --> 00:13:38,735
Но не сте на мое място.
163
00:13:39,143 --> 00:13:42,063
Никой на Божията земя не е като мен.
164
00:13:42,847 --> 00:13:45,200
Дори аз не съм себе си!
165
00:14:08,839 --> 00:14:10,716
Здравей, любов.
166
00:14:12,743 --> 00:14:16,243
Чух, че крещиш навън.
- Бях ли плашещ и жесток?
167
00:14:17,048 --> 00:14:19,092
Средно ниво.
168
00:14:20,484 --> 00:14:23,820
Твоят психиатър...
- Психолог е.
169
00:14:25,456 --> 00:14:28,125
Куфарчетата негови ли са?
170
00:14:28,993 --> 00:14:31,317
Мои са.
- Какво означава това?
171
00:14:31,467 --> 00:14:35,188
Обичам го, Макс.
- Този мекушав задръстеняк?
172
00:14:35,700 --> 00:14:38,670
Ще живея с него.
- Кога?
173
00:14:38,921 --> 00:14:44,172
Тръгвам след два дни.
- Може би си ми споменала нещо.
174
00:14:44,542 --> 00:14:49,001
Смятах след чопиното.
- Значи беше последното ни чопино.
175
00:14:49,151 --> 00:14:51,013
За Бога.
176
00:14:52,976 --> 00:14:55,776
Разведена си.
177
00:14:55,926 --> 00:14:58,845
Свободна си да правиш каквото искаш.
- О, не.
178
00:14:58,995 --> 00:15:02,319
Никога не съм имала свободата
да направя това, Макс.
179
00:15:02,660 --> 00:15:05,906
Първо като твоя съпруга,
после като...
180
00:15:06,163 --> 00:15:09,830
Каквито и да се падаме.
Всички ние.
181
00:15:10,701 --> 00:15:14,122
Твоите жени.
- Много жени.
182
00:15:14,872 --> 00:15:18,575
Никога не съм те лъгал за това.
- Не, никога.
183
00:15:20,144 --> 00:15:26,042
А аз така и не намерих воля
да устоя на завладяващата ти сила,
184
00:15:26,192 --> 00:15:28,846
на твоите капризи и хитринки.
185
00:15:29,687 --> 00:15:35,081
Срамувах се, че съм толкова слаба.
- Мислех, че покорността ти харесва.
186
00:15:35,526 --> 00:15:39,360
Ти изопачаваш нещата, Макс.
187
00:15:40,564 --> 00:15:45,301
В сърцето си нямаш кухина, а чук.
188
00:15:45,737 --> 00:15:49,730
Потърсих Сидни, за да намеря сила,
с която да се меря с твоята.
189
00:15:49,880 --> 00:15:54,288
Да се сбогувам нежно,
да изгася светлината и да изляза.
190
00:15:54,545 --> 00:15:56,839
Ще го направиш ли?
191
00:15:59,150 --> 00:16:00,818
О, да.
192
00:16:03,220 --> 00:16:05,966
Заклинанието е развалено, Макс.
193
00:16:06,223 --> 00:16:07,884
Пораснах.
194
00:16:09,794 --> 00:16:13,355
Виж. Спокойна съм, не треперя.
195
00:16:15,232 --> 00:16:17,317
Толкова е лесно.
196
00:16:17,568 --> 00:16:21,063
Глупости! Ти ми принадлежиш!
- Принадлежа на себе си.
197
00:16:21,213 --> 00:16:23,424
Но не на него.
198
00:16:23,641 --> 00:16:27,668
Луиз, не ме напускай.
199
00:16:28,279 --> 00:16:32,743
Горкичкият Макс. Изчезнах
преди месеци, а ти не забеляза.
200
00:16:33,684 --> 00:16:37,443
Защото никога не си ме обичала.
- Нима?
201
00:16:38,122 --> 00:16:42,586
Колко жени биха направили,
каквото направих аз, когато ти...
202
00:16:45,663 --> 00:16:48,133
Какво направих, Луиз?
203
00:16:49,633 --> 00:16:53,425
Никога не сме говорили за това.
Реших да вярвам, че не се е случило.
204
00:16:53,575 --> 00:16:56,661
И двамата вярвахме,
че не се е случило.
205
00:16:57,341 --> 00:16:58,926
А Сидни?
206
00:17:00,911 --> 00:17:05,916
Когато рови в мислите ти, говориш ли
за това, което не се е случило.
207
00:17:06,484 --> 00:17:11,549
Не!
- Когато плуваш на тайното си място,
208
00:17:13,057 --> 00:17:15,017
съвсем сама,
209
00:17:15,202 --> 00:17:17,951
питала ли си се какво ще стане,
ако някога проговориш?
210
00:17:18,101 --> 00:17:22,084
Причиняваш ми болка, Макс!
- Помни болката, Луиз,
211
00:17:22,334 --> 00:17:26,166
после запомни думата "никога".
Никога!
212
00:17:27,204 --> 00:17:31,197
Не заминавай с него, Луиз.
Остани с мен.
213
00:17:32,676 --> 00:17:36,265
Защо?
Или ще ми направиш онова, което...
214
00:17:37,281 --> 00:17:39,533
Съжалявам, Макс.
215
00:17:40,117 --> 00:17:42,938
Боже, взаимно се заплашваме.
216
00:17:43,105 --> 00:17:46,692
Казваме неща,
които никога не бива да изричаме.
217
00:17:50,060 --> 00:17:52,217
Емоционално е.
- Да.
218
00:17:52,696 --> 00:17:54,364
Раздялата.
219
00:17:54,999 --> 00:17:57,376
Да не говорим повече.
220
00:17:59,703 --> 00:18:01,790
Сладки сънища, Луиз.
221
00:18:14,785 --> 00:18:17,843
А, Луиз! Добър ден, скъпа.
222
00:18:17,993 --> 00:18:20,078
Добър ден, Макс!
223
00:18:20,991 --> 00:18:23,357
Никога! Никога!
224
00:18:25,663 --> 00:18:27,206
Никога.
225
00:18:45,134 --> 00:18:47,962
Онзи в края на бара.
- Да?
226
00:18:48,571 --> 00:18:51,240
Това художникът Барсини ли е?
227
00:18:51,640 --> 00:18:54,635
Така изглежда.
- Макс Барсини?
228
00:18:55,144 --> 00:18:58,939
Така мисля.
- Казват, че някога живеел тук.
229
00:18:59,089 --> 00:19:02,134
Живееше, работеше и пиеше.
230
00:19:03,786 --> 00:19:07,511
Дали ще има против, ако го уважа?
- Аз не бих го сторил.
231
00:19:07,661 --> 00:19:10,581
Само ще го поздравя. Какво ще направи?
232
00:19:10,759 --> 00:19:14,930
Ще ви разбие носа, ще ви счупи
ребрата, ще ви рита в слабините.
233
00:19:15,164 --> 00:19:17,500
Той е много уединен човек.
234
00:19:20,069 --> 00:19:22,446
Че на кого е притрябвал?
235
00:19:26,175 --> 00:19:30,100
Благодаря, Вито.
- Макс, след толкова години,
236
00:19:30,250 --> 00:19:33,703
не съм забравил навиците ти.
- Аз не съм забравил добрината ти
237
00:19:33,853 --> 00:19:36,593
към бедния творец и жена му.
238
00:19:37,152 --> 00:19:39,655
Старият ни дом още ли е горе?
239
00:19:41,624 --> 00:19:45,416
Увери се сам. Луиз добре ли е?
240
00:19:45,566 --> 00:19:48,286
Добре е. Как е бизнесът?
- Процъфтява.
241
00:19:48,436 --> 00:19:50,024
Кофти.
- Кофти.
242
00:19:50,199 --> 00:19:52,221
Вече никой не идва тук.
243
00:19:52,371 --> 00:19:56,795
Предпочитат бяло вино с киш
и проклетите технологии.
244
00:19:57,239 --> 00:20:01,564
А ако ти предложа малко пари, Вито?
Да вкараме малко технология?
245
00:20:01,714 --> 00:20:04,496
По дяволите. Задръж си парите.
246
00:20:04,647 --> 00:20:09,168
Тогава картина? Истинска Барсини,
израз на благодарността ми.
247
00:20:09,351 --> 00:20:12,563
За тази кръчма. Кръчмата на Вито.
248
00:20:12,788 --> 00:20:16,000
Продай я, окачи я на стената,
каквото искаш.
249
00:20:16,392 --> 00:20:20,771
Нека дойдат да пият
и да се удивляват на Барсини.
250
00:20:21,397 --> 00:20:23,974
Би ли... го направил за мен?
251
00:20:24,199 --> 00:20:27,603
С удоволствие, Вито.
- Кога? Сега ли?
252
00:20:28,570 --> 00:20:32,229
Знаеш, че тези неща отнемат време,
много часове...
253
00:20:32,379 --> 00:20:34,673
Може би ще започна утре?
254
00:20:35,010 --> 00:20:39,038
Без публика, без клиенти.
Затваряш заведението.
255
00:20:39,188 --> 00:20:41,907
Както предпочиташ.
256
00:20:42,057 --> 00:20:45,384
Макс, вече те имам на стената.
Погледни.
257
00:20:45,654 --> 00:20:48,987
Ти и Луиз, когато живеехте тук.
258
00:20:50,826 --> 00:20:54,296
Хари Чъднау.
- Хари и неговият монокъл.
259
00:20:54,463 --> 00:20:57,722
Твоят първи търговец на картини.
Голям дявол беше.
260
00:20:57,872 --> 00:21:03,096
С превзет английски.
"Ще я пресушиш ли до дъно, старче?"
261
00:21:03,405 --> 00:21:07,159
А после се напиваше до безпаметност,
помниш ли?
262
00:21:07,643 --> 00:21:09,854
Спомням си, Вито.
263
00:21:11,180 --> 00:21:15,147
Какво стана с Хари?
- Кой знае. Късмет, Хари.
264
00:21:15,617 --> 00:21:18,245
Качвам се горе.
- Разгледай, Макс.
265
00:23:06,895 --> 00:23:08,438
Макс?
266
00:23:08,730 --> 00:23:10,273
Момент.
267
00:23:14,770 --> 00:23:16,689
Влез, Ванеса.
268
00:23:18,440 --> 00:23:21,001
С какво се занимаваш?
- С картините на блудниците.
269
00:23:21,151 --> 00:23:24,172
Може ли да видя?
- Знаеш правилото.
270
00:23:25,781 --> 00:23:28,775
Джули замина ли за града?
- Да.
271
00:23:29,618 --> 00:23:32,871
Изглеждаш много добре.
Ново неглиже?
272
00:23:33,589 --> 00:23:36,166
Не съм забравила да позирам.
273
00:23:36,325 --> 00:23:38,828
Мога да се съблека.
274
00:23:39,328 --> 00:23:42,089
Тогава ще бъда завинаги изгубен.
Работата ще се забави,
275
00:23:42,256 --> 00:23:45,257
Леон ще пищи от Ню Йорк,
а ти няма да ми простиш.
276
00:23:45,407 --> 00:23:47,424
Пробвай.
- По-късно.
277
00:23:47,803 --> 00:23:50,732
Обещаваш ли?
- От сърце.
278
00:23:52,875 --> 00:23:56,436
Парфюмът ти ме опиянява.
Ще побързам.
279
00:23:56,778 --> 00:23:59,579
Скоро ли?
- За един миг.
280
00:24:20,627 --> 00:24:24,025
Започваш ли? Да ти донеса ли храна?
- Нищо.
281
00:24:24,175 --> 00:24:27,600
Питие?
- Каня се да творя картина
282
00:24:27,750 --> 00:24:33,001
в това ужасяващо небитие.
Ако ме прекъснеш още веднъж,
283
00:24:33,151 --> 00:24:39,146
дори да ми кажеш, че има пожар,
ще смеля костите ти в нови бои.
284
00:24:39,313 --> 00:24:41,944
Обещавам ти като любящ приятел.
Върви си!
285
00:24:42,094 --> 00:24:44,582
Изчезвам. Добре, добре...
286
00:25:43,418 --> 00:25:45,519
Здравей, Луиз!
287
00:25:49,157 --> 00:25:51,409
Може ли да дойда при теб?
288
00:25:53,061 --> 00:25:54,729
Не, Макс!
289
00:25:58,851 --> 00:26:01,726
Моля те. Онази вечер
не беше никаква раздяла.
290
00:26:01,876 --> 00:26:05,148
Знаех, че ще те открия тук,
на тайното ти място.
291
00:26:05,524 --> 00:26:07,776
Ще плуваме заедно.
292
00:26:09,411 --> 00:26:11,705
Беше противна вечер, Макс.
293
00:26:13,181 --> 00:26:16,326
Знаеш, че никога не бих те наранила.
294
00:26:18,820 --> 00:26:21,114
Ела, любов, седни до мен.
295
00:26:21,757 --> 00:26:25,344
Тогава ще плуваме заедно
и ще се разделим като приятели.
296
00:26:25,511 --> 00:26:27,054
Радвам се.
297
00:26:28,030 --> 00:26:30,115
Легни по гръб, любов.
298
00:26:32,968 --> 00:26:34,845
Затвори очи.
299
00:26:35,871 --> 00:26:40,697
Сега чуй какво ще ти кажа.
Не ме гледай, иначе ще се объркам.
300
00:26:42,611 --> 00:26:45,898
Осъзнавам, че вече не си моя жена,
301
00:26:46,682 --> 00:26:49,443
нито дори моя разведена съпруга.
302
00:26:49,651 --> 00:26:53,071
Върви щастлива при Сидни.
Освобождавам те.
303
00:26:54,723 --> 00:26:57,559
А сега ще ти кажа една лъжа.
304
00:26:58,360 --> 00:27:01,071
Вече не си ценна за мен.
305
00:27:02,297 --> 00:27:05,383
Вече не си мой бокал за спомени.
306
00:27:07,202 --> 00:27:10,539
Моята любов, собствената ми Луиз!
307
00:27:11,239 --> 00:27:13,158
Моята любима.
308
00:27:18,447 --> 00:27:21,308
Никога няма да ме нараниш, Луиз.
309
00:27:43,438 --> 00:27:44,981
Макс?
310
00:27:47,509 --> 00:27:50,701
Макс, не ми пука.
Прекалено е и се проточи.
311
00:27:50,851 --> 00:27:53,771
Италианец съм, трябва да нося храна.
312
00:27:57,119 --> 00:27:58,662
Вито!
313
00:28:00,122 --> 00:28:01,779
Предупредих те.
314
00:28:01,929 --> 00:28:05,057
Макс, моля те. Какво да направя?
315
00:28:06,294 --> 00:28:08,505
Какво да направя? Аз...
316
00:28:14,002 --> 00:28:16,421
За твой късмет, готова е.
317
00:28:16,872 --> 00:28:18,415
Какво?
318
00:28:20,075 --> 00:28:24,205
Красива е. Красива е, Макс.
319
00:28:24,479 --> 00:28:26,648
Не е толкова лоша.
320
00:28:27,916 --> 00:28:30,836
Мисля, че ще ти подхожда, нали?
321
00:28:56,919 --> 00:29:00,344
Вие ли открихте тялото?
Почакайте там.
322
00:29:08,297 --> 00:29:10,292
Да. Луиз е.
323
00:29:11,767 --> 00:29:14,624
Бихте ли дошли с мен, сър?
- Какво?
324
00:29:14,774 --> 00:29:17,382
Налага се да дойдете с мен.
325
00:29:26,481 --> 00:29:30,309
Лейтенантът е на плажа.
Ще иска да разговаря с вас.
326
00:29:48,403 --> 00:29:50,655
Почти свърши.
327
00:29:53,043 --> 00:29:55,128
Храната свърши.
328
00:29:55,444 --> 00:29:58,423
Не всеки получава безплатен обяд.
329
00:30:02,751 --> 00:30:05,640
Г-н Барсини?
- Да.
330
00:30:05,790 --> 00:30:08,293
Лейтенант Коломбо. "Убийства".
331
00:30:17,032 --> 00:30:18,992
Как сте, сър?
332
00:30:19,401 --> 00:30:23,365
Ще ми се да ви го кажа
при по-приятни обстоятелства,
333
00:30:23,605 --> 00:30:27,028
но за мен е чест да се запозная
с велик художник като вас.
334
00:30:27,178 --> 00:30:30,967
Художниците издигат стени.
Някои ме смятат за творец.
335
00:30:31,117 --> 00:30:34,871
Определено сте такъв, сър.
Целият свят го знае.
336
00:30:35,217 --> 00:30:39,241
Жената на плажа.
Идентифицирахте я като ваша съпруга?
337
00:30:39,391 --> 00:30:42,301
Беше моя съпруга.
Колата й е горе.
338
00:30:42,457 --> 00:30:44,751
А там са нещата й?
- Да.
339
00:30:47,095 --> 00:30:48,638
Луиз.
340
00:30:49,665 --> 00:30:54,293
Това беше любимото й място за плуване.
Идваше тук почти всеки следобед.
341
00:30:54,670 --> 00:30:56,297
Невероятно.
342
00:30:58,540 --> 00:31:01,043
Понякога идвах при нея.
343
00:31:01,476 --> 00:31:05,878
Вчера прекарах от следобед до вечерта
при един приятел, рисувах картина.
344
00:31:06,348 --> 00:31:08,207
В бар.
345
00:31:08,357 --> 00:31:13,708
Вчера дори не съм я виждал.
- Самообвиненията не помагат.
346
00:31:13,858 --> 00:31:17,014
Г-жа Барсини беше ли силен плувец?
347
00:31:17,164 --> 00:31:20,284
Превъзходен.
Не разбирам как е могла да се удави.
348
00:31:20,434 --> 00:31:22,220
Случва се.
349
00:31:22,370 --> 00:31:25,157
Спазъм, мъртво вълнение,
непредвидимо е.
350
00:31:25,307 --> 00:31:28,060
Трябва да внимаваме за такива неща.
351
00:31:28,210 --> 00:31:31,226
Най-вече за контактните лещи.
- Моля?
352
00:31:31,376 --> 00:31:35,933
Когато разглеждах тялото...
Нещо, което се налага да правим.
353
00:31:36,111 --> 00:31:38,690
Забелязах, че тя носи
само една контактна леща.
354
00:31:38,847 --> 00:31:43,040
Да, Луиз носеше контактни лещи.
- Само една ли?
355
00:31:43,385 --> 00:31:47,046
Явно другата е била отмита.
- И аз така си казах,
356
00:31:47,196 --> 00:31:52,017
докато не открих нещо.
Беше в плажната й чантичка.
357
00:31:52,167 --> 00:31:53,890
У мен е.
358
00:31:54,596 --> 00:31:59,732
Май съм я оставил в чантичката.
Не, ето я.
359
00:32:00,837 --> 00:32:03,996
Виждате ли, сър?
Кутия за контактни лещи.
360
00:32:04,146 --> 00:32:08,566
А тук се намира другата леща.
361
00:32:09,911 --> 00:32:12,770
Не разбирам.
- Нито пък аз.
362
00:32:12,920 --> 00:32:17,877
Г-жа Барсини е щяла да плува в океана
и е извадила едната леща,
363
00:32:18,027 --> 00:32:21,108
но е оставила другата в окото си.
364
00:32:21,289 --> 00:32:26,149
Защо би го направила?
- Прищявка? Разсеяност?
365
00:32:26,299 --> 00:32:30,353
Може би са я прекъснали.
- Нетърпеливост да скочи в океана.
366
00:32:30,503 --> 00:32:35,698
Оперативните ще претърсят района.
Спокойно. Всичко ще бъде обяснено.
367
00:32:38,874 --> 00:32:43,368
Ако откарате колата на жена ви,
аз ще последвам.
368
00:32:43,945 --> 00:32:48,010
Имам още въпроси, ако не възразявате.
- Не възразявам.
369
00:32:48,844 --> 00:32:52,151
В известен смисъл,
с вас споделяме една и съща дарба.
370
00:32:52,301 --> 00:32:54,388
Не знам каква.
371
00:32:54,538 --> 00:32:57,925
И двамата знаем как да видим света.
В истинския смисъл.
372
00:32:58,075 --> 00:33:02,362
Това с контактните лещи бе удивително.
- Просто си върша работата.
373
00:33:02,512 --> 00:33:05,768
Мисля, че прекалявате,
като ме сравнявате със себе си.
374
00:33:05,918 --> 00:33:10,814
Но е много любезно, че го казвате.
Ще го разкажа на жена ми.
375
00:33:26,165 --> 00:33:29,923
Г-н Барсини...
- Макс! Току-що научих.
376
00:33:30,073 --> 00:33:33,329
Ужасно е.
- Знам, миличка, знам.
377
00:33:33,479 --> 00:33:36,399
О, Макс, искам те, нуждая се от теб.
378
00:33:53,700 --> 00:33:55,368
Барсини
379
00:34:01,416 --> 00:34:03,084
Барсини
380
00:34:22,755 --> 00:34:26,346
Г-н Барсини...
- Макс! Макс, чувствам се зле.
381
00:34:26,496 --> 00:34:31,454
Скъпа, всички я обичахме.
- Обичам те. Вече съм сигурна в това.
382
00:34:33,699 --> 00:34:35,242
Знам.
383
00:34:37,269 --> 00:34:39,062
Скъпа моя.
384
00:34:39,705 --> 00:34:41,582
Да се разходим.
385
00:34:54,953 --> 00:34:57,717
Г-жо? Извинете.
386
00:34:59,458 --> 00:35:02,515
Аз съм лейтенант Коломбо.
Разследвам удавянето.
387
00:35:02,665 --> 00:35:05,585
Да, лейтенант. Аз съм г-жа Барсини.
388
00:35:06,632 --> 00:35:09,757
Вие?
- Това е факт.
389
00:35:09,935 --> 00:35:13,489
Тогава коя е удавената?
- Първата съпруга на Макс.
390
00:35:13,655 --> 00:35:16,700
Аз съм настоящата - Ванеса Барсини.
391
00:35:16,875 --> 00:35:20,735
А тя е живяла в съседство?
- Да. Бяхме доста близки.
392
00:35:21,780 --> 00:35:23,323
Ясно.
393
00:35:24,683 --> 00:35:27,102
Това обяснява нещата.
394
00:35:28,520 --> 00:35:30,731
Благодаря ви много.
395
00:35:32,257 --> 00:35:37,194
Г-жо, а кое е младото момиче?
396
00:35:38,297 --> 00:35:42,728
Джули е модел на Макс. Живее с нас.
- В същата къща?
397
00:35:43,135 --> 00:35:46,763
А първата съпруга е живяла там?
- Когато не беше тук.
398
00:35:46,913 --> 00:35:49,327
Да ви помогна с още нещо?
399
00:35:49,477 --> 00:35:53,434
Не и в момента.
Това е достатъчно засега.
400
00:35:53,779 --> 00:35:55,614
Довиждане, г-жо.
401
00:36:21,139 --> 00:36:23,700
Лейтенант Коломбо.
Разследвам удавянето.
402
00:36:23,850 --> 00:36:26,686
Влезте, лейтенант.
Аз съм доктор Хамър.
403
00:36:27,045 --> 00:36:29,130
Сам дойдох.
404
00:36:29,481 --> 00:36:33,360
Когато ми казаха за Луиз,
не знаех какво друго да направя.
405
00:36:34,119 --> 00:36:37,154
Неин лекар ли бяхте?
- Психолог.
406
00:36:38,223 --> 00:36:41,560
Бяхме любовници.
Смятахме да живеем заедно.
407
00:36:42,995 --> 00:36:47,127
Не е ли малко необичайно -
психолог и негов пациент?
408
00:36:48,667 --> 00:36:53,026
Прекратихме професионални отношения.
Срещнахме се пак преди месеци.
409
00:36:53,176 --> 00:36:56,388
Уверявам ви,
че всичко беше напълно етично.
410
00:36:57,276 --> 00:37:01,335
С какво мога да ви бъда полезен?
- Докторе,
411
00:37:02,281 --> 00:37:06,143
обикновено в случаи като този
проверяваме за самоубийствени писма.
412
00:37:06,293 --> 00:37:08,719
Не. Вече огледах.
413
00:37:08,954 --> 00:37:12,624
Физически и емоционално,
Луиз беше здрава жена.
414
00:37:13,125 --> 00:37:17,550
Но се е консултирала с психолог.
- Предполагам,
415
00:37:17,700 --> 00:37:22,123
че бе в такова състояние
заради съпруга си. Бившият й.
416
00:37:22,273 --> 00:37:26,092
Той настояваше, че са още женени
и искаше привилегии.
417
00:37:26,242 --> 00:37:29,362
Вече беше повторно женен,
а живееше с тях.
418
00:37:29,512 --> 00:37:32,569
Бог знае какво са правили.
- Мисля, че това се нарича
419
00:37:32,719 --> 00:37:35,589
необичаен начин на живот.
420
00:37:35,847 --> 00:37:38,300
Извратен, ако ме питате.
421
00:37:38,483 --> 00:37:40,777
Кой е извратен, Сидни?
422
00:37:44,022 --> 00:37:46,782
Нямам какво да ти кажа.
- Без съболезнования?
423
00:37:46,932 --> 00:37:49,853
Без съчувствие
от един любовник на друг?
424
00:37:50,028 --> 00:37:53,928
Нищо, освен погнуса.
- Приятен ден, лейтенант.
425
00:37:54,366 --> 00:37:56,660
Капризен е нашият Сидни.
426
00:37:56,835 --> 00:38:00,964
Ако имаше обувен магазин, би купил
всички обувки за собствените си крака.
427
00:38:01,807 --> 00:38:04,735
Споменахте, че имате още въпроси.
428
00:38:04,885 --> 00:38:08,035
Доктор Хамър отговори на някои.
429
00:38:08,185 --> 00:38:12,356
Погледнете нагоре, лейтенант.
Не към мен. Да ви видя в профил.
430
00:38:14,086 --> 00:38:15,644
Така ли?
431
00:38:19,591 --> 00:38:21,510
А сега цялото лице.
432
00:38:23,095 --> 00:38:24,638
Тук.
433
00:38:24,896 --> 00:38:27,148
Светлина над рамото ми.
434
00:38:30,402 --> 00:38:34,147
Чертите ви, характер.
435
00:38:34,731 --> 00:38:39,100
Полицай от "Убийства", изпитал всичко,
което животът може да му предложи.
436
00:38:39,250 --> 00:38:44,010
Ще бъде привилегия да ви нарисувам
някой ден, ако ми позирате.
437
00:38:44,283 --> 00:38:48,037
Да ме нарисувате?
- С удоволствие, лейтенант.
438
00:38:49,354 --> 00:38:53,233
Започваме, щом и двамата имаме време.
- Брей!
439
00:38:54,326 --> 00:38:58,725
Искате да ме нарисувате?
Почакайте да кажа на г-жа Коломбо.
440
00:38:59,531 --> 00:39:04,689
И ще й кажа веднага,
защото въпросите, които бях подготвил,
441
00:39:04,839 --> 00:39:07,360
се изпариха от главата ми.
442
00:39:07,510 --> 00:39:10,399
Колко жалко.
- Странно е.
443
00:39:13,945 --> 00:39:18,310
Нали няма да забравите, сър?
- Сега работя над една композиция.
444
00:39:29,461 --> 00:39:33,288
Сега имам време.
- Уви, аз нямам.
445
00:39:33,438 --> 00:39:37,262
Притискат ме по-ранни ангажименти.
- Ясно.
446
00:39:38,837 --> 00:39:43,467
Сетих се какво исках да ви питам.
За контактните лещи.
447
00:39:43,942 --> 00:39:48,186
Г-жа Барсини сваляше ли ги,
преди да отиде да плува?
448
00:39:48,336 --> 00:39:51,892
Мисля, че не.
- Повечето хора ги свалят.
449
00:39:52,517 --> 00:39:56,409
Би трябвало да знаете,
вие сте плували с нея. Благодаря.
450
00:39:56,559 --> 00:40:00,645
Там, където сте рисували вчера.
Къде се намира мястото?
451
00:40:00,795 --> 00:40:03,946
В стария Лос Анджелис,
"Барът на Вито".
452
00:40:04,563 --> 00:40:07,327
"Барът на Вито". Благодаря.
453
00:40:08,233 --> 00:40:12,246
Готов съм да ви позирам,
когато и вие сте готов.
454
00:40:35,827 --> 00:40:38,752
Ще бъде различно без Луиз.
- Изплаши ме.
455
00:40:38,902 --> 00:40:41,775
Сега Макс ще се нуждае
още повече от мен.
456
00:40:41,933 --> 00:40:45,726
Ще ми бъдеш ли приятелка?
- Ще те изхвърли,
457
00:40:45,876 --> 00:40:49,295
щом завърши картините.
- Мислиш ли? А ако не ме изхвърли?
458
00:40:49,445 --> 00:40:52,501
Ще се погрижа да те изхвърли.
- Леле, колко силен мениджър!
459
00:40:52,651 --> 00:40:56,236
Ти си тази, която ще си ходи.
- Малка уличница!
460
00:40:56,386 --> 00:41:00,741
А ти си проститутка с калкулатор.
- Случайно съм негова съпруга.
461
00:41:00,891 --> 00:41:04,948
Без Луиз ще сгрешиш.
- Тя готвеше, с мен ще стане по-богат.
462
00:41:05,098 --> 00:41:08,618
А каква е ползата от теб?
- Ела да ни видиш някоя нощ.
463
00:41:08,768 --> 00:41:11,150
Улична котка. Хлапачка.
- Търсачка на пари. Вещица.
464
00:41:11,300 --> 00:41:14,256
Тъпачка. Метреса.
- Пачавра. Притискаш го!
465
00:41:14,406 --> 00:41:17,893
Той вече губи интерес към теб.
- В крайна сметка ще избере мен.
466
00:41:18,043 --> 00:41:21,463
Стига!
- Няма да търпя подобно...
467
00:41:21,613 --> 00:41:24,901
Замълчете и двете!
Би трябвало да се засрамите!
468
00:41:25,051 --> 00:41:28,270
Луиз още не е погребана,
а вие се държите вулгарно.
469
00:41:28,420 --> 00:41:33,382
По този начин ли ще ме успокоявате?
Вместо любов, слушам кавги?
470
00:41:33,985 --> 00:41:38,490
Махайте се. Бъдете полезни.
Гответе, молете се за Луиз,
471
00:41:38,723 --> 00:41:41,226
изперете ми дрехите.
472
00:41:47,299 --> 00:41:48,967
Ах, Луиз.
473
00:41:56,078 --> 00:41:59,353
"Нудизмът на Барсини"
474
00:42:10,831 --> 00:42:13,534
Мога да ви приема сега, лейтенант.
475
00:42:14,435 --> 00:42:16,829
Много благодаря, докторе.
476
00:42:22,209 --> 00:42:25,629
На дивана. Обикновено
новите пациенти решават първия път
477
00:42:25,796 --> 00:42:29,372
да легнат ли там, или да седят тук.
Вие кое предпочитате?
478
00:42:29,522 --> 00:42:32,073
Извинете?
- За да обсъдим проблема ви.
479
00:42:32,223 --> 00:42:36,009
Казахте, че искате да ме видите.
- Става дума за доклада ми.
480
00:42:36,159 --> 00:42:39,781
Нищо лично.
Докладът ми за удавянето.
481
00:42:39,931 --> 00:42:43,052
При случайни удавяния
се изисква цялата житейска история.
482
00:42:43,202 --> 00:42:48,091
За падане по стълбище
нямате представа какво писане е.
483
00:42:48,241 --> 00:42:50,737
Мисля, че е заради статистиката.
484
00:42:51,138 --> 00:42:52,723
Така че...
485
00:42:53,841 --> 00:42:56,118
Мисля да седна на стола.
486
00:42:56,577 --> 00:43:00,937
Разбирам. Имах натоварена сутрин
и безсънна нощ,
487
00:43:01,087 --> 00:43:05,805
мислех за Луиз. Ако не възразявате,
ще се опъна тук за няколко минути.
488
00:43:05,955 --> 00:43:08,338
Няма проблем, полегнете.
489
00:43:10,424 --> 00:43:15,059
Тя ще ми липсва.
- Знам какво имате предвид, сър.
490
00:43:15,362 --> 00:43:20,058
Благодаря за разбирането, лейтенант.
- Докторе, казахте, че г-жа Барсини
491
00:43:20,208 --> 00:43:24,062
е дошла тук заради съпруга си.
492
00:43:26,143 --> 00:43:29,693
Бивш съпруг.
Имаше ли още нещо?
493
00:43:30,277 --> 00:43:33,909
След като Луиз е мъртва,
може да говорим за това.
494
00:43:34,415 --> 00:43:38,584
Оплакваше се от ужасяващи сънища.
Кошмари.
495
00:43:39,153 --> 00:43:42,987
Боя се, че забравям подробностите.
496
00:43:43,190 --> 00:43:47,218
Опитайте да си спомните.
Понякога е от полза,
497
00:43:47,368 --> 00:43:51,521
ако кажете първото,
за което се сетите.
498
00:43:51,671 --> 00:43:55,625
Помня, че ми беше трудно
да разтълкувам сънищата й.
499
00:43:56,003 --> 00:43:59,223
Винаги чувствах, че Луиз потиска нещо.
500
00:43:59,373 --> 00:44:02,299
Сдържала се е?
- Криеше го зад спомени.
501
00:44:02,449 --> 00:44:06,104
Това винаги затрудняваше анализа.
Сънищата са трудни за тълкуване.
502
00:44:06,271 --> 00:44:09,942
Като гатанка в код, скрит в шифър.
503
00:44:10,442 --> 00:44:14,352
Като работа за детектив.
Всичко е с главата надолу и наопаки.
504
00:44:14,688 --> 00:44:18,246
Разкажете ми повече за кошмарите й.
505
00:44:18,396 --> 00:44:22,567
Щом се интересувате,
Луиз би ви ги споделила и сама.
506
00:44:22,830 --> 00:44:26,583
Окуражавах я да държи диктофон
до леглото си,
507
00:44:26,750 --> 00:44:31,102
за да може да опише сънищата си,
щом се събуди.
508
00:44:32,639 --> 00:44:36,131
Ще опитам да ви намеря
някой и друг запис.
509
00:44:36,810 --> 00:44:41,179
Тя имаше три различни,
повтарящи се кошмари.
510
00:44:41,715 --> 00:44:45,542
Странно, но всеки започваше
с почукване на вратата посред нощ.
511
00:44:45,692 --> 00:44:49,064
Един бар, в който е живяла с Барсини.
512
00:44:49,223 --> 00:44:52,446
Нещо ужасно се е случило там.
Тя не можеше да говори за това.
513
00:44:52,596 --> 00:44:54,890
"Бар" ли казахте?
514
00:44:55,229 --> 00:44:58,388
Да, но не му помня името.
515
00:44:58,538 --> 00:45:01,994
Възможно ли е да е "Барът на Вито"?
516
00:45:02,669 --> 00:45:05,622
Да, точно така. "Барът на Вито".
517
00:45:06,073 --> 00:45:09,243
Докторе, справихте се чудесно.
518
00:45:11,979 --> 00:45:14,738
Истинска Барсини, шедьовър.
519
00:45:14,888 --> 00:45:19,106
Лейтенант, така правят приятелите.
Навремето, когато живееше тук,
520
00:45:19,256 --> 00:45:23,983
той бе неизвестен и страдащ творец.
По същото време живееше с Луиз.
521
00:45:24,224 --> 00:45:28,061
Връща се, и вижте какво прави.
Ще ви покажа.
522
00:45:30,731 --> 00:45:35,236
За мен.
- Картината определено е на Барсини.
523
00:45:36,303 --> 00:45:39,656
Виждате ли червеното? Специално е.
524
00:45:40,441 --> 00:45:43,277
Това червено е на Барсини.
525
00:45:43,644 --> 00:45:46,333
Сам го смесва.
- Сам?
526
00:45:46,483 --> 00:45:49,538
Стрива го от специални съставки.
Невероятно.
527
00:45:49,688 --> 00:45:53,375
Но невинаги го използва.
И никога в нудизма.
528
00:45:53,525 --> 00:45:56,280
Негова особеност е, четох за това.
529
00:45:56,430 --> 00:45:59,481
В картини с голота
няма червеното на Барсини.
530
00:45:59,631 --> 00:46:02,053
Интересно.
- Особеност.
531
00:46:02,203 --> 00:46:05,457
Ще ми рисува портрет.
Казах ли ви, че ще ме рисува?
532
00:46:05,607 --> 00:46:09,627
Гол ли?
Лейтенант, за миг си помислих...
533
00:46:09,777 --> 00:46:12,596
Не, не.
Може би ще използва червеното.
534
00:46:12,746 --> 00:46:16,436
Тук още ли е влажно?
- Да. На три дни.
535
00:46:17,736 --> 00:46:21,572
Макс, виж.
Картината ти вече доведе клиент.
536
00:46:21,722 --> 00:46:25,638
Що за душа носи човек,
който иска да тества влажна картина?
537
00:46:25,788 --> 00:46:30,521
Говоря сериозно. Не пипайте.
- Май вече я пипнах. Ръкавът ми.
538
00:46:30,891 --> 00:46:33,585
Картината ми.
- Донеси ми чантата, Вито.
539
00:46:33,752 --> 00:46:36,546
Ще я поправя в студиото.
- Съжалявам, сър.
540
00:46:37,431 --> 00:46:39,683
Не говорете повече.
541
00:46:41,301 --> 00:46:44,961
Какво правите тук?
Мен ли разследвате, лейтенант?
542
00:46:45,111 --> 00:46:47,438
Не, сър, нищо такова.
543
00:46:47,641 --> 00:46:50,227
При удавяне без свидетели
544
00:46:50,410 --> 00:46:53,938
трябва да проверим какво
са правили хората по същото време.
545
00:46:54,088 --> 00:46:57,509
Вие, рисуването и останалите.
- Намирам това за оскърбително.
546
00:46:57,659 --> 00:47:01,577
В интерес на истината, аз също.
Но докладът изисква подробности.
547
00:47:01,727 --> 00:47:05,381
Несъмнено, имали сте занимание,
когато г-жа Барсини е починала.
548
00:47:05,531 --> 00:47:08,659
Такава творба не се създава ей така.
549
00:47:09,129 --> 00:47:10,714
Именно.
550
00:47:15,369 --> 00:47:17,162
Г-н Барсини.
551
00:47:17,804 --> 00:47:22,363
Доктор Хамър ми каза
за кошмарите на жена ви.
552
00:47:22,513 --> 00:47:27,002
Знаехте ли, че е имала кошмари?
- Никога не ми е споменавала.
553
00:47:27,152 --> 00:47:30,171
Било е много отдавна,
може би ги е преодоляла.
554
00:47:30,321 --> 00:47:32,949
Доктор Хамър смята,
555
00:47:33,287 --> 00:47:37,753
че нещо ужасно се е случило с нея,
докато двамата сте живели тук.
556
00:47:38,592 --> 00:47:41,945
Той смята, че е потискала спомена.
557
00:47:49,469 --> 00:47:53,290
Това сте вие и жертвата, нали?
- Да.
558
00:47:54,174 --> 00:47:56,500
Сещате ли се за нещо ужасяващо?
559
00:47:56,650 --> 00:47:59,963
Не, освен ако бедността
не се смята за ужасяваща.
560
00:48:00,113 --> 00:48:03,440
Може би всичко е в записите.
561
00:48:03,590 --> 00:48:07,344
Говоря за нещата,
за които не е могла да говори.
562
00:48:07,679 --> 00:48:10,432
Записи?
- Правила е записи на сънищата си.
563
00:48:10,599 --> 00:48:13,614
Доктор Хамър ще ми ги даде.
- За доклада ви.
564
00:48:13,764 --> 00:48:16,784
Щом касаят психическото състояние
на жертвата.
565
00:48:16,934 --> 00:48:19,853
Нима предполагате самоубийство?
- Не изключвам нищо.
566
00:48:20,003 --> 00:48:24,196
Просто ровим в това, което имаме,
дори да са само сънища.
567
00:48:24,346 --> 00:48:25,889
Разбирам.
568
00:48:26,673 --> 00:48:29,395
Мисля, че е време да започнем работа.
- Моля?
569
00:48:29,545 --> 00:48:32,788
Върху портрета ви.
Ще ми позирате ли утре?
570
00:48:33,038 --> 00:48:35,374
Разчитайте на мен.
571
00:48:37,417 --> 00:48:40,250
Чантата! Нося я.
572
00:48:42,856 --> 00:48:46,950
Вече си завършен.
Така изглежда като творец.
573
00:48:47,100 --> 00:48:50,660
Ще ми се аз да може да ви нарисувам.
- Така е.
574
00:48:54,101 --> 00:48:55,891
Кошмарите, лейтенант.
575
00:48:56,041 --> 00:48:58,993
Ще ми е интересно
да чуя за сънищата на жена ми.
576
00:48:59,143 --> 00:49:02,641
Бивша жена, сър.
- Разбира се, бивша жена.
577
00:49:06,813 --> 00:49:10,375
Може ли да огледам наоколо,
за да видя къде е започнало всичко?
578
00:49:10,525 --> 00:49:13,378
Да. Може би трябва да ви таксувам.
579
00:49:13,528 --> 00:49:16,878
Хари Чъднау би ви взел пари.
- Кой е Хари Чъднау?
580
00:49:17,028 --> 00:49:19,581
Първият търговец на Макс. Монокълът.
581
00:49:19,731 --> 00:49:23,881
"Трябва да те таксувам и то доста,
старче."
582
00:49:24,172 --> 00:49:28,593
Ако е за полицията, заведението черпи.
- Благодаря ви много.
583
00:51:04,697 --> 00:51:08,064
Джули. Джули, скъпа.
584
00:51:11,270 --> 00:51:12,813
Джули!
585
00:51:18,143 --> 00:51:21,636
Здравей. Искаш ли пържено пиле?
Купих го снощи.
586
00:51:21,786 --> 00:51:25,043
Искам да поговорим за теб и Ванеса.
587
00:51:25,417 --> 00:51:28,630
Кажи ми, че ще се опиташ
да се сдобриш с нея.
588
00:51:28,805 --> 00:51:30,824
Няма.
- Заради мен.
589
00:51:30,974 --> 00:51:33,460
Опитай.
- Няма! Тя ме мрази!
590
00:51:33,610 --> 00:51:35,763
Обожава те.
- Да, бе.
591
00:51:36,476 --> 00:51:40,517
Ванеса е разстроена заради Луиз.
- Мразя я.
592
00:51:40,818 --> 00:51:43,204
Виждаш ли, ти си виновна.
- Все аз съм виновна.
593
00:51:43,354 --> 00:51:46,881
Сдобри се с нея!
- Няма, няма, няма.
594
00:51:50,290 --> 00:51:54,954
Двете направо ме убивате.
Е, как да работя така?
595
00:52:05,905 --> 00:52:10,600
Тук съм за позирането, г-н Барсини.
Моментът подходящ ли е?
596
00:52:10,750 --> 00:52:12,335
Чудесно.
597
00:52:12,579 --> 00:52:15,791
Вас, не него. Не рисувам кучета.
598
00:52:16,950 --> 00:52:18,611
Разбирам.
599
00:52:19,219 --> 00:52:24,020
Скъпи, опитахме,
но ще рисува само мен.
600
00:52:24,357 --> 00:52:27,788
Той не е кучешки художник.
Вътре, скъпи.
601
00:52:28,995 --> 00:52:31,372
Искаш да останеш отвън ли?
602
00:52:31,798 --> 00:52:34,947
Ще го оставя отвън, сър.
- Няма проблем.
603
00:52:35,307 --> 00:52:37,726
Идвам след малко, лейтенант.
604
00:53:28,288 --> 00:53:30,080
Търсите ли нещо, лейтенант?
605
00:53:30,230 --> 00:53:33,714
Не, сър.
Само нещо, с което да почистя боята.
606
00:53:33,893 --> 00:53:37,518
Не възнамерявам да обезсмъртявам
боята си върху ръкава ви.
607
00:53:37,668 --> 00:53:39,678
Седнете тук, моля.
608
00:53:49,576 --> 00:53:51,134
Така ли?
609
00:53:52,478 --> 00:53:55,119
Лицето насам, за да е осветено.
610
00:53:55,269 --> 00:53:57,104
Ръката тук,
611
00:53:57,450 --> 00:53:59,202
пурата нагоре.
612
00:53:59,385 --> 00:54:02,138
Това е позата ви. Удобно ли ви е?
613
00:54:02,455 --> 00:54:06,524
Не съвсем.
- Тогава се научете да ви е удобно.
614
00:54:09,329 --> 00:54:11,623
Девствено платно, започваме.
615
00:54:13,166 --> 00:54:17,267
Няма да видите резултата
до последното позиране.
616
00:54:18,238 --> 00:54:21,629
Разбирате ли?
- Да, сър. Без надничане.
617
00:54:21,779 --> 00:54:23,614
Без надничане.
618
00:54:24,477 --> 00:54:28,393
Предупреждавам ви, смятам
да нарисувам полицейската ви душа.
619
00:54:28,948 --> 00:54:31,605
Мрачна, измъчена, безсърдечна.
620
00:54:33,553 --> 00:54:37,111
Не очаквайте портретът ви
да бъде напълно приятен.
621
00:54:37,261 --> 00:54:39,555
Във вашите ръце съм.
622
00:54:39,959 --> 00:54:42,550
Говорехте за кошмарите на Луиз.
623
00:54:42,700 --> 00:54:46,655
Да. Казахте, че сте заинтригуван,
затова донесох един запис.
624
00:54:46,833 --> 00:54:50,357
Може ли да го пуснем, докато рисувате,
или това ще ви обезпокои?
625
00:54:50,507 --> 00:54:52,526
Както искате.
626
00:54:55,208 --> 00:54:57,127
Позата, лейтенант.
627
00:54:58,044 --> 00:54:59,837
Извинете, сър.
628
00:55:02,548 --> 00:55:05,681
Трябва да намеря записа.
Ще отнеме секунда.
629
00:55:09,389 --> 00:55:13,048
Моята жена от години
ми разказва сънищата си.
630
00:55:13,198 --> 00:55:17,086
Дори си ги пише.
Очарована е от тях.
631
00:55:17,236 --> 00:55:18,779
Извинете.
632
00:55:19,132 --> 00:55:20,675
Ето го.
633
00:55:21,301 --> 00:55:26,432
Несъмнено, в сънищата има смисъл.
Просто тълкуването им е трудно.
634
00:55:35,949 --> 00:55:38,918
Сега е 2:15 сутринта.
635
00:55:39,218 --> 00:55:43,343
Сънят ми започва с това
как някой чука на вратата.
636
00:55:48,294 --> 00:55:51,810
Вито си отиде вкъщи. Макс е горе.
637
00:55:53,766 --> 00:55:58,669
Тревожи ме,
че някой блъска посред нощ.
638
00:56:06,212 --> 00:56:08,464
Отивам до вратата.
639
00:56:10,783 --> 00:56:13,790
Там стои човек, по-възрастен.
640
00:56:14,587 --> 00:56:19,354
Той говори на френски.
Разбирам само една или две думи.
641
00:56:19,525 --> 00:56:23,150
Досега не съм го виждала,
но веднага знам, че е чичо ми.
642
00:56:23,300 --> 00:56:25,785
Много е развълнуван.
643
00:56:25,935 --> 00:56:29,293
Чичо ми е изгубил нещо.
Моли ме да му помогна да го намери.
644
00:56:29,443 --> 00:56:32,518
Започва да ми се ядосва,
а аз започвам да се плаша.
645
00:56:32,685 --> 00:56:35,771
Викам Макс да ми дойде на помощ.
646
00:56:39,345 --> 00:56:41,848
Макс слиза по стълбището.
647
00:56:43,383 --> 00:56:44,968
Усмихва се.
648
00:56:46,919 --> 00:56:50,256
Знам, че сега всичко ще бъде наред.
649
00:56:53,926 --> 00:56:58,863
Но когато идва до мен,
го виждам да държи брадвичка.
650
00:56:59,399 --> 00:57:01,484
Прилича на сатър.
651
00:57:02,001 --> 00:57:05,760
Макс напада чичо ми,
разсичайки го отново и отново,
652
00:57:05,910 --> 00:57:07,765
а аз му крещя да спре.
653
00:57:07,915 --> 00:57:12,072
Нощницата ми е в кръв,
а аз още пищя, докато се събуждам.
654
00:57:14,047 --> 00:57:16,895
Ето това се случи в съня ми.
655
00:57:17,483 --> 00:57:22,278
Какво мислите, сър?
- Много тревожен сън, лейтенант.
656
00:57:22,722 --> 00:57:25,320
Но какво означава?
- Може би нищо.
657
00:57:25,487 --> 00:57:29,158
Просто лошо храносмилане.
- Съмнявам се. Повтарящ се сън,
658
00:57:29,324 --> 00:57:32,322
загадка в гатанката.
- Огледална кръстословица.
659
00:57:32,472 --> 00:57:35,247
Френски чичо. Какво означава?
- Холандски чичо.
660
00:57:35,414 --> 00:57:37,527
Изненада.
- Луиз нямаше чичо.
661
00:57:37,677 --> 00:57:39,792
Никакъв ли?
- Никакъв.
662
00:57:39,942 --> 00:57:43,265
Тогава да помислим над това,
че може би всичко е наопаки.
663
00:57:43,415 --> 00:57:45,970
Чичо наопаки?
- Чичото може да значи леля.
664
00:57:46,120 --> 00:57:49,904
Тя нямаше и лели.
- Какво е търсил чичото? Какво липсва?
665
00:57:50,054 --> 00:57:52,976
Какво?
- Всичко е с главата надолу.
666
00:57:53,126 --> 00:57:56,109
Може би жена ви е изгубила нещо.
- Червената си нощница.
667
00:57:56,259 --> 00:57:59,438
Или вие сте изгубили нещо.
Когато сте живеели при Вито,
668
00:57:59,605 --> 00:58:03,683
нещо сте изгубили, свили са ви го.
- Някога нямаше какво да се открадне.
669
00:58:03,833 --> 00:58:07,356
Следва френската част.
- И чичото, който не е чичо.
670
00:58:07,506 --> 00:58:11,595
Много интересно.
- Невъзможно разшифроване на сън.
671
00:58:11,745 --> 00:58:16,374
Да опитаме нещо.
Как е на френски "чичо"?
672
00:58:16,576 --> 00:58:20,602
"Онкл".
- А "мой чичо" е "мон онкл".
673
00:58:20,847 --> 00:58:25,076
Именно.
- "Мон онкл", "мон онкл".
674
00:58:25,685 --> 00:58:30,315
Звучи като думата "монокъл",
нали, сър?
675
00:58:31,390 --> 00:58:34,681
Доста пресилено, лейтенант.
- Кошмарът на г-жа Барсини,
676
00:58:34,861 --> 00:58:37,523
нещото, което я е ужасило.
677
00:58:37,730 --> 00:58:41,721
Може ли да е свързано с човека
от снимката в бара на Вито?
678
00:58:41,871 --> 00:58:45,593
Човекът с монокъла.
Това е Хари Чъднау.
679
00:58:45,743 --> 00:58:49,832
Позата ви, моля.
Луиз бегло познаваше Хари.
680
00:58:49,982 --> 00:58:51,876
Не знаех.
681
00:58:52,345 --> 00:58:56,408
Това е едва първият сън.
Може другият път да имаме късмет.
682
00:58:57,049 --> 00:59:02,148
Ако все още ви интересува.
- И аз като г-жа Коломбо съм очарован.
683
00:59:09,695 --> 00:59:14,156
Лейтенант Коломбо?
Искали сте да говорите със спасителя.
684
00:59:14,306 --> 00:59:18,350
Познавахте ли г-жа Барсини,
дамата, която често е плувала тук?
685
00:59:18,504 --> 00:59:21,595
Разбира се. Постоянно я виждах.
686
00:59:21,745 --> 00:59:24,998
Добър плувец ли беше?
- Достатъчно добър.
687
00:59:25,244 --> 00:59:30,640
Достатъчно добър за какво?
- Да премине теста за спасители.
688
00:59:34,820 --> 00:59:37,573
Какво мислите за удавянето й?
689
00:59:38,691 --> 00:59:41,218
Не знам, сър.
- Да.
690
00:59:41,928 --> 00:59:44,751
И аз не знам. Благодаря ви.
691
01:00:03,316 --> 01:00:05,805
Луиз! Ела и бъди моя съпруга.
692
01:00:05,955 --> 01:00:09,943
Аз съм само първата ти съпруга.
Сега Ванеса е твоя съпруга.
693
01:00:17,730 --> 01:00:21,029
Луиз беше щастлива.
Уверена в себе си.
694
01:00:21,200 --> 01:00:24,824
Самоуверена.
- Как може някой да е уверен в нещо?
695
01:00:24,974 --> 01:00:30,098
Кой знае какво му предстои след миг?
- Исках да кажа, че Луиз бе спокойна.
696
01:00:30,248 --> 01:00:34,551
Ако не възразявате,
бих казал същото и за вас.
697
01:00:35,181 --> 01:00:38,007
Ако Луиз имаше любовник,
това щеше да е новина за мен.
698
01:00:38,157 --> 01:00:43,944
Никога не ви е споменавала?
- Беше такава, че потискаше всичко.
699
01:00:44,094 --> 01:00:49,388
Сещате се, в себе си, като мен.
- Извинете, но не изглеждате такава.
700
01:00:49,996 --> 01:00:54,624
При мен винаги има вътрешна буря.
За Макс прогнозата е една и съща.
701
01:00:54,822 --> 01:01:00,780
Несигурна, може би с торнадо.
- Как е прогнозата на г-жа Барсини?
702
01:01:01,112 --> 01:01:04,498
При Ванеса - земетресения.
Тя си търси белята.
703
01:01:04,777 --> 01:01:07,302
Кипвам, ако видя хавлия на пода.
704
01:01:07,480 --> 01:01:10,537
Не се оплаквам,
макар че имам за какво.
705
01:01:10,687 --> 01:01:13,674
Няма да чуят и думичка от мен.
- За какво, г-жо?
706
01:01:13,824 --> 01:01:15,617
За страданията ми.
707
01:01:15,955 --> 01:01:19,612
Дори Луиз каза, че страдам,
щом живея с Макс и онази фльорца.
708
01:01:19,762 --> 01:01:22,888
Много страдам, но не го показвам.
709
01:01:23,229 --> 01:01:25,385
Потискате го в себе си.
- Никой не знае.
710
01:01:25,535 --> 01:01:29,828
Никога не бихте си признали.
- Дори с диви коне.
711
01:01:30,002 --> 01:01:34,945
Извинете, но красиво младо момиче
в къщата на г-жа Барсини,
712
01:01:35,141 --> 01:01:38,061
което позира голо за съпруга й.
713
01:01:39,645 --> 01:01:43,908
Не бих се учудил, ако има ревност.
- Луиз, не беше ревнива.
714
01:01:44,058 --> 01:01:48,292
Г-це, Луиз вече не е била съпруга.
715
01:01:50,489 --> 01:01:54,173
Бедната Луиз. Не съм си представяла,
че има таен любовник.
716
01:01:54,360 --> 01:01:57,153
Дали психиатърът й
е щял да я направи щастлива?
717
01:01:57,303 --> 01:01:59,138
Психолог.
718
01:02:23,856 --> 01:02:26,580
Благодаря за срещата, докторе.
719
01:02:27,226 --> 01:02:29,937
Искаш ли да видиш океана?
720
01:02:30,329 --> 01:02:32,836
Хайде, виж океана.
721
01:02:34,633 --> 01:02:36,510
Виж океана.
722
01:02:37,069 --> 01:02:40,397
Не искаш ли да го видиш?
Обожава океана.
723
01:02:40,547 --> 01:02:44,181
Откъде знаете, че го обожава?
- Кучето и аз
724
01:02:44,431 --> 01:02:48,868
усещаме чувствата на другия.
- Би било добре, ако усещахте моите.
725
01:02:49,018 --> 01:02:52,607
Защо ли се чувствам като заговорник?
- За какво, сър?
726
01:02:52,757 --> 01:02:58,315
Потайни срещи с полицията,
предаване на допълнителни записи,
727
01:02:58,657 --> 01:03:01,990
близо сме до етичната граница.
Не знам дали постъпваме правилно
728
01:03:02,157 --> 01:03:04,893
с кошмарите на Луиз.
- Сър...
729
01:03:05,865 --> 01:03:11,064
Предвид обстоятелствата, прокурорът
ме увери, че всичко е напълно етично.
730
01:03:11,670 --> 01:03:16,732
Мнението на прокурор,
ровещ в кошмарите на Луиз.
731
01:03:16,882 --> 01:03:20,734
Всичко това заради едно удавяне?
За какво става дума, лейтенант?
732
01:03:20,884 --> 01:03:25,681
Не ни е позволено да говорим,
колкото и да ми се иска да ви кажа.
733
01:03:26,519 --> 01:03:28,896
Добре, лейтенант, вземете.
734
01:03:29,588 --> 01:03:33,112
Бог знае какво ще намерите тук,
освен още кръв и насилие.
735
01:03:33,262 --> 01:03:38,460
Обадете ми се, ако ви трябва още нещо.
Ще помогна с всичко заради Луиз.
736
01:03:39,265 --> 01:03:41,720
Всъщност има един проблем.
737
01:03:41,870 --> 01:03:45,701
Да?
- По-скоро е личен.
738
01:03:46,038 --> 01:03:47,581
Да?
739
01:03:48,574 --> 01:03:51,915
Чудя се защо кучето ми ме ухапа.
740
01:03:53,846 --> 01:03:56,295
Кучето ви е ухапало?
741
01:03:56,849 --> 01:04:01,478
За първи път през живота си.
- При какви обстоятелства?
742
01:04:01,628 --> 01:04:05,648
Заведох го на пикник с басети
и то ме ухапа.
743
01:04:05,891 --> 01:04:07,980
На пикника?
- На пикника.
744
01:04:08,130 --> 01:04:10,851
Първи пикник ли му е бил?
- Да, сър.
745
01:04:11,001 --> 01:04:14,095
С много други басети наоколо?
- Да.
746
01:04:14,300 --> 01:04:15,843
Ревност.
747
01:04:16,502 --> 01:04:20,994
Не е искал да ме дели.
Конкуренцията не му е харесала.
748
01:04:21,144 --> 01:04:23,906
Ревнувал е. Трябваше да се досетя.
749
01:04:24,076 --> 01:04:27,671
Къщата на Барсини
е изпълнена с ревност.
750
01:04:27,821 --> 01:04:31,305
Не съм мислел, че куче ще ревнува.
- Просто е искал да ви накаже.
751
01:04:31,455 --> 01:04:34,609
Добро куче е,
но иска да знае, че е единствено.
752
01:04:34,759 --> 01:04:38,277
Благодаря за съвета, докторе,
както и за записите.
753
01:04:38,427 --> 01:04:42,794
Ако изкопчим нещо от тях,
обещавам вие първи да научите.
754
01:04:46,966 --> 01:04:49,177
Ще държим връзка.
755
01:05:20,269 --> 01:05:21,964
Ванеса!
756
01:05:27,643 --> 01:05:30,432
Ванеса, скъпа.
- Да, Макс.
757
01:05:30,582 --> 01:05:33,739
Никога не си изглеждала по-красива.
- Благодаря, Макс.
758
01:05:33,889 --> 01:05:36,173
Относно Джули, любов.
- Тя ли е твоята любов?
759
01:05:36,323 --> 01:05:39,308
Бъди послушна, сдобрете се.
- Защо?
760
01:05:39,458 --> 01:05:42,348
Заради мен. Заради Луиз.
761
01:05:42,498 --> 01:05:46,451
Макс, не разбираш ли?
Искам босата курва вън от къщата ми!
762
01:05:46,601 --> 01:05:50,422
Сега пък е и твоята къща?
- Всеки мъж живее в къщата на жена си.
763
01:05:50,572 --> 01:05:53,325
Всеки мъж има право на уважение.
764
01:05:53,475 --> 01:05:57,030
Няма да търпя тази котешка война.
- Забрави, Макс.
765
01:05:57,249 --> 01:06:00,919
Невъзможна си!
Няма да търпя това! Стига!
766
01:06:02,444 --> 01:06:04,404
Ето ме пак, сър.
767
01:06:06,515 --> 01:06:11,054
Помислете колко е нечестно
за един мъж да живее с една жена.
768
01:06:11,219 --> 01:06:13,545
Той иска от нея да бъде много неща.
769
01:06:13,695 --> 01:06:18,074
Успокояваща майка, еротична
компаньонка, да управлява живота му.
770
01:06:18,961 --> 01:06:22,052
Нечестно е за жена,
в крайна сметка тя ще го провали.
771
01:06:22,202 --> 01:06:25,277
С три жени - поне една
има надежда да е щастлива.
772
01:06:25,459 --> 01:06:28,837
А останалите две жени, г-н Барсини?
773
01:06:29,004 --> 01:06:32,561
С две жени не е хубаво.
Не бих препоръчал.
774
01:06:32,711 --> 01:06:36,601
С две жени не е хубаво.
- Кошмарът на Луиз, лейтенант.
775
01:06:36,751 --> 01:06:39,879
Донесох втория сън, г-н Барсини.
776
01:06:40,148 --> 01:06:43,049
Много озадачаващ е.
777
01:06:44,820 --> 01:06:47,186
Беше посред нощ.
778
01:06:48,223 --> 01:06:51,303
Отново чух блъскане по вратата.
779
01:06:54,963 --> 01:06:57,351
В този сън е Макс.
780
01:06:58,400 --> 01:07:02,064
Много е ядосан,
защото си е изгубил ключа.
781
01:07:03,038 --> 01:07:05,541
И е ненаситно гладен.
782
01:07:11,580 --> 01:07:14,493
Следвам го нагоре по стълбището.
783
01:07:22,224 --> 01:07:26,547
Виждам го да отваря пакети
от хладилника.
784
01:07:28,964 --> 01:07:33,011
Приличат на пакети от месарница,
пакети с месо.
785
01:07:33,969 --> 01:07:37,370
Той не ги иска,
изхвърля ги в мивката.
786
01:07:39,908 --> 01:07:45,008
После виждам какво търси.
Ягоди и боровинки, мисля.
787
01:07:45,680 --> 01:07:49,172
Изсипва плодовете
в голяма стъклена купа.
788
01:07:50,352 --> 01:07:53,355
Сяда и започва да ги яде.
789
01:07:57,359 --> 01:08:01,455
Иска да седна при него и да ям.
790
01:08:03,265 --> 01:08:07,921
Но в мивката виждам един от пакетите
да мърда.
791
01:08:09,571 --> 01:08:12,282
Издърпвам хартията.
792
01:08:14,209 --> 01:08:17,110
Виждам ръка, тя се движи.
793
01:08:21,316 --> 01:08:24,438
Изкрещявам към Макс,
че е още жива.
794
01:08:24,605 --> 01:08:29,047
Сега Макс е ядосан на мен.
Разбива купата в масата.
795
01:08:29,197 --> 01:08:33,150
Събуждам се и още пищя
заради ръката от съня.
796
01:08:34,663 --> 01:08:39,221
Какво ли ще измислим за този сън?
- Наистина е ужасяващ, лейтенант.
797
01:08:39,371 --> 01:08:42,359
Може ли да записвам разсъжденията ни?
- Да. Вие сте първи.
798
01:08:42,509 --> 01:08:46,998
Сънува, че сте забравили ключовете.
- Все още ги забравям.
799
01:08:47,148 --> 01:08:51,033
Да забравиш нещо е като да го изгубиш.
- Или никога да не го притежаваш.
800
01:08:51,183 --> 01:08:53,509
Какво да не притежаваш?
- Пари,
801
01:08:53,675 --> 01:08:57,108
месо, което не можеш да си позволиш.
Това е имала предвид Луиз.
802
01:08:57,258 --> 01:09:00,928
Месото и кръвта са насилие.
Това е символ.
803
01:09:01,356 --> 01:09:05,417
Доктор Хамър бе сигурен за това.
- Символите може да значат всичко,
804
01:09:05,567 --> 01:09:09,084
счупено стъкло, вкусът ми към ягодите.
- И боровинките.
805
01:09:09,234 --> 01:09:14,897
Боровинки? Не, не ги харесвам.
- Счупеното стъкло, това е лесно.
806
01:09:15,871 --> 01:09:19,170
В джоба си имам очила.
807
01:09:19,975 --> 01:09:23,206
Само тази част
808
01:09:24,045 --> 01:09:27,943
е половината очила. Окуляр.
809
01:09:28,950 --> 01:09:32,537
Пак ли се връщаме
към мъжа с монокъла?
810
01:09:33,021 --> 01:09:37,385
Говорим за свят на сънищата.
Всичко е под повърхността.
811
01:09:37,559 --> 01:09:39,851
Търсите смисъл,
но няма да го намерите.
812
01:09:40,001 --> 01:09:43,385
Може би това е смисълът.
- Не разбирам.
813
01:09:43,535 --> 01:09:47,187
Това обяснява боровинките,
както казахте.
814
01:09:47,969 --> 01:09:50,329
Всичко е под повърхността.
815
01:09:50,479 --> 01:09:54,966
Ягоди, боровинки... Никнат от земята.
816
01:09:56,044 --> 01:10:00,159
Може би на езика на сънищата
това е думата "заравям".
817
01:10:00,682 --> 01:10:04,413
Сякаш сте заровили нещо
под повърхността.
818
01:10:04,586 --> 01:10:08,890
Но какво сте заровили, сър?
- Търпението ми, лейтенант.
819
01:10:10,225 --> 01:10:13,130
Портретът ви ме отегчава.
820
01:10:14,214 --> 01:10:16,523
Превръща се в гротеска.
821
01:10:16,698 --> 01:10:21,528
Като тази безсмислена игра на сънища,
която води навсякъде и никъде.
822
01:10:23,705 --> 01:10:27,311
Аз не съм рисуваща машина.
Приятен ден, лейтенант.
823
01:11:11,586 --> 01:11:14,812
Свят на сънища.
Всичко е под повърхността.
824
01:11:14,962 --> 01:11:18,362
Търсите смисъл,
но няма да го намерите.
825
01:11:33,908 --> 01:11:37,234
Свят на сънища.
Всичко е под повърхността.
826
01:11:37,384 --> 01:11:40,803
Търсите смисъл,
но няма да го намерите.
827
01:11:48,189 --> 01:11:51,248
Свят на сънища.
Всичко е под повърхността.
828
01:11:51,398 --> 01:11:54,795
Търсите смисъл,
но няма да го намерите.
829
01:12:28,296 --> 01:12:30,601
Ванеса?
- Какво?
830
01:12:42,544 --> 01:12:44,838
Може ли да поговорим?
831
01:12:52,921 --> 01:12:55,417
Макс иска да се сдобрим.
832
01:12:56,791 --> 01:12:58,754
Защо да го правим?
833
01:12:59,361 --> 01:13:01,947
Очевидно е, че не се харесваме.
834
01:13:04,232 --> 01:13:05,775
Наздраве.
835
01:13:16,077 --> 01:13:19,817
Какво искаш от цялата работа?
- Да бъда просто щастлива.
836
01:13:20,815 --> 01:13:24,538
Някога и аз исках да съм щастлива.
- Какво се случи?
837
01:13:24,688 --> 01:13:26,231
Макс.
838
01:13:27,055 --> 01:13:30,661
Научих три важни неща,
след като се ожених за него.
839
01:13:30,828 --> 01:13:32,694
Само три?
840
01:13:32,861 --> 01:13:35,874
Първо, хубаво е да живееш на плажа.
841
01:13:36,331 --> 01:13:40,128
Второ, не мога да сготвя
проклетото чопино.
842
01:13:41,803 --> 01:13:45,226
Трето, в живота има по-важни неща
от щастието.
843
01:13:45,376 --> 01:13:48,929
Много по-важни, значителни.
844
01:13:50,412 --> 01:13:53,101
Кажи едно.
- Любовта.
845
01:13:53,251 --> 01:13:55,239
Същото е.
846
01:13:55,717 --> 01:13:58,507
Любовта е щастие.
- Да.
847
01:13:58,657 --> 01:14:00,492
Кажи друго.
848
01:14:01,156 --> 01:14:05,988
Какво друго?
- Нещо по-важно от щастието.
849
01:14:07,395 --> 01:14:11,297
Искаш да кажеш
нещо по-важно от щастието.
850
01:14:12,634 --> 01:14:15,038
Каквото и да е, назови нещо.
851
01:14:17,972 --> 01:14:19,515
Не мога.
852
01:14:20,208 --> 01:14:21,751
Защо?
853
01:14:22,977 --> 01:14:25,215
Животът е твърде труден.
854
01:14:25,380 --> 01:14:28,969
Аз съм сираче.
Животът е труден за едно сираче.
855
01:14:29,150 --> 01:14:32,695
Мислиш, че това е трудно?
Аз съм два пъти сираче.
856
01:14:33,688 --> 01:14:35,648
Бях осиновена.
857
01:14:37,091 --> 01:14:41,385
После и осиновителите ми умряха.
Двойно сираче съм.
858
01:14:41,763 --> 01:14:44,693
Това е ужасно.
- Не ми пука.
859
01:14:45,467 --> 01:14:49,493
Трябва да мислим за Макс.
- И за щастието му.
860
01:14:50,071 --> 01:14:52,227
За чопиното му.
- За работата му.
861
01:14:52,377 --> 01:14:54,129
За нуждите му.
862
01:14:56,511 --> 01:14:58,179
Ами ние?
863
01:15:00,448 --> 01:15:02,586
Вече ме разбра.
864
01:15:11,459 --> 01:15:14,963
Приготвих ви я, лейтенант.
Барсини, Л.
865
01:15:19,634 --> 01:15:23,805
Харесва ли ви в "Убийства"?
- Защо не? Чиста и спретната работа.
866
01:15:24,739 --> 01:15:28,493
При вас са обирджиите.
Сейфове и тавани. Боже!
867
01:15:29,244 --> 01:15:33,437
Няма да повярвате
в каква мизерия бродят.
868
01:15:33,587 --> 01:15:37,176
Трябва да огледам тази снимка.
- Имате боя по ръкава.
869
01:15:37,326 --> 01:15:39,307
Знам, благодаря.
870
01:15:39,457 --> 01:15:43,547
По цял ден гледате тела,
нищо друго, освен тела.
871
01:15:43,697 --> 01:15:46,591
Можехте да завършите медицина.
- О, не и аз.
872
01:15:47,462 --> 01:15:51,134
Предпочитам отдел "Убийства"
пред лекарите.
873
01:15:51,399 --> 01:15:53,691
Имах вуйчо, който бе лекар.
874
01:15:53,841 --> 01:15:58,765
Единствено болните го посещаваха.
Болни хора с оплаквания.
875
01:15:59,541 --> 01:16:02,771
Хората оздравяват
и повече не ги виждате.
876
01:16:03,411 --> 01:16:08,512
Дори картички не изпращат.
Но разболеят ли се, знаят ти номера.
877
01:16:09,083 --> 01:16:12,281
Нима това е живот? Вечни оплаквания.
878
01:16:12,520 --> 01:16:16,155
Знаете ли какво е това?
- Какво?
879
01:16:16,658 --> 01:16:21,039
Ще го дам за изследване и ще разбера.
Радвам се, че си побъбрихме.
880
01:16:21,396 --> 01:16:26,128
Лейтенант, досието ви.
- Благодаря.
881
01:16:45,687 --> 01:16:47,898
Ванеса? Джули?
882
01:16:50,024 --> 01:16:52,651
Какво е това?
- Здравей, Макс.
883
01:16:52,801 --> 01:16:54,883
Джули, скъпа!
- Да, Ванеса?
884
01:16:55,033 --> 01:16:58,357
Ще помолиш ли Макс да помогне
с чантите, аз ще отворя багажника.
885
01:16:58,507 --> 01:17:01,025
Разбира се.
- Благодаря.
886
01:17:01,175 --> 01:17:04,096
Би ли го направил, Макс?
Да изнесеш чантите.
887
01:17:04,246 --> 01:17:07,430
Какво правите?
- Ванеса те напуска, Макс.
888
01:17:07,580 --> 01:17:11,469
Напуска ме?
Как така ме напуска? Защо?
889
01:17:12,046 --> 01:17:16,607
Не мога да повярвам!
- Не вярва, че го напускаш, Ванеса.
890
01:17:16,970 --> 01:17:19,890
Забранявам.
- Знаеш ли какъв ти е проблемът?
891
01:17:20,057 --> 01:17:23,602
Искаш всичко на момента.
Ти си като преял гост,
892
01:17:23,769 --> 01:17:26,985
който изяжда всичката храна.
А докато останалите ходим гладни,
893
01:17:27,135 --> 01:17:30,124
ти се оплакваш от киселини.
- Това е лудост.
894
01:17:30,598 --> 01:17:34,491
Откъде е взела тази лудост?
- Бедничкият, чувствителен Макс.
895
01:17:34,641 --> 01:17:38,194
Опитай да приемеш това в духа,
в който се предлага.
896
01:17:38,344 --> 01:17:40,619
Можеш да вървиш по дяволите.
897
01:17:40,775 --> 01:17:43,069
Добре. Вън!
898
01:17:43,811 --> 01:17:46,647
Сега показа истинската си същност.
899
01:17:46,881 --> 01:17:48,966
Върви, махай се.
900
01:17:50,718 --> 01:17:54,916
За първи път най-после ми даде това,
което винаги съм искал.
901
01:17:59,093 --> 01:18:00,928
Джули, любов.
902
01:18:01,796 --> 01:18:05,269
Най-сетне получихме спокойствие,
най-сетне сме един за друг.
903
01:18:05,433 --> 01:18:09,312
Скъпи Макс,
нека излея сърцето си пред теб.
904
01:18:16,177 --> 01:18:17,720
Вън!
905
01:18:19,514 --> 01:18:22,142
Неблагодарница! Уличница!
906
01:18:23,751 --> 01:18:25,336
Модел!
907
01:18:33,895 --> 01:18:36,022
Г-н Барсини?
908
01:18:37,999 --> 01:18:41,544
Готов съм да опитаме отново,
ако и вие сте готов.
909
01:18:48,103 --> 01:18:51,778
Изглежда е дошъл краят
на болезнените отношения.
910
01:18:51,928 --> 01:18:55,569
Дори на нашите, лейтенант.
Една несполучлива двойка -
911
01:18:55,777 --> 01:18:58,614
предаден творец и неканен полицай.
912
01:18:58,764 --> 01:19:02,434
Г-н Барсини, говоря само за себе си,
913
01:19:02,868 --> 01:19:05,787
но за мен бе огромна привилегия.
- Портретът ви е завършен,
914
01:19:05,954 --> 01:19:09,862
вече няма да съм на ваше разположение.
Нито ще нищим кошмарите на жена ми.
915
01:19:10,012 --> 01:19:12,598
Остана само един запис.
916
01:19:12,945 --> 01:19:15,489
Кой знае какво ще покаже.
917
01:19:15,748 --> 01:19:19,609
Този сън...
Не искам да говоря за него.
918
01:19:19,759 --> 01:19:23,930
Ръцете ми още треперят.
Отново започва с чукане по вратата.
919
01:19:26,092 --> 01:19:30,218
Този път аз чукам.
Вратата е заключена, не мога да вляза.
920
01:19:30,368 --> 01:19:32,661
Внезапно се отваря.
921
01:19:36,836 --> 01:19:41,671
Знам, че нещо ужасно ще се случи.
922
01:19:44,009 --> 01:19:48,180
Все пак,
трябва да се кача по стълбището.
923
01:19:57,556 --> 01:20:00,787
Намирам Макс до кухненската маса,
924
01:20:01,894 --> 01:20:05,139
държи мъжки джобен часовник
над чаша чай.
925
01:20:05,297 --> 01:20:08,854
Явно ми се присмива, казвайки:
"Нещо не е наред с творбите."
926
01:20:09,004 --> 01:20:11,798
После пуска часовника в чая.
927
01:20:13,839 --> 01:20:17,718
Но когато обръща чашата,
вътре няма нищо.
928
01:20:18,377 --> 01:20:21,630
Тогава осъзнавам,
че това ще свърши зле.
929
01:20:22,114 --> 01:20:25,200
Изглежда, че се опитва да ме утеши,
докато ми казва,
930
01:20:25,350 --> 01:20:28,615
че знае какво е станало с часовника.
931
01:20:29,588 --> 01:20:32,749
Но когато отваря вратата
към стълбището,
932
01:20:32,934 --> 01:20:36,062
те водят надолу към тъмно мазе.
933
01:20:43,435 --> 01:20:45,771
Някой е заровен там.
934
01:20:46,572 --> 01:20:50,267
Виждам тяло да лежи по очи в пръстта.
935
01:20:51,010 --> 01:20:54,680
Оставам на стълбите,
твърде изплашена да продължа.
936
01:20:56,356 --> 01:20:59,539
Макс обръща тялото.
Познавам лицето му.
937
01:20:59,689 --> 01:21:02,529
Часовникът е скрит в окото му.
938
01:21:04,223 --> 01:21:09,024
Знам, че пищя,
когато Макс взема кирката
939
01:21:12,131 --> 01:21:14,425
и замахва към тялото.
940
01:21:20,372 --> 01:21:24,218
Все още пищя,
когато виждам счупеното стъкло.
941
01:21:27,913 --> 01:21:32,643
Може би, ако някога имам смелост
да напусна Макс, кошмарът ще спре.
942
01:21:36,222 --> 01:21:39,015
Според вас
какво е имала предвид с това?
943
01:21:39,165 --> 01:21:43,582
Неразгадаемо е. Но не е необичайно
за Луиз да ме вини и за кошмарите си.
944
01:21:43,732 --> 01:21:46,949
И всичко винаги свършва
с този монокъл.
945
01:21:47,166 --> 01:21:50,369
Човекът с часовника в окото.
- Символ на времето.
946
01:21:50,536 --> 01:21:54,493
Изгубената младост на Луиз.
- Или че вие сте си изгубили времето.
947
01:21:54,643 --> 01:21:57,434
А когато казвате,
че нещо не е наред с творбите,
948
01:21:57,584 --> 01:22:02,214
може би имате предвид картините ви,
картините ви като творец.
949
01:22:02,381 --> 01:22:05,843
Отлично, лейтенант.
- И разкопаното мазе,
950
01:22:06,677 --> 01:22:08,554
нещо е заровено там.
951
01:22:08,721 --> 01:22:11,598
Под повърхността, както казвате.
952
01:22:11,824 --> 01:22:14,915
И начинът, по който човекът
с монокъла - Хари Чъднау,
953
01:22:15,065 --> 01:22:18,230
все се появява в кошмарите на жена ви.
954
01:22:18,397 --> 01:22:22,489
Казах ли ви, че намерих стара изрезка
от вестник за Хари Чъднау?
955
01:22:22,639 --> 01:22:25,094
Не сте.
- Може ли да се раздвижа?
956
01:22:25,244 --> 01:22:30,837
Моля.
- Имам копие някъде тук.
957
01:22:31,510 --> 01:22:34,809
Знам, че го донесох.
Може би не съм.
958
01:22:35,547 --> 01:22:37,606
А, ето го.
959
01:22:39,184 --> 01:22:42,646
Ако обичате, прочетете това на глас.
960
01:22:47,960 --> 01:22:49,819
"За втори път от шест месеца
961
01:22:49,969 --> 01:22:54,641
международният търговец на картини
Хари Чъднау е съден от местен творец
962
01:22:55,200 --> 01:22:59,813
за това, че не е докладвал как
вървят продажбите на картините му."
963
01:22:59,972 --> 01:23:02,298
Да, Хари беше малко лукав.
964
01:23:02,448 --> 01:23:06,770
Направи ли нещо подобно с вас?
Излъга ли ви с картините?
965
01:23:06,920 --> 01:23:10,365
Хари дишаше, за да мами.
Хари си беше Хари.
966
01:23:17,623 --> 01:23:21,168
Мисля, че вие сте убили Хари Чъднау.
967
01:23:21,794 --> 01:23:25,631
Поне това подсказват сънищата
на жена ви.
968
01:23:28,167 --> 01:23:31,261
Браво. Полицаят свали маската.
969
01:23:31,637 --> 01:23:35,808
За да използва част от съня на жена ми
като загадъчно убийство.
970
01:23:36,642 --> 01:23:40,369
Не мисля, че ще се получи.
Хари пътува до Париж, до Рим...
971
01:23:40,519 --> 01:23:44,523
Хари изчезва.
- Ако разкопаем мазето на Вито,
972
01:23:44,950 --> 01:23:49,277
какво мислите, че ще открием?
- Мислите, че Вито може да е убил Хари
973
01:23:49,427 --> 01:23:51,657
преди толкова години?
974
01:23:51,824 --> 01:23:55,450
Помня, че и на него дължеше пари.
- Това не е важно, сър.
975
01:23:55,600 --> 01:23:59,051
В никакъв случай не мога да приема
сънищата за доказателства.
976
01:23:59,201 --> 01:24:03,355
Изглежда приключихме, лейтенант.
- Може ли да погледна?
977
01:24:03,505 --> 01:24:07,050
Може да останете шокиран.
- Съмнявам се, г-н Барсини.
978
01:24:08,574 --> 01:24:12,578
За мен не е никакъв шок,
че сте убили собствената си жена.
979
01:24:15,414 --> 01:24:19,405
Лейтенант Коломбо, жена ми се удави,
980
01:24:19,555 --> 01:24:22,813
докато рисувах картина в бара на Вито.
981
01:24:23,655 --> 01:24:25,418
Като тази ли, сър?
982
01:24:26,425 --> 01:24:29,451
Вадите си погрешни изводи?
983
01:24:30,562 --> 01:24:33,699
По-късно ще се върнем към картината.
984
01:24:34,333 --> 01:24:37,962
Тези четки пухкави ли са?
985
01:24:40,706 --> 01:24:43,042
Виждате ли, г-н Барсини?
986
01:24:43,442 --> 01:24:45,711
Тази четка е пухкава.
987
01:24:46,378 --> 01:24:50,705
Радвам се, че сте съгласен.
Това е чиста, пухкава, самурова четка.
988
01:24:50,855 --> 01:24:52,473
От значение ли е?
989
01:24:52,623 --> 01:24:55,512
Денят, в който сте рисували картина
при Вито.
990
01:24:55,662 --> 01:25:00,558
Как ще отговорите, ако ви попитам
как сте почистили четките?
991
01:25:00,759 --> 01:25:04,250
Ще призная,
че съм ги почистил с разтворител.
992
01:25:04,400 --> 01:25:09,667
Но щом разтворителят се изпари,
косъмчетата остават сухи и твърди.
993
01:25:10,402 --> 01:25:13,830
Разтворителят мие четките,
водата мие разтворителя,
994
01:25:13,980 --> 01:25:17,633
следователно четката става пухкава.
- Откъде взехте вода?
995
01:25:17,783 --> 01:25:21,270
Ако влезете в килера на Вито,
ще видите мивка.
996
01:25:21,447 --> 01:25:23,970
Можете да видите и крана за вода.
997
01:25:24,120 --> 01:25:27,974
Но аз отвъртях крана.
Там не е текла вода с месеци, години.
998
01:25:28,124 --> 01:25:31,340
Отвъртях крана, тръбите са запушени.
999
01:25:31,490 --> 01:25:36,394
Нищо не потече, освен утайка.
С нея ли си измихте четките?
1000
01:25:36,553 --> 01:25:39,622
Сега си спомням.
Денят, в който приключих работа,
1001
01:25:39,772 --> 01:25:43,858
си отидох вкъщи и си легнах.
Измих четките на другата сутрин.
1002
01:25:44,008 --> 01:25:46,992
Това би обяснило
защо не сте използвали мивката.
1003
01:25:47,142 --> 01:25:49,936
Благодаря, че ми го напомнихте,
лейтенант.
1004
01:25:50,609 --> 01:25:54,333
Но какво ще кажете за обувките си?
- За обувките ми?
1005
01:25:54,483 --> 01:25:57,372
Обувките ви, сър.
И начинът, по който рисувате.
1006
01:25:57,522 --> 01:26:02,219
Имате силен замах.
Обувките ви са целите в боя.
1007
01:26:02,654 --> 01:26:07,591
И на пода до триножника.
1008
01:26:08,560 --> 01:26:13,558
Виждате ли боята? Но при Вито,
където сте рисували картината,
1009
01:26:14,032 --> 01:26:16,927
няма никаква боя на пода.
Нито капчица.
1010
01:26:17,102 --> 01:26:21,626
Разбирам. Случай с липсваща боя.
Всичко опира до техничност.
1011
01:26:21,776 --> 01:26:25,446
По-фин замах.
Страстта е заменена от сдържаност.
1012
01:26:26,111 --> 01:26:30,804
Затова няма боя по пода на Вито.
- Елате до светлината.
1013
01:26:30,954 --> 01:26:33,206
Искам да видите нещо.
1014
01:26:36,655 --> 01:26:40,679
Впрочем, онзи ден видяхте ли жена си
на плажа?
1015
01:26:40,829 --> 01:26:45,025
Не. Казах ви,
нито на брега, нито във водата.
1016
01:26:45,631 --> 01:26:49,826
Да, казахте.
Извинявам се, че ви показвам това.
1017
01:26:49,976 --> 01:26:53,060
Полицейска снимка на жена ви -
г-жа Барсини.
1018
01:26:53,210 --> 01:26:57,334
Предпочитам да не я виждам, лейтенант.
- Само един бърз поглед.
1019
01:26:57,943 --> 01:27:00,863
Вижте как гримът й се е разтекъл.
От водата е.
1020
01:27:01,213 --> 01:27:04,099
Разтекъл се грим, размазано червило.
1021
01:27:04,283 --> 01:27:07,572
Но червилото не е червило.
Не и според лаборантите.
1022
01:27:07,722 --> 01:27:09,807
Казват, че е боя.
1023
01:27:10,622 --> 01:27:14,126
Казахте,
че цял ден не сте виждали жена си.
1024
01:27:14,293 --> 01:27:16,984
Но червената боя
в ъгълчето на устата й
1025
01:27:17,134 --> 01:27:20,991
е вашето специално червено,
червеното на Барсини.
1026
01:27:21,567 --> 01:27:24,286
Има го и на този парцал.
1027
01:27:24,469 --> 01:27:28,807
Същият парцал,
който носехте в торбата си.
1028
01:27:32,578 --> 01:27:37,708
Виждате ли червеното? Лаборантите
дори откриха червилото й на парцала.
1029
01:27:38,317 --> 01:27:41,720
И боя от парцала върху устата й.
1030
01:27:42,854 --> 01:27:46,047
Трябва да сте били там,
преди да се е удавила.
1031
01:27:46,197 --> 01:27:50,521
Със сигурност сте били там.
- Лаборантите получиха поощрение
1032
01:27:50,687 --> 01:27:54,608
от определен полицай.
- Те откриха следи от разредител
1033
01:27:54,817 --> 01:27:56,736
върху парцала.
1034
01:27:57,069 --> 01:27:59,572
Това е много опасно вещество.
1035
01:28:00,339 --> 01:28:03,617
Прилича на етер.
Причинява припадък.
1036
01:28:03,875 --> 01:28:08,605
Лаборантите ли го казват?
- Не, сър. Пише го на флакона.
1037
01:28:09,982 --> 01:28:13,140
Затова ще кажа на заседателите,
че вие сте убили жена си.
1038
01:28:13,290 --> 01:28:16,275
Упоили сте я и сте я удавили,
1039
01:28:16,425 --> 01:28:19,803
защото е знаела
как сте убили Хари Чъднау.
1040
01:28:19,958 --> 01:28:24,753
След толкова години още ви е
било страх, че тя ще разкаже.
1041
01:28:24,903 --> 01:28:27,933
Страхували сте се дори от сънищата й.
1042
01:28:28,100 --> 01:28:32,966
Доста инициативен сте, лейтенант.
В деня, в който Луиз се удави,
1043
01:28:33,372 --> 01:28:39,064
с Вито ще кажем на заседателите,
че рисувах в бара му.
1044
01:28:39,214 --> 01:28:42,905
Тоест, Вито е видял всичко?
- Каквото е могло да се види.
1045
01:28:43,055 --> 01:28:45,683
Но не би могъл да види това.
1046
01:28:50,255 --> 01:28:52,924
Как сваляте празното платно.
1047
01:28:57,295 --> 01:29:01,289
Това е картината ви от бара.
Отново опираме до езика на сънищата.
1048
01:29:01,439 --> 01:29:04,261
Всичко е под повърхността,
както казахте.
1049
01:29:04,503 --> 01:29:07,330
И картината ли е под повърхността?
1050
01:29:07,480 --> 01:29:10,942
Нарисували сте я по-рано и другаде.
1051
01:29:11,410 --> 01:29:14,021
Дошли сте тук с нарисуваната картина,
1052
01:29:14,179 --> 01:29:18,684
после сте излезли през пожарния изход
и сте си свършили работата.
1053
01:29:20,118 --> 01:29:22,738
Можете да представите аргументите си.
1054
01:29:22,988 --> 01:29:25,491
Сигурен съм, че ще го направите.
1055
01:29:27,225 --> 01:29:31,604
Лейтенант, в последните мигове
от агонията на Луиз,
1056
01:29:35,767 --> 01:29:39,524
ако бях избрал чист парцал?
- Още първия ден на брега
1057
01:29:39,674 --> 01:29:43,803
контактните лещи ви издадоха.
Едната в окото, другата - не.
1058
01:29:44,076 --> 01:29:48,222
Трябваше да отговорите на въпроса.
Дори да бяхте използвали чист парцал,
1059
01:29:48,388 --> 01:29:53,101
пак щях да разследвам. Също като вас,
трябваше да довършите картината.
1060
01:29:53,852 --> 01:29:56,772
И двамата трябваше да довършим
работата си.
1061
01:29:57,823 --> 01:30:00,746
Може ли вече да я видя?
- Сигурен ли сте, че искате?
1062
01:30:00,896 --> 01:30:02,952
Ще рискувам.
1063
01:30:03,328 --> 01:30:05,205
Както желаете.
1064
01:30:11,103 --> 01:30:12,688
Лейтенант,
1065
01:30:14,940 --> 01:30:16,817
какво мислите?
1066
01:30:17,709 --> 01:30:22,001
Много е красива, сър.
Мисля, че ме дразнехте.
1067
01:30:22,151 --> 01:30:24,704
В крайна сметка,
ръката рисува каквото виждат очите.
1068
01:30:24,854 --> 01:30:29,683
Дали мога да я покажа на г-жа Коломбо?
- С моите комплименти.
1069
01:30:34,149 --> 01:30:36,979
Наистина ли изглеждам така?
1070
01:30:57,685 --> 01:31:01,230
Преводач fakelini
http://subs.sab.bz/ 2024