1 00:00:06,210 --> 00:00:09,255 ПИТЪР ФОЛК 2 00:00:10,969 --> 00:00:14,027 в КОЛОМБО 3 00:00:14,444 --> 00:00:18,615 Автопортрет на едно убийство 4 00:00:39,231 --> 00:00:42,721 Последно повикване за състезанието по виене. 5 00:00:42,871 --> 00:00:46,875 Сега е моментът за вашия пеещ басет. 6 00:00:47,444 --> 00:00:50,364 Участват още ПАТРИК БОШО 7 00:00:54,179 --> 00:00:56,682 ФИОНУЛА ФЛАНАГАН 8 00:01:01,653 --> 00:01:06,987 Следва парад на басети с най-оригинален костюм. 9 00:01:14,658 --> 00:01:17,286 ШИРА ДАНЕЗЕ и др. 10 00:01:23,742 --> 00:01:26,231 Дами и господа, 11 00:01:26,381 --> 00:01:30,605 парад на героични стопани на басети. 12 00:01:30,755 --> 00:01:33,806 Всеки стопанин в това събитие 13 00:01:33,956 --> 00:01:38,253 е спасил кучето си от приют 14 00:01:38,757 --> 00:01:41,677 или го е прибрал като бездомно. 15 00:01:42,299 --> 00:01:45,351 Аплодисменти за щастливия басет. 16 00:01:45,501 --> 00:01:47,090 О, да! 17 00:02:16,928 --> 00:02:19,264 О, много ви благодаря. 18 00:02:21,333 --> 00:02:24,253 Виждаш ли, миличък? Гледай! 19 00:02:36,615 --> 00:02:40,539 Моят се казва Крал Арчибалд. - А този се казва Куче. 20 00:02:40,689 --> 00:02:45,207 Моля? - Куче е, затова го наричаме Куче. 21 00:02:46,229 --> 00:02:48,836 Крал Арчибалд е спечелил над 30 награди. 22 00:02:48,994 --> 00:02:51,721 Колко е спечелил вашият? - Ако броим тази, 23 00:02:51,871 --> 00:02:55,621 значи е спечелил една награда. 24 00:02:55,771 --> 00:02:58,523 Нима? - Моето куче 25 00:02:58,673 --> 00:03:03,733 не е най-красивото куче на света, а и има по-умни кучета от него. 26 00:03:03,883 --> 00:03:07,135 Но ако съществува награда за любвеобилност, 27 00:03:07,285 --> 00:03:11,004 то щеше да вземе първо място. Стане ли дума за любов, 28 00:03:11,154 --> 00:03:14,749 кучето ми е шампион. Нали, миличък? 29 00:03:17,389 --> 00:03:18,974 Добре ли сте? 30 00:03:54,125 --> 00:03:57,486 Да разгледаме природата на красивата жена. 31 00:03:57,636 --> 00:03:59,927 Носът й има средна форма. 32 00:04:00,665 --> 00:04:04,210 Средно разстояние между очите. 33 00:04:05,437 --> 00:04:09,942 Средно разстояние между върха на носа и трапчинката на брадичката. 34 00:04:10,475 --> 00:04:14,521 Ако всяка черта във всяко отношение е средна, 35 00:04:14,779 --> 00:04:17,716 тогава казваме, че жената е красива. 36 00:04:18,950 --> 00:04:22,210 Хитростта, която природата прилага върху човека и твореца, 37 00:04:22,360 --> 00:04:25,697 е да разкрие средното ниво като поразително. 38 00:04:26,558 --> 00:04:29,883 Разбираш ли, Джули? - Гърбът ме боли. 39 00:04:30,033 --> 00:04:32,452 Трябва да те боли. - Гладна съм. 40 00:04:32,602 --> 00:04:35,357 Винаги си гладна. - Скучно ми е. 41 00:04:35,507 --> 00:04:38,191 Винаги ти е скучно. - Не ми е скучно в леглото. 42 00:04:38,341 --> 00:04:41,131 Забелязах. - Разкажи някоя история. 43 00:04:41,639 --> 00:04:45,333 Добре. Живяла някога една уличница. 44 00:04:45,483 --> 00:04:48,900 Обичала да яде и да спи, отколкото да работи. 45 00:04:49,050 --> 00:04:50,738 Била глупава. 46 00:04:50,888 --> 00:04:53,940 Супер. Харесвам я. Била ли е красива? 47 00:04:54,090 --> 00:04:58,676 Да, притежавала красиво лице, както и красиво тяло. 48 00:04:58,826 --> 00:05:01,684 Затова творецът я избрал да му бъде модел. 49 00:05:01,834 --> 00:05:03,794 Не мърдай, Джули! 50 00:05:04,029 --> 00:05:06,288 Твоят модел ще живее ли дълго и щастливо? 51 00:05:06,438 --> 00:05:09,859 Дълго и нещастно, като се замисля. - Обичаш ли я, Макс? 52 00:05:10,009 --> 00:05:14,571 Разбира се. - Заради тялото й или заради душата й? 53 00:05:15,473 --> 00:05:18,235 Ти нямаш забележима душа. 54 00:05:20,145 --> 00:05:21,855 Достатъчно. 55 00:05:22,447 --> 00:05:26,671 Върви си в стаята, Джули. Трябва да посетя съпругата си. 56 00:05:26,821 --> 00:05:29,741 Първата или втората, Макс? 57 00:05:30,989 --> 00:05:32,657 Все едно. 58 00:05:48,006 --> 00:05:50,684 Браво, Ванеса. Съвършено, Ванеса. 59 00:05:50,909 --> 00:05:54,563 Всичко си е на мястото. - Искам къщата да ти харесва. 60 00:05:54,730 --> 00:05:57,206 Харесва ли ти? - Кой съм аз, че да ми харесва? 61 00:05:57,356 --> 00:06:00,675 Всеки мъж живее в къщата на жена си. Ти трябва да си доволната. 62 00:06:00,825 --> 00:06:02,493 Не съм. 63 00:06:04,089 --> 00:06:07,492 Г-жа Макс Барсини е недоволна. 64 00:06:07,992 --> 00:06:10,454 Колко шокиращо. 65 00:06:11,622 --> 00:06:14,887 Кажи от какво се нуждаеш, за да водиш пълноценен живот? 66 00:06:15,037 --> 00:06:17,867 От всичко. - Луиз! 67 00:06:18,970 --> 00:06:22,430 Добър ден, скъпа. - Добър ден, Макс. 68 00:06:23,508 --> 00:06:27,203 Добър ден, Ванеса. - Добър ден, Луиз. 69 00:06:27,353 --> 00:06:29,780 Какъв е проблемът? 70 00:06:30,682 --> 00:06:33,602 Обожавана си, обгрижвана, 71 00:06:34,619 --> 00:06:37,778 ценена, почитана 72 00:06:37,928 --> 00:06:40,581 и красива като картина. Моя съпруга. 73 00:06:40,731 --> 00:06:44,020 Втора съпруга. - Това не можем да променим. 74 00:06:44,170 --> 00:06:48,466 Ти си финансов брокер. С всеки час ставаме все по-богати. 75 00:06:49,200 --> 00:06:54,493 Виждаш ли какво се получава? Ти, Луиз и малката Джули 76 00:06:54,906 --> 00:06:58,865 внасяте великолепие в живота ми. Благословен съм. 77 00:06:59,611 --> 00:07:03,636 Кога ще приключиш с Джули? - С картините или с приятелството? 78 00:07:03,786 --> 00:07:06,507 С картините. Другата седмица пътуват за Ню Йорк. 79 00:07:06,657 --> 00:07:12,050 Леон се обажда всеки ден. - Само ти ми даваш сила да продължа. 80 00:07:12,991 --> 00:07:15,918 Кажи ми, че ме обичаш. - Знаеш, че те обичам. 81 00:07:16,068 --> 00:07:20,023 Ти си забележителна жена. - Просто се приспособявам добре. 82 00:07:23,601 --> 00:07:27,614 Луиз, самотен съм! Ела да ми станеш съпруга. 83 00:07:27,805 --> 00:07:31,397 Аз съм ти първата. Сега Ванеса е втората ти съпруга. 84 00:07:31,547 --> 00:07:34,955 Отказвам да приема тази постоянна педантичност. 85 00:07:35,480 --> 00:07:39,007 Какво мислиш по въпроса? - Твоята вечеря, Макс. 86 00:07:39,384 --> 00:07:42,285 Всичко си е на мястото. 87 00:07:44,355 --> 00:07:47,487 Благодаря, Луиз. - За нищо, Макс. 88 00:07:48,226 --> 00:07:50,311 Сами ли сме, Макс? 89 00:07:51,296 --> 00:07:54,433 Почти. Ела, изпълни живота ми. 90 00:07:56,334 --> 00:08:00,536 За какво си мислиш, Макс? - За задоволството. 91 00:08:19,023 --> 00:08:22,851 Тази вечер, Макс, твоето любимо. Хляб от Луиз, салата от Луиз. 92 00:08:23,001 --> 00:08:25,086 Изненада от Луиз. 93 00:08:27,298 --> 00:08:29,133 Чопино! 94 00:08:40,044 --> 00:08:43,439 Да споделим удоволствието от храната. 95 00:08:43,589 --> 00:08:46,217 Нашето малко щастливо семейство. 96 00:08:52,790 --> 00:08:54,458 Мълчание? 97 00:08:54,618 --> 00:08:58,038 Чопино не трябва да се яде в мълчание. 98 00:08:59,230 --> 00:09:02,751 Трябва радостно да си чуруликате като врабчета. 99 00:09:03,534 --> 00:09:05,860 Вместо това, сте умислени. 100 00:09:06,010 --> 00:09:10,389 Искам да се обичате като сестри, а получавам умислени глави. 101 00:09:10,541 --> 00:09:14,909 Трябва да ви дам тема като ученички. Така да бъде. 102 00:09:15,413 --> 00:09:19,508 Всяка от вас да каже какво чувства към останалите две. 103 00:09:19,658 --> 00:09:21,243 Заповядвам ви. 104 00:09:22,220 --> 00:09:26,182 Джули, какво мислиш за Луиз и Ванеса? 105 00:09:28,059 --> 00:09:31,488 Харесвам Луиз. Тя е мила и мъдра. 106 00:09:32,096 --> 00:09:37,077 Иска ми се да ми беше майка. И знае как да те направи щастлив. 107 00:09:37,452 --> 00:09:41,835 Е, от години бях съпруга на Макс. - Все още си такава. 108 00:09:42,240 --> 00:09:46,803 А Ванеса? - Тя се държи студено към мен. 109 00:09:47,011 --> 00:09:50,507 Искам да ме харесва, но аз я изнервям. 110 00:09:50,682 --> 00:09:54,742 Иска й се да си вървя. - Мислех, че това е минало. 111 00:09:54,892 --> 00:09:57,808 Макс, ти ще искаш тя да си върви. 112 00:09:57,958 --> 00:10:00,614 Луиз ни каза за моделите ти. След няколко месеца 113 00:10:00,764 --> 00:10:03,753 няма да искаш да ги гледаш. - Ванеса, ти си била негов модел. 114 00:10:03,903 --> 00:10:07,490 Бях различна. Станах необходима. 115 00:10:07,899 --> 00:10:11,486 Повече от боя върху платното или момиче в леглото му. 116 00:10:11,669 --> 00:10:14,794 Мисля, че Джули се преструва на лековерна блудница, 117 00:10:14,944 --> 00:10:18,869 която попива обидите ти. Но е амбициозна като мен, 118 00:10:19,036 --> 00:10:21,205 а това ме плаши. 119 00:10:22,180 --> 00:10:27,476 А Луиз е онази част от живота ти, от която никога няма да се откажеш. 120 00:10:28,853 --> 00:10:32,610 Това също ме плаши. Не знам докъде ще стигнем така. 121 00:10:32,760 --> 00:10:34,651 И затова се цупиш. - Не се цупя. 122 00:10:34,801 --> 00:10:36,881 В момента се цупиш. - Не е вярно. 123 00:10:37,031 --> 00:10:42,753 Луиз, кажи на Ванеса, че се цупи. - Тя страда. Всички страдаме по-малко. 124 00:10:42,903 --> 00:10:45,771 Ванеса иска да носи името ти като диамантена тиара - 125 00:10:45,938 --> 00:10:48,148 г-жа Макс Барсини. 126 00:10:48,673 --> 00:10:52,630 Но знае, че ако поиска още, няма да получи нищо. 127 00:10:52,780 --> 00:10:56,504 Такава сделка не я устройва. И мен не ме устройваше, 128 00:10:56,654 --> 00:10:59,171 когато ти се разведе с мен и отиде при Ванеса. 129 00:10:59,321 --> 00:11:03,144 А нашият модел? - Джули е толкова млада, 130 00:11:03,294 --> 00:11:06,506 че не разбира какво чудовище си всъщност. 131 00:11:06,875 --> 00:11:10,284 Значи аз съм виновен за всичко, а? Цялото мълчаливо страдание. 132 00:11:10,434 --> 00:11:13,590 Нищо подобно, скъпи мой Макс. 133 00:11:15,266 --> 00:11:18,428 Всички искахме нещо от теб. 134 00:11:19,437 --> 00:11:22,558 Предполагам, че накрая всяка ще получи нещичко. 135 00:11:22,725 --> 00:11:26,645 Дори да е само малко внимание от господаря. 136 00:11:26,911 --> 00:11:30,065 И все пак, обичам ви всичките. 137 00:11:31,816 --> 00:11:35,320 Жертвам се на олтара на вашия егоизъм. 138 00:11:35,720 --> 00:11:38,580 Ела, дете, имаме да рисуваме картина. 139 00:11:38,730 --> 00:11:43,120 Леон я поръча в Ню Йорк, а Ванеса даде заповедта. 140 00:11:43,961 --> 00:11:46,832 Картините на блудниците трябва да бъдат завършени. 141 00:11:46,998 --> 00:11:49,209 Веднага да работим. 142 00:11:53,471 --> 00:11:56,133 Ще прекара цялата нощ с нея. 143 00:11:57,575 --> 00:12:00,721 В такъв случай няма да му липсвам. 144 00:12:00,945 --> 00:12:03,281 Имам други планове. 145 00:12:04,348 --> 00:12:07,680 Приятна вечер, Ванеса. - Приятна вечер, Луиз. 146 00:12:18,863 --> 00:12:21,622 Благодаря, малката. Това е всичко за тази нощ. 147 00:12:21,772 --> 00:12:25,656 Макс, защо ги наричаш картините на блудниците? 148 00:12:25,806 --> 00:12:29,249 За да ги продам. Измислям история към картината. 149 00:12:29,407 --> 00:12:33,469 Страст и предателство. Блудницата, която отрови живота ми. 150 00:12:33,619 --> 00:12:37,536 Картините ми ще те направят богата. - Но аз съм добричка. 151 00:12:37,686 --> 00:12:40,302 Тогава ще излъжем света. 152 00:12:40,485 --> 00:12:42,737 Приятна вечер, Луиз. 153 00:12:53,097 --> 00:12:55,391 Дявол да го вземе! 154 00:13:07,745 --> 00:13:11,268 Добър вечер, докторе. - Познаваме ли се? 155 00:13:11,418 --> 00:13:15,007 Да, да, да. Направих си труда да ви опозная. 156 00:13:15,157 --> 00:13:18,447 Доктор Сидни Хамър. Психиатър сте, предполагам. 157 00:13:18,597 --> 00:13:21,487 Психолог. - Да, психолог. 158 00:13:22,527 --> 00:13:26,287 Мислех, че вече не бягате бос из сънищата на Луиз. 159 00:13:26,437 --> 00:13:28,454 Вие сте Барсини. - Така ли? 160 00:13:28,633 --> 00:13:32,104 Браво на теб, Сидни. По каква работа си тук. 161 00:13:32,670 --> 00:13:36,007 На ваше място бих поговорил с Луиз. 162 00:13:36,507 --> 00:13:38,735 Но не сте на мое място. 163 00:13:39,143 --> 00:13:42,063 Никой на Божията земя не е като мен. 164 00:13:42,847 --> 00:13:45,200 Дори аз не съм себе си! 165 00:14:08,839 --> 00:14:10,716 Здравей, любов. 166 00:14:12,743 --> 00:14:16,243 Чух, че крещиш навън. - Бях ли плашещ и жесток? 167 00:14:17,048 --> 00:14:19,092 Средно ниво. 168 00:14:20,484 --> 00:14:23,820 Твоят психиатър... - Психолог е. 169 00:14:25,456 --> 00:14:28,125 Куфарчетата негови ли са? 170 00:14:28,993 --> 00:14:31,317 Мои са. - Какво означава това? 171 00:14:31,467 --> 00:14:35,188 Обичам го, Макс. - Този мекушав задръстеняк? 172 00:14:35,700 --> 00:14:38,670 Ще живея с него. - Кога? 173 00:14:38,921 --> 00:14:44,172 Тръгвам след два дни. - Може би си ми споменала нещо. 174 00:14:44,542 --> 00:14:49,001 Смятах след чопиното. - Значи беше последното ни чопино. 175 00:14:49,151 --> 00:14:51,013 За Бога. 176 00:14:52,976 --> 00:14:55,776 Разведена си. 177 00:14:55,926 --> 00:14:58,845 Свободна си да правиш каквото искаш. - О, не. 178 00:14:58,995 --> 00:15:02,319 Никога не съм имала свободата да направя това, Макс. 179 00:15:02,660 --> 00:15:05,906 Първо като твоя съпруга, после като... 180 00:15:06,163 --> 00:15:09,830 Каквито и да се падаме. Всички ние. 181 00:15:10,701 --> 00:15:14,122 Твоите жени. - Много жени. 182 00:15:14,872 --> 00:15:18,575 Никога не съм те лъгал за това. - Не, никога. 183 00:15:20,144 --> 00:15:26,042 А аз така и не намерих воля да устоя на завладяващата ти сила, 184 00:15:26,192 --> 00:15:28,846 на твоите капризи и хитринки. 185 00:15:29,687 --> 00:15:35,081 Срамувах се, че съм толкова слаба. - Мислех, че покорността ти харесва. 186 00:15:35,526 --> 00:15:39,360 Ти изопачаваш нещата, Макс. 187 00:15:40,564 --> 00:15:45,301 В сърцето си нямаш кухина, а чук. 188 00:15:45,737 --> 00:15:49,730 Потърсих Сидни, за да намеря сила, с която да се меря с твоята. 189 00:15:49,880 --> 00:15:54,288 Да се сбогувам нежно, да изгася светлината и да изляза. 190 00:15:54,545 --> 00:15:56,839 Ще го направиш ли? 191 00:15:59,150 --> 00:16:00,818 О, да. 192 00:16:03,220 --> 00:16:05,966 Заклинанието е развалено, Макс. 193 00:16:06,223 --> 00:16:07,884 Пораснах. 194 00:16:09,794 --> 00:16:13,355 Виж. Спокойна съм, не треперя. 195 00:16:15,232 --> 00:16:17,317 Толкова е лесно. 196 00:16:17,568 --> 00:16:21,063 Глупости! Ти ми принадлежиш! - Принадлежа на себе си. 197 00:16:21,213 --> 00:16:23,424 Но не на него. 198 00:16:23,641 --> 00:16:27,668 Луиз, не ме напускай. 199 00:16:28,279 --> 00:16:32,743 Горкичкият Макс. Изчезнах преди месеци, а ти не забеляза. 200 00:16:33,684 --> 00:16:37,443 Защото никога не си ме обичала. - Нима? 201 00:16:38,122 --> 00:16:42,586 Колко жени биха направили, каквото направих аз, когато ти... 202 00:16:45,663 --> 00:16:48,133 Какво направих, Луиз? 203 00:16:49,633 --> 00:16:53,425 Никога не сме говорили за това. Реших да вярвам, че не се е случило. 204 00:16:53,575 --> 00:16:56,661 И двамата вярвахме, че не се е случило. 205 00:16:57,341 --> 00:16:58,926 А Сидни? 206 00:17:00,911 --> 00:17:05,916 Когато рови в мислите ти, говориш ли за това, което не се е случило. 207 00:17:06,484 --> 00:17:11,549 Не! - Когато плуваш на тайното си място, 208 00:17:13,057 --> 00:17:15,017 съвсем сама, 209 00:17:15,202 --> 00:17:17,951 питала ли си се какво ще стане, ако някога проговориш? 210 00:17:18,101 --> 00:17:22,084 Причиняваш ми болка, Макс! - Помни болката, Луиз, 211 00:17:22,334 --> 00:17:26,166 после запомни думата "никога". Никога! 212 00:17:27,204 --> 00:17:31,197 Не заминавай с него, Луиз. Остани с мен. 213 00:17:32,676 --> 00:17:36,265 Защо? Или ще ми направиш онова, което... 214 00:17:37,281 --> 00:17:39,533 Съжалявам, Макс. 215 00:17:40,117 --> 00:17:42,938 Боже, взаимно се заплашваме. 216 00:17:43,105 --> 00:17:46,692 Казваме неща, които никога не бива да изричаме. 217 00:17:50,060 --> 00:17:52,217 Емоционално е. - Да. 218 00:17:52,696 --> 00:17:54,364 Раздялата. 219 00:17:54,999 --> 00:17:57,376 Да не говорим повече. 220 00:17:59,703 --> 00:18:01,790 Сладки сънища, Луиз. 221 00:18:14,785 --> 00:18:17,843 А, Луиз! Добър ден, скъпа. 222 00:18:17,993 --> 00:18:20,078 Добър ден, Макс! 223 00:18:20,991 --> 00:18:23,357 Никога! Никога! 224 00:18:25,663 --> 00:18:27,206 Никога. 225 00:18:45,134 --> 00:18:47,962 Онзи в края на бара. - Да? 226 00:18:48,571 --> 00:18:51,240 Това художникът Барсини ли е? 227 00:18:51,640 --> 00:18:54,635 Така изглежда. - Макс Барсини? 228 00:18:55,144 --> 00:18:58,939 Така мисля. - Казват, че някога живеел тук. 229 00:18:59,089 --> 00:19:02,134 Живееше, работеше и пиеше. 230 00:19:03,786 --> 00:19:07,511 Дали ще има против, ако го уважа? - Аз не бих го сторил. 231 00:19:07,661 --> 00:19:10,581 Само ще го поздравя. Какво ще направи? 232 00:19:10,759 --> 00:19:14,930 Ще ви разбие носа, ще ви счупи ребрата, ще ви рита в слабините. 233 00:19:15,164 --> 00:19:17,500 Той е много уединен човек. 234 00:19:20,069 --> 00:19:22,446 Че на кого е притрябвал? 235 00:19:26,175 --> 00:19:30,100 Благодаря, Вито. - Макс, след толкова години, 236 00:19:30,250 --> 00:19:33,703 не съм забравил навиците ти. - Аз не съм забравил добрината ти 237 00:19:33,853 --> 00:19:36,593 към бедния творец и жена му. 238 00:19:37,152 --> 00:19:39,655 Старият ни дом още ли е горе? 239 00:19:41,624 --> 00:19:45,416 Увери се сам. Луиз добре ли е? 240 00:19:45,566 --> 00:19:48,286 Добре е. Как е бизнесът? - Процъфтява. 241 00:19:48,436 --> 00:19:50,024 Кофти. - Кофти. 242 00:19:50,199 --> 00:19:52,221 Вече никой не идва тук. 243 00:19:52,371 --> 00:19:56,795 Предпочитат бяло вино с киш и проклетите технологии. 244 00:19:57,239 --> 00:20:01,564 А ако ти предложа малко пари, Вито? Да вкараме малко технология? 245 00:20:01,714 --> 00:20:04,496 По дяволите. Задръж си парите. 246 00:20:04,647 --> 00:20:09,168 Тогава картина? Истинска Барсини, израз на благодарността ми. 247 00:20:09,351 --> 00:20:12,563 За тази кръчма. Кръчмата на Вито. 248 00:20:12,788 --> 00:20:16,000 Продай я, окачи я на стената, каквото искаш. 249 00:20:16,392 --> 00:20:20,771 Нека дойдат да пият и да се удивляват на Барсини. 250 00:20:21,397 --> 00:20:23,974 Би ли... го направил за мен? 251 00:20:24,199 --> 00:20:27,603 С удоволствие, Вито. - Кога? Сега ли? 252 00:20:28,570 --> 00:20:32,229 Знаеш, че тези неща отнемат време, много часове... 253 00:20:32,379 --> 00:20:34,673 Може би ще започна утре? 254 00:20:35,010 --> 00:20:39,038 Без публика, без клиенти. Затваряш заведението. 255 00:20:39,188 --> 00:20:41,907 Както предпочиташ. 256 00:20:42,057 --> 00:20:45,384 Макс, вече те имам на стената. Погледни. 257 00:20:45,654 --> 00:20:48,987 Ти и Луиз, когато живеехте тук. 258 00:20:50,826 --> 00:20:54,296 Хари Чъднау. - Хари и неговият монокъл. 259 00:20:54,463 --> 00:20:57,722 Твоят първи търговец на картини. Голям дявол беше. 260 00:20:57,872 --> 00:21:03,096 С превзет английски. "Ще я пресушиш ли до дъно, старче?" 261 00:21:03,405 --> 00:21:07,159 А после се напиваше до безпаметност, помниш ли? 262 00:21:07,643 --> 00:21:09,854 Спомням си, Вито. 263 00:21:11,180 --> 00:21:15,147 Какво стана с Хари? - Кой знае. Късмет, Хари. 264 00:21:15,617 --> 00:21:18,245 Качвам се горе. - Разгледай, Макс. 265 00:23:06,895 --> 00:23:08,438 Макс? 266 00:23:08,730 --> 00:23:10,273 Момент. 267 00:23:14,770 --> 00:23:16,689 Влез, Ванеса. 268 00:23:18,440 --> 00:23:21,001 С какво се занимаваш? - С картините на блудниците. 269 00:23:21,151 --> 00:23:24,172 Може ли да видя? - Знаеш правилото. 270 00:23:25,781 --> 00:23:28,775 Джули замина ли за града? - Да. 271 00:23:29,618 --> 00:23:32,871 Изглеждаш много добре. Ново неглиже? 272 00:23:33,589 --> 00:23:36,166 Не съм забравила да позирам. 273 00:23:36,325 --> 00:23:38,828 Мога да се съблека. 274 00:23:39,328 --> 00:23:42,089 Тогава ще бъда завинаги изгубен. Работата ще се забави, 275 00:23:42,256 --> 00:23:45,257 Леон ще пищи от Ню Йорк, а ти няма да ми простиш. 276 00:23:45,407 --> 00:23:47,424 Пробвай. - По-късно. 277 00:23:47,803 --> 00:23:50,732 Обещаваш ли? - От сърце. 278 00:23:52,875 --> 00:23:56,436 Парфюмът ти ме опиянява. Ще побързам. 279 00:23:56,778 --> 00:23:59,579 Скоро ли? - За един миг. 280 00:24:20,627 --> 00:24:24,025 Започваш ли? Да ти донеса ли храна? - Нищо. 281 00:24:24,175 --> 00:24:27,600 Питие? - Каня се да творя картина 282 00:24:27,750 --> 00:24:33,001 в това ужасяващо небитие. Ако ме прекъснеш още веднъж, 283 00:24:33,151 --> 00:24:39,146 дори да ми кажеш, че има пожар, ще смеля костите ти в нови бои. 284 00:24:39,313 --> 00:24:41,944 Обещавам ти като любящ приятел. Върви си! 285 00:24:42,094 --> 00:24:44,582 Изчезвам. Добре, добре... 286 00:25:43,418 --> 00:25:45,519 Здравей, Луиз! 287 00:25:49,157 --> 00:25:51,409 Може ли да дойда при теб? 288 00:25:53,061 --> 00:25:54,729 Не, Макс! 289 00:25:58,851 --> 00:26:01,726 Моля те. Онази вечер не беше никаква раздяла. 290 00:26:01,876 --> 00:26:05,148 Знаех, че ще те открия тук, на тайното ти място. 291 00:26:05,524 --> 00:26:07,776 Ще плуваме заедно. 292 00:26:09,411 --> 00:26:11,705 Беше противна вечер, Макс. 293 00:26:13,181 --> 00:26:16,326 Знаеш, че никога не бих те наранила. 294 00:26:18,820 --> 00:26:21,114 Ела, любов, седни до мен. 295 00:26:21,757 --> 00:26:25,344 Тогава ще плуваме заедно и ще се разделим като приятели. 296 00:26:25,511 --> 00:26:27,054 Радвам се. 297 00:26:28,030 --> 00:26:30,115 Легни по гръб, любов. 298 00:26:32,968 --> 00:26:34,845 Затвори очи. 299 00:26:35,871 --> 00:26:40,697 Сега чуй какво ще ти кажа. Не ме гледай, иначе ще се объркам. 300 00:26:42,611 --> 00:26:45,898 Осъзнавам, че вече не си моя жена, 301 00:26:46,682 --> 00:26:49,443 нито дори моя разведена съпруга. 302 00:26:49,651 --> 00:26:53,071 Върви щастлива при Сидни. Освобождавам те. 303 00:26:54,723 --> 00:26:57,559 А сега ще ти кажа една лъжа. 304 00:26:58,360 --> 00:27:01,071 Вече не си ценна за мен. 305 00:27:02,297 --> 00:27:05,383 Вече не си мой бокал за спомени. 306 00:27:07,202 --> 00:27:10,539 Моята любов, собствената ми Луиз! 307 00:27:11,239 --> 00:27:13,158 Моята любима. 308 00:27:18,447 --> 00:27:21,308 Никога няма да ме нараниш, Луиз. 309 00:27:43,438 --> 00:27:44,981 Макс? 310 00:27:47,509 --> 00:27:50,701 Макс, не ми пука. Прекалено е и се проточи. 311 00:27:50,851 --> 00:27:53,771 Италианец съм, трябва да нося храна. 312 00:27:57,119 --> 00:27:58,662 Вито! 313 00:28:00,122 --> 00:28:01,779 Предупредих те. 314 00:28:01,929 --> 00:28:05,057 Макс, моля те. Какво да направя? 315 00:28:06,294 --> 00:28:08,505 Какво да направя? Аз... 316 00:28:14,002 --> 00:28:16,421 За твой късмет, готова е. 317 00:28:16,872 --> 00:28:18,415 Какво? 318 00:28:20,075 --> 00:28:24,205 Красива е. Красива е, Макс. 319 00:28:24,479 --> 00:28:26,648 Не е толкова лоша. 320 00:28:27,916 --> 00:28:30,836 Мисля, че ще ти подхожда, нали? 321 00:28:56,919 --> 00:29:00,344 Вие ли открихте тялото? Почакайте там. 322 00:29:08,297 --> 00:29:10,292 Да. Луиз е. 323 00:29:11,767 --> 00:29:14,624 Бихте ли дошли с мен, сър? - Какво? 324 00:29:14,774 --> 00:29:17,382 Налага се да дойдете с мен. 325 00:29:26,481 --> 00:29:30,309 Лейтенантът е на плажа. Ще иска да разговаря с вас. 326 00:29:48,403 --> 00:29:50,655 Почти свърши. 327 00:29:53,043 --> 00:29:55,128 Храната свърши. 328 00:29:55,444 --> 00:29:58,423 Не всеки получава безплатен обяд. 329 00:30:02,751 --> 00:30:05,640 Г-н Барсини? - Да. 330 00:30:05,790 --> 00:30:08,293 Лейтенант Коломбо. "Убийства". 331 00:30:17,032 --> 00:30:18,992 Как сте, сър? 332 00:30:19,401 --> 00:30:23,365 Ще ми се да ви го кажа при по-приятни обстоятелства, 333 00:30:23,605 --> 00:30:27,028 но за мен е чест да се запозная с велик художник като вас. 334 00:30:27,178 --> 00:30:30,967 Художниците издигат стени. Някои ме смятат за творец. 335 00:30:31,117 --> 00:30:34,871 Определено сте такъв, сър. Целият свят го знае. 336 00:30:35,217 --> 00:30:39,241 Жената на плажа. Идентифицирахте я като ваша съпруга? 337 00:30:39,391 --> 00:30:42,301 Беше моя съпруга. Колата й е горе. 338 00:30:42,457 --> 00:30:44,751 А там са нещата й? - Да. 339 00:30:47,095 --> 00:30:48,638 Луиз. 340 00:30:49,665 --> 00:30:54,293 Това беше любимото й място за плуване. Идваше тук почти всеки следобед. 341 00:30:54,670 --> 00:30:56,297 Невероятно. 342 00:30:58,540 --> 00:31:01,043 Понякога идвах при нея. 343 00:31:01,476 --> 00:31:05,878 Вчера прекарах от следобед до вечерта при един приятел, рисувах картина. 344 00:31:06,348 --> 00:31:08,207 В бар. 345 00:31:08,357 --> 00:31:13,708 Вчера дори не съм я виждал. - Самообвиненията не помагат. 346 00:31:13,858 --> 00:31:17,014 Г-жа Барсини беше ли силен плувец? 347 00:31:17,164 --> 00:31:20,284 Превъзходен. Не разбирам как е могла да се удави. 348 00:31:20,434 --> 00:31:22,220 Случва се. 349 00:31:22,370 --> 00:31:25,157 Спазъм, мъртво вълнение, непредвидимо е. 350 00:31:25,307 --> 00:31:28,060 Трябва да внимаваме за такива неща. 351 00:31:28,210 --> 00:31:31,226 Най-вече за контактните лещи. - Моля? 352 00:31:31,376 --> 00:31:35,933 Когато разглеждах тялото... Нещо, което се налага да правим. 353 00:31:36,111 --> 00:31:38,690 Забелязах, че тя носи само една контактна леща. 354 00:31:38,847 --> 00:31:43,040 Да, Луиз носеше контактни лещи. - Само една ли? 355 00:31:43,385 --> 00:31:47,046 Явно другата е била отмита. - И аз така си казах, 356 00:31:47,196 --> 00:31:52,017 докато не открих нещо. Беше в плажната й чантичка. 357 00:31:52,167 --> 00:31:53,890 У мен е. 358 00:31:54,596 --> 00:31:59,732 Май съм я оставил в чантичката. Не, ето я. 359 00:32:00,837 --> 00:32:03,996 Виждате ли, сър? Кутия за контактни лещи. 360 00:32:04,146 --> 00:32:08,566 А тук се намира другата леща. 361 00:32:09,911 --> 00:32:12,770 Не разбирам. - Нито пък аз. 362 00:32:12,920 --> 00:32:17,877 Г-жа Барсини е щяла да плува в океана и е извадила едната леща, 363 00:32:18,027 --> 00:32:21,108 но е оставила другата в окото си. 364 00:32:21,289 --> 00:32:26,149 Защо би го направила? - Прищявка? Разсеяност? 365 00:32:26,299 --> 00:32:30,353 Може би са я прекъснали. - Нетърпеливост да скочи в океана. 366 00:32:30,503 --> 00:32:35,698 Оперативните ще претърсят района. Спокойно. Всичко ще бъде обяснено. 367 00:32:38,874 --> 00:32:43,368 Ако откарате колата на жена ви, аз ще последвам. 368 00:32:43,945 --> 00:32:48,010 Имам още въпроси, ако не възразявате. - Не възразявам. 369 00:32:48,844 --> 00:32:52,151 В известен смисъл, с вас споделяме една и съща дарба. 370 00:32:52,301 --> 00:32:54,388 Не знам каква. 371 00:32:54,538 --> 00:32:57,925 И двамата знаем как да видим света. В истинския смисъл. 372 00:32:58,075 --> 00:33:02,362 Това с контактните лещи бе удивително. - Просто си върша работата. 373 00:33:02,512 --> 00:33:05,768 Мисля, че прекалявате, като ме сравнявате със себе си. 374 00:33:05,918 --> 00:33:10,814 Но е много любезно, че го казвате. Ще го разкажа на жена ми. 375 00:33:26,165 --> 00:33:29,923 Г-н Барсини... - Макс! Току-що научих. 376 00:33:30,073 --> 00:33:33,329 Ужасно е. - Знам, миличка, знам. 377 00:33:33,479 --> 00:33:36,399 О, Макс, искам те, нуждая се от теб. 378 00:33:53,700 --> 00:33:55,368 Барсини 379 00:34:01,416 --> 00:34:03,084 Барсини 380 00:34:22,755 --> 00:34:26,346 Г-н Барсини... - Макс! Макс, чувствам се зле. 381 00:34:26,496 --> 00:34:31,454 Скъпа, всички я обичахме. - Обичам те. Вече съм сигурна в това. 382 00:34:33,699 --> 00:34:35,242 Знам. 383 00:34:37,269 --> 00:34:39,062 Скъпа моя. 384 00:34:39,705 --> 00:34:41,582 Да се разходим. 385 00:34:54,953 --> 00:34:57,717 Г-жо? Извинете. 386 00:34:59,458 --> 00:35:02,515 Аз съм лейтенант Коломбо. Разследвам удавянето. 387 00:35:02,665 --> 00:35:05,585 Да, лейтенант. Аз съм г-жа Барсини. 388 00:35:06,632 --> 00:35:09,757 Вие? - Това е факт. 389 00:35:09,935 --> 00:35:13,489 Тогава коя е удавената? - Първата съпруга на Макс. 390 00:35:13,655 --> 00:35:16,700 Аз съм настоящата - Ванеса Барсини. 391 00:35:16,875 --> 00:35:20,735 А тя е живяла в съседство? - Да. Бяхме доста близки. 392 00:35:21,780 --> 00:35:23,323 Ясно. 393 00:35:24,683 --> 00:35:27,102 Това обяснява нещата. 394 00:35:28,520 --> 00:35:30,731 Благодаря ви много. 395 00:35:32,257 --> 00:35:37,194 Г-жо, а кое е младото момиче? 396 00:35:38,297 --> 00:35:42,728 Джули е модел на Макс. Живее с нас. - В същата къща? 397 00:35:43,135 --> 00:35:46,763 А първата съпруга е живяла там? - Когато не беше тук. 398 00:35:46,913 --> 00:35:49,327 Да ви помогна с още нещо? 399 00:35:49,477 --> 00:35:53,434 Не и в момента. Това е достатъчно засега. 400 00:35:53,779 --> 00:35:55,614 Довиждане, г-жо. 401 00:36:21,139 --> 00:36:23,700 Лейтенант Коломбо. Разследвам удавянето. 402 00:36:23,850 --> 00:36:26,686 Влезте, лейтенант. Аз съм доктор Хамър. 403 00:36:27,045 --> 00:36:29,130 Сам дойдох. 404 00:36:29,481 --> 00:36:33,360 Когато ми казаха за Луиз, не знаех какво друго да направя. 405 00:36:34,119 --> 00:36:37,154 Неин лекар ли бяхте? - Психолог. 406 00:36:38,223 --> 00:36:41,560 Бяхме любовници. Смятахме да живеем заедно. 407 00:36:42,995 --> 00:36:47,127 Не е ли малко необичайно - психолог и негов пациент? 408 00:36:48,667 --> 00:36:53,026 Прекратихме професионални отношения. Срещнахме се пак преди месеци. 409 00:36:53,176 --> 00:36:56,388 Уверявам ви, че всичко беше напълно етично. 410 00:36:57,276 --> 00:37:01,335 С какво мога да ви бъда полезен? - Докторе, 411 00:37:02,281 --> 00:37:06,143 обикновено в случаи като този проверяваме за самоубийствени писма. 412 00:37:06,293 --> 00:37:08,719 Не. Вече огледах. 413 00:37:08,954 --> 00:37:12,624 Физически и емоционално, Луиз беше здрава жена. 414 00:37:13,125 --> 00:37:17,550 Но се е консултирала с психолог. - Предполагам, 415 00:37:17,700 --> 00:37:22,123 че бе в такова състояние заради съпруга си. Бившият й. 416 00:37:22,273 --> 00:37:26,092 Той настояваше, че са още женени и искаше привилегии. 417 00:37:26,242 --> 00:37:29,362 Вече беше повторно женен, а живееше с тях. 418 00:37:29,512 --> 00:37:32,569 Бог знае какво са правили. - Мисля, че това се нарича 419 00:37:32,719 --> 00:37:35,589 необичаен начин на живот. 420 00:37:35,847 --> 00:37:38,300 Извратен, ако ме питате. 421 00:37:38,483 --> 00:37:40,777 Кой е извратен, Сидни? 422 00:37:44,022 --> 00:37:46,782 Нямам какво да ти кажа. - Без съболезнования? 423 00:37:46,932 --> 00:37:49,853 Без съчувствие от един любовник на друг? 424 00:37:50,028 --> 00:37:53,928 Нищо, освен погнуса. - Приятен ден, лейтенант. 425 00:37:54,366 --> 00:37:56,660 Капризен е нашият Сидни. 426 00:37:56,835 --> 00:38:00,964 Ако имаше обувен магазин, би купил всички обувки за собствените си крака. 427 00:38:01,807 --> 00:38:04,735 Споменахте, че имате още въпроси. 428 00:38:04,885 --> 00:38:08,035 Доктор Хамър отговори на някои. 429 00:38:08,185 --> 00:38:12,356 Погледнете нагоре, лейтенант. Не към мен. Да ви видя в профил. 430 00:38:14,086 --> 00:38:15,644 Така ли? 431 00:38:19,591 --> 00:38:21,510 А сега цялото лице. 432 00:38:23,095 --> 00:38:24,638 Тук. 433 00:38:24,896 --> 00:38:27,148 Светлина над рамото ми. 434 00:38:30,402 --> 00:38:34,147 Чертите ви, характер. 435 00:38:34,731 --> 00:38:39,100 Полицай от "Убийства", изпитал всичко, което животът може да му предложи. 436 00:38:39,250 --> 00:38:44,010 Ще бъде привилегия да ви нарисувам някой ден, ако ми позирате. 437 00:38:44,283 --> 00:38:48,037 Да ме нарисувате? - С удоволствие, лейтенант. 438 00:38:49,354 --> 00:38:53,233 Започваме, щом и двамата имаме време. - Брей! 439 00:38:54,326 --> 00:38:58,725 Искате да ме нарисувате? Почакайте да кажа на г-жа Коломбо. 440 00:38:59,531 --> 00:39:04,689 И ще й кажа веднага, защото въпросите, които бях подготвил, 441 00:39:04,839 --> 00:39:07,360 се изпариха от главата ми. 442 00:39:07,510 --> 00:39:10,399 Колко жалко. - Странно е. 443 00:39:13,945 --> 00:39:18,310 Нали няма да забравите, сър? - Сега работя над една композиция. 444 00:39:29,461 --> 00:39:33,288 Сега имам време. - Уви, аз нямам. 445 00:39:33,438 --> 00:39:37,262 Притискат ме по-ранни ангажименти. - Ясно. 446 00:39:38,837 --> 00:39:43,467 Сетих се какво исках да ви питам. За контактните лещи. 447 00:39:43,942 --> 00:39:48,186 Г-жа Барсини сваляше ли ги, преди да отиде да плува? 448 00:39:48,336 --> 00:39:51,892 Мисля, че не. - Повечето хора ги свалят. 449 00:39:52,517 --> 00:39:56,409 Би трябвало да знаете, вие сте плували с нея. Благодаря. 450 00:39:56,559 --> 00:40:00,645 Там, където сте рисували вчера. Къде се намира мястото? 451 00:40:00,795 --> 00:40:03,946 В стария Лос Анджелис, "Барът на Вито". 452 00:40:04,563 --> 00:40:07,327 "Барът на Вито". Благодаря. 453 00:40:08,233 --> 00:40:12,246 Готов съм да ви позирам, когато и вие сте готов. 454 00:40:35,827 --> 00:40:38,752 Ще бъде различно без Луиз. - Изплаши ме. 455 00:40:38,902 --> 00:40:41,775 Сега Макс ще се нуждае още повече от мен. 456 00:40:41,933 --> 00:40:45,726 Ще ми бъдеш ли приятелка? - Ще те изхвърли, 457 00:40:45,876 --> 00:40:49,295 щом завърши картините. - Мислиш ли? А ако не ме изхвърли? 458 00:40:49,445 --> 00:40:52,501 Ще се погрижа да те изхвърли. - Леле, колко силен мениджър! 459 00:40:52,651 --> 00:40:56,236 Ти си тази, която ще си ходи. - Малка уличница! 460 00:40:56,386 --> 00:41:00,741 А ти си проститутка с калкулатор. - Случайно съм негова съпруга. 461 00:41:00,891 --> 00:41:04,948 Без Луиз ще сгрешиш. - Тя готвеше, с мен ще стане по-богат. 462 00:41:05,098 --> 00:41:08,618 А каква е ползата от теб? - Ела да ни видиш някоя нощ. 463 00:41:08,768 --> 00:41:11,150 Улична котка. Хлапачка. - Търсачка на пари. Вещица. 464 00:41:11,300 --> 00:41:14,256 Тъпачка. Метреса. - Пачавра. Притискаш го! 465 00:41:14,406 --> 00:41:17,893 Той вече губи интерес към теб. - В крайна сметка ще избере мен. 466 00:41:18,043 --> 00:41:21,463 Стига! - Няма да търпя подобно... 467 00:41:21,613 --> 00:41:24,901 Замълчете и двете! Би трябвало да се засрамите! 468 00:41:25,051 --> 00:41:28,270 Луиз още не е погребана, а вие се държите вулгарно. 469 00:41:28,420 --> 00:41:33,382 По този начин ли ще ме успокоявате? Вместо любов, слушам кавги? 470 00:41:33,985 --> 00:41:38,490 Махайте се. Бъдете полезни. Гответе, молете се за Луиз, 471 00:41:38,723 --> 00:41:41,226 изперете ми дрехите. 472 00:41:47,299 --> 00:41:48,967 Ах, Луиз. 473 00:41:56,078 --> 00:41:59,353 "Нудизмът на Барсини" 474 00:42:10,831 --> 00:42:13,534 Мога да ви приема сега, лейтенант. 475 00:42:14,435 --> 00:42:16,829 Много благодаря, докторе. 476 00:42:22,209 --> 00:42:25,629 На дивана. Обикновено новите пациенти решават първия път 477 00:42:25,796 --> 00:42:29,372 да легнат ли там, или да седят тук. Вие кое предпочитате? 478 00:42:29,522 --> 00:42:32,073 Извинете? - За да обсъдим проблема ви. 479 00:42:32,223 --> 00:42:36,009 Казахте, че искате да ме видите. - Става дума за доклада ми. 480 00:42:36,159 --> 00:42:39,781 Нищо лично. Докладът ми за удавянето. 481 00:42:39,931 --> 00:42:43,052 При случайни удавяния се изисква цялата житейска история. 482 00:42:43,202 --> 00:42:48,091 За падане по стълбище нямате представа какво писане е. 483 00:42:48,241 --> 00:42:50,737 Мисля, че е заради статистиката. 484 00:42:51,138 --> 00:42:52,723 Така че... 485 00:42:53,841 --> 00:42:56,118 Мисля да седна на стола. 486 00:42:56,577 --> 00:43:00,937 Разбирам. Имах натоварена сутрин и безсънна нощ, 487 00:43:01,087 --> 00:43:05,805 мислех за Луиз. Ако не възразявате, ще се опъна тук за няколко минути. 488 00:43:05,955 --> 00:43:08,338 Няма проблем, полегнете. 489 00:43:10,424 --> 00:43:15,059 Тя ще ми липсва. - Знам какво имате предвид, сър. 490 00:43:15,362 --> 00:43:20,058 Благодаря за разбирането, лейтенант. - Докторе, казахте, че г-жа Барсини 491 00:43:20,208 --> 00:43:24,062 е дошла тук заради съпруга си. 492 00:43:26,143 --> 00:43:29,693 Бивш съпруг. Имаше ли още нещо? 493 00:43:30,277 --> 00:43:33,909 След като Луиз е мъртва, може да говорим за това. 494 00:43:34,415 --> 00:43:38,584 Оплакваше се от ужасяващи сънища. Кошмари. 495 00:43:39,153 --> 00:43:42,987 Боя се, че забравям подробностите. 496 00:43:43,190 --> 00:43:47,218 Опитайте да си спомните. Понякога е от полза, 497 00:43:47,368 --> 00:43:51,521 ако кажете първото, за което се сетите. 498 00:43:51,671 --> 00:43:55,625 Помня, че ми беше трудно да разтълкувам сънищата й. 499 00:43:56,003 --> 00:43:59,223 Винаги чувствах, че Луиз потиска нещо. 500 00:43:59,373 --> 00:44:02,299 Сдържала се е? - Криеше го зад спомени. 501 00:44:02,449 --> 00:44:06,104 Това винаги затрудняваше анализа. Сънищата са трудни за тълкуване. 502 00:44:06,271 --> 00:44:09,942 Като гатанка в код, скрит в шифър. 503 00:44:10,442 --> 00:44:14,352 Като работа за детектив. Всичко е с главата надолу и наопаки. 504 00:44:14,688 --> 00:44:18,246 Разкажете ми повече за кошмарите й. 505 00:44:18,396 --> 00:44:22,567 Щом се интересувате, Луиз би ви ги споделила и сама. 506 00:44:22,830 --> 00:44:26,583 Окуражавах я да държи диктофон до леглото си, 507 00:44:26,750 --> 00:44:31,102 за да може да опише сънищата си, щом се събуди. 508 00:44:32,639 --> 00:44:36,131 Ще опитам да ви намеря някой и друг запис. 509 00:44:36,810 --> 00:44:41,179 Тя имаше три различни, повтарящи се кошмари. 510 00:44:41,715 --> 00:44:45,542 Странно, но всеки започваше с почукване на вратата посред нощ. 511 00:44:45,692 --> 00:44:49,064 Един бар, в който е живяла с Барсини. 512 00:44:49,223 --> 00:44:52,446 Нещо ужасно се е случило там. Тя не можеше да говори за това. 513 00:44:52,596 --> 00:44:54,890 "Бар" ли казахте? 514 00:44:55,229 --> 00:44:58,388 Да, но не му помня името. 515 00:44:58,538 --> 00:45:01,994 Възможно ли е да е "Барът на Вито"? 516 00:45:02,669 --> 00:45:05,622 Да, точно така. "Барът на Вито". 517 00:45:06,073 --> 00:45:09,243 Докторе, справихте се чудесно. 518 00:45:11,979 --> 00:45:14,738 Истинска Барсини, шедьовър. 519 00:45:14,888 --> 00:45:19,106 Лейтенант, така правят приятелите. Навремето, когато живееше тук, 520 00:45:19,256 --> 00:45:23,983 той бе неизвестен и страдащ творец. По същото време живееше с Луиз. 521 00:45:24,224 --> 00:45:28,061 Връща се, и вижте какво прави. Ще ви покажа. 522 00:45:30,731 --> 00:45:35,236 За мен. - Картината определено е на Барсини. 523 00:45:36,303 --> 00:45:39,656 Виждате ли червеното? Специално е. 524 00:45:40,441 --> 00:45:43,277 Това червено е на Барсини. 525 00:45:43,644 --> 00:45:46,333 Сам го смесва. - Сам? 526 00:45:46,483 --> 00:45:49,538 Стрива го от специални съставки. Невероятно. 527 00:45:49,688 --> 00:45:53,375 Но невинаги го използва. И никога в нудизма. 528 00:45:53,525 --> 00:45:56,280 Негова особеност е, четох за това. 529 00:45:56,430 --> 00:45:59,481 В картини с голота няма червеното на Барсини. 530 00:45:59,631 --> 00:46:02,053 Интересно. - Особеност. 531 00:46:02,203 --> 00:46:05,457 Ще ми рисува портрет. Казах ли ви, че ще ме рисува? 532 00:46:05,607 --> 00:46:09,627 Гол ли? Лейтенант, за миг си помислих... 533 00:46:09,777 --> 00:46:12,596 Не, не. Може би ще използва червеното. 534 00:46:12,746 --> 00:46:16,436 Тук още ли е влажно? - Да. На три дни. 535 00:46:17,736 --> 00:46:21,572 Макс, виж. Картината ти вече доведе клиент. 536 00:46:21,722 --> 00:46:25,638 Що за душа носи човек, който иска да тества влажна картина? 537 00:46:25,788 --> 00:46:30,521 Говоря сериозно. Не пипайте. - Май вече я пипнах. Ръкавът ми. 538 00:46:30,891 --> 00:46:33,585 Картината ми. - Донеси ми чантата, Вито. 539 00:46:33,752 --> 00:46:36,546 Ще я поправя в студиото. - Съжалявам, сър. 540 00:46:37,431 --> 00:46:39,683 Не говорете повече. 541 00:46:41,301 --> 00:46:44,961 Какво правите тук? Мен ли разследвате, лейтенант? 542 00:46:45,111 --> 00:46:47,438 Не, сър, нищо такова. 543 00:46:47,641 --> 00:46:50,227 При удавяне без свидетели 544 00:46:50,410 --> 00:46:53,938 трябва да проверим какво са правили хората по същото време. 545 00:46:54,088 --> 00:46:57,509 Вие, рисуването и останалите. - Намирам това за оскърбително. 546 00:46:57,659 --> 00:47:01,577 В интерес на истината, аз също. Но докладът изисква подробности. 547 00:47:01,727 --> 00:47:05,381 Несъмнено, имали сте занимание, когато г-жа Барсини е починала. 548 00:47:05,531 --> 00:47:08,659 Такава творба не се създава ей така. 549 00:47:09,129 --> 00:47:10,714 Именно. 550 00:47:15,369 --> 00:47:17,162 Г-н Барсини. 551 00:47:17,804 --> 00:47:22,363 Доктор Хамър ми каза за кошмарите на жена ви. 552 00:47:22,513 --> 00:47:27,002 Знаехте ли, че е имала кошмари? - Никога не ми е споменавала. 553 00:47:27,152 --> 00:47:30,171 Било е много отдавна, може би ги е преодоляла. 554 00:47:30,321 --> 00:47:32,949 Доктор Хамър смята, 555 00:47:33,287 --> 00:47:37,753 че нещо ужасно се е случило с нея, докато двамата сте живели тук. 556 00:47:38,592 --> 00:47:41,945 Той смята, че е потискала спомена. 557 00:47:49,469 --> 00:47:53,290 Това сте вие и жертвата, нали? - Да. 558 00:47:54,174 --> 00:47:56,500 Сещате ли се за нещо ужасяващо? 559 00:47:56,650 --> 00:47:59,963 Не, освен ако бедността не се смята за ужасяваща. 560 00:48:00,113 --> 00:48:03,440 Може би всичко е в записите. 561 00:48:03,590 --> 00:48:07,344 Говоря за нещата, за които не е могла да говори. 562 00:48:07,679 --> 00:48:10,432 Записи? - Правила е записи на сънищата си. 563 00:48:10,599 --> 00:48:13,614 Доктор Хамър ще ми ги даде. - За доклада ви. 564 00:48:13,764 --> 00:48:16,784 Щом касаят психическото състояние на жертвата. 565 00:48:16,934 --> 00:48:19,853 Нима предполагате самоубийство? - Не изключвам нищо. 566 00:48:20,003 --> 00:48:24,196 Просто ровим в това, което имаме, дори да са само сънища. 567 00:48:24,346 --> 00:48:25,889 Разбирам. 568 00:48:26,673 --> 00:48:29,395 Мисля, че е време да започнем работа. - Моля? 569 00:48:29,545 --> 00:48:32,788 Върху портрета ви. Ще ми позирате ли утре? 570 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 Разчитайте на мен. 571 00:48:37,417 --> 00:48:40,250 Чантата! Нося я. 572 00:48:42,856 --> 00:48:46,950 Вече си завършен. Така изглежда като творец. 573 00:48:47,100 --> 00:48:50,660 Ще ми се аз да може да ви нарисувам. - Така е. 574 00:48:54,101 --> 00:48:55,891 Кошмарите, лейтенант. 575 00:48:56,041 --> 00:48:58,993 Ще ми е интересно да чуя за сънищата на жена ми. 576 00:48:59,143 --> 00:49:02,641 Бивша жена, сър. - Разбира се, бивша жена. 577 00:49:06,813 --> 00:49:10,375 Може ли да огледам наоколо, за да видя къде е започнало всичко? 578 00:49:10,525 --> 00:49:13,378 Да. Може би трябва да ви таксувам. 579 00:49:13,528 --> 00:49:16,878 Хари Чъднау би ви взел пари. - Кой е Хари Чъднау? 580 00:49:17,028 --> 00:49:19,581 Първият търговец на Макс. Монокълът. 581 00:49:19,731 --> 00:49:23,881 "Трябва да те таксувам и то доста, старче." 582 00:49:24,172 --> 00:49:28,593 Ако е за полицията, заведението черпи. - Благодаря ви много. 583 00:51:04,697 --> 00:51:08,064 Джули. Джули, скъпа. 584 00:51:11,270 --> 00:51:12,813 Джули! 585 00:51:18,143 --> 00:51:21,636 Здравей. Искаш ли пържено пиле? Купих го снощи. 586 00:51:21,786 --> 00:51:25,043 Искам да поговорим за теб и Ванеса. 587 00:51:25,417 --> 00:51:28,630 Кажи ми, че ще се опиташ да се сдобриш с нея. 588 00:51:28,805 --> 00:51:30,824 Няма. - Заради мен. 589 00:51:30,974 --> 00:51:33,460 Опитай. - Няма! Тя ме мрази! 590 00:51:33,610 --> 00:51:35,763 Обожава те. - Да, бе. 591 00:51:36,476 --> 00:51:40,517 Ванеса е разстроена заради Луиз. - Мразя я. 592 00:51:40,818 --> 00:51:43,204 Виждаш ли, ти си виновна. - Все аз съм виновна. 593 00:51:43,354 --> 00:51:46,881 Сдобри се с нея! - Няма, няма, няма. 594 00:51:50,290 --> 00:51:54,954 Двете направо ме убивате. Е, как да работя така? 595 00:52:05,905 --> 00:52:10,600 Тук съм за позирането, г-н Барсини. Моментът подходящ ли е? 596 00:52:10,750 --> 00:52:12,335 Чудесно. 597 00:52:12,579 --> 00:52:15,791 Вас, не него. Не рисувам кучета. 598 00:52:16,950 --> 00:52:18,611 Разбирам. 599 00:52:19,219 --> 00:52:24,020 Скъпи, опитахме, но ще рисува само мен. 600 00:52:24,357 --> 00:52:27,788 Той не е кучешки художник. Вътре, скъпи. 601 00:52:28,995 --> 00:52:31,372 Искаш да останеш отвън ли? 602 00:52:31,798 --> 00:52:34,947 Ще го оставя отвън, сър. - Няма проблем. 603 00:52:35,307 --> 00:52:37,726 Идвам след малко, лейтенант. 604 00:53:28,288 --> 00:53:30,080 Търсите ли нещо, лейтенант? 605 00:53:30,230 --> 00:53:33,714 Не, сър. Само нещо, с което да почистя боята. 606 00:53:33,893 --> 00:53:37,518 Не възнамерявам да обезсмъртявам боята си върху ръкава ви. 607 00:53:37,668 --> 00:53:39,678 Седнете тук, моля. 608 00:53:49,576 --> 00:53:51,134 Така ли? 609 00:53:52,478 --> 00:53:55,119 Лицето насам, за да е осветено. 610 00:53:55,269 --> 00:53:57,104 Ръката тук, 611 00:53:57,450 --> 00:53:59,202 пурата нагоре. 612 00:53:59,385 --> 00:54:02,138 Това е позата ви. Удобно ли ви е? 613 00:54:02,455 --> 00:54:06,524 Не съвсем. - Тогава се научете да ви е удобно. 614 00:54:09,329 --> 00:54:11,623 Девствено платно, започваме. 615 00:54:13,166 --> 00:54:17,267 Няма да видите резултата до последното позиране. 616 00:54:18,238 --> 00:54:21,629 Разбирате ли? - Да, сър. Без надничане. 617 00:54:21,779 --> 00:54:23,614 Без надничане. 618 00:54:24,477 --> 00:54:28,393 Предупреждавам ви, смятам да нарисувам полицейската ви душа. 619 00:54:28,948 --> 00:54:31,605 Мрачна, измъчена, безсърдечна. 620 00:54:33,553 --> 00:54:37,111 Не очаквайте портретът ви да бъде напълно приятен. 621 00:54:37,261 --> 00:54:39,555 Във вашите ръце съм. 622 00:54:39,959 --> 00:54:42,550 Говорехте за кошмарите на Луиз. 623 00:54:42,700 --> 00:54:46,655 Да. Казахте, че сте заинтригуван, затова донесох един запис. 624 00:54:46,833 --> 00:54:50,357 Може ли да го пуснем, докато рисувате, или това ще ви обезпокои? 625 00:54:50,507 --> 00:54:52,526 Както искате. 626 00:54:55,208 --> 00:54:57,127 Позата, лейтенант. 627 00:54:58,044 --> 00:54:59,837 Извинете, сър. 628 00:55:02,548 --> 00:55:05,681 Трябва да намеря записа. Ще отнеме секунда. 629 00:55:09,389 --> 00:55:13,048 Моята жена от години ми разказва сънищата си. 630 00:55:13,198 --> 00:55:17,086 Дори си ги пише. Очарована е от тях. 631 00:55:17,236 --> 00:55:18,779 Извинете. 632 00:55:19,132 --> 00:55:20,675 Ето го. 633 00:55:21,301 --> 00:55:26,432 Несъмнено, в сънищата има смисъл. Просто тълкуването им е трудно. 634 00:55:35,949 --> 00:55:38,918 Сега е 2:15 сутринта. 635 00:55:39,218 --> 00:55:43,343 Сънят ми започва с това как някой чука на вратата. 636 00:55:48,294 --> 00:55:51,810 Вито си отиде вкъщи. Макс е горе. 637 00:55:53,766 --> 00:55:58,669 Тревожи ме, че някой блъска посред нощ. 638 00:56:06,212 --> 00:56:08,464 Отивам до вратата. 639 00:56:10,783 --> 00:56:13,790 Там стои човек, по-възрастен. 640 00:56:14,587 --> 00:56:19,354 Той говори на френски. Разбирам само една или две думи. 641 00:56:19,525 --> 00:56:23,150 Досега не съм го виждала, но веднага знам, че е чичо ми. 642 00:56:23,300 --> 00:56:25,785 Много е развълнуван. 643 00:56:25,935 --> 00:56:29,293 Чичо ми е изгубил нещо. Моли ме да му помогна да го намери. 644 00:56:29,443 --> 00:56:32,518 Започва да ми се ядосва, а аз започвам да се плаша. 645 00:56:32,685 --> 00:56:35,771 Викам Макс да ми дойде на помощ. 646 00:56:39,345 --> 00:56:41,848 Макс слиза по стълбището. 647 00:56:43,383 --> 00:56:44,968 Усмихва се. 648 00:56:46,919 --> 00:56:50,256 Знам, че сега всичко ще бъде наред. 649 00:56:53,926 --> 00:56:58,863 Но когато идва до мен, го виждам да държи брадвичка. 650 00:56:59,399 --> 00:57:01,484 Прилича на сатър. 651 00:57:02,001 --> 00:57:05,760 Макс напада чичо ми, разсичайки го отново и отново, 652 00:57:05,910 --> 00:57:07,765 а аз му крещя да спре. 653 00:57:07,915 --> 00:57:12,072 Нощницата ми е в кръв, а аз още пищя, докато се събуждам. 654 00:57:14,047 --> 00:57:16,895 Ето това се случи в съня ми. 655 00:57:17,483 --> 00:57:22,278 Какво мислите, сър? - Много тревожен сън, лейтенант. 656 00:57:22,722 --> 00:57:25,320 Но какво означава? - Може би нищо. 657 00:57:25,487 --> 00:57:29,158 Просто лошо храносмилане. - Съмнявам се. Повтарящ се сън, 658 00:57:29,324 --> 00:57:32,322 загадка в гатанката. - Огледална кръстословица. 659 00:57:32,472 --> 00:57:35,247 Френски чичо. Какво означава? - Холандски чичо. 660 00:57:35,414 --> 00:57:37,527 Изненада. - Луиз нямаше чичо. 661 00:57:37,677 --> 00:57:39,792 Никакъв ли? - Никакъв. 662 00:57:39,942 --> 00:57:43,265 Тогава да помислим над това, че може би всичко е наопаки. 663 00:57:43,415 --> 00:57:45,970 Чичо наопаки? - Чичото може да значи леля. 664 00:57:46,120 --> 00:57:49,904 Тя нямаше и лели. - Какво е търсил чичото? Какво липсва? 665 00:57:50,054 --> 00:57:52,976 Какво? - Всичко е с главата надолу. 666 00:57:53,126 --> 00:57:56,109 Може би жена ви е изгубила нещо. - Червената си нощница. 667 00:57:56,259 --> 00:57:59,438 Или вие сте изгубили нещо. Когато сте живеели при Вито, 668 00:57:59,605 --> 00:58:03,683 нещо сте изгубили, свили са ви го. - Някога нямаше какво да се открадне. 669 00:58:03,833 --> 00:58:07,356 Следва френската част. - И чичото, който не е чичо. 670 00:58:07,506 --> 00:58:11,595 Много интересно. - Невъзможно разшифроване на сън. 671 00:58:11,745 --> 00:58:16,374 Да опитаме нещо. Как е на френски "чичо"? 672 00:58:16,576 --> 00:58:20,602 "Онкл". - А "мой чичо" е "мон онкл". 673 00:58:20,847 --> 00:58:25,076 Именно. - "Мон онкл", "мон онкл". 674 00:58:25,685 --> 00:58:30,315 Звучи като думата "монокъл", нали, сър? 675 00:58:31,390 --> 00:58:34,681 Доста пресилено, лейтенант. - Кошмарът на г-жа Барсини, 676 00:58:34,861 --> 00:58:37,523 нещото, което я е ужасило. 677 00:58:37,730 --> 00:58:41,721 Може ли да е свързано с човека от снимката в бара на Вито? 678 00:58:41,871 --> 00:58:45,593 Човекът с монокъла. Това е Хари Чъднау. 679 00:58:45,743 --> 00:58:49,832 Позата ви, моля. Луиз бегло познаваше Хари. 680 00:58:49,982 --> 00:58:51,876 Не знаех. 681 00:58:52,345 --> 00:58:56,408 Това е едва първият сън. Може другият път да имаме късмет. 682 00:58:57,049 --> 00:59:02,148 Ако все още ви интересува. - И аз като г-жа Коломбо съм очарован. 683 00:59:09,695 --> 00:59:14,156 Лейтенант Коломбо? Искали сте да говорите със спасителя. 684 00:59:14,306 --> 00:59:18,350 Познавахте ли г-жа Барсини, дамата, която често е плувала тук? 685 00:59:18,504 --> 00:59:21,595 Разбира се. Постоянно я виждах. 686 00:59:21,745 --> 00:59:24,998 Добър плувец ли беше? - Достатъчно добър. 687 00:59:25,244 --> 00:59:30,640 Достатъчно добър за какво? - Да премине теста за спасители. 688 00:59:34,820 --> 00:59:37,573 Какво мислите за удавянето й? 689 00:59:38,691 --> 00:59:41,218 Не знам, сър. - Да. 690 00:59:41,928 --> 00:59:44,751 И аз не знам. Благодаря ви. 691 01:00:03,316 --> 01:00:05,805 Луиз! Ела и бъди моя съпруга. 692 01:00:05,955 --> 01:00:09,943 Аз съм само първата ти съпруга. Сега Ванеса е твоя съпруга. 693 01:00:17,730 --> 01:00:21,029 Луиз беше щастлива. Уверена в себе си. 694 01:00:21,200 --> 01:00:24,824 Самоуверена. - Как може някой да е уверен в нещо? 695 01:00:24,974 --> 01:00:30,098 Кой знае какво му предстои след миг? - Исках да кажа, че Луиз бе спокойна. 696 01:00:30,248 --> 01:00:34,551 Ако не възразявате, бих казал същото и за вас. 697 01:00:35,181 --> 01:00:38,007 Ако Луиз имаше любовник, това щеше да е новина за мен. 698 01:00:38,157 --> 01:00:43,944 Никога не ви е споменавала? - Беше такава, че потискаше всичко. 699 01:00:44,094 --> 01:00:49,388 Сещате се, в себе си, като мен. - Извинете, но не изглеждате такава. 700 01:00:49,996 --> 01:00:54,624 При мен винаги има вътрешна буря. За Макс прогнозата е една и съща. 701 01:00:54,822 --> 01:01:00,780 Несигурна, може би с торнадо. - Как е прогнозата на г-жа Барсини? 702 01:01:01,112 --> 01:01:04,498 При Ванеса - земетресения. Тя си търси белята. 703 01:01:04,777 --> 01:01:07,302 Кипвам, ако видя хавлия на пода. 704 01:01:07,480 --> 01:01:10,537 Не се оплаквам, макар че имам за какво. 705 01:01:10,687 --> 01:01:13,674 Няма да чуят и думичка от мен. - За какво, г-жо? 706 01:01:13,824 --> 01:01:15,617 За страданията ми. 707 01:01:15,955 --> 01:01:19,612 Дори Луиз каза, че страдам, щом живея с Макс и онази фльорца. 708 01:01:19,762 --> 01:01:22,888 Много страдам, но не го показвам. 709 01:01:23,229 --> 01:01:25,385 Потискате го в себе си. - Никой не знае. 710 01:01:25,535 --> 01:01:29,828 Никога не бихте си признали. - Дори с диви коне. 711 01:01:30,002 --> 01:01:34,945 Извинете, но красиво младо момиче в къщата на г-жа Барсини, 712 01:01:35,141 --> 01:01:38,061 което позира голо за съпруга й. 713 01:01:39,645 --> 01:01:43,908 Не бих се учудил, ако има ревност. - Луиз, не беше ревнива. 714 01:01:44,058 --> 01:01:48,292 Г-це, Луиз вече не е била съпруга. 715 01:01:50,489 --> 01:01:54,173 Бедната Луиз. Не съм си представяла, че има таен любовник. 716 01:01:54,360 --> 01:01:57,153 Дали психиатърът й е щял да я направи щастлива? 717 01:01:57,303 --> 01:01:59,138 Психолог. 718 01:02:23,856 --> 01:02:26,580 Благодаря за срещата, докторе. 719 01:02:27,226 --> 01:02:29,937 Искаш ли да видиш океана? 720 01:02:30,329 --> 01:02:32,836 Хайде, виж океана. 721 01:02:34,633 --> 01:02:36,510 Виж океана. 722 01:02:37,069 --> 01:02:40,397 Не искаш ли да го видиш? Обожава океана. 723 01:02:40,547 --> 01:02:44,181 Откъде знаете, че го обожава? - Кучето и аз 724 01:02:44,431 --> 01:02:48,868 усещаме чувствата на другия. - Би било добре, ако усещахте моите. 725 01:02:49,018 --> 01:02:52,607 Защо ли се чувствам като заговорник? - За какво, сър? 726 01:02:52,757 --> 01:02:58,315 Потайни срещи с полицията, предаване на допълнителни записи, 727 01:02:58,657 --> 01:03:01,990 близо сме до етичната граница. Не знам дали постъпваме правилно 728 01:03:02,157 --> 01:03:04,893 с кошмарите на Луиз. - Сър... 729 01:03:05,865 --> 01:03:11,064 Предвид обстоятелствата, прокурорът ме увери, че всичко е напълно етично. 730 01:03:11,670 --> 01:03:16,732 Мнението на прокурор, ровещ в кошмарите на Луиз. 731 01:03:16,882 --> 01:03:20,734 Всичко това заради едно удавяне? За какво става дума, лейтенант? 732 01:03:20,884 --> 01:03:25,681 Не ни е позволено да говорим, колкото и да ми се иска да ви кажа. 733 01:03:26,519 --> 01:03:28,896 Добре, лейтенант, вземете. 734 01:03:29,588 --> 01:03:33,112 Бог знае какво ще намерите тук, освен още кръв и насилие. 735 01:03:33,262 --> 01:03:38,460 Обадете ми се, ако ви трябва още нещо. Ще помогна с всичко заради Луиз. 736 01:03:39,265 --> 01:03:41,720 Всъщност има един проблем. 737 01:03:41,870 --> 01:03:45,701 Да? - По-скоро е личен. 738 01:03:46,038 --> 01:03:47,581 Да? 739 01:03:48,574 --> 01:03:51,915 Чудя се защо кучето ми ме ухапа. 740 01:03:53,846 --> 01:03:56,295 Кучето ви е ухапало? 741 01:03:56,849 --> 01:04:01,478 За първи път през живота си. - При какви обстоятелства? 742 01:04:01,628 --> 01:04:05,648 Заведох го на пикник с басети и то ме ухапа. 743 01:04:05,891 --> 01:04:07,980 На пикника? - На пикника. 744 01:04:08,130 --> 01:04:10,851 Първи пикник ли му е бил? - Да, сър. 745 01:04:11,001 --> 01:04:14,095 С много други басети наоколо? - Да. 746 01:04:14,300 --> 01:04:15,843 Ревност. 747 01:04:16,502 --> 01:04:20,994 Не е искал да ме дели. Конкуренцията не му е харесала. 748 01:04:21,144 --> 01:04:23,906 Ревнувал е. Трябваше да се досетя. 749 01:04:24,076 --> 01:04:27,671 Къщата на Барсини е изпълнена с ревност. 750 01:04:27,821 --> 01:04:31,305 Не съм мислел, че куче ще ревнува. - Просто е искал да ви накаже. 751 01:04:31,455 --> 01:04:34,609 Добро куче е, но иска да знае, че е единствено. 752 01:04:34,759 --> 01:04:38,277 Благодаря за съвета, докторе, както и за записите. 753 01:04:38,427 --> 01:04:42,794 Ако изкопчим нещо от тях, обещавам вие първи да научите. 754 01:04:46,966 --> 01:04:49,177 Ще държим връзка. 755 01:05:20,269 --> 01:05:21,964 Ванеса! 756 01:05:27,643 --> 01:05:30,432 Ванеса, скъпа. - Да, Макс. 757 01:05:30,582 --> 01:05:33,739 Никога не си изглеждала по-красива. - Благодаря, Макс. 758 01:05:33,889 --> 01:05:36,173 Относно Джули, любов. - Тя ли е твоята любов? 759 01:05:36,323 --> 01:05:39,308 Бъди послушна, сдобрете се. - Защо? 760 01:05:39,458 --> 01:05:42,348 Заради мен. Заради Луиз. 761 01:05:42,498 --> 01:05:46,451 Макс, не разбираш ли? Искам босата курва вън от къщата ми! 762 01:05:46,601 --> 01:05:50,422 Сега пък е и твоята къща? - Всеки мъж живее в къщата на жена си. 763 01:05:50,572 --> 01:05:53,325 Всеки мъж има право на уважение. 764 01:05:53,475 --> 01:05:57,030 Няма да търпя тази котешка война. - Забрави, Макс. 765 01:05:57,249 --> 01:06:00,919 Невъзможна си! Няма да търпя това! Стига! 766 01:06:02,444 --> 01:06:04,404 Ето ме пак, сър. 767 01:06:06,515 --> 01:06:11,054 Помислете колко е нечестно за един мъж да живее с една жена. 768 01:06:11,219 --> 01:06:13,545 Той иска от нея да бъде много неща. 769 01:06:13,695 --> 01:06:18,074 Успокояваща майка, еротична компаньонка, да управлява живота му. 770 01:06:18,961 --> 01:06:22,052 Нечестно е за жена, в крайна сметка тя ще го провали. 771 01:06:22,202 --> 01:06:25,277 С три жени - поне една има надежда да е щастлива. 772 01:06:25,459 --> 01:06:28,837 А останалите две жени, г-н Барсини? 773 01:06:29,004 --> 01:06:32,561 С две жени не е хубаво. Не бих препоръчал. 774 01:06:32,711 --> 01:06:36,601 С две жени не е хубаво. - Кошмарът на Луиз, лейтенант. 775 01:06:36,751 --> 01:06:39,879 Донесох втория сън, г-н Барсини. 776 01:06:40,148 --> 01:06:43,049 Много озадачаващ е. 777 01:06:44,820 --> 01:06:47,186 Беше посред нощ. 778 01:06:48,223 --> 01:06:51,303 Отново чух блъскане по вратата. 779 01:06:54,963 --> 01:06:57,351 В този сън е Макс. 780 01:06:58,400 --> 01:07:02,064 Много е ядосан, защото си е изгубил ключа. 781 01:07:03,038 --> 01:07:05,541 И е ненаситно гладен. 782 01:07:11,580 --> 01:07:14,493 Следвам го нагоре по стълбището. 783 01:07:22,224 --> 01:07:26,547 Виждам го да отваря пакети от хладилника. 784 01:07:28,964 --> 01:07:33,011 Приличат на пакети от месарница, пакети с месо. 785 01:07:33,969 --> 01:07:37,370 Той не ги иска, изхвърля ги в мивката. 786 01:07:39,908 --> 01:07:45,008 После виждам какво търси. Ягоди и боровинки, мисля. 787 01:07:45,680 --> 01:07:49,172 Изсипва плодовете в голяма стъклена купа. 788 01:07:50,352 --> 01:07:53,355 Сяда и започва да ги яде. 789 01:07:57,359 --> 01:08:01,455 Иска да седна при него и да ям. 790 01:08:03,265 --> 01:08:07,921 Но в мивката виждам един от пакетите да мърда. 791 01:08:09,571 --> 01:08:12,282 Издърпвам хартията. 792 01:08:14,209 --> 01:08:17,110 Виждам ръка, тя се движи. 793 01:08:21,316 --> 01:08:24,438 Изкрещявам към Макс, че е още жива. 794 01:08:24,605 --> 01:08:29,047 Сега Макс е ядосан на мен. Разбива купата в масата. 795 01:08:29,197 --> 01:08:33,150 Събуждам се и още пищя заради ръката от съня. 796 01:08:34,663 --> 01:08:39,221 Какво ли ще измислим за този сън? - Наистина е ужасяващ, лейтенант. 797 01:08:39,371 --> 01:08:42,359 Може ли да записвам разсъжденията ни? - Да. Вие сте първи. 798 01:08:42,509 --> 01:08:46,998 Сънува, че сте забравили ключовете. - Все още ги забравям. 799 01:08:47,148 --> 01:08:51,033 Да забравиш нещо е като да го изгубиш. - Или никога да не го притежаваш. 800 01:08:51,183 --> 01:08:53,509 Какво да не притежаваш? - Пари, 801 01:08:53,675 --> 01:08:57,108 месо, което не можеш да си позволиш. Това е имала предвид Луиз. 802 01:08:57,258 --> 01:09:00,928 Месото и кръвта са насилие. Това е символ. 803 01:09:01,356 --> 01:09:05,417 Доктор Хамър бе сигурен за това. - Символите може да значат всичко, 804 01:09:05,567 --> 01:09:09,084 счупено стъкло, вкусът ми към ягодите. - И боровинките. 805 01:09:09,234 --> 01:09:14,897 Боровинки? Не, не ги харесвам. - Счупеното стъкло, това е лесно. 806 01:09:15,871 --> 01:09:19,170 В джоба си имам очила. 807 01:09:19,975 --> 01:09:23,206 Само тази част 808 01:09:24,045 --> 01:09:27,943 е половината очила. Окуляр. 809 01:09:28,950 --> 01:09:32,537 Пак ли се връщаме към мъжа с монокъла? 810 01:09:33,021 --> 01:09:37,385 Говорим за свят на сънищата. Всичко е под повърхността. 811 01:09:37,559 --> 01:09:39,851 Търсите смисъл, но няма да го намерите. 812 01:09:40,001 --> 01:09:43,385 Може би това е смисълът. - Не разбирам. 813 01:09:43,535 --> 01:09:47,187 Това обяснява боровинките, както казахте. 814 01:09:47,969 --> 01:09:50,329 Всичко е под повърхността. 815 01:09:50,479 --> 01:09:54,966 Ягоди, боровинки... Никнат от земята. 816 01:09:56,044 --> 01:10:00,159 Може би на езика на сънищата това е думата "заравям". 817 01:10:00,682 --> 01:10:04,413 Сякаш сте заровили нещо под повърхността. 818 01:10:04,586 --> 01:10:08,890 Но какво сте заровили, сър? - Търпението ми, лейтенант. 819 01:10:10,225 --> 01:10:13,130 Портретът ви ме отегчава. 820 01:10:14,214 --> 01:10:16,523 Превръща се в гротеска. 821 01:10:16,698 --> 01:10:21,528 Като тази безсмислена игра на сънища, която води навсякъде и никъде. 822 01:10:23,705 --> 01:10:27,311 Аз не съм рисуваща машина. Приятен ден, лейтенант. 823 01:11:11,586 --> 01:11:14,812 Свят на сънища. Всичко е под повърхността. 824 01:11:14,962 --> 01:11:18,362 Търсите смисъл, но няма да го намерите. 825 01:11:33,908 --> 01:11:37,234 Свят на сънища. Всичко е под повърхността. 826 01:11:37,384 --> 01:11:40,803 Търсите смисъл, но няма да го намерите. 827 01:11:48,189 --> 01:11:51,248 Свят на сънища. Всичко е под повърхността. 828 01:11:51,398 --> 01:11:54,795 Търсите смисъл, но няма да го намерите. 829 01:12:28,296 --> 01:12:30,601 Ванеса? - Какво? 830 01:12:42,544 --> 01:12:44,838 Може ли да поговорим? 831 01:12:52,921 --> 01:12:55,417 Макс иска да се сдобрим. 832 01:12:56,791 --> 01:12:58,754 Защо да го правим? 833 01:12:59,361 --> 01:13:01,947 Очевидно е, че не се харесваме. 834 01:13:04,232 --> 01:13:05,775 Наздраве. 835 01:13:16,077 --> 01:13:19,817 Какво искаш от цялата работа? - Да бъда просто щастлива. 836 01:13:20,815 --> 01:13:24,538 Някога и аз исках да съм щастлива. - Какво се случи? 837 01:13:24,688 --> 01:13:26,231 Макс. 838 01:13:27,055 --> 01:13:30,661 Научих три важни неща, след като се ожених за него. 839 01:13:30,828 --> 01:13:32,694 Само три? 840 01:13:32,861 --> 01:13:35,874 Първо, хубаво е да живееш на плажа. 841 01:13:36,331 --> 01:13:40,128 Второ, не мога да сготвя проклетото чопино. 842 01:13:41,803 --> 01:13:45,226 Трето, в живота има по-важни неща от щастието. 843 01:13:45,376 --> 01:13:48,929 Много по-важни, значителни. 844 01:13:50,412 --> 01:13:53,101 Кажи едно. - Любовта. 845 01:13:53,251 --> 01:13:55,239 Същото е. 846 01:13:55,717 --> 01:13:58,507 Любовта е щастие. - Да. 847 01:13:58,657 --> 01:14:00,492 Кажи друго. 848 01:14:01,156 --> 01:14:05,988 Какво друго? - Нещо по-важно от щастието. 849 01:14:07,395 --> 01:14:11,297 Искаш да кажеш нещо по-важно от щастието. 850 01:14:12,634 --> 01:14:15,038 Каквото и да е, назови нещо. 851 01:14:17,972 --> 01:14:19,515 Не мога. 852 01:14:20,208 --> 01:14:21,751 Защо? 853 01:14:22,977 --> 01:14:25,215 Животът е твърде труден. 854 01:14:25,380 --> 01:14:28,969 Аз съм сираче. Животът е труден за едно сираче. 855 01:14:29,150 --> 01:14:32,695 Мислиш, че това е трудно? Аз съм два пъти сираче. 856 01:14:33,688 --> 01:14:35,648 Бях осиновена. 857 01:14:37,091 --> 01:14:41,385 После и осиновителите ми умряха. Двойно сираче съм. 858 01:14:41,763 --> 01:14:44,693 Това е ужасно. - Не ми пука. 859 01:14:45,467 --> 01:14:49,493 Трябва да мислим за Макс. - И за щастието му. 860 01:14:50,071 --> 01:14:52,227 За чопиното му. - За работата му. 861 01:14:52,377 --> 01:14:54,129 За нуждите му. 862 01:14:56,511 --> 01:14:58,179 Ами ние? 863 01:15:00,448 --> 01:15:02,586 Вече ме разбра. 864 01:15:11,459 --> 01:15:14,963 Приготвих ви я, лейтенант. Барсини, Л. 865 01:15:19,634 --> 01:15:23,805 Харесва ли ви в "Убийства"? - Защо не? Чиста и спретната работа. 866 01:15:24,739 --> 01:15:28,493 При вас са обирджиите. Сейфове и тавани. Боже! 867 01:15:29,244 --> 01:15:33,437 Няма да повярвате в каква мизерия бродят. 868 01:15:33,587 --> 01:15:37,176 Трябва да огледам тази снимка. - Имате боя по ръкава. 869 01:15:37,326 --> 01:15:39,307 Знам, благодаря. 870 01:15:39,457 --> 01:15:43,547 По цял ден гледате тела, нищо друго, освен тела. 871 01:15:43,697 --> 01:15:46,591 Можехте да завършите медицина. - О, не и аз. 872 01:15:47,462 --> 01:15:51,134 Предпочитам отдел "Убийства" пред лекарите. 873 01:15:51,399 --> 01:15:53,691 Имах вуйчо, който бе лекар. 874 01:15:53,841 --> 01:15:58,765 Единствено болните го посещаваха. Болни хора с оплаквания. 875 01:15:59,541 --> 01:16:02,771 Хората оздравяват и повече не ги виждате. 876 01:16:03,411 --> 01:16:08,512 Дори картички не изпращат. Но разболеят ли се, знаят ти номера. 877 01:16:09,083 --> 01:16:12,281 Нима това е живот? Вечни оплаквания. 878 01:16:12,520 --> 01:16:16,155 Знаете ли какво е това? - Какво? 879 01:16:16,658 --> 01:16:21,039 Ще го дам за изследване и ще разбера. Радвам се, че си побъбрихме. 880 01:16:21,396 --> 01:16:26,128 Лейтенант, досието ви. - Благодаря. 881 01:16:45,687 --> 01:16:47,898 Ванеса? Джули? 882 01:16:50,024 --> 01:16:52,651 Какво е това? - Здравей, Макс. 883 01:16:52,801 --> 01:16:54,883 Джули, скъпа! - Да, Ванеса? 884 01:16:55,033 --> 01:16:58,357 Ще помолиш ли Макс да помогне с чантите, аз ще отворя багажника. 885 01:16:58,507 --> 01:17:01,025 Разбира се. - Благодаря. 886 01:17:01,175 --> 01:17:04,096 Би ли го направил, Макс? Да изнесеш чантите. 887 01:17:04,246 --> 01:17:07,430 Какво правите? - Ванеса те напуска, Макс. 888 01:17:07,580 --> 01:17:11,469 Напуска ме? Как така ме напуска? Защо? 889 01:17:12,046 --> 01:17:16,607 Не мога да повярвам! - Не вярва, че го напускаш, Ванеса. 890 01:17:16,970 --> 01:17:19,890 Забранявам. - Знаеш ли какъв ти е проблемът? 891 01:17:20,057 --> 01:17:23,602 Искаш всичко на момента. Ти си като преял гост, 892 01:17:23,769 --> 01:17:26,985 който изяжда всичката храна. А докато останалите ходим гладни, 893 01:17:27,135 --> 01:17:30,124 ти се оплакваш от киселини. - Това е лудост. 894 01:17:30,598 --> 01:17:34,491 Откъде е взела тази лудост? - Бедничкият, чувствителен Макс. 895 01:17:34,641 --> 01:17:38,194 Опитай да приемеш това в духа, в който се предлага. 896 01:17:38,344 --> 01:17:40,619 Можеш да вървиш по дяволите. 897 01:17:40,775 --> 01:17:43,069 Добре. Вън! 898 01:17:43,811 --> 01:17:46,647 Сега показа истинската си същност. 899 01:17:46,881 --> 01:17:48,966 Върви, махай се. 900 01:17:50,718 --> 01:17:54,916 За първи път най-после ми даде това, което винаги съм искал. 901 01:17:59,093 --> 01:18:00,928 Джули, любов. 902 01:18:01,796 --> 01:18:05,269 Най-сетне получихме спокойствие, най-сетне сме един за друг. 903 01:18:05,433 --> 01:18:09,312 Скъпи Макс, нека излея сърцето си пред теб. 904 01:18:16,177 --> 01:18:17,720 Вън! 905 01:18:19,514 --> 01:18:22,142 Неблагодарница! Уличница! 906 01:18:23,751 --> 01:18:25,336 Модел! 907 01:18:33,895 --> 01:18:36,022 Г-н Барсини? 908 01:18:37,999 --> 01:18:41,544 Готов съм да опитаме отново, ако и вие сте готов. 909 01:18:48,103 --> 01:18:51,778 Изглежда е дошъл краят на болезнените отношения. 910 01:18:51,928 --> 01:18:55,569 Дори на нашите, лейтенант. Една несполучлива двойка - 911 01:18:55,777 --> 01:18:58,614 предаден творец и неканен полицай. 912 01:18:58,764 --> 01:19:02,434 Г-н Барсини, говоря само за себе си, 913 01:19:02,868 --> 01:19:05,787 но за мен бе огромна привилегия. - Портретът ви е завършен, 914 01:19:05,954 --> 01:19:09,862 вече няма да съм на ваше разположение. Нито ще нищим кошмарите на жена ми. 915 01:19:10,012 --> 01:19:12,598 Остана само един запис. 916 01:19:12,945 --> 01:19:15,489 Кой знае какво ще покаже. 917 01:19:15,748 --> 01:19:19,609 Този сън... Не искам да говоря за него. 918 01:19:19,759 --> 01:19:23,930 Ръцете ми още треперят. Отново започва с чукане по вратата. 919 01:19:26,092 --> 01:19:30,218 Този път аз чукам. Вратата е заключена, не мога да вляза. 920 01:19:30,368 --> 01:19:32,661 Внезапно се отваря. 921 01:19:36,836 --> 01:19:41,671 Знам, че нещо ужасно ще се случи. 922 01:19:44,009 --> 01:19:48,180 Все пак, трябва да се кача по стълбището. 923 01:19:57,556 --> 01:20:00,787 Намирам Макс до кухненската маса, 924 01:20:01,894 --> 01:20:05,139 държи мъжки джобен часовник над чаша чай. 925 01:20:05,297 --> 01:20:08,854 Явно ми се присмива, казвайки: "Нещо не е наред с творбите." 926 01:20:09,004 --> 01:20:11,798 После пуска часовника в чая. 927 01:20:13,839 --> 01:20:17,718 Но когато обръща чашата, вътре няма нищо. 928 01:20:18,377 --> 01:20:21,630 Тогава осъзнавам, че това ще свърши зле. 929 01:20:22,114 --> 01:20:25,200 Изглежда, че се опитва да ме утеши, докато ми казва, 930 01:20:25,350 --> 01:20:28,615 че знае какво е станало с часовника. 931 01:20:29,588 --> 01:20:32,749 Но когато отваря вратата към стълбището, 932 01:20:32,934 --> 01:20:36,062 те водят надолу към тъмно мазе. 933 01:20:43,435 --> 01:20:45,771 Някой е заровен там. 934 01:20:46,572 --> 01:20:50,267 Виждам тяло да лежи по очи в пръстта. 935 01:20:51,010 --> 01:20:54,680 Оставам на стълбите, твърде изплашена да продължа. 936 01:20:56,356 --> 01:20:59,539 Макс обръща тялото. Познавам лицето му. 937 01:20:59,689 --> 01:21:02,529 Часовникът е скрит в окото му. 938 01:21:04,223 --> 01:21:09,024 Знам, че пищя, когато Макс взема кирката 939 01:21:12,131 --> 01:21:14,425 и замахва към тялото. 940 01:21:20,372 --> 01:21:24,218 Все още пищя, когато виждам счупеното стъкло. 941 01:21:27,913 --> 01:21:32,643 Може би, ако някога имам смелост да напусна Макс, кошмарът ще спре. 942 01:21:36,222 --> 01:21:39,015 Според вас какво е имала предвид с това? 943 01:21:39,165 --> 01:21:43,582 Неразгадаемо е. Но не е необичайно за Луиз да ме вини и за кошмарите си. 944 01:21:43,732 --> 01:21:46,949 И всичко винаги свършва с този монокъл. 945 01:21:47,166 --> 01:21:50,369 Човекът с часовника в окото. - Символ на времето. 946 01:21:50,536 --> 01:21:54,493 Изгубената младост на Луиз. - Или че вие сте си изгубили времето. 947 01:21:54,643 --> 01:21:57,434 А когато казвате, че нещо не е наред с творбите, 948 01:21:57,584 --> 01:22:02,214 може би имате предвид картините ви, картините ви като творец. 949 01:22:02,381 --> 01:22:05,843 Отлично, лейтенант. - И разкопаното мазе, 950 01:22:06,677 --> 01:22:08,554 нещо е заровено там. 951 01:22:08,721 --> 01:22:11,598 Под повърхността, както казвате. 952 01:22:11,824 --> 01:22:14,915 И начинът, по който човекът с монокъла - Хари Чъднау, 953 01:22:15,065 --> 01:22:18,230 все се появява в кошмарите на жена ви. 954 01:22:18,397 --> 01:22:22,489 Казах ли ви, че намерих стара изрезка от вестник за Хари Чъднау? 955 01:22:22,639 --> 01:22:25,094 Не сте. - Може ли да се раздвижа? 956 01:22:25,244 --> 01:22:30,837 Моля. - Имам копие някъде тук. 957 01:22:31,510 --> 01:22:34,809 Знам, че го донесох. Може би не съм. 958 01:22:35,547 --> 01:22:37,606 А, ето го. 959 01:22:39,184 --> 01:22:42,646 Ако обичате, прочетете това на глас. 960 01:22:47,960 --> 01:22:49,819 "За втори път от шест месеца 961 01:22:49,969 --> 01:22:54,641 международният търговец на картини Хари Чъднау е съден от местен творец 962 01:22:55,200 --> 01:22:59,813 за това, че не е докладвал как вървят продажбите на картините му." 963 01:22:59,972 --> 01:23:02,298 Да, Хари беше малко лукав. 964 01:23:02,448 --> 01:23:06,770 Направи ли нещо подобно с вас? Излъга ли ви с картините? 965 01:23:06,920 --> 01:23:10,365 Хари дишаше, за да мами. Хари си беше Хари. 966 01:23:17,623 --> 01:23:21,168 Мисля, че вие сте убили Хари Чъднау. 967 01:23:21,794 --> 01:23:25,631 Поне това подсказват сънищата на жена ви. 968 01:23:28,167 --> 01:23:31,261 Браво. Полицаят свали маската. 969 01:23:31,637 --> 01:23:35,808 За да използва част от съня на жена ми като загадъчно убийство. 970 01:23:36,642 --> 01:23:40,369 Не мисля, че ще се получи. Хари пътува до Париж, до Рим... 971 01:23:40,519 --> 01:23:44,523 Хари изчезва. - Ако разкопаем мазето на Вито, 972 01:23:44,950 --> 01:23:49,277 какво мислите, че ще открием? - Мислите, че Вито може да е убил Хари 973 01:23:49,427 --> 01:23:51,657 преди толкова години? 974 01:23:51,824 --> 01:23:55,450 Помня, че и на него дължеше пари. - Това не е важно, сър. 975 01:23:55,600 --> 01:23:59,051 В никакъв случай не мога да приема сънищата за доказателства. 976 01:23:59,201 --> 01:24:03,355 Изглежда приключихме, лейтенант. - Може ли да погледна? 977 01:24:03,505 --> 01:24:07,050 Може да останете шокиран. - Съмнявам се, г-н Барсини. 978 01:24:08,574 --> 01:24:12,578 За мен не е никакъв шок, че сте убили собствената си жена. 979 01:24:15,414 --> 01:24:19,405 Лейтенант Коломбо, жена ми се удави, 980 01:24:19,555 --> 01:24:22,813 докато рисувах картина в бара на Вито. 981 01:24:23,655 --> 01:24:25,418 Като тази ли, сър? 982 01:24:26,425 --> 01:24:29,451 Вадите си погрешни изводи? 983 01:24:30,562 --> 01:24:33,699 По-късно ще се върнем към картината. 984 01:24:34,333 --> 01:24:37,962 Тези четки пухкави ли са? 985 01:24:40,706 --> 01:24:43,042 Виждате ли, г-н Барсини? 986 01:24:43,442 --> 01:24:45,711 Тази четка е пухкава. 987 01:24:46,378 --> 01:24:50,705 Радвам се, че сте съгласен. Това е чиста, пухкава, самурова четка. 988 01:24:50,855 --> 01:24:52,473 От значение ли е? 989 01:24:52,623 --> 01:24:55,512 Денят, в който сте рисували картина при Вито. 990 01:24:55,662 --> 01:25:00,558 Как ще отговорите, ако ви попитам как сте почистили четките? 991 01:25:00,759 --> 01:25:04,250 Ще призная, че съм ги почистил с разтворител. 992 01:25:04,400 --> 01:25:09,667 Но щом разтворителят се изпари, косъмчетата остават сухи и твърди. 993 01:25:10,402 --> 01:25:13,830 Разтворителят мие четките, водата мие разтворителя, 994 01:25:13,980 --> 01:25:17,633 следователно четката става пухкава. - Откъде взехте вода? 995 01:25:17,783 --> 01:25:21,270 Ако влезете в килера на Вито, ще видите мивка. 996 01:25:21,447 --> 01:25:23,970 Можете да видите и крана за вода. 997 01:25:24,120 --> 01:25:27,974 Но аз отвъртях крана. Там не е текла вода с месеци, години. 998 01:25:28,124 --> 01:25:31,340 Отвъртях крана, тръбите са запушени. 999 01:25:31,490 --> 01:25:36,394 Нищо не потече, освен утайка. С нея ли си измихте четките? 1000 01:25:36,553 --> 01:25:39,622 Сега си спомням. Денят, в който приключих работа, 1001 01:25:39,772 --> 01:25:43,858 си отидох вкъщи и си легнах. Измих четките на другата сутрин. 1002 01:25:44,008 --> 01:25:46,992 Това би обяснило защо не сте използвали мивката. 1003 01:25:47,142 --> 01:25:49,936 Благодаря, че ми го напомнихте, лейтенант. 1004 01:25:50,609 --> 01:25:54,333 Но какво ще кажете за обувките си? - За обувките ми? 1005 01:25:54,483 --> 01:25:57,372 Обувките ви, сър. И начинът, по който рисувате. 1006 01:25:57,522 --> 01:26:02,219 Имате силен замах. Обувките ви са целите в боя. 1007 01:26:02,654 --> 01:26:07,591 И на пода до триножника. 1008 01:26:08,560 --> 01:26:13,558 Виждате ли боята? Но при Вито, където сте рисували картината, 1009 01:26:14,032 --> 01:26:16,927 няма никаква боя на пода. Нито капчица. 1010 01:26:17,102 --> 01:26:21,626 Разбирам. Случай с липсваща боя. Всичко опира до техничност. 1011 01:26:21,776 --> 01:26:25,446 По-фин замах. Страстта е заменена от сдържаност. 1012 01:26:26,111 --> 01:26:30,804 Затова няма боя по пода на Вито. - Елате до светлината. 1013 01:26:30,954 --> 01:26:33,206 Искам да видите нещо. 1014 01:26:36,655 --> 01:26:40,679 Впрочем, онзи ден видяхте ли жена си на плажа? 1015 01:26:40,829 --> 01:26:45,025 Не. Казах ви, нито на брега, нито във водата. 1016 01:26:45,631 --> 01:26:49,826 Да, казахте. Извинявам се, че ви показвам това. 1017 01:26:49,976 --> 01:26:53,060 Полицейска снимка на жена ви - г-жа Барсини. 1018 01:26:53,210 --> 01:26:57,334 Предпочитам да не я виждам, лейтенант. - Само един бърз поглед. 1019 01:26:57,943 --> 01:27:00,863 Вижте как гримът й се е разтекъл. От водата е. 1020 01:27:01,213 --> 01:27:04,099 Разтекъл се грим, размазано червило. 1021 01:27:04,283 --> 01:27:07,572 Но червилото не е червило. Не и според лаборантите. 1022 01:27:07,722 --> 01:27:09,807 Казват, че е боя. 1023 01:27:10,622 --> 01:27:14,126 Казахте, че цял ден не сте виждали жена си. 1024 01:27:14,293 --> 01:27:16,984 Но червената боя в ъгълчето на устата й 1025 01:27:17,134 --> 01:27:20,991 е вашето специално червено, червеното на Барсини. 1026 01:27:21,567 --> 01:27:24,286 Има го и на този парцал. 1027 01:27:24,469 --> 01:27:28,807 Същият парцал, който носехте в торбата си. 1028 01:27:32,578 --> 01:27:37,708 Виждате ли червеното? Лаборантите дори откриха червилото й на парцала. 1029 01:27:38,317 --> 01:27:41,720 И боя от парцала върху устата й. 1030 01:27:42,854 --> 01:27:46,047 Трябва да сте били там, преди да се е удавила. 1031 01:27:46,197 --> 01:27:50,521 Със сигурност сте били там. - Лаборантите получиха поощрение 1032 01:27:50,687 --> 01:27:54,608 от определен полицай. - Те откриха следи от разредител 1033 01:27:54,817 --> 01:27:56,736 върху парцала. 1034 01:27:57,069 --> 01:27:59,572 Това е много опасно вещество. 1035 01:28:00,339 --> 01:28:03,617 Прилича на етер. Причинява припадък. 1036 01:28:03,875 --> 01:28:08,605 Лаборантите ли го казват? - Не, сър. Пише го на флакона. 1037 01:28:09,982 --> 01:28:13,140 Затова ще кажа на заседателите, че вие сте убили жена си. 1038 01:28:13,290 --> 01:28:16,275 Упоили сте я и сте я удавили, 1039 01:28:16,425 --> 01:28:19,803 защото е знаела как сте убили Хари Чъднау. 1040 01:28:19,958 --> 01:28:24,753 След толкова години още ви е било страх, че тя ще разкаже. 1041 01:28:24,903 --> 01:28:27,933 Страхували сте се дори от сънищата й. 1042 01:28:28,100 --> 01:28:32,966 Доста инициативен сте, лейтенант. В деня, в който Луиз се удави, 1043 01:28:33,372 --> 01:28:39,064 с Вито ще кажем на заседателите, че рисувах в бара му. 1044 01:28:39,214 --> 01:28:42,905 Тоест, Вито е видял всичко? - Каквото е могло да се види. 1045 01:28:43,055 --> 01:28:45,683 Но не би могъл да види това. 1046 01:28:50,255 --> 01:28:52,924 Как сваляте празното платно. 1047 01:28:57,295 --> 01:29:01,289 Това е картината ви от бара. Отново опираме до езика на сънищата. 1048 01:29:01,439 --> 01:29:04,261 Всичко е под повърхността, както казахте. 1049 01:29:04,503 --> 01:29:07,330 И картината ли е под повърхността? 1050 01:29:07,480 --> 01:29:10,942 Нарисували сте я по-рано и другаде. 1051 01:29:11,410 --> 01:29:14,021 Дошли сте тук с нарисуваната картина, 1052 01:29:14,179 --> 01:29:18,684 после сте излезли през пожарния изход и сте си свършили работата. 1053 01:29:20,118 --> 01:29:22,738 Можете да представите аргументите си. 1054 01:29:22,988 --> 01:29:25,491 Сигурен съм, че ще го направите. 1055 01:29:27,225 --> 01:29:31,604 Лейтенант, в последните мигове от агонията на Луиз, 1056 01:29:35,767 --> 01:29:39,524 ако бях избрал чист парцал? - Още първия ден на брега 1057 01:29:39,674 --> 01:29:43,803 контактните лещи ви издадоха. Едната в окото, другата - не. 1058 01:29:44,076 --> 01:29:48,222 Трябваше да отговорите на въпроса. Дори да бяхте използвали чист парцал, 1059 01:29:48,388 --> 01:29:53,101 пак щях да разследвам. Също като вас, трябваше да довършите картината. 1060 01:29:53,852 --> 01:29:56,772 И двамата трябваше да довършим работата си. 1061 01:29:57,823 --> 01:30:00,746 Може ли вече да я видя? - Сигурен ли сте, че искате? 1062 01:30:00,896 --> 01:30:02,952 Ще рискувам. 1063 01:30:03,328 --> 01:30:05,205 Както желаете. 1064 01:30:11,103 --> 01:30:12,688 Лейтенант, 1065 01:30:14,940 --> 01:30:16,817 какво мислите? 1066 01:30:17,709 --> 01:30:22,001 Много е красива, сър. Мисля, че ме дразнехте. 1067 01:30:22,151 --> 01:30:24,704 В крайна сметка, ръката рисува каквото виждат очите. 1068 01:30:24,854 --> 01:30:29,683 Дали мога да я покажа на г-жа Коломбо? - С моите комплименти. 1069 01:30:34,149 --> 01:30:36,979 Наистина ли изглеждам така? 1070 01:30:57,685 --> 01:31:01,230 Преводач fakelini http://subs.sab.bz/ 2024