1
00:00:50,208 --> 00:00:54,375
Младият д'Артанян мечтаеше да стане
мускетар, затова отиде в Париж.
2
00:00:54,583 --> 00:00:59,250
Срещна се с Атос, Портос и Арамис
и мечтата му се сбъдна.
3
00:00:59,542 --> 00:01:02,000
Новият му живот
е изпълнен с опасности.
4
00:01:02,167 --> 00:01:07,125
Най-голямата от тях е шпионката
на Ришельо - тайнствената милейди.
5
00:01:12,042 --> 00:01:17,208
Кога пристигна в Париж?
- Тази сутрин.
6
00:01:18,708 --> 00:01:20,875
Три дуела за три часа.
7
00:01:21,042 --> 00:01:24,083
Ако не трябваше да се бия с теб,
щях да те черпя.
8
00:01:24,292 --> 00:01:26,333
Ще пиете в моя памет.
9
00:01:30,250 --> 00:01:33,917
Констанс, виждам,
че успях да те развълнувам.
10
00:01:34,125 --> 00:01:39,500
Пази се от любовта, д'Артанян.
- Ти някога влюбвал ли си се?
11
00:01:39,792 --> 00:01:42,917
Толкова красива, толкова чиста...
Избягала.
12
00:01:43,125 --> 00:01:46,875
Омъжена на 15 за маркиз,
тя преживяла истински ужас.
13
00:01:47,125 --> 00:01:51,125
Осъдили я, жигосали я
14
00:01:54,833 --> 00:01:56,875
и я обесили.
15
00:02:00,292 --> 00:02:03,708
За кого работиш?
- Може би за Дявола.
16
00:02:07,042 --> 00:02:10,333
Виждам искри в очите ти, д'Артанян.
17
00:02:10,542 --> 00:02:15,208
С тях ще запаля огън,
който ще те погълне.
18
00:02:15,458 --> 00:02:19,708
Франция е разделена на два лагера -
католици роялисти и протестанти.
19
00:02:20,000 --> 00:02:22,625
Заговори, убийства, предателства,
война...
20
00:02:22,792 --> 00:02:27,500
Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер,
е прочут поддръжник на Ла Рошел.
21
00:02:31,125 --> 00:02:36,458
Ще създадем протестантска република.
Ще ударим кралството в сърцето.
22
00:02:36,792 --> 00:02:38,875
Идва война.
23
00:02:42,083 --> 00:02:46,708
Гастон Френски, вземате ли за своя
законна съпруга Мари дьо Бурбон?
24
00:02:47,000 --> 00:02:49,958
Да.
- Обявявам ви за съпруг и съпруга.
25
00:02:50,125 --> 00:02:53,250
Стрелец!
- Защитете краля!
26
00:02:58,542 --> 00:03:00,542
Мускетарите спасиха краля.
27
00:03:00,708 --> 00:03:03,333
Поръчителите на нападението
са неизвестни.
28
00:03:03,542 --> 00:03:07,375
Мрачни сили се крият в сенките
и са готови на всичко за власт.
29
00:03:07,583 --> 00:03:10,833
Ще си получите войната.
Ще овладеете страната.
30
00:03:11,083 --> 00:03:15,000
По Божията воля
вашият час дойде.
31
00:03:26,167 --> 00:03:28,208
Констанс!
32
00:03:38,375 --> 00:03:44,042
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ:
МИЛЕЙДИ
33
00:03:48,917 --> 00:03:51,875
Арестантите Брандикор и Бумон,
34
00:03:53,083 --> 00:03:56,792
които участваха в покушението
срещу Ваше величество,
35
00:03:57,042 --> 00:03:59,083
са били убити в килиите си.
36
00:04:00,833 --> 00:04:04,750
Кога?
- Тази сутрин.
37
00:04:05,000 --> 00:04:10,667
Те казаха ли нещо?
Разшифровахме ли тяхното писмо?
38
00:04:10,958 --> 00:04:15,333
Не, а и, за жалост, абат Ругон,
когото искахме да разпитаме,
39
00:04:15,625 --> 00:04:19,208
е изчезнал,
а в дома му е намерена кръв.
40
00:04:19,417 --> 00:04:23,083
Заговорниците
премахват съучастниците.
41
00:04:25,167 --> 00:04:31,000
Сир, моля ви да останете в Париж,
докато разкрием заговорниците.
42
00:04:31,333 --> 00:04:35,083
В Париж не е ли по-опасно сега?
43
00:04:35,333 --> 00:04:37,417
Значи казвате кралят да замине
44
00:04:37,583 --> 00:04:40,417
и враговете да могат
да го достигнат по-лесно?
45
00:04:40,625 --> 00:04:44,000
В тежки времена кралят
трябва да бъде безстрашен.
46
00:05:00,417 --> 00:05:04,667
Може да е трудно
да изпълня кралския си дълг,
47
00:05:04,917 --> 00:05:08,333
но ще е много по-лошо,
ако не го изпълня.
48
00:05:09,792 --> 00:05:13,917
Отивам в Ла Рошел.
Гастон ще командва армията.
49
00:05:54,958 --> 00:05:58,875
Живият да бъде окован.
Аз ще го разпитам.
50
00:06:00,042 --> 00:06:02,500
Хвърлете абата на кучетата.
51
00:06:38,250 --> 00:06:43,583
Добре. Много добре.
В кухнята ще ви дадат храна.
52
00:06:43,875 --> 00:06:49,125
Съберете сила. Ще ви трябва,
за да се справите с онази дяволица.
53
00:06:49,417 --> 00:06:52,667
Тя каза ли нещо?
- Абсолютно нищо.
54
00:06:52,917 --> 00:06:55,708
Майол опита ли се да я разпита?
- Да.
55
00:06:55,917 --> 00:07:01,917
Тя замалко да му отхапе пръстите.
- На мен обаче ще ми каже всичко.
56
00:07:03,042 --> 00:07:08,708
Мускетарят - също. Без съмнение.
Приятна вечер, графе.
57
00:07:29,625 --> 00:07:32,917
Заведи ме при пленницата.
58
00:07:34,542 --> 00:07:37,458
И гледай да не се сблъскаме с някого
по пътя.
59
00:07:37,625 --> 00:07:41,083
Знаеш ли кой съм аз?
- Нямам представа.
60
00:07:41,292 --> 00:07:44,542
Ако знаеше,
нямаше да си толкова нахален.
61
00:07:44,750 --> 00:07:46,792
Кого съм заплашил с кинжала?
62
00:07:47,000 --> 00:07:50,333
Анри дьо Телеран Перигор,
граф дьо Шале,
63
00:07:50,542 --> 00:07:52,583
водач на Католическата лига.
64
00:07:52,750 --> 00:07:55,417
Големи приказки
за такова малко човече.
65
00:07:58,208 --> 00:08:02,333
Мога да те превърна в богаташ.
Мога да те превърна и в труп.
66
00:08:03,667 --> 00:08:08,125
Аз мога само да те превърна в труп,
затова не ме дразни. Върви.
67
00:08:21,625 --> 00:08:23,667
Не вдигай шум.
68
00:08:38,542 --> 00:08:42,625
Заведи ни при пленницата.
- Изпълнявай.
69
00:08:58,583 --> 00:09:00,625
Констанс?
70
00:09:11,458 --> 00:09:13,500
Ключовете!
71
00:09:38,750 --> 00:09:40,833
Тревога!
72
00:09:55,125 --> 00:09:57,167
Какво правиш?
73
00:10:02,250 --> 00:10:04,250
Насам!
74
00:10:04,458 --> 00:10:06,875
Идват.
- Дай ми това.
75
00:10:08,667 --> 00:10:10,708
Задръж ги.
76
00:10:21,167 --> 00:10:23,167
Вратата няма да издържи!
77
00:10:32,792 --> 00:10:34,875
Не, не, не! Куче!
78
00:11:52,583 --> 00:11:56,208
Хванете ги!
Донесете главите им в Ла Рошел!
79
00:12:22,625 --> 00:12:25,042
Какво му е толкова важното на това?
80
00:12:26,583 --> 00:12:30,083
Тук е името на този,
който искаше смъртта на краля.
81
00:12:32,958 --> 00:12:37,667
Нека позная. Висок, с козя брадичка
и с червени дрехи.
82
00:12:37,958 --> 00:12:40,833
Хубав си, но, за жалост,
си много глупав.
83
00:12:41,042 --> 00:12:43,917
Не говори така за спасителя си.
84
00:12:44,125 --> 00:12:47,958
Не искаше да спасиш мен,
а Констанс Бонасьо.
85
00:12:48,208 --> 00:12:51,042
Чакай малко... Какво?
86
00:12:51,208 --> 00:12:53,958
Отвлекли са я,
защото е видяла предателите.
87
00:12:54,125 --> 00:12:58,250
Къде е тя?
- Питай дьо Шале.
88
00:12:58,542 --> 00:13:00,583
Констанс е в ръцете му.
89
00:13:43,417 --> 00:13:45,417
А ти как се озова при дьо Шале?
90
00:13:45,583 --> 00:13:48,125
Трябваше да намеря
доказателството бързо.
91
00:13:48,292 --> 00:13:50,333
Бях невнимателна.
92
00:13:54,542 --> 00:13:56,625
Знаеш ли какво значи това?
93
00:13:58,375 --> 00:14:00,417
Все още не.
94
00:14:07,875 --> 00:14:11,417
Ще замръзнеш с мокрите дрехи.
95
00:14:11,667 --> 00:14:15,875
Не мисли за мен.
- Ако онези дойдат, ще ми трябваш.
96
00:14:16,125 --> 00:14:21,542
Защо водачът на Католическата лига
работи с протестантите?
97
00:14:21,875 --> 00:14:26,792
И двата лагера искат война.
Само кралят иска мир.
98
00:14:28,125 --> 00:14:30,958
Ами твоят Ришельо?
99
00:14:31,125 --> 00:14:33,917
Ришельо дължи властта си на краля.
100
00:14:34,125 --> 00:14:38,250
Ако кралят падне, пада и той.
Защо му е да го убива?
101
00:14:47,083 --> 00:14:49,333
Срамежлив ли си, д'Артанян?
102
00:14:50,292 --> 00:14:52,375
Не...
103
00:14:54,542 --> 00:14:56,583
Изобщо не съм срамежлив.
104
00:15:00,500 --> 00:15:03,042
От какво те е страх?
105
00:15:03,208 --> 00:15:07,542
От теб самия? Или от мен?
106
00:15:12,458 --> 00:15:14,542
Доста си самонадеяна.
107
00:15:15,917 --> 00:15:19,708
Какво те кара да мислиш, че...
- Очите ти.
108
00:15:19,958 --> 00:15:25,542
Гласът ти. Тялото ти. Всичко...
109
00:15:25,875 --> 00:15:29,708
Прости ми, но сърцето ми
принадлежи на Констанс.
110
00:15:32,125 --> 00:15:34,583
Спри...
111
00:15:34,792 --> 00:15:40,708
Ако я обичаш, забрави я.
Така ще й спасиш живота.
112
00:15:41,958 --> 00:15:45,542
С теб сме убийци, д'Артанян,
дори да не ти харесва.
113
00:15:45,792 --> 00:15:48,042
Където сме ние, там е и смъртта.
114
00:15:50,292 --> 00:15:54,875
Не съм като теб.
- Знаеш, че си.
115
00:15:55,167 --> 00:15:57,208
Отдай се на Дявола.
116
00:15:58,875 --> 00:16:01,625
Спри. Остави ме.
117
00:16:41,583 --> 00:16:45,792
Къде е тя?
- Не знам.
118
00:16:47,792 --> 00:16:49,833
Ставай...
119
00:16:51,333 --> 00:16:55,750
Милейди де Уинтър, чуваш ли ме?
Знам, че ме чуваш!
120
00:16:56,042 --> 00:17:01,417
Взе нещо, което не е твое!
Давам ти десет секунди!
121
00:17:01,708 --> 00:17:06,583
След това приятелчето ти
ще плати с живота си!
122
00:17:06,875 --> 00:17:10,375
Десет! Девет!
123
00:17:10,542 --> 00:17:14,292
Осем! Седем!
124
00:18:12,375 --> 00:18:14,750
Можеше да се справиш
с този по-бързо.
125
00:18:14,917 --> 00:18:19,250
Можеше да ми помогнеш.
- Не го чух да лае.
126
00:18:21,667 --> 00:18:23,708
Без лоши чувства, нали?
127
00:18:38,333 --> 00:18:40,375
Без лоши чувства.
128
00:19:02,750 --> 00:19:07,292
Замъкът на дьо ла Фер
129
00:19:56,583 --> 00:19:59,167
Вярно ли е, че отиваш на война?
130
00:20:02,542 --> 00:20:04,583
Да.
131
00:20:06,458 --> 00:20:09,417
Затова дойдох.
За да се сбогувам с теб.
132
00:20:11,333 --> 00:20:14,417
Нямаше ли да дойдеш,
ако нямаше война?
133
00:20:15,583 --> 00:20:20,792
Щях. Но татко ти е войник.
134
00:20:21,083 --> 00:20:25,917
Бог ми е отредил такава съдба.
Но това е и тежест.
135
00:20:26,208 --> 00:20:30,042
Поставям тази тежест
на твоите рамене,
136
00:20:30,292 --> 00:20:32,333
макар че не си я искал.
137
00:20:35,583 --> 00:20:40,250
Синко,
може да не се върна от Ла Рошел.
138
00:20:42,333 --> 00:20:44,958
Разбираш ли?
139
00:20:45,125 --> 00:20:47,167
Ако загина,
140
00:20:48,792 --> 00:20:51,042
ще знаеш, че не е било напразно.
141
00:20:52,083 --> 00:20:55,292
Ще можеш
да носиш името си с гордост.
142
00:20:57,042 --> 00:21:00,917
Защото един ден ти ще бъдеш
граф на Фер.
143
00:21:01,167 --> 00:21:04,125
Жозеф... Жозеф!
144
00:21:11,000 --> 00:21:13,833
Тук почива Анна дьо Брьой,
графиня дьо ла Фер,
145
00:21:14,042 --> 00:21:17,583
починала на 5 декември 1620 година
на 28 години.
146
00:21:24,917 --> 00:21:28,375
Обещай ми, че ще се върнеш.
Обещай ми!
147
00:21:31,583 --> 00:21:33,625
Обещавам.
148
00:21:35,250 --> 00:21:37,292
Обещавам.
149
00:21:58,417 --> 00:22:01,042
Къде ви е приятелчето?
- Заето е с мисия,
150
00:22:01,208 --> 00:22:04,250
за каквато само на Портос
му трябва компания.
151
00:22:04,500 --> 00:22:08,833
Д'Артанян нищо не разбира.
Количеството не пречи на качеството.
152
00:22:09,958 --> 00:22:12,000
Ясно. Разбирам.
153
00:22:13,000 --> 00:22:15,042
Господине.
154
00:22:24,583 --> 00:22:26,625
Какво има?
155
00:22:29,167 --> 00:22:31,667
Какво правиш, Арамис? Арамис?
156
00:22:32,958 --> 00:22:35,000
Арамис!
157
00:22:53,667 --> 00:22:56,500
Мама ми писа, че си бременна.
Какво става?
158
00:22:56,708 --> 00:23:00,667
Това е метох. Нямаш място тук.
- Защо не ми каза нищо?
159
00:23:00,917 --> 00:23:02,917
Портос?
- Матилд.
160
00:23:03,083 --> 00:23:07,250
Разхубавила си се.
- Намесваш се в разговора ни.
161
00:23:08,500 --> 00:23:10,500
Ясно.
- Ела.
162
00:23:10,667 --> 00:23:14,000
Здравейте, сестри.
Ще ме приютите ли?
163
00:23:15,833 --> 00:23:20,667
Ще се радвам на малко християнско
милосърдие на някое легло. Тук?
164
00:23:20,958 --> 00:23:23,542
Матилд д'Ербле
няма да бъде самотна майка.
165
00:23:23,750 --> 00:23:25,833
Кой е бащата?
- Не помня.
166
00:23:26,000 --> 00:23:28,667
Не искаш да ми кажеш, а? Добре.
167
00:23:31,500 --> 00:23:34,750
Бременна си от три месеца, нали?
Значи от юни.
168
00:23:34,958 --> 00:23:36,958
Според мама си била вкъщи.
169
00:23:37,167 --> 00:23:41,375
Имало е празник, нали?
Кой беше там? Обичайните навлеци?
170
00:23:41,625 --> 00:23:44,375
Браленге? Не, зъбите му са жълти.
171
00:23:44,583 --> 00:23:48,750
Кодавен е твърде стар. Мортемар?
Жена му е ужасно грозна.
172
00:23:49,000 --> 00:23:51,500
Той ли ти завъртя главата?
- Не.
173
00:23:51,667 --> 00:23:56,208
Само не ми казвай, че племенникът ми
е син на някой от братята Балестан?
174
00:23:56,500 --> 00:24:00,208
Ти нямаш ли си друга работа?
Мислех, че сме във война.
175
00:24:04,000 --> 00:24:09,250
Войник... Бащата на бебето е войник.
Винаги си харесвала войниците.
176
00:24:10,375 --> 00:24:12,833
Знам кой е. Вилньов дьо Ради.
177
00:24:16,417 --> 00:24:19,500
Арамис! Арамис!
178
00:24:19,708 --> 00:24:23,042
Портос, не му позволявай
да убие бащата на детето ми.
179
00:24:23,292 --> 00:24:25,542
Къде е той?
- Замина за Ла Рошел.
180
00:24:35,917 --> 00:24:41,292
Пътят към Ла Рошел
181
00:25:27,667 --> 00:25:30,500
Махни се от пътя, копеле!
- Аз съм мускетар...
182
00:25:30,708 --> 00:25:33,708
Атос.
- Какво става с теб, д'Артанян?
183
00:25:33,917 --> 00:25:38,625
Трудно ще е да ти разкажа.
- Качвай се на коня.
184
00:25:38,875 --> 00:25:43,500
След като се напием, ще ми разкажеш.
185
00:25:43,792 --> 00:25:45,833
Качвай се.
186
00:26:19,083 --> 00:26:22,917
Преди време
една близка приятелка ми каза:
187
00:26:23,167 --> 00:26:28,167
"Тук си, но умът ти е другаде".
188
00:26:32,250 --> 00:26:35,458
Все още ли няма новини
за госпожица Бонасьо?
189
00:26:36,667 --> 00:26:40,333
Няма. Тревожа се за нея.
190
00:26:44,000 --> 00:26:46,833
Но сърцето ми се свива заради теб.
191
00:26:50,083 --> 00:26:52,125
Опитаха се да те убият.
192
00:26:54,583 --> 00:26:57,083
Човекът,
на когото си поверил съдбата си,
193
00:26:57,292 --> 00:26:59,458
не е този, за когото го мислиш.
194
00:27:04,167 --> 00:27:09,125
Нали не казваш,
че Ришельо е враг на Франция?
195
00:27:11,083 --> 00:27:13,542
Пази се от всички.
196
00:27:23,583 --> 00:27:25,625
И от теб ли?
197
00:27:29,167 --> 00:27:31,208
Ако е нужно.
198
00:27:32,208 --> 00:27:36,625
Братът на Негово величество...
- Гледайте какво чудо!
199
00:27:39,000 --> 00:27:41,458
Изглеждаш като баща ни.
200
00:27:43,083 --> 00:27:45,583
Гордея се,
че ми повери командването.
201
00:27:45,750 --> 00:27:51,000
Нямах търпение. Госпожо.
- Тази вечер заминавам.
202
00:27:51,292 --> 00:27:56,042
Обещай ми, че ще се пазиш.
- Обещавам.
203
00:27:56,292 --> 00:27:59,667
Обещавам
и че навсякъде ще наложа властта ти.
204
00:27:59,917 --> 00:28:02,000
И с доброта, и с кръв.
205
00:28:13,125 --> 00:28:18,542
Отивай при войниците си,
преди да си променя решението.
206
00:28:23,542 --> 00:28:29,542
Военен лагер близо до Ла Рошел
207
00:28:39,792 --> 00:28:42,292
Казвам ви, Шале е отвлякъл Констанс.
208
00:28:42,500 --> 00:28:46,250
Или ще ми каже къде е тя,
или ще го убия, кълна се.
209
00:28:46,458 --> 00:28:48,875
Д'Артанян, успокой се.
210
00:28:49,083 --> 00:28:52,875
Шале не е обикновен войник.
- Така е. Той е предател.
211
00:28:53,125 --> 00:28:55,500
Нали мускетарите
не се боят от никого?
212
00:28:55,667 --> 00:28:58,667
Той командва 4000 войници.
А това, което знаеш...
213
00:28:58,833 --> 00:29:01,833
От тази милейди де Уинтър
ли си го научил?
214
00:29:02,042 --> 00:29:04,042
Да.
215
00:29:04,208 --> 00:29:09,250
Тази, която стреля по теб и се опита
да открадне диамантите при Бъкингам?
216
00:29:12,750 --> 00:29:14,792
Тя беше пленница на Шале.
217
00:29:17,500 --> 00:29:22,250
Искаше това. Атос.
218
00:29:24,667 --> 00:29:27,833
Знаеш ли как да разчетеш
това съобщение?
219
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Не, но...
- Тогава какво знаеш точно?
220
00:29:36,000 --> 00:29:40,292
Чух достатъчно, д'Артанян.
Тази жена те е омагьосала.
221
00:29:40,542 --> 00:29:43,292
Ще занеса писмото
на капитан дьо Тревил.
222
00:30:16,958 --> 00:30:21,500
Правиш се на невинен,
а през нощта обираш жени, а?
223
00:30:21,792 --> 00:30:24,375
Къде е писмото?
- Вече не е в мен.
224
00:30:27,375 --> 00:30:30,583
Не ти вярвам.
- Спри.
225
00:30:32,792 --> 00:30:35,292
Спри... Спри!
226
00:30:38,958 --> 00:30:41,625
Къде е писмото?
- Казах ти, не е в мен.
227
00:30:58,417 --> 00:31:00,458
Не мога...
228
00:32:02,667 --> 00:32:04,708
Ти си жената на Атос.
229
00:32:58,375 --> 00:33:03,125
Сигурен ли си, че е мъртва?
- Коя?
230
00:33:03,417 --> 00:33:06,375
Младата жена,
за която ми каза преди време.
231
00:33:08,958 --> 00:33:12,667
За какво говориш? Казвай!
- Милейди де Уинтър...
232
00:33:13,708 --> 00:33:16,000
На рамото е жигосана с лилия.
233
00:33:59,500 --> 00:34:01,542
Но аз видях...
234
00:34:16,250 --> 00:34:18,292
Това е невъзможно.
235
00:34:55,125 --> 00:35:00,000
Форт Роял
236
00:35:01,083 --> 00:35:05,083
Засилихме охраната на пристанищата
в Сен Мартен дьо Ре и Олерон.
237
00:35:05,333 --> 00:35:09,042
Превзехме това във Форт Роял.
Силите ни са разделени на пет.
238
00:35:09,292 --> 00:35:12,500
На север е полкът на л'Егл.
На юг е този на Аленкур.
239
00:35:12,708 --> 00:35:16,958
На запад са тези на Шампан и Лорен,
а на изток е полкът на Вилке.
240
00:35:17,208 --> 00:35:19,833
В момента, сир,
крепостта е обградена.
241
00:35:21,375 --> 00:35:23,625
Ами англичаните?
242
00:35:23,833 --> 00:35:28,875
Бъкингам е заминал от Портсмут.
Ще бъдат в Ла Рошел до два-три дни.
243
00:35:29,167 --> 00:35:31,667
Ако ги отблъснем,
ще дойдат други кораби.
244
00:35:31,833 --> 00:35:35,458
Нека концентрираме силите си
върху града, за да го сринем.
245
00:35:35,667 --> 00:35:37,708
А след това?
246
00:35:39,042 --> 00:35:44,708
Каркасон? По? Кастр?
247
00:35:45,042 --> 00:35:47,875
Монтобан?
- Трябва всеки еретик да разбере
248
00:35:48,083 --> 00:35:51,333
каква цена ще плати,
ако се противопостави на краля.
249
00:35:51,542 --> 00:35:54,875
Искам с Ла Рошел
войната да приключи,
250
00:35:55,125 --> 00:35:57,167
а не да започне нова война.
251
00:35:59,083 --> 00:36:01,833
Не искам да проливаме
френска кръв без нужда.
252
00:36:02,000 --> 00:36:04,125
Обсадили сме крепостта.
253
00:36:04,333 --> 00:36:08,458
Откъснали сме я от света.
Накрая ще падне като зрял плод.
254
00:36:31,542 --> 00:36:36,000
Намери ли онзи войник?
- Не може ли да ме оставиш на мира?
255
00:36:36,250 --> 00:36:41,417
Арамис, чакай. Какво ще правиш,
когато видиш Вилньов?
256
00:36:41,750 --> 00:36:45,000
Ще говоря с него за Матилд.
- А ако не му се говори?
257
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Ще го накарам да говори.
- Това ще свърши зле.
258
00:36:48,625 --> 00:36:52,583
Ще си поговорим спокойно,
като двама мъже от добри семейства.
259
00:36:52,833 --> 00:36:56,792
Залагам хиляда екю,
че ще го предизвикаш на дуел.
260
00:36:57,042 --> 00:37:00,208
Нямаш толкова пари.
- Важното е ти да ги имаш.
261
00:37:01,375 --> 00:37:03,417
Имаш ли ги?
262
00:37:40,958 --> 00:37:44,667
Господа, не ви ли е страх
да сте в обсега на оръдията?
263
00:37:45,875 --> 00:37:48,500
Д'Ербле, кралски мускетар.
264
00:37:48,708 --> 00:37:53,000
Прочутият Арамис. Продължавайте.
Кой вятър те довя дотук?
265
00:37:53,208 --> 00:37:56,667
Нежен и приятен ветрец
на име Матилд.
266
00:37:58,292 --> 00:38:02,250
Преди време тя ми писа,
че влиза в метох.
267
00:38:02,500 --> 00:38:05,750
И?
- В думите й имаше много истина,
268
00:38:05,958 --> 00:38:09,958
но нищо, което да ме трогне
или да ме накара да се замисля.
269
00:38:10,208 --> 00:38:12,542
Тя е единствената ми сестра,
капитане.
270
00:38:12,750 --> 00:38:15,625
Може ли да говоря свободно?
- Вече го правиш.
271
00:38:15,833 --> 00:38:18,000
Няма да се оженя за сестра ти.
272
00:38:18,167 --> 00:38:23,958
Бих се оженил само за пари.
Не се обиждай, но ти не си богат.
273
00:38:24,292 --> 00:38:27,625
Нека сестра ти се утеши с мисълта,
че мъката отминава.
274
00:38:27,833 --> 00:38:30,833
Нямаш ли чувство за дълг?
- Само за бойното поле.
275
00:38:31,042 --> 00:38:33,833
Не ми оставяш избор.
Или олтар, или дуел.
276
00:38:34,958 --> 00:38:37,750
Дължиш ми хиляда екю.
277
00:38:37,958 --> 00:38:41,708
Не.
- Как така?
278
00:38:41,958 --> 00:38:44,708
Ти си един от най-добрите бойци
в кралството.
279
00:38:44,917 --> 00:38:49,042
А ако по някакво чудо те убия,
твой приятел ще отмъсти за теб.
280
00:38:49,292 --> 00:38:51,917
Давам ти дума,
че никой от приятелите ми...
281
00:38:52,125 --> 00:38:54,833
Думата ти не струва много.
282
00:38:55,000 --> 00:38:57,042
Защитавай се!
- Спрете се.
283
00:38:57,250 --> 00:38:59,250
Разберете се като достойни хора.
284
00:38:59,417 --> 00:39:04,917
Семейство д'Ербле е богато.
Има земи и титли...
285
00:39:05,208 --> 00:39:09,500
А ти може да нямаш богатство,
но природата те е надарила щедро.
286
00:39:09,792 --> 00:39:13,833
Руса коса, светла кожа...
287
00:39:14,083 --> 00:39:16,667
Да не говорим колко си смел.
- Кой е този?
288
00:39:16,792 --> 00:39:19,500
Недей...
- Ти млъкни. Ние разговаряме.
289
00:39:19,708 --> 00:39:22,208
Ще ядеш олово за това.
- Не, той е мой.
290
00:39:22,417 --> 00:39:24,458
Ще те убия.
291
00:39:55,667 --> 00:39:58,667
Какво правиш тук?
- Какво става?
292
00:40:01,375 --> 00:40:05,292
Матилд, кълна се,
нямам нищо общо...
293
00:40:05,542 --> 00:40:08,000
Исках само...
- Ще те убия!
294
00:40:08,208 --> 00:40:10,208
Успокой се!
- Пусни ме!
295
00:40:10,375 --> 00:40:13,708
Вилньов умря като герой!
Спаси живота на брат ти!
296
00:40:13,917 --> 00:40:17,833
Чу свистенето и застана пред гюлето.
297
00:40:19,458 --> 00:40:24,292
Нали така, Арамис?
- Да.
298
00:40:24,542 --> 00:40:28,000
Разказа ни за...
Разказа ни за твоето писмо.
299
00:40:28,250 --> 00:40:31,208
Дълго писмо, пълно с прекрасни думи.
300
00:40:31,417 --> 00:40:33,417
Преди да умре, каза:
301
00:40:33,542 --> 00:40:39,500
"Нека Матилд се утеши с мисълта,
че мъката отминава".
302
00:40:42,917 --> 00:40:44,958
Той беше...
303
00:40:46,042 --> 00:40:48,042
Беше достоен човек.
304
00:41:28,417 --> 00:41:31,667
Сбъркал си посоката, мускетарю.
- Напротив.
305
00:41:31,875 --> 00:41:35,375
Върни се.
- Пусни ме да мина.
306
00:41:37,333 --> 00:41:40,625
Белята ли си търсиш?
- Ако я търсех, щях да я намеря.
307
00:41:40,875 --> 00:41:43,375
Търся теб.
- Кой те праща?
308
00:41:43,542 --> 00:41:46,417
Капитан дьо Тревил.
- Мускетар ли си?
309
00:41:46,625 --> 00:41:48,625
Не приличам ли на такъв?
310
00:41:48,792 --> 00:41:50,792
Гасконец ли си?
- Разбира се.
311
00:41:50,958 --> 00:41:53,000
От екваториалната Гаскония.
312
00:42:00,833 --> 00:42:03,000
Мислех, че заповедта ми е ясна.
313
00:42:04,167 --> 00:42:06,458
Атос не ти ли я предаде?
314
00:42:06,625 --> 00:42:11,583
Предаде ми я точно.
- И каква беше тя?
315
00:42:11,875 --> 00:42:15,292
В никакъв случай
да не се приближавам до Шале.
316
00:42:15,542 --> 00:42:18,958
Но той е предател!
- Знам.
317
00:42:20,458 --> 00:42:23,708
Той е част от заговор.
Но не е водачът.
318
00:42:25,625 --> 00:42:29,750
Колкото и могъщ да е, ако беше сам,
нямаше да нападне краля.
319
00:42:32,708 --> 00:42:37,458
Шале ще отговаря за делата си,
но не пред теб.
320
00:42:46,708 --> 00:42:50,958
Френски войници,
идват английски кораби.
321
00:42:51,208 --> 00:42:55,208
Утре вечер ще навлязат в залива,
за да помогнат на протестантите.
322
00:42:55,458 --> 00:42:59,417
Имаме кораби в Сен Мартен дьо Ре
и Олерон, които да ги нападнат.
323
00:42:59,667 --> 00:43:01,875
Трябва да им попречим да акостират.
324
00:43:02,083 --> 00:43:05,250
Тази вечер трябва
да навлезем в крепостта.
325
00:43:05,458 --> 00:43:08,833
Трябва да превземем оръдията
в Тур дьо ла Шен.
326
00:43:10,958 --> 00:43:13,708
Ще са необходими
две групи доброволци.
327
00:43:13,917 --> 00:43:16,250
Това ще бъде самоубийствена мисия.
328
00:43:16,417 --> 00:43:20,083
Няма да има подкрепления
и възможност за отстъпление.
329
00:43:20,333 --> 00:43:23,167
Малко от тези, които отидат,
ще се върнат.
330
00:43:23,333 --> 00:43:25,708
Саможертвата им
няма да бъде напразна,
331
00:43:25,875 --> 00:43:29,250
защото ще бъде в името на Бог,
на краля и на Франция.
332
00:43:32,042 --> 00:43:35,125
Монсеньор.
- Ваше преосвещенство.
333
00:43:35,375 --> 00:43:37,750
Един офицер
с огромни военни познания,
334
00:43:37,917 --> 00:43:41,208
който си представяше,
че подобно нападение е възможно,
335
00:43:41,417 --> 00:43:44,667
ми каза, че иска да се включи,
когато дойде времето.
336
00:43:44,917 --> 00:43:48,167
Кой е този смел офицер?
- Граф дьо Шале, сир.
337
00:43:54,833 --> 00:43:57,625
Щом е така, графе,
вие ще водите нападението.
338
00:43:57,833 --> 00:43:59,875
Пристъпете напред.
339
00:44:03,792 --> 00:44:06,167
За мен е чест, сир.
340
00:44:07,208 --> 00:44:09,250
Кой ще бъде вторият командир?
341
00:44:11,042 --> 00:44:13,125
Капитан дьо Тревил.
342
00:44:13,292 --> 00:44:17,667
Мускетарите не бягат
от разходки в града.
343
00:44:26,792 --> 00:44:29,875
Ла Рошел
344
00:44:33,000 --> 00:44:37,625
Заповядайте.
- Благодаря, хлапе.
345
00:44:41,125 --> 00:44:43,167
Библията.
346
00:45:12,083 --> 00:45:14,125
Нападат тази вечер.
347
00:45:32,208 --> 00:45:37,250
Мускетари, вие сте войници,
които аз водя на смърт.
348
00:45:37,542 --> 00:45:40,417
Всички за един!
- Един за всички!
349
00:49:42,500 --> 00:49:47,250
Хвърлете оръжията.
Обградени сте, капитане.
350
00:49:50,708 --> 00:49:53,250
Обещали сте на хората си смърт.
351
00:49:53,417 --> 00:49:57,250
Едно погрешно движение,
и това обещание ще бъде спазено.
352
00:50:01,250 --> 00:50:03,458
Господа, добре дошли.
353
00:50:06,208 --> 00:50:11,250
В миналото неведнъж
съм прибягвал до вашите услуги.
354
00:50:11,542 --> 00:50:13,750
Сега ви предлагам своите.
355
00:50:16,000 --> 00:50:19,542
Графе, в момента виждам
доказателство за добрата ви воля.
356
00:50:19,792 --> 00:50:23,542
Но щом сте тук, господарят ви
вече не се нуждае от вас.
357
00:50:29,375 --> 00:50:32,625
Какво можете да ни предложите,
освен живота си.
358
00:50:33,833 --> 00:50:37,875
Капитане, спестете си клането
и хвърлете оръжията.
359
00:50:38,125 --> 00:50:41,333
Прекланям се само пред Бог
и пред жените.
360
00:50:49,500 --> 00:50:54,167
Щом най-добрите ви войници са тук,
явно моите хора ви плашат.
361
00:50:54,417 --> 00:50:56,458
И това не е напразно.
362
00:50:57,667 --> 00:51:02,083
Но, господа,
сега кой пази кулите ви?
363
00:51:08,167 --> 00:51:12,333
Тази нощ вероятно ще умрем,
но ще бъдем победители.
364
00:52:35,833 --> 00:52:37,875
Огън!
365
00:52:39,458 --> 00:52:41,500
Огън!
366
00:52:49,583 --> 00:52:51,625
Капитанът е ранен!
367
00:52:52,583 --> 00:52:54,625
Отстъпление!
368
00:53:03,042 --> 00:53:05,083
Огън!
369
00:53:09,750 --> 00:53:11,792
Бързо!
- Бързо!
370
00:53:32,083 --> 00:53:36,958
Къде е Констанс? Къде е Констанс?
Къде е Констанс?
371
00:55:20,958 --> 00:55:23,000
Грижете се за него.
372
00:55:33,500 --> 00:55:37,208
Той ще се оправи ли?
- Рано е да се каже. Загубил е кръв.
373
00:55:37,458 --> 00:55:39,500
Сестра Мари, компреси.
374
00:55:46,250 --> 00:55:49,125
Ще направим всичко по силите си.
375
00:55:52,333 --> 00:55:56,750
Ако се върне в съзнание,
обещайте, че някой ще ме намери.
376
00:55:57,000 --> 00:55:59,667
Аз съм д'Артанян
от корпуса на мускетарите.
377
00:55:59,875 --> 00:56:01,917
Обещавам.
378
00:56:04,875 --> 00:56:07,792
Животът на една млада дама
е в опасност.
379
00:56:08,917 --> 00:56:13,250
Обещавам, д'Артанян.
- Благодаря.
380
00:56:21,083 --> 00:56:25,417
За победата!
- За капитан дьо Тревил.
381
00:56:26,625 --> 00:56:29,417
Капитанът скоро
ще излезе от лазарета.
382
00:56:29,625 --> 00:56:32,875
Портос вече е излязъл.
- Ще се оплаче, че няма пиене.
383
00:56:33,083 --> 00:56:35,417
Не е останало нищо за пиене!
384
00:56:36,708 --> 00:56:40,500
Изак дю Валон дьо Брасьо
дьо Пиерфон, за приятелите - Портос.
385
00:56:40,750 --> 00:56:44,042
Идрис Аниба, принц на Асиния,
за приятелите - Анибал.
386
00:56:44,292 --> 00:56:46,292
Наздраве.
387
00:56:46,458 --> 00:56:49,792
В селото сигурно са останали бъчви.
- Да отиваме.
388
00:56:52,833 --> 00:56:55,667
Д'Артанян.
- Идвам.
389
00:57:21,625 --> 00:57:26,542
Боже, аз не заслужавам нищо
и не искам нищо за себе си.
390
00:57:28,417 --> 00:57:31,667
Но, моля Те, пощади нея.
391
00:57:35,375 --> 00:57:37,417
Тя заслужава щастие.
392
00:57:43,208 --> 00:57:45,708
Не мисля, че аз мога да й го дам,
393
00:57:47,333 --> 00:57:49,375
затова - спаси я от мен.
394
00:57:52,083 --> 00:57:54,500
Но моля Те, дай ми знак, че е жива.
395
00:58:10,167 --> 00:58:12,208
Лекар!
396
00:58:16,458 --> 00:58:18,500
Той се събуди!
397
00:58:42,792 --> 00:58:45,208
Вие бяхте великолепен войник.
398
00:58:45,417 --> 00:58:48,292
Горд съм,
че се бих рамо до рамо с вас.
399
00:58:57,375 --> 00:59:01,125
В името на Отца и Сина и Светия дух.
400
00:59:01,375 --> 00:59:05,958
Нека Бог ви опрости греховете,
които сте извършили с очи, уши,
401
00:59:06,250 --> 00:59:08,500
слово, допир...
402
00:59:09,833 --> 00:59:15,750
Нека моята ръка премахне
силата на Дявола, която е във вас.
403
00:59:32,500 --> 00:59:35,458
Не ме карайте да влизам насила.
404
00:59:36,583 --> 00:59:38,625
Мускетарю...
405
00:59:41,375 --> 00:59:45,375
Знам в каква опасност се поставихте,
за да спасите граф дьо Шале.
406
00:59:45,625 --> 00:59:50,000
Като всички нас, и вие искахте
той да бъде съден за измяна.
407
00:59:50,250 --> 00:59:55,125
Но Бог нямаше търпение лично да го
накаже, затова го взе при себе си.
408
01:00:26,625 --> 01:00:29,833
Без англичаните ще издържим
най-много месец или два.
409
01:00:30,042 --> 01:00:33,667
Ще пробода в сърцето първия,
който предложи да се предадем.
410
01:00:33,917 --> 01:00:38,083
Искам същото да се случи и с мен,
ако заговоря за предаване.
411
01:00:39,625 --> 01:00:41,917
Гастон няма да спази обещанието си.
412
01:00:42,083 --> 01:00:45,375
Ако стане крал, ще ни предаде,
както предаде Шале.
413
01:00:45,583 --> 01:00:48,083
Никога няма да ни даде независимост.
414
01:00:53,125 --> 01:00:57,542
Ще отида в Лондон.
Ще се върна с Бъкингам и армията му.
415
01:00:58,667 --> 01:01:00,708
Ами ако той откаже да дойде?
416
01:01:01,917 --> 01:01:06,375
Ще дойде. Аз ще го убедя.
417
01:01:26,667 --> 01:01:28,708
Госпожо...
- Господине...
418
01:01:35,583 --> 01:01:38,542
Гледайте кой пристигна.
- Леле.
419
01:01:41,458 --> 01:01:43,500
Той защо е тук?
420
01:01:44,875 --> 01:01:47,167
Може би по същата причина като нас.
421
01:01:47,375 --> 01:01:50,542
Да отпразнува победата
с някоя селянка?
422
01:01:50,750 --> 01:01:53,417
Залагам две су,
че обича да го пляскат.
423
01:01:56,125 --> 01:01:58,958
Стой тук. Ще се върнем.
- Никъде няма да ходя.
424
01:01:59,167 --> 01:02:02,542
Ще спя до пролетта.
После ще ми разкажете всичко.
425
01:02:18,625 --> 01:02:21,583
Само ти можеш да се справиш
с тази задача.
426
01:02:21,792 --> 01:02:24,250
Досега не направих ли
достатъчно за вас?
427
01:02:24,417 --> 01:02:27,042
От всичките ми заповеди
тази е най-важната.
428
01:02:27,250 --> 01:02:29,583
Разчитам на изобретателността ти.
429
01:02:35,708 --> 01:02:38,542
Не ви ли притеснява,
че Бъкиннгам не ми вярва?
430
01:02:38,750 --> 01:02:41,208
Можеш да преодолееш недоверието му.
431
01:02:42,417 --> 01:02:46,167
Хвани кораба тази вечер.
Отърви ни от него.
432
01:02:46,417 --> 01:02:48,458
Атос, добре ли си?
433
01:02:50,583 --> 01:02:52,875
Доведи д'Артанян. Бързо!
434
01:03:07,542 --> 01:03:09,708
Надявам се, че, докато си в Лондон,
435
01:03:09,875 --> 01:03:14,333
там ще се случи нещо,
което ще промени съдбата на света.
436
01:03:14,583 --> 01:03:20,042
Звучи красиво, но аз не мисля
толкова за съдбата на света.
437
01:03:20,375 --> 01:03:25,667
Притеснява ме моята съдба.
- Какво точно те притеснява?
438
01:03:26,917 --> 01:03:30,792
Ще помогнеш на Франция
и ще получиш добро заплащане.
439
01:03:31,042 --> 01:03:35,958
Мисля, че в днешно време
парите не решават всичко.
440
01:03:38,917 --> 01:03:40,958
Д'Артанян!
441
01:03:43,833 --> 01:03:45,875
Д'Артанян!
442
01:03:47,000 --> 01:03:49,583
Ваше преосвещенство
не се ли страхува,
443
01:03:51,708 --> 01:03:55,917
че мисията в Англия става
все по-опасна?
444
01:03:56,167 --> 01:04:00,000
Любовта ми към Франция
ме пази от много опасности.
445
01:04:00,250 --> 01:04:04,125
Трябва да сте лудо влюбен,
щом не се страхувате от бесилото.
446
01:04:04,375 --> 01:04:08,250
Когато те намерих в затвора,
ти не ми ли каза,
447
01:04:08,500 --> 01:04:12,000
че всичко, което си направила,
е било от любов?
448
01:04:15,500 --> 01:04:19,417
Любовта не струва много,
ако няма доказателство за нея.
449
01:04:20,750 --> 01:04:24,667
Какво доказателство за любовта
на Франция ще те задоволи?
450
01:04:27,000 --> 01:04:29,292
Открит лист -
писмена заповед от вас,
451
01:04:29,458 --> 01:04:33,542
според която всичко,
което съм направила и ще направя,
452
01:04:33,792 --> 01:04:36,875
е за величието на Франция.
453
01:04:46,083 --> 01:04:49,500
Д'Артанян, бързо!
454
01:04:58,583 --> 01:05:00,625
Ето ти го открития лист.
455
01:05:04,167 --> 01:05:06,208
Ваше преосвещенство...
456
01:05:07,583 --> 01:05:11,292
Казахте ми какво да правя
с вашия враг.
457
01:05:11,542 --> 01:05:14,125
Може ли да ви кажа нещо
за своите врагове?
458
01:05:14,292 --> 01:05:18,333
Значи имаш врагове?
- Мускетарите.
459
01:05:18,583 --> 01:05:23,583
Няма нужда да знам повече.
Мускетарите са войници.
460
01:05:23,875 --> 01:05:26,875
Всеки ден умират
в служба на Франция.
461
01:05:48,292 --> 01:05:50,333
Кой е там?
462
01:05:55,500 --> 01:05:57,542
Твоят съпруг.
463
01:05:58,833 --> 01:06:00,875
Какво искаш?
464
01:06:03,208 --> 01:06:05,250
Да приключа с теб.
465
01:06:08,958 --> 01:06:11,833
Веднъж вече ме уби.
Това не ти ли стигаше?
466
01:06:13,583 --> 01:06:17,000
Обесеното ми тяло
не успокои ли гнева ти?
467
01:06:20,708 --> 01:06:24,042
Какво престъпление бях извършила,
освен че те обичах?
468
01:06:24,250 --> 01:06:28,500
Бях готова на всичко за теб
и с теб преживях всичко -
469
01:06:29,833 --> 01:06:31,875
и хубаво, и лошо.
470
01:06:33,167 --> 01:06:36,833
Мислех, че и ти ме обичаш...
- Обичах те.
471
01:06:38,125 --> 01:06:40,125
Обичах те.
472
01:06:43,625 --> 01:06:45,667
Не ме гледай с тези очи...
473
01:06:47,917 --> 01:06:49,958
Нямам други.
474
01:06:57,292 --> 01:06:59,333
Как е синът ни?
475
01:07:01,000 --> 01:07:06,208
Помни ли ме?
- Не се приближавай.
476
01:07:06,500 --> 01:07:09,000
Помни ли песента, която му пях?
477
01:07:09,958 --> 01:07:14,083
Любов моя, нараняваш ме,
478
01:07:15,667 --> 01:07:18,333
щом отхвърляш ме безсърдечно.
479
01:07:19,375 --> 01:07:22,208
Отдавна обичам само теб
480
01:07:24,250 --> 01:07:26,583
и с теб искам да бъда вечно.
481
01:07:27,917 --> 01:07:30,917
Зелените ръкави са моята мечта.
482
01:07:31,917 --> 01:07:35,042
Зелените ръкави са моят копнеж.
483
01:07:35,250 --> 01:07:38,042
Зелените ръкави са моето сърце...
484
01:07:39,708 --> 01:07:41,750
Ще ми простиш ли?
485
01:07:47,833 --> 01:07:49,875
Ще ми простиш ли?
486
01:07:53,042 --> 01:07:55,125
Прощавам ти.
487
01:07:56,458 --> 01:07:58,500
Не мърдай!
488
01:08:01,708 --> 01:08:04,250
Ако мръднеш, ще те убия!
489
01:08:04,417 --> 01:08:08,792
И няма да разбереш къде е Констанс.
- Убий я, д'Артанян!
490
01:08:10,500 --> 01:08:12,750
Арамис.
491
01:08:12,917 --> 01:08:16,958
Хората на Шале я отвлякоха.
- Убий я, д'Артанян!
492
01:08:17,208 --> 01:08:20,042
Ако не бях аз, тя щеше да умре.
493
01:08:25,333 --> 01:08:30,875
По Божията воля вашият час дойде.
- Дано Бог ви чуе.
494
01:08:38,708 --> 01:08:43,167
Пуснете ме! Д'Артанян!
495
01:08:45,417 --> 01:08:49,625
Отвлякоха я по заповед на кардинала.
Аз я спасих!
496
01:09:38,583 --> 01:09:41,458
Нося спешно съобщение за кардинала.
497
01:09:47,292 --> 01:09:50,833
Човек от лагера на кралската армия
носи съобщение за вас.
498
01:09:53,083 --> 01:09:56,875
Къде е тя? Не се приближавайте,
че ще го убия!
499
01:10:15,042 --> 01:10:18,625
Жалко, че не работите за мен.
500
01:10:18,833 --> 01:10:20,875
С моя ум и вашата смелост...
501
01:10:22,583 --> 01:10:24,625
Къде е Констанс Бонасьо?
502
01:10:26,000 --> 01:10:28,083
Не знам.
503
01:10:32,458 --> 01:10:35,958
Защо задавате въпрос,
ако не искате отговора му?
504
01:10:37,500 --> 01:10:42,333
Вие сте я отвлекли, знам го!
- Вярно е.
505
01:10:42,625 --> 01:10:44,875
Но вие ми зададохте друг въпрос.
506
01:10:46,500 --> 01:10:48,542
Какво сте направили?
507
01:10:50,208 --> 01:10:52,625
Заведох я в Божия дом.
508
01:11:10,625 --> 01:11:13,125
Ваше преосвещенство.
- Ваше величество.
509
01:11:14,375 --> 01:11:17,250
Какво има? Не беше лесно
да се отделя от краля.
510
01:11:17,458 --> 01:11:20,833
Трябваше да се погрижа
да не ни чуят грешните хора.
511
01:11:23,750 --> 01:11:25,792
Трябва да ви кажа нещо.
512
01:11:28,667 --> 01:11:32,917
Не ме обичате. Не ви виня.
Не сте единствената.
513
01:11:33,208 --> 01:11:36,125
Но ме мразите
поради грешната причина.
514
01:11:36,333 --> 01:11:41,958
Винаги съм защитавал краля.
Понякога - дори от вас.
515
01:11:42,292 --> 01:11:44,333
Как смеете?
516
01:11:45,875 --> 01:11:51,292
Знам кой искаше да убие краля.
Знам, че не бяхте вие.
517
01:11:51,583 --> 01:11:55,292
А кой?
- На мен няма да ми повярвате.
518
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
Но може би ще повярвате
на своята най-близка приятелка.
519
01:12:02,500 --> 01:12:06,875
Констанс.
- Ваше величество.
520
01:12:08,792 --> 01:12:11,250
Не си мислете,
че тя говори под заплаха.
521
01:12:11,458 --> 01:12:13,458
Оставям я във вашите ръце.
522
01:12:15,625 --> 01:12:20,708
Ще дойде време, когато кралят
ще трябва да чуе и нея, и вас.
523
01:12:31,375 --> 01:12:34,333
Лъжете.
- Кралицата е в Люсон.
524
01:12:34,542 --> 01:12:38,417
За опитен ездач с отпочинал кон -
шест часа езда.
525
01:12:38,667 --> 01:12:40,708
Попитайте кралицата.
526
01:12:42,458 --> 01:12:44,500
Ако ми казвате истината...
527
01:12:46,458 --> 01:12:49,500
... ще трябва
да ви помоля за прошка.
528
01:12:49,708 --> 01:12:51,750
Казвам ви истината.
529
01:12:54,625 --> 01:12:56,667
Ще ми платите за това.
530
01:13:46,708 --> 01:13:48,750
Не стреляйте!
531
01:13:59,750 --> 01:14:03,167
Протестанти.
Опитваха се да отплават за Англия.
532
01:14:03,417 --> 01:14:05,458
Носеха това.
533
01:14:18,000 --> 01:14:22,542
Да бъдат разпънати на кръст.
Разделете си парите. Заслужавате ги.
534
01:14:45,917 --> 01:14:47,917
Замъкът Люсон
535
01:14:53,083 --> 01:14:55,917
Спокойно. Не се страхувай.
536
01:15:09,292 --> 01:15:12,583
Ваше величество, простете ми,
че идвам така,
537
01:15:13,625 --> 01:15:16,167
но проблемът ми не търпи отлагане.
538
01:15:16,375 --> 01:15:20,083
Полудявам.
- Изправете се, мускетарю.
539
01:15:23,417 --> 01:15:27,042
Може би ще си помислите,
че от войната съм си изгубил ума,
540
01:15:27,250 --> 01:15:31,500
но кардиналът ми каза,
че е оставил Констанс на вас.
541
01:15:33,333 --> 01:15:35,708
Вярно е.
542
01:15:35,917 --> 01:15:38,292
Констанс жива ли е?
- Да.
543
01:15:39,583 --> 01:15:44,625
Искаше да ви пише, но не й позволих.
Щеше да е твърде рисковано.
544
01:15:44,917 --> 01:15:50,542
Къде е тя? Възможно ли е да я видя?
- Тя е в безопасност.
545
01:15:50,875 --> 01:15:55,708
Ваше величество, моля ви,
кажете ми къде е тя.
546
01:15:58,167 --> 01:16:01,333
Тя е в Лондон,
при Бъкингамския херцог.
547
01:16:05,458 --> 01:16:07,500
Благодаря.
548
01:16:19,500 --> 01:16:23,417
Няма да изкарат и два дни
без храна и вода.
549
01:16:25,083 --> 01:16:27,833
Убийте всеки,
който се приближи до тях.
550
01:16:28,042 --> 01:16:32,833
Да видим на какво са готови
враговете за своите другари.
551
01:16:51,667 --> 01:16:53,667
Ще те убият.
552
01:16:53,875 --> 01:16:57,583
Що за човек ще съм,
ако оставя брат си да умре така?
553
01:16:57,792 --> 01:17:02,792
Хубаво. Ще дойда с теб.
- Това не е твоя работа.
554
01:17:04,042 --> 01:17:07,375
Що за човек ще съм,
ако оставя свой брат да умре така?
555
01:17:17,417 --> 01:17:19,458
Надявам се да ми простиш.
556
01:17:46,875 --> 01:17:49,792
Това мускетар ли е?
- Да! Атос дьо ла Фер!
557
01:17:50,000 --> 01:17:52,000
Пригответе се.
558
01:17:54,833 --> 01:17:56,875
Пригответе се за стрелба.
559
01:18:12,667 --> 01:18:15,583
Констанс е в Лондон! Трябва да...
560
01:18:15,792 --> 01:18:18,583
Арамис? Арамис!
561
01:18:22,708 --> 01:18:24,792
Какво е станало?
562
01:18:39,250 --> 01:18:41,292
Бенжамен!
563
01:18:59,250 --> 01:19:02,167
Остави ме. Помисли за сина си.
564
01:19:04,250 --> 01:19:06,542
С теб съм.
565
01:19:25,125 --> 01:19:28,125
Здрава глава имаш, д'Ербле!
566
01:19:30,542 --> 01:19:33,125
На Поант дю Плом ни чака кораб.
567
01:19:34,500 --> 01:19:38,167
Застреляйте ги.
- Не бързайте толкова.
568
01:19:39,875 --> 01:19:41,875
Идрис Аниба, принц на Асиния.
569
01:19:42,042 --> 01:19:44,917
За приятелите - Анибал,
за вас - "принце".
570
01:19:45,125 --> 01:19:49,625
Така ме нарича моят кръстник -
Луи, кралят на Франция.
571
01:20:08,125 --> 01:20:10,958
Възползваш се от положението ми.
- Не мърдай.
572
01:20:11,167 --> 01:20:14,167
Целия ме опипа.
573
01:20:17,917 --> 01:20:20,250
Чуваш ли това?
- Кое?
574
01:20:20,458 --> 01:20:22,875
Ела по-близо.
575
01:20:23,042 --> 01:20:25,667
Не чуваш ли барабаните?
- Не.
576
01:20:27,042 --> 01:20:31,583
Явно не са барабани, а твоето сърце.
577
01:20:31,875 --> 01:20:33,917
Прав ли съм?
- Не.
578
01:20:34,083 --> 01:20:36,083
Харесваш ме.
- Не...
579
01:20:36,250 --> 01:20:39,083
Виждам го.
- Не.
580
01:20:39,292 --> 01:20:42,000
Непоправим си.
- Така е.
581
01:20:42,208 --> 01:20:44,833
Но понякога се радвам,
като ме поправят...
582
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
Но не много.
583
01:20:50,583 --> 01:20:52,583
Капитан дьо Тревил,
584
01:20:52,750 --> 01:20:56,083
ваши хора помогнаха
на пленен протестант да избяга.
585
01:20:56,292 --> 01:20:59,708
Арестувам ви по заповед
на брата на краля.
586
01:21:06,875 --> 01:21:08,875
Владението на Бъкингам
587
01:21:10,250 --> 01:21:12,292
Всичко наред ли е, госпожо?
588
01:21:16,042 --> 01:21:18,125
Нищо сериозно.
589
01:21:19,583 --> 01:21:23,250
Ще повикам помощ.
Ще ви заведа в херцогството.
590
01:21:23,458 --> 01:21:28,125
Там поне е топло.
- Провидението ви изпрати.
591
01:21:38,333 --> 01:21:41,250
Съжалявам,
че ви накарах да ме чакате.
592
01:21:42,958 --> 01:21:48,958
Много ми е приятно, госпожице...
- Лейди Кларик.
593
01:21:51,958 --> 01:21:55,417
Чувствайте се като у дома си,
лейди Кларик.
594
01:21:55,625 --> 01:21:59,125
А кой е господинът,
който е така добър с мен?
595
01:21:59,375 --> 01:22:02,667
Джордж Вилиърс, херцог Бъкингам.
На вашите услуги.
596
01:22:02,875 --> 01:22:07,458
Ваша светлост, как да ви се отплатя?
597
01:22:07,750 --> 01:22:10,750
Ще ми се отплатите,
като вечеряте с мен.
598
01:22:10,958 --> 01:22:15,542
Благодаря за гостоприемството,
но не искам да ви преча.
599
01:22:15,833 --> 01:22:18,625
Когато поправят колелото ми, ще...
- Милейди.
600
01:22:18,750 --> 01:22:22,833
Тази седмица загубих 23 кораба
и много, много хора.
601
01:22:23,958 --> 01:22:27,375
Още едно разочарование
ще ми разбие сърцето.
602
01:22:29,667 --> 01:22:32,958
Не бих искала това да стане.
- Благодаря ви.
603
01:22:35,250 --> 01:22:39,375
Моят конник е показал инициатива.
- Той е истински джентълмен.
604
01:22:39,583 --> 01:22:42,750
Ако му направите
още един комплимент, ще го уволня.
605
01:22:44,708 --> 01:22:47,667
Срещали ли сме се преди?
Щях да ви запомня.
606
01:22:47,875 --> 01:22:51,458
Гласът ви ми напомня за нещо,
но не се сещам за какво.
607
01:22:53,417 --> 01:22:56,250
Разпознавате благодарността.
608
01:22:58,583 --> 01:23:01,750
Радвам се, че ще вечеряте с нас.
- С вас?
609
01:23:01,958 --> 01:23:05,875
При мен е една приятелка от Франция.
Говорите ли френски?
610
01:23:07,375 --> 01:23:11,792
Малко.
- Съжалявам, че закъснях.
611
01:23:17,042 --> 01:23:20,833
Милейди?
- Познавате ли я?
612
01:23:23,292 --> 01:23:26,625
Срещнахме се
при много странни обстоятелства.
613
01:23:26,875 --> 01:23:28,917
Лейди Кларик?
614
01:24:26,292 --> 01:24:31,083
Ваша светлост, ако позволите,
може ли да ви попитам
615
01:24:31,375 --> 01:24:33,917
какво ще стане
с милейди де Уинтър сега?
616
01:24:35,292 --> 01:24:37,375
Утре по това време
617
01:24:39,375 --> 01:24:41,708
Англия ще се избави от нея.
618
01:24:43,708 --> 01:24:46,542
Никаква жал ли не изпитвате към нея?
619
01:24:49,583 --> 01:24:53,875
Абсолютно никаква.
- Благодаря.
620
01:24:54,125 --> 01:24:59,583
Тя носеше този документ.
Подписан е от Ришельо.
621
01:25:04,250 --> 01:25:07,417
Ако ви е жал за нея,
занесете й Библия.
622
01:25:23,583 --> 01:25:25,625
Извинете ме.
623
01:25:27,292 --> 01:25:32,292
Идвам в неподходящ момент.
Вие спяхте.
624
01:25:32,583 --> 01:25:35,750
Всеки спящ човек
иска да бъде събуден с нежност.
625
01:25:38,375 --> 01:25:40,417
Значи не ми се сърдите?
626
01:25:43,333 --> 01:25:47,625
Тук само вие сте истински невинна.
627
01:25:51,750 --> 01:25:55,792
Херцогът ми позволи
да ви донеса Библия.
628
01:25:58,250 --> 01:26:00,917
Той за моята душа ли мисли,
или за своята?
629
01:26:03,000 --> 01:26:07,750
Всеки грешник има право
да коленичи в краката на Бог.
630
01:26:09,625 --> 01:26:13,875
Бог толкова обича мъчениците, че
позволява невинни да бъдат осъдени.
631
01:26:14,125 --> 01:26:16,458
Не се ли опитахте да убиете херцога?
632
01:26:21,208 --> 01:26:25,500
Войната ще донесе само зло
на Англия и Франция.
633
01:26:25,750 --> 01:26:29,375
Защо да не пожертваме един човек,
за да спасим хиляди?
634
01:26:35,083 --> 01:26:37,542
Не искам да бъдете като мен.
635
01:26:41,708 --> 01:26:44,917
Не бих пожелала живота си
на никоя жена.
636
01:26:50,500 --> 01:26:52,833
Мога ли да направя нещо за вас?
637
01:27:05,083 --> 01:27:07,125
Моля само за едно.
638
01:27:10,625 --> 01:27:12,667
Донесете ми нож.
639
01:27:13,833 --> 01:27:17,417
Няма да го използвам срещу вас,
а срещу себе си!
640
01:27:17,625 --> 01:27:21,417
За една минута...
Ще спасите честта ми.
641
01:27:21,667 --> 01:27:23,750
Искате да се самоубиете?
642
01:27:26,542 --> 01:27:29,667
Бог изоставя тези,
които изоставят живота си.
643
01:27:29,875 --> 01:27:33,167
Бог ще има цяла вечност
да ме накаже.
644
01:27:33,333 --> 01:27:36,417
Не се боя от Него,
а от жестокостта на хората...
645
01:27:36,625 --> 01:27:40,583
Отнеха ми всичко.
Не ми остана нищо за губене.
646
01:27:40,833 --> 01:27:44,042
Искате да участвам
във вашето падение.
647
01:27:46,458 --> 01:27:48,917
Моето падение започна отдавна.
648
01:27:50,292 --> 01:27:52,333
Вярвах в свободата,
649
01:27:54,500 --> 01:27:57,542
но мъжът,
когото обичах, моят съпруг...
650
01:27:59,125 --> 01:28:01,167
Няма по-лош от него.
651
01:28:03,042 --> 01:28:05,208
Мъжете...
652
01:28:05,375 --> 01:28:11,125
Откакто съзрях,
усещам мръсни ръце върху себе си.
653
01:28:15,458 --> 01:28:17,500
Няма те да ме убият.
654
01:28:19,292 --> 01:28:23,625
Дадох им целия си живот.
Няма да им дам и смъртта си.
655
01:28:27,333 --> 01:28:30,500
Направете го за мен, моля ви!
И вие сте жена!
656
01:28:34,250 --> 01:28:36,917
Помислете до сутринта.
657
01:28:37,083 --> 01:28:40,083
Утре направете това,
което сърцето ви каже.
658
01:29:32,292 --> 01:29:35,625
Хайде, дърпайте!
659
01:29:39,792 --> 01:29:41,833
Скоро ще стигнем.
660
01:29:44,833 --> 01:29:46,875
Вземи тази Библия.
661
01:29:51,875 --> 01:29:53,917
Не я губи.
662
01:29:55,500 --> 01:29:58,042
В нея са отговорите
на всички въпроси.
663
01:30:00,167 --> 01:30:05,667
Ще дойде Съдният ден и Гастон
ще отговаря за предателството си.
664
01:30:09,333 --> 01:30:12,167
Да...
665
01:30:56,708 --> 01:30:59,875
Не мога да ви дам това,
което поискахте.
666
01:31:00,125 --> 01:31:02,625
Мога да ви дам шанс да избягате.
667
01:31:05,458 --> 01:31:07,625
Ще ви обвинят в измама.
668
01:31:09,458 --> 01:31:12,250
Вашата съдба ще е много по-лоша.
669
01:31:23,792 --> 01:31:28,000
Милейди, побързайте,
преди да съм се вразумила.
670
01:32:08,958 --> 01:32:13,625
Трябва да кажа нещо на херцога...
- Херцогът ми каза да не ви слушам!
671
01:32:13,875 --> 01:32:17,792
Какво правите? Не! Не!
- Кажете си молитвите, госпожо!
672
01:32:18,042 --> 01:32:21,292
Чакайте, грешите!
Аз съм Констанс Бонасьо!
673
01:32:21,542 --> 01:32:25,292
Не съм милейди! Не съм милейди!
674
01:32:25,542 --> 01:32:27,583
Пуснете ме!
675
01:32:36,917 --> 01:32:42,458
Пуснете ме, моля ви!
676
01:32:42,750 --> 01:32:48,833
Допускате грешка!
Вижте коя съм аз!
677
01:32:49,167 --> 01:32:51,208
Не!
678
01:33:05,542 --> 01:33:08,750
Какво правите... Не... Не! Недейте!
679
01:33:14,208 --> 01:33:16,375
Бесят шпионката на Ришельо.
680
01:33:18,875 --> 01:33:24,875
Не, не, не!
681
01:33:26,708 --> 01:33:29,958
Моля ви, спрете!
682
01:33:38,125 --> 01:33:41,667
Казвам ви, не съм милейди!
- Констанс?
683
01:33:41,917 --> 01:33:47,583
Не, не, не!
684
01:33:47,917 --> 01:33:49,958
Това е Констанс!
685
01:34:06,208 --> 01:34:10,958
Констанс... Ръцете й са ледени!
686
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
Повикайте лекар, бързо!
687
01:34:15,792 --> 01:34:18,042
Констанс... Констанс...
688
01:34:20,417 --> 01:34:22,958
Да!
689
01:34:23,167 --> 01:34:26,708
Съвземаш се... Аз съм...
690
01:34:27,750 --> 01:34:31,625
Констанс...
691
01:34:31,875 --> 01:34:36,583
Д'Артанян...
- Аз съм, любима. С теб съм.
692
01:34:39,250 --> 01:34:44,375
Не ти писах...
- Знам. Все пак съм тук, нали?
693
01:34:44,625 --> 01:34:47,708
С теб съм. Ще те отведа оттук.
694
01:34:51,458 --> 01:34:53,875
Констанс?
- Къде си?
695
01:34:54,000 --> 01:35:00,250
Тук съм, любима. Тук съм!
Не ме оставяй!
696
01:35:00,583 --> 01:35:05,333
Аз няма да те оставя.
Винаги ще бъда с теб.
697
01:35:07,250 --> 01:35:10,333
Дълго време
ще трябва да ме търпиш...
698
01:35:41,417 --> 01:35:43,500
Не...
699
01:35:51,042 --> 01:35:53,083
Не...
700
01:36:11,583 --> 01:36:16,125
Хората ми са я проследили.
Обградена е.
701
01:36:24,792 --> 01:36:27,792
Внимавайте! Внимавайте!
702
01:36:28,000 --> 01:36:31,458
Ще изгорите цялото имение!
- Тя запали огъня, милорд.
703
01:36:31,708 --> 01:36:33,708
За да не можем да влезем.
704
01:36:33,875 --> 01:36:36,292
Уби трима,
които изпратих да я измъкнат.
705
01:36:36,458 --> 01:36:39,375
Отивам!
- Д'Артанян! Д'Артанян!
706
01:36:39,583 --> 01:36:42,083
Някой излиза! Прицелете се!
- Д'Артанян!
707
01:36:42,292 --> 01:36:46,833
Не стреляйте! Това са коне!
- Горките коне горят!
708
01:36:50,417 --> 01:36:53,500
Д'Артанян!
- Никой няма да излезе жив оттам!
709
01:36:53,708 --> 01:36:57,750
Д'Артанян, отвори!
- Отвори!
710
01:37:04,792 --> 01:37:06,833
Ела!
711
01:37:09,792 --> 01:37:11,833
Ела!
712
01:37:23,500 --> 01:37:25,583
Ти уби Констанс!
713
01:38:15,042 --> 01:38:19,583
Казах ти да я забравиш...
Предупредих те!
714
01:38:28,958 --> 01:38:31,000
Ти си самият Дявол!
715
01:39:53,000 --> 01:39:55,042
Д'Артанян!
716
01:40:13,083 --> 01:40:15,125
Добре ли си...
717
01:40:26,458 --> 01:40:28,458
Париж
718
01:40:28,625 --> 01:40:32,167
Откривам заседанието.
Моля всички да седнат.
719
01:40:38,292 --> 01:40:40,375
Капитан дьо Тревил,
720
01:40:40,542 --> 01:40:44,625
и по-важни глави от вашата
са падали за такова престъпление.
721
01:40:46,583 --> 01:40:51,333
Какво престъпление?
- Не знаете ли какво сте извършили?
722
01:40:51,583 --> 01:40:54,667
Така и не ми показаха
заповедта за ареста ми.
723
01:40:56,083 --> 01:40:58,083
Тогава трябва да знаете,
724
01:40:58,250 --> 01:41:01,917
че сте обвинен в заговор
с враговете на кралството.
725
01:41:02,125 --> 01:41:05,708
Обвинен сте в кражба
на тайни документи.
726
01:41:05,958 --> 01:41:09,250
Обвинен сте,
че сте освободили вражески шпиони.
727
01:41:09,500 --> 01:41:12,292
Обвинен сте в държавна измяна.
728
01:41:12,458 --> 01:41:16,500
Кой ме обвинява? Това са измислици.
729
01:41:16,792 --> 01:41:19,917
Аз. Аз ви обвинявам.
730
01:41:21,000 --> 01:41:25,083
Със собствените си очи
видях хората ви.
731
01:41:25,333 --> 01:41:29,708
Стражи! Оковете ги до началника им!
- Имат открит лист.
732
01:41:29,958 --> 01:41:32,792
Така ли? От кого е подписан?
От краля?
733
01:41:32,958 --> 01:41:36,667
Не, монсеньор.
Подписан е от Негово преосвещенство.
734
01:41:36,917 --> 01:41:40,417
Мускетари,
покажете ми този документ.
735
01:41:42,625 --> 01:41:45,333
Моля за тишина.
736
01:41:45,500 --> 01:41:49,625
Напомням, че никой не може да
се противопостави на такъв документ.
737
01:41:49,875 --> 01:41:54,208
Ако се откаже автентичен,
ще изслушаме показанията им.
738
01:41:55,500 --> 01:41:57,542
Написан е от вашата ръка.
739
01:41:59,333 --> 01:42:03,083
След опита за убийство на краля
740
01:42:03,333 --> 01:42:09,042
стана ясно, че има заговор
в най-висшите кръгове.
741
01:42:09,375 --> 01:42:11,375
Знаете какво казват войниците:
742
01:42:11,500 --> 01:42:14,667
"Приятел се познава отдалеч,
а враг - отблизо".
743
01:42:14,875 --> 01:42:18,708
За да разкрием заговора,
проникнахме в протестантския лагер.
744
01:42:18,958 --> 01:42:20,958
За да намери предател,
745
01:42:21,125 --> 01:42:24,333
може да се наложи човек
да се престори на предател.
746
01:42:24,583 --> 01:42:27,042
Разбира се, беше рисковано,
но, знаете,
747
01:42:27,167 --> 01:42:30,917
в любовта и във войната
който не играе, не печели.
748
01:42:31,167 --> 01:42:33,875
Успехът и в любовта,
и на бойното поле...
749
01:42:34,083 --> 01:42:36,250
Спрете с размотаването, мускетарю.
750
01:42:36,417 --> 01:42:38,875
В любовта е важно
да свършиш навреме.
751
01:42:39,042 --> 01:42:42,542
Капитан дьо Тревил
и кардинал Ришельо
752
01:42:42,750 --> 01:42:45,375
намериха шифровани писма
на заговорниците.
753
01:42:45,583 --> 01:42:49,792
В тази Библия е ключът към шифъра.
754
01:42:50,042 --> 01:42:53,417
Така ще научите
имената на предателите.
755
01:42:56,250 --> 01:43:01,375
Капитане, ще трябва да падне глава,
много по-важна от вашата.
756
01:43:53,833 --> 01:43:56,750
Държавата си има свой ум,
който аз не разбирам.
757
01:43:56,958 --> 01:43:58,958
Твърде стар съм вече.
758
01:43:59,125 --> 01:44:02,250
Капитане, ти си по-умен
от всички мускетари.
759
01:44:03,417 --> 01:44:05,667
Вече ти ще си капитан.
760
01:44:10,500 --> 01:44:15,958
Не мога да приема.
Дадох обещание и трябва да го спазя.
761
01:44:29,000 --> 01:44:31,500
Да, страхотно беше!
762
01:44:32,500 --> 01:44:35,667
Пълна бъркотия.
- Наздраве.
763
01:44:35,917 --> 01:44:39,125
Така е.
- Остана ли вино?
764
01:44:39,333 --> 01:44:43,583
Оздравял си. Скоро ще имаш
по-голям корем от сестра ми.
765
01:44:43,833 --> 01:44:47,250
Между другото... За Матилд...
- Какво за нея?
766
01:44:47,500 --> 01:44:51,292
Намерих баща за детето й.
- Благородник?
767
01:44:51,542 --> 01:44:53,958
Да.
- Войник?
768
01:44:54,125 --> 01:44:56,125
Но нежен и красив?
769
01:44:56,292 --> 01:44:58,625
Красив е.
- Ще се разбираме ли с него?
770
01:44:58,833 --> 01:45:01,167
Така мисля.
- Ами Матилд? Тя...
771
01:45:01,292 --> 01:45:03,292
Тя го харесва.
772
01:45:03,458 --> 01:45:05,958
А той съгласен ли е
да я вземе бременна?
773
01:45:06,167 --> 01:45:08,167
Да.
774
01:45:09,292 --> 01:45:12,750
Прекрасно.
Винаги ще ти бъда благодарен.
775
01:45:12,958 --> 01:45:15,708
Ти си мой брат!
- Ще се оженя за сестра ти.
776
01:45:15,875 --> 01:45:17,917
Ако баща ти се съгласи.
777
01:45:24,042 --> 01:45:30,042
Ако все още искаш да бъдеш свещеник,
може да ни венчаеш.
778
01:45:36,583 --> 01:45:40,958
Ще облека расо за теб, сестро.
- Благодаря ти.
779
01:45:47,875 --> 01:45:49,917
Хайде...
780
01:45:55,542 --> 01:45:57,625
Атос.
781
01:45:59,292 --> 01:46:01,292
Заминаваш ли?
782
01:46:01,458 --> 01:46:07,417
На Атос му стига толкова.
На граф дьо ла Фер - също.
783
01:46:10,333 --> 01:46:12,375
Сам ли ще ме оставиш?
784
01:46:15,083 --> 01:46:17,125
Все още си млад.
785
01:46:23,708 --> 01:46:26,083
Поплачи си, д'Артанян.
786
01:46:27,083 --> 01:46:32,167
Сърце, изпълнено с любов,
младост, жизненост...
787
01:46:32,500 --> 01:46:34,792
Ще ми се и аз да можех
да плача така.
788
01:47:27,458 --> 01:47:31,208
Маргьорит? Маргьорит?
789
01:47:31,458 --> 01:47:34,333
Ето те.
- Простете ми.
790
01:47:34,542 --> 01:47:38,958
Какво има?
- Простете ми. Не можах да го спася.
791
01:47:41,875 --> 01:47:45,750
Жозеф! Жозеф!
792
01:47:48,917 --> 01:47:50,958
Жозеф!
793
01:48:23,417 --> 01:48:25,417
Превод от английски:
Tigermaster
794
01:48:25,542 --> 01:48:28,292
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz