1 00:00:50,208 --> 00:00:54,375 Младият д'Артанян мечтаеше да стане мускетар, затова отиде в Париж. 2 00:00:54,583 --> 00:00:59,250 Срещна се с Атос, Портос и Арамис и мечтата му се сбъдна. 3 00:00:59,542 --> 00:01:02,000 Новият му живот е изпълнен с опасности. 4 00:01:02,167 --> 00:01:07,125 Най-голямата от тях е шпионката на Ришельо - тайнствената милейди. 5 00:01:12,042 --> 00:01:17,208 Кога пристигна в Париж? - Тази сутрин. 6 00:01:18,708 --> 00:01:20,875 Три дуела за три часа. 7 00:01:21,042 --> 00:01:24,083 Ако не трябваше да се бия с теб, щях да те черпя. 8 00:01:24,292 --> 00:01:26,333 Ще пиете в моя памет. 9 00:01:30,250 --> 00:01:33,917 Констанс, виждам, че успях да те развълнувам. 10 00:01:34,125 --> 00:01:39,500 Пази се от любовта, д'Артанян. - Ти някога влюбвал ли си се? 11 00:01:39,792 --> 00:01:42,917 Толкова красива, толкова чиста... Избягала. 12 00:01:43,125 --> 00:01:46,875 Омъжена на 15 за маркиз, тя преживяла истински ужас. 13 00:01:47,125 --> 00:01:51,125 Осъдили я, жигосали я 14 00:01:54,833 --> 00:01:56,875 и я обесили. 15 00:02:00,292 --> 00:02:03,708 За кого работиш? - Може би за Дявола. 16 00:02:07,042 --> 00:02:10,333 Виждам искри в очите ти, д'Артанян. 17 00:02:10,542 --> 00:02:15,208 С тях ще запаля огън, който ще те погълне. 18 00:02:15,458 --> 00:02:19,708 Франция е разделена на два лагера - католици роялисти и протестанти. 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,625 Заговори, убийства, предателства, война... 20 00:02:22,792 --> 00:02:27,500 Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер, е прочут поддръжник на Ла Рошел. 21 00:02:31,125 --> 00:02:36,458 Ще създадем протестантска република. Ще ударим кралството в сърцето. 22 00:02:36,792 --> 00:02:38,875 Идва война. 23 00:02:42,083 --> 00:02:46,708 Гастон Френски, вземате ли за своя законна съпруга Мари дьо Бурбон? 24 00:02:47,000 --> 00:02:49,958 Да. - Обявявам ви за съпруг и съпруга. 25 00:02:50,125 --> 00:02:53,250 Стрелец! - Защитете краля! 26 00:02:58,542 --> 00:03:00,542 Мускетарите спасиха краля. 27 00:03:00,708 --> 00:03:03,333 Поръчителите на нападението са неизвестни. 28 00:03:03,542 --> 00:03:07,375 Мрачни сили се крият в сенките и са готови на всичко за власт. 29 00:03:07,583 --> 00:03:10,833 Ще си получите войната. Ще овладеете страната. 30 00:03:11,083 --> 00:03:15,000 По Божията воля вашият час дойде. 31 00:03:26,167 --> 00:03:28,208 Констанс! 32 00:03:38,375 --> 00:03:44,042 ТРИМАТА МУСКЕТАРИ: МИЛЕЙДИ 33 00:03:48,917 --> 00:03:51,875 Арестантите Брандикор и Бумон, 34 00:03:53,083 --> 00:03:56,792 които участваха в покушението срещу Ваше величество, 35 00:03:57,042 --> 00:03:59,083 са били убити в килиите си. 36 00:04:00,833 --> 00:04:04,750 Кога? - Тази сутрин. 37 00:04:05,000 --> 00:04:10,667 Те казаха ли нещо? Разшифровахме ли тяхното писмо? 38 00:04:10,958 --> 00:04:15,333 Не, а и, за жалост, абат Ругон, когото искахме да разпитаме, 39 00:04:15,625 --> 00:04:19,208 е изчезнал, а в дома му е намерена кръв. 40 00:04:19,417 --> 00:04:23,083 Заговорниците премахват съучастниците. 41 00:04:25,167 --> 00:04:31,000 Сир, моля ви да останете в Париж, докато разкрием заговорниците. 42 00:04:31,333 --> 00:04:35,083 В Париж не е ли по-опасно сега? 43 00:04:35,333 --> 00:04:37,417 Значи казвате кралят да замине 44 00:04:37,583 --> 00:04:40,417 и враговете да могат да го достигнат по-лесно? 45 00:04:40,625 --> 00:04:44,000 В тежки времена кралят трябва да бъде безстрашен. 46 00:05:00,417 --> 00:05:04,667 Може да е трудно да изпълня кралския си дълг, 47 00:05:04,917 --> 00:05:08,333 но ще е много по-лошо, ако не го изпълня. 48 00:05:09,792 --> 00:05:13,917 Отивам в Ла Рошел. Гастон ще командва армията. 49 00:05:54,958 --> 00:05:58,875 Живият да бъде окован. Аз ще го разпитам. 50 00:06:00,042 --> 00:06:02,500 Хвърлете абата на кучетата. 51 00:06:38,250 --> 00:06:43,583 Добре. Много добре. В кухнята ще ви дадат храна. 52 00:06:43,875 --> 00:06:49,125 Съберете сила. Ще ви трябва, за да се справите с онази дяволица. 53 00:06:49,417 --> 00:06:52,667 Тя каза ли нещо? - Абсолютно нищо. 54 00:06:52,917 --> 00:06:55,708 Майол опита ли се да я разпита? - Да. 55 00:06:55,917 --> 00:07:01,917 Тя замалко да му отхапе пръстите. - На мен обаче ще ми каже всичко. 56 00:07:03,042 --> 00:07:08,708 Мускетарят - също. Без съмнение. Приятна вечер, графе. 57 00:07:29,625 --> 00:07:32,917 Заведи ме при пленницата. 58 00:07:34,542 --> 00:07:37,458 И гледай да не се сблъскаме с някого по пътя. 59 00:07:37,625 --> 00:07:41,083 Знаеш ли кой съм аз? - Нямам представа. 60 00:07:41,292 --> 00:07:44,542 Ако знаеше, нямаше да си толкова нахален. 61 00:07:44,750 --> 00:07:46,792 Кого съм заплашил с кинжала? 62 00:07:47,000 --> 00:07:50,333 Анри дьо Телеран Перигор, граф дьо Шале, 63 00:07:50,542 --> 00:07:52,583 водач на Католическата лига. 64 00:07:52,750 --> 00:07:55,417 Големи приказки за такова малко човече. 65 00:07:58,208 --> 00:08:02,333 Мога да те превърна в богаташ. Мога да те превърна и в труп. 66 00:08:03,667 --> 00:08:08,125 Аз мога само да те превърна в труп, затова не ме дразни. Върви. 67 00:08:21,625 --> 00:08:23,667 Не вдигай шум. 68 00:08:38,542 --> 00:08:42,625 Заведи ни при пленницата. - Изпълнявай. 69 00:08:58,583 --> 00:09:00,625 Констанс? 70 00:09:11,458 --> 00:09:13,500 Ключовете! 71 00:09:38,750 --> 00:09:40,833 Тревога! 72 00:09:55,125 --> 00:09:57,167 Какво правиш? 73 00:10:02,250 --> 00:10:04,250 Насам! 74 00:10:04,458 --> 00:10:06,875 Идват. - Дай ми това. 75 00:10:08,667 --> 00:10:10,708 Задръж ги. 76 00:10:21,167 --> 00:10:23,167 Вратата няма да издържи! 77 00:10:32,792 --> 00:10:34,875 Не, не, не! Куче! 78 00:11:52,583 --> 00:11:56,208 Хванете ги! Донесете главите им в Ла Рошел! 79 00:12:22,625 --> 00:12:25,042 Какво му е толкова важното на това? 80 00:12:26,583 --> 00:12:30,083 Тук е името на този, който искаше смъртта на краля. 81 00:12:32,958 --> 00:12:37,667 Нека позная. Висок, с козя брадичка и с червени дрехи. 82 00:12:37,958 --> 00:12:40,833 Хубав си, но, за жалост, си много глупав. 83 00:12:41,042 --> 00:12:43,917 Не говори така за спасителя си. 84 00:12:44,125 --> 00:12:47,958 Не искаше да спасиш мен, а Констанс Бонасьо. 85 00:12:48,208 --> 00:12:51,042 Чакай малко... Какво? 86 00:12:51,208 --> 00:12:53,958 Отвлекли са я, защото е видяла предателите. 87 00:12:54,125 --> 00:12:58,250 Къде е тя? - Питай дьо Шале. 88 00:12:58,542 --> 00:13:00,583 Констанс е в ръцете му. 89 00:13:43,417 --> 00:13:45,417 А ти как се озова при дьо Шале? 90 00:13:45,583 --> 00:13:48,125 Трябваше да намеря доказателството бързо. 91 00:13:48,292 --> 00:13:50,333 Бях невнимателна. 92 00:13:54,542 --> 00:13:56,625 Знаеш ли какво значи това? 93 00:13:58,375 --> 00:14:00,417 Все още не. 94 00:14:07,875 --> 00:14:11,417 Ще замръзнеш с мокрите дрехи. 95 00:14:11,667 --> 00:14:15,875 Не мисли за мен. - Ако онези дойдат, ще ми трябваш. 96 00:14:16,125 --> 00:14:21,542 Защо водачът на Католическата лига работи с протестантите? 97 00:14:21,875 --> 00:14:26,792 И двата лагера искат война. Само кралят иска мир. 98 00:14:28,125 --> 00:14:30,958 Ами твоят Ришельо? 99 00:14:31,125 --> 00:14:33,917 Ришельо дължи властта си на краля. 100 00:14:34,125 --> 00:14:38,250 Ако кралят падне, пада и той. Защо му е да го убива? 101 00:14:47,083 --> 00:14:49,333 Срамежлив ли си, д'Артанян? 102 00:14:50,292 --> 00:14:52,375 Не... 103 00:14:54,542 --> 00:14:56,583 Изобщо не съм срамежлив. 104 00:15:00,500 --> 00:15:03,042 От какво те е страх? 105 00:15:03,208 --> 00:15:07,542 От теб самия? Или от мен? 106 00:15:12,458 --> 00:15:14,542 Доста си самонадеяна. 107 00:15:15,917 --> 00:15:19,708 Какво те кара да мислиш, че... - Очите ти. 108 00:15:19,958 --> 00:15:25,542 Гласът ти. Тялото ти. Всичко... 109 00:15:25,875 --> 00:15:29,708 Прости ми, но сърцето ми принадлежи на Констанс. 110 00:15:32,125 --> 00:15:34,583 Спри... 111 00:15:34,792 --> 00:15:40,708 Ако я обичаш, забрави я. Така ще й спасиш живота. 112 00:15:41,958 --> 00:15:45,542 С теб сме убийци, д'Артанян, дори да не ти харесва. 113 00:15:45,792 --> 00:15:48,042 Където сме ние, там е и смъртта. 114 00:15:50,292 --> 00:15:54,875 Не съм като теб. - Знаеш, че си. 115 00:15:55,167 --> 00:15:57,208 Отдай се на Дявола. 116 00:15:58,875 --> 00:16:01,625 Спри. Остави ме. 117 00:16:41,583 --> 00:16:45,792 Къде е тя? - Не знам. 118 00:16:47,792 --> 00:16:49,833 Ставай... 119 00:16:51,333 --> 00:16:55,750 Милейди де Уинтър, чуваш ли ме? Знам, че ме чуваш! 120 00:16:56,042 --> 00:17:01,417 Взе нещо, което не е твое! Давам ти десет секунди! 121 00:17:01,708 --> 00:17:06,583 След това приятелчето ти ще плати с живота си! 122 00:17:06,875 --> 00:17:10,375 Десет! Девет! 123 00:17:10,542 --> 00:17:14,292 Осем! Седем! 124 00:18:12,375 --> 00:18:14,750 Можеше да се справиш с този по-бързо. 125 00:18:14,917 --> 00:18:19,250 Можеше да ми помогнеш. - Не го чух да лае. 126 00:18:21,667 --> 00:18:23,708 Без лоши чувства, нали? 127 00:18:38,333 --> 00:18:40,375 Без лоши чувства. 128 00:19:02,750 --> 00:19:07,292 Замъкът на дьо ла Фер 129 00:19:56,583 --> 00:19:59,167 Вярно ли е, че отиваш на война? 130 00:20:02,542 --> 00:20:04,583 Да. 131 00:20:06,458 --> 00:20:09,417 Затова дойдох. За да се сбогувам с теб. 132 00:20:11,333 --> 00:20:14,417 Нямаше ли да дойдеш, ако нямаше война? 133 00:20:15,583 --> 00:20:20,792 Щях. Но татко ти е войник. 134 00:20:21,083 --> 00:20:25,917 Бог ми е отредил такава съдба. Но това е и тежест. 135 00:20:26,208 --> 00:20:30,042 Поставям тази тежест на твоите рамене, 136 00:20:30,292 --> 00:20:32,333 макар че не си я искал. 137 00:20:35,583 --> 00:20:40,250 Синко, може да не се върна от Ла Рошел. 138 00:20:42,333 --> 00:20:44,958 Разбираш ли? 139 00:20:45,125 --> 00:20:47,167 Ако загина, 140 00:20:48,792 --> 00:20:51,042 ще знаеш, че не е било напразно. 141 00:20:52,083 --> 00:20:55,292 Ще можеш да носиш името си с гордост. 142 00:20:57,042 --> 00:21:00,917 Защото един ден ти ще бъдеш граф на Фер. 143 00:21:01,167 --> 00:21:04,125 Жозеф... Жозеф! 144 00:21:11,000 --> 00:21:13,833 Тук почива Анна дьо Брьой, графиня дьо ла Фер, 145 00:21:14,042 --> 00:21:17,583 починала на 5 декември 1620 година на 28 години. 146 00:21:24,917 --> 00:21:28,375 Обещай ми, че ще се върнеш. Обещай ми! 147 00:21:31,583 --> 00:21:33,625 Обещавам. 148 00:21:35,250 --> 00:21:37,292 Обещавам. 149 00:21:58,417 --> 00:22:01,042 Къде ви е приятелчето? - Заето е с мисия, 150 00:22:01,208 --> 00:22:04,250 за каквато само на Портос му трябва компания. 151 00:22:04,500 --> 00:22:08,833 Д'Артанян нищо не разбира. Количеството не пречи на качеството. 152 00:22:09,958 --> 00:22:12,000 Ясно. Разбирам. 153 00:22:13,000 --> 00:22:15,042 Господине. 154 00:22:24,583 --> 00:22:26,625 Какво има? 155 00:22:29,167 --> 00:22:31,667 Какво правиш, Арамис? Арамис? 156 00:22:32,958 --> 00:22:35,000 Арамис! 157 00:22:53,667 --> 00:22:56,500 Мама ми писа, че си бременна. Какво става? 158 00:22:56,708 --> 00:23:00,667 Това е метох. Нямаш място тук. - Защо не ми каза нищо? 159 00:23:00,917 --> 00:23:02,917 Портос? - Матилд. 160 00:23:03,083 --> 00:23:07,250 Разхубавила си се. - Намесваш се в разговора ни. 161 00:23:08,500 --> 00:23:10,500 Ясно. - Ела. 162 00:23:10,667 --> 00:23:14,000 Здравейте, сестри. Ще ме приютите ли? 163 00:23:15,833 --> 00:23:20,667 Ще се радвам на малко християнско милосърдие на някое легло. Тук? 164 00:23:20,958 --> 00:23:23,542 Матилд д'Ербле няма да бъде самотна майка. 165 00:23:23,750 --> 00:23:25,833 Кой е бащата? - Не помня. 166 00:23:26,000 --> 00:23:28,667 Не искаш да ми кажеш, а? Добре. 167 00:23:31,500 --> 00:23:34,750 Бременна си от три месеца, нали? Значи от юни. 168 00:23:34,958 --> 00:23:36,958 Според мама си била вкъщи. 169 00:23:37,167 --> 00:23:41,375 Имало е празник, нали? Кой беше там? Обичайните навлеци? 170 00:23:41,625 --> 00:23:44,375 Браленге? Не, зъбите му са жълти. 171 00:23:44,583 --> 00:23:48,750 Кодавен е твърде стар. Мортемар? Жена му е ужасно грозна. 172 00:23:49,000 --> 00:23:51,500 Той ли ти завъртя главата? - Не. 173 00:23:51,667 --> 00:23:56,208 Само не ми казвай, че племенникът ми е син на някой от братята Балестан? 174 00:23:56,500 --> 00:24:00,208 Ти нямаш ли си друга работа? Мислех, че сме във война. 175 00:24:04,000 --> 00:24:09,250 Войник... Бащата на бебето е войник. Винаги си харесвала войниците. 176 00:24:10,375 --> 00:24:12,833 Знам кой е. Вилньов дьо Ради. 177 00:24:16,417 --> 00:24:19,500 Арамис! Арамис! 178 00:24:19,708 --> 00:24:23,042 Портос, не му позволявай да убие бащата на детето ми. 179 00:24:23,292 --> 00:24:25,542 Къде е той? - Замина за Ла Рошел. 180 00:24:35,917 --> 00:24:41,292 Пътят към Ла Рошел 181 00:25:27,667 --> 00:25:30,500 Махни се от пътя, копеле! - Аз съм мускетар... 182 00:25:30,708 --> 00:25:33,708 Атос. - Какво става с теб, д'Артанян? 183 00:25:33,917 --> 00:25:38,625 Трудно ще е да ти разкажа. - Качвай се на коня. 184 00:25:38,875 --> 00:25:43,500 След като се напием, ще ми разкажеш. 185 00:25:43,792 --> 00:25:45,833 Качвай се. 186 00:26:19,083 --> 00:26:22,917 Преди време една близка приятелка ми каза: 187 00:26:23,167 --> 00:26:28,167 "Тук си, но умът ти е другаде". 188 00:26:32,250 --> 00:26:35,458 Все още ли няма новини за госпожица Бонасьо? 189 00:26:36,667 --> 00:26:40,333 Няма. Тревожа се за нея. 190 00:26:44,000 --> 00:26:46,833 Но сърцето ми се свива заради теб. 191 00:26:50,083 --> 00:26:52,125 Опитаха се да те убият. 192 00:26:54,583 --> 00:26:57,083 Човекът, на когото си поверил съдбата си, 193 00:26:57,292 --> 00:26:59,458 не е този, за когото го мислиш. 194 00:27:04,167 --> 00:27:09,125 Нали не казваш, че Ришельо е враг на Франция? 195 00:27:11,083 --> 00:27:13,542 Пази се от всички. 196 00:27:23,583 --> 00:27:25,625 И от теб ли? 197 00:27:29,167 --> 00:27:31,208 Ако е нужно. 198 00:27:32,208 --> 00:27:36,625 Братът на Негово величество... - Гледайте какво чудо! 199 00:27:39,000 --> 00:27:41,458 Изглеждаш като баща ни. 200 00:27:43,083 --> 00:27:45,583 Гордея се, че ми повери командването. 201 00:27:45,750 --> 00:27:51,000 Нямах търпение. Госпожо. - Тази вечер заминавам. 202 00:27:51,292 --> 00:27:56,042 Обещай ми, че ще се пазиш. - Обещавам. 203 00:27:56,292 --> 00:27:59,667 Обещавам и че навсякъде ще наложа властта ти. 204 00:27:59,917 --> 00:28:02,000 И с доброта, и с кръв. 205 00:28:13,125 --> 00:28:18,542 Отивай при войниците си, преди да си променя решението. 206 00:28:23,542 --> 00:28:29,542 Военен лагер близо до Ла Рошел 207 00:28:39,792 --> 00:28:42,292 Казвам ви, Шале е отвлякъл Констанс. 208 00:28:42,500 --> 00:28:46,250 Или ще ми каже къде е тя, или ще го убия, кълна се. 209 00:28:46,458 --> 00:28:48,875 Д'Артанян, успокой се. 210 00:28:49,083 --> 00:28:52,875 Шале не е обикновен войник. - Така е. Той е предател. 211 00:28:53,125 --> 00:28:55,500 Нали мускетарите не се боят от никого? 212 00:28:55,667 --> 00:28:58,667 Той командва 4000 войници. А това, което знаеш... 213 00:28:58,833 --> 00:29:01,833 От тази милейди де Уинтър ли си го научил? 214 00:29:02,042 --> 00:29:04,042 Да. 215 00:29:04,208 --> 00:29:09,250 Тази, която стреля по теб и се опита да открадне диамантите при Бъкингам? 216 00:29:12,750 --> 00:29:14,792 Тя беше пленница на Шале. 217 00:29:17,500 --> 00:29:22,250 Искаше това. Атос. 218 00:29:24,667 --> 00:29:27,833 Знаеш ли как да разчетеш това съобщение? 219 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Не, но... - Тогава какво знаеш точно? 220 00:29:36,000 --> 00:29:40,292 Чух достатъчно, д'Артанян. Тази жена те е омагьосала. 221 00:29:40,542 --> 00:29:43,292 Ще занеса писмото на капитан дьо Тревил. 222 00:30:16,958 --> 00:30:21,500 Правиш се на невинен, а през нощта обираш жени, а? 223 00:30:21,792 --> 00:30:24,375 Къде е писмото? - Вече не е в мен. 224 00:30:27,375 --> 00:30:30,583 Не ти вярвам. - Спри. 225 00:30:32,792 --> 00:30:35,292 Спри... Спри! 226 00:30:38,958 --> 00:30:41,625 Къде е писмото? - Казах ти, не е в мен. 227 00:30:58,417 --> 00:31:00,458 Не мога... 228 00:32:02,667 --> 00:32:04,708 Ти си жената на Атос. 229 00:32:58,375 --> 00:33:03,125 Сигурен ли си, че е мъртва? - Коя? 230 00:33:03,417 --> 00:33:06,375 Младата жена, за която ми каза преди време. 231 00:33:08,958 --> 00:33:12,667 За какво говориш? Казвай! - Милейди де Уинтър... 232 00:33:13,708 --> 00:33:16,000 На рамото е жигосана с лилия. 233 00:33:59,500 --> 00:34:01,542 Но аз видях... 234 00:34:16,250 --> 00:34:18,292 Това е невъзможно. 235 00:34:55,125 --> 00:35:00,000 Форт Роял 236 00:35:01,083 --> 00:35:05,083 Засилихме охраната на пристанищата в Сен Мартен дьо Ре и Олерон. 237 00:35:05,333 --> 00:35:09,042 Превзехме това във Форт Роял. Силите ни са разделени на пет. 238 00:35:09,292 --> 00:35:12,500 На север е полкът на л'Егл. На юг е този на Аленкур. 239 00:35:12,708 --> 00:35:16,958 На запад са тези на Шампан и Лорен, а на изток е полкът на Вилке. 240 00:35:17,208 --> 00:35:19,833 В момента, сир, крепостта е обградена. 241 00:35:21,375 --> 00:35:23,625 Ами англичаните? 242 00:35:23,833 --> 00:35:28,875 Бъкингам е заминал от Портсмут. Ще бъдат в Ла Рошел до два-три дни. 243 00:35:29,167 --> 00:35:31,667 Ако ги отблъснем, ще дойдат други кораби. 244 00:35:31,833 --> 00:35:35,458 Нека концентрираме силите си върху града, за да го сринем. 245 00:35:35,667 --> 00:35:37,708 А след това? 246 00:35:39,042 --> 00:35:44,708 Каркасон? По? Кастр? 247 00:35:45,042 --> 00:35:47,875 Монтобан? - Трябва всеки еретик да разбере 248 00:35:48,083 --> 00:35:51,333 каква цена ще плати, ако се противопостави на краля. 249 00:35:51,542 --> 00:35:54,875 Искам с Ла Рошел войната да приключи, 250 00:35:55,125 --> 00:35:57,167 а не да започне нова война. 251 00:35:59,083 --> 00:36:01,833 Не искам да проливаме френска кръв без нужда. 252 00:36:02,000 --> 00:36:04,125 Обсадили сме крепостта. 253 00:36:04,333 --> 00:36:08,458 Откъснали сме я от света. Накрая ще падне като зрял плод. 254 00:36:31,542 --> 00:36:36,000 Намери ли онзи войник? - Не може ли да ме оставиш на мира? 255 00:36:36,250 --> 00:36:41,417 Арамис, чакай. Какво ще правиш, когато видиш Вилньов? 256 00:36:41,750 --> 00:36:45,000 Ще говоря с него за Матилд. - А ако не му се говори? 257 00:36:45,208 --> 00:36:48,458 Ще го накарам да говори. - Това ще свърши зле. 258 00:36:48,625 --> 00:36:52,583 Ще си поговорим спокойно, като двама мъже от добри семейства. 259 00:36:52,833 --> 00:36:56,792 Залагам хиляда екю, че ще го предизвикаш на дуел. 260 00:36:57,042 --> 00:37:00,208 Нямаш толкова пари. - Важното е ти да ги имаш. 261 00:37:01,375 --> 00:37:03,417 Имаш ли ги? 262 00:37:40,958 --> 00:37:44,667 Господа, не ви ли е страх да сте в обсега на оръдията? 263 00:37:45,875 --> 00:37:48,500 Д'Ербле, кралски мускетар. 264 00:37:48,708 --> 00:37:53,000 Прочутият Арамис. Продължавайте. Кой вятър те довя дотук? 265 00:37:53,208 --> 00:37:56,667 Нежен и приятен ветрец на име Матилд. 266 00:37:58,292 --> 00:38:02,250 Преди време тя ми писа, че влиза в метох. 267 00:38:02,500 --> 00:38:05,750 И? - В думите й имаше много истина, 268 00:38:05,958 --> 00:38:09,958 но нищо, което да ме трогне или да ме накара да се замисля. 269 00:38:10,208 --> 00:38:12,542 Тя е единствената ми сестра, капитане. 270 00:38:12,750 --> 00:38:15,625 Може ли да говоря свободно? - Вече го правиш. 271 00:38:15,833 --> 00:38:18,000 Няма да се оженя за сестра ти. 272 00:38:18,167 --> 00:38:23,958 Бих се оженил само за пари. Не се обиждай, но ти не си богат. 273 00:38:24,292 --> 00:38:27,625 Нека сестра ти се утеши с мисълта, че мъката отминава. 274 00:38:27,833 --> 00:38:30,833 Нямаш ли чувство за дълг? - Само за бойното поле. 275 00:38:31,042 --> 00:38:33,833 Не ми оставяш избор. Или олтар, или дуел. 276 00:38:34,958 --> 00:38:37,750 Дължиш ми хиляда екю. 277 00:38:37,958 --> 00:38:41,708 Не. - Как така? 278 00:38:41,958 --> 00:38:44,708 Ти си един от най-добрите бойци в кралството. 279 00:38:44,917 --> 00:38:49,042 А ако по някакво чудо те убия, твой приятел ще отмъсти за теб. 280 00:38:49,292 --> 00:38:51,917 Давам ти дума, че никой от приятелите ми... 281 00:38:52,125 --> 00:38:54,833 Думата ти не струва много. 282 00:38:55,000 --> 00:38:57,042 Защитавай се! - Спрете се. 283 00:38:57,250 --> 00:38:59,250 Разберете се като достойни хора. 284 00:38:59,417 --> 00:39:04,917 Семейство д'Ербле е богато. Има земи и титли... 285 00:39:05,208 --> 00:39:09,500 А ти може да нямаш богатство, но природата те е надарила щедро. 286 00:39:09,792 --> 00:39:13,833 Руса коса, светла кожа... 287 00:39:14,083 --> 00:39:16,667 Да не говорим колко си смел. - Кой е този? 288 00:39:16,792 --> 00:39:19,500 Недей... - Ти млъкни. Ние разговаряме. 289 00:39:19,708 --> 00:39:22,208 Ще ядеш олово за това. - Не, той е мой. 290 00:39:22,417 --> 00:39:24,458 Ще те убия. 291 00:39:55,667 --> 00:39:58,667 Какво правиш тук? - Какво става? 292 00:40:01,375 --> 00:40:05,292 Матилд, кълна се, нямам нищо общо... 293 00:40:05,542 --> 00:40:08,000 Исках само... - Ще те убия! 294 00:40:08,208 --> 00:40:10,208 Успокой се! - Пусни ме! 295 00:40:10,375 --> 00:40:13,708 Вилньов умря като герой! Спаси живота на брат ти! 296 00:40:13,917 --> 00:40:17,833 Чу свистенето и застана пред гюлето. 297 00:40:19,458 --> 00:40:24,292 Нали така, Арамис? - Да. 298 00:40:24,542 --> 00:40:28,000 Разказа ни за... Разказа ни за твоето писмо. 299 00:40:28,250 --> 00:40:31,208 Дълго писмо, пълно с прекрасни думи. 300 00:40:31,417 --> 00:40:33,417 Преди да умре, каза: 301 00:40:33,542 --> 00:40:39,500 "Нека Матилд се утеши с мисълта, че мъката отминава". 302 00:40:42,917 --> 00:40:44,958 Той беше... 303 00:40:46,042 --> 00:40:48,042 Беше достоен човек. 304 00:41:28,417 --> 00:41:31,667 Сбъркал си посоката, мускетарю. - Напротив. 305 00:41:31,875 --> 00:41:35,375 Върни се. - Пусни ме да мина. 306 00:41:37,333 --> 00:41:40,625 Белята ли си търсиш? - Ако я търсех, щях да я намеря. 307 00:41:40,875 --> 00:41:43,375 Търся теб. - Кой те праща? 308 00:41:43,542 --> 00:41:46,417 Капитан дьо Тревил. - Мускетар ли си? 309 00:41:46,625 --> 00:41:48,625 Не приличам ли на такъв? 310 00:41:48,792 --> 00:41:50,792 Гасконец ли си? - Разбира се. 311 00:41:50,958 --> 00:41:53,000 От екваториалната Гаскония. 312 00:42:00,833 --> 00:42:03,000 Мислех, че заповедта ми е ясна. 313 00:42:04,167 --> 00:42:06,458 Атос не ти ли я предаде? 314 00:42:06,625 --> 00:42:11,583 Предаде ми я точно. - И каква беше тя? 315 00:42:11,875 --> 00:42:15,292 В никакъв случай да не се приближавам до Шале. 316 00:42:15,542 --> 00:42:18,958 Но той е предател! - Знам. 317 00:42:20,458 --> 00:42:23,708 Той е част от заговор. Но не е водачът. 318 00:42:25,625 --> 00:42:29,750 Колкото и могъщ да е, ако беше сам, нямаше да нападне краля. 319 00:42:32,708 --> 00:42:37,458 Шале ще отговаря за делата си, но не пред теб. 320 00:42:46,708 --> 00:42:50,958 Френски войници, идват английски кораби. 321 00:42:51,208 --> 00:42:55,208 Утре вечер ще навлязат в залива, за да помогнат на протестантите. 322 00:42:55,458 --> 00:42:59,417 Имаме кораби в Сен Мартен дьо Ре и Олерон, които да ги нападнат. 323 00:42:59,667 --> 00:43:01,875 Трябва да им попречим да акостират. 324 00:43:02,083 --> 00:43:05,250 Тази вечер трябва да навлезем в крепостта. 325 00:43:05,458 --> 00:43:08,833 Трябва да превземем оръдията в Тур дьо ла Шен. 326 00:43:10,958 --> 00:43:13,708 Ще са необходими две групи доброволци. 327 00:43:13,917 --> 00:43:16,250 Това ще бъде самоубийствена мисия. 328 00:43:16,417 --> 00:43:20,083 Няма да има подкрепления и възможност за отстъпление. 329 00:43:20,333 --> 00:43:23,167 Малко от тези, които отидат, ще се върнат. 330 00:43:23,333 --> 00:43:25,708 Саможертвата им няма да бъде напразна, 331 00:43:25,875 --> 00:43:29,250 защото ще бъде в името на Бог, на краля и на Франция. 332 00:43:32,042 --> 00:43:35,125 Монсеньор. - Ваше преосвещенство. 333 00:43:35,375 --> 00:43:37,750 Един офицер с огромни военни познания, 334 00:43:37,917 --> 00:43:41,208 който си представяше, че подобно нападение е възможно, 335 00:43:41,417 --> 00:43:44,667 ми каза, че иска да се включи, когато дойде времето. 336 00:43:44,917 --> 00:43:48,167 Кой е този смел офицер? - Граф дьо Шале, сир. 337 00:43:54,833 --> 00:43:57,625 Щом е така, графе, вие ще водите нападението. 338 00:43:57,833 --> 00:43:59,875 Пристъпете напред. 339 00:44:03,792 --> 00:44:06,167 За мен е чест, сир. 340 00:44:07,208 --> 00:44:09,250 Кой ще бъде вторият командир? 341 00:44:11,042 --> 00:44:13,125 Капитан дьо Тревил. 342 00:44:13,292 --> 00:44:17,667 Мускетарите не бягат от разходки в града. 343 00:44:26,792 --> 00:44:29,875 Ла Рошел 344 00:44:33,000 --> 00:44:37,625 Заповядайте. - Благодаря, хлапе. 345 00:44:41,125 --> 00:44:43,167 Библията. 346 00:45:12,083 --> 00:45:14,125 Нападат тази вечер. 347 00:45:32,208 --> 00:45:37,250 Мускетари, вие сте войници, които аз водя на смърт. 348 00:45:37,542 --> 00:45:40,417 Всички за един! - Един за всички! 349 00:49:42,500 --> 00:49:47,250 Хвърлете оръжията. Обградени сте, капитане. 350 00:49:50,708 --> 00:49:53,250 Обещали сте на хората си смърт. 351 00:49:53,417 --> 00:49:57,250 Едно погрешно движение, и това обещание ще бъде спазено. 352 00:50:01,250 --> 00:50:03,458 Господа, добре дошли. 353 00:50:06,208 --> 00:50:11,250 В миналото неведнъж съм прибягвал до вашите услуги. 354 00:50:11,542 --> 00:50:13,750 Сега ви предлагам своите. 355 00:50:16,000 --> 00:50:19,542 Графе, в момента виждам доказателство за добрата ви воля. 356 00:50:19,792 --> 00:50:23,542 Но щом сте тук, господарят ви вече не се нуждае от вас. 357 00:50:29,375 --> 00:50:32,625 Какво можете да ни предложите, освен живота си. 358 00:50:33,833 --> 00:50:37,875 Капитане, спестете си клането и хвърлете оръжията. 359 00:50:38,125 --> 00:50:41,333 Прекланям се само пред Бог и пред жените. 360 00:50:49,500 --> 00:50:54,167 Щом най-добрите ви войници са тук, явно моите хора ви плашат. 361 00:50:54,417 --> 00:50:56,458 И това не е напразно. 362 00:50:57,667 --> 00:51:02,083 Но, господа, сега кой пази кулите ви? 363 00:51:08,167 --> 00:51:12,333 Тази нощ вероятно ще умрем, но ще бъдем победители. 364 00:52:35,833 --> 00:52:37,875 Огън! 365 00:52:39,458 --> 00:52:41,500 Огън! 366 00:52:49,583 --> 00:52:51,625 Капитанът е ранен! 367 00:52:52,583 --> 00:52:54,625 Отстъпление! 368 00:53:03,042 --> 00:53:05,083 Огън! 369 00:53:09,750 --> 00:53:11,792 Бързо! - Бързо! 370 00:53:32,083 --> 00:53:36,958 Къде е Констанс? Къде е Констанс? Къде е Констанс? 371 00:55:20,958 --> 00:55:23,000 Грижете се за него. 372 00:55:33,500 --> 00:55:37,208 Той ще се оправи ли? - Рано е да се каже. Загубил е кръв. 373 00:55:37,458 --> 00:55:39,500 Сестра Мари, компреси. 374 00:55:46,250 --> 00:55:49,125 Ще направим всичко по силите си. 375 00:55:52,333 --> 00:55:56,750 Ако се върне в съзнание, обещайте, че някой ще ме намери. 376 00:55:57,000 --> 00:55:59,667 Аз съм д'Артанян от корпуса на мускетарите. 377 00:55:59,875 --> 00:56:01,917 Обещавам. 378 00:56:04,875 --> 00:56:07,792 Животът на една млада дама е в опасност. 379 00:56:08,917 --> 00:56:13,250 Обещавам, д'Артанян. - Благодаря. 380 00:56:21,083 --> 00:56:25,417 За победата! - За капитан дьо Тревил. 381 00:56:26,625 --> 00:56:29,417 Капитанът скоро ще излезе от лазарета. 382 00:56:29,625 --> 00:56:32,875 Портос вече е излязъл. - Ще се оплаче, че няма пиене. 383 00:56:33,083 --> 00:56:35,417 Не е останало нищо за пиене! 384 00:56:36,708 --> 00:56:40,500 Изак дю Валон дьо Брасьо дьо Пиерфон, за приятелите - Портос. 385 00:56:40,750 --> 00:56:44,042 Идрис Аниба, принц на Асиния, за приятелите - Анибал. 386 00:56:44,292 --> 00:56:46,292 Наздраве. 387 00:56:46,458 --> 00:56:49,792 В селото сигурно са останали бъчви. - Да отиваме. 388 00:56:52,833 --> 00:56:55,667 Д'Артанян. - Идвам. 389 00:57:21,625 --> 00:57:26,542 Боже, аз не заслужавам нищо и не искам нищо за себе си. 390 00:57:28,417 --> 00:57:31,667 Но, моля Те, пощади нея. 391 00:57:35,375 --> 00:57:37,417 Тя заслужава щастие. 392 00:57:43,208 --> 00:57:45,708 Не мисля, че аз мога да й го дам, 393 00:57:47,333 --> 00:57:49,375 затова - спаси я от мен. 394 00:57:52,083 --> 00:57:54,500 Но моля Те, дай ми знак, че е жива. 395 00:58:10,167 --> 00:58:12,208 Лекар! 396 00:58:16,458 --> 00:58:18,500 Той се събуди! 397 00:58:42,792 --> 00:58:45,208 Вие бяхте великолепен войник. 398 00:58:45,417 --> 00:58:48,292 Горд съм, че се бих рамо до рамо с вас. 399 00:58:57,375 --> 00:59:01,125 В името на Отца и Сина и Светия дух. 400 00:59:01,375 --> 00:59:05,958 Нека Бог ви опрости греховете, които сте извършили с очи, уши, 401 00:59:06,250 --> 00:59:08,500 слово, допир... 402 00:59:09,833 --> 00:59:15,750 Нека моята ръка премахне силата на Дявола, която е във вас. 403 00:59:32,500 --> 00:59:35,458 Не ме карайте да влизам насила. 404 00:59:36,583 --> 00:59:38,625 Мускетарю... 405 00:59:41,375 --> 00:59:45,375 Знам в каква опасност се поставихте, за да спасите граф дьо Шале. 406 00:59:45,625 --> 00:59:50,000 Като всички нас, и вие искахте той да бъде съден за измяна. 407 00:59:50,250 --> 00:59:55,125 Но Бог нямаше търпение лично да го накаже, затова го взе при себе си. 408 01:00:26,625 --> 01:00:29,833 Без англичаните ще издържим най-много месец или два. 409 01:00:30,042 --> 01:00:33,667 Ще пробода в сърцето първия, който предложи да се предадем. 410 01:00:33,917 --> 01:00:38,083 Искам същото да се случи и с мен, ако заговоря за предаване. 411 01:00:39,625 --> 01:00:41,917 Гастон няма да спази обещанието си. 412 01:00:42,083 --> 01:00:45,375 Ако стане крал, ще ни предаде, както предаде Шале. 413 01:00:45,583 --> 01:00:48,083 Никога няма да ни даде независимост. 414 01:00:53,125 --> 01:00:57,542 Ще отида в Лондон. Ще се върна с Бъкингам и армията му. 415 01:00:58,667 --> 01:01:00,708 Ами ако той откаже да дойде? 416 01:01:01,917 --> 01:01:06,375 Ще дойде. Аз ще го убедя. 417 01:01:26,667 --> 01:01:28,708 Госпожо... - Господине... 418 01:01:35,583 --> 01:01:38,542 Гледайте кой пристигна. - Леле. 419 01:01:41,458 --> 01:01:43,500 Той защо е тук? 420 01:01:44,875 --> 01:01:47,167 Може би по същата причина като нас. 421 01:01:47,375 --> 01:01:50,542 Да отпразнува победата с някоя селянка? 422 01:01:50,750 --> 01:01:53,417 Залагам две су, че обича да го пляскат. 423 01:01:56,125 --> 01:01:58,958 Стой тук. Ще се върнем. - Никъде няма да ходя. 424 01:01:59,167 --> 01:02:02,542 Ще спя до пролетта. После ще ми разкажете всичко. 425 01:02:18,625 --> 01:02:21,583 Само ти можеш да се справиш с тази задача. 426 01:02:21,792 --> 01:02:24,250 Досега не направих ли достатъчно за вас? 427 01:02:24,417 --> 01:02:27,042 От всичките ми заповеди тази е най-важната. 428 01:02:27,250 --> 01:02:29,583 Разчитам на изобретателността ти. 429 01:02:35,708 --> 01:02:38,542 Не ви ли притеснява, че Бъкиннгам не ми вярва? 430 01:02:38,750 --> 01:02:41,208 Можеш да преодолееш недоверието му. 431 01:02:42,417 --> 01:02:46,167 Хвани кораба тази вечер. Отърви ни от него. 432 01:02:46,417 --> 01:02:48,458 Атос, добре ли си? 433 01:02:50,583 --> 01:02:52,875 Доведи д'Артанян. Бързо! 434 01:03:07,542 --> 01:03:09,708 Надявам се, че, докато си в Лондон, 435 01:03:09,875 --> 01:03:14,333 там ще се случи нещо, което ще промени съдбата на света. 436 01:03:14,583 --> 01:03:20,042 Звучи красиво, но аз не мисля толкова за съдбата на света. 437 01:03:20,375 --> 01:03:25,667 Притеснява ме моята съдба. - Какво точно те притеснява? 438 01:03:26,917 --> 01:03:30,792 Ще помогнеш на Франция и ще получиш добро заплащане. 439 01:03:31,042 --> 01:03:35,958 Мисля, че в днешно време парите не решават всичко. 440 01:03:38,917 --> 01:03:40,958 Д'Артанян! 441 01:03:43,833 --> 01:03:45,875 Д'Артанян! 442 01:03:47,000 --> 01:03:49,583 Ваше преосвещенство не се ли страхува, 443 01:03:51,708 --> 01:03:55,917 че мисията в Англия става все по-опасна? 444 01:03:56,167 --> 01:04:00,000 Любовта ми към Франция ме пази от много опасности. 445 01:04:00,250 --> 01:04:04,125 Трябва да сте лудо влюбен, щом не се страхувате от бесилото. 446 01:04:04,375 --> 01:04:08,250 Когато те намерих в затвора, ти не ми ли каза, 447 01:04:08,500 --> 01:04:12,000 че всичко, което си направила, е било от любов? 448 01:04:15,500 --> 01:04:19,417 Любовта не струва много, ако няма доказателство за нея. 449 01:04:20,750 --> 01:04:24,667 Какво доказателство за любовта на Франция ще те задоволи? 450 01:04:27,000 --> 01:04:29,292 Открит лист - писмена заповед от вас, 451 01:04:29,458 --> 01:04:33,542 според която всичко, което съм направила и ще направя, 452 01:04:33,792 --> 01:04:36,875 е за величието на Франция. 453 01:04:46,083 --> 01:04:49,500 Д'Артанян, бързо! 454 01:04:58,583 --> 01:05:00,625 Ето ти го открития лист. 455 01:05:04,167 --> 01:05:06,208 Ваше преосвещенство... 456 01:05:07,583 --> 01:05:11,292 Казахте ми какво да правя с вашия враг. 457 01:05:11,542 --> 01:05:14,125 Може ли да ви кажа нещо за своите врагове? 458 01:05:14,292 --> 01:05:18,333 Значи имаш врагове? - Мускетарите. 459 01:05:18,583 --> 01:05:23,583 Няма нужда да знам повече. Мускетарите са войници. 460 01:05:23,875 --> 01:05:26,875 Всеки ден умират в служба на Франция. 461 01:05:48,292 --> 01:05:50,333 Кой е там? 462 01:05:55,500 --> 01:05:57,542 Твоят съпруг. 463 01:05:58,833 --> 01:06:00,875 Какво искаш? 464 01:06:03,208 --> 01:06:05,250 Да приключа с теб. 465 01:06:08,958 --> 01:06:11,833 Веднъж вече ме уби. Това не ти ли стигаше? 466 01:06:13,583 --> 01:06:17,000 Обесеното ми тяло не успокои ли гнева ти? 467 01:06:20,708 --> 01:06:24,042 Какво престъпление бях извършила, освен че те обичах? 468 01:06:24,250 --> 01:06:28,500 Бях готова на всичко за теб и с теб преживях всичко - 469 01:06:29,833 --> 01:06:31,875 и хубаво, и лошо. 470 01:06:33,167 --> 01:06:36,833 Мислех, че и ти ме обичаш... - Обичах те. 471 01:06:38,125 --> 01:06:40,125 Обичах те. 472 01:06:43,625 --> 01:06:45,667 Не ме гледай с тези очи... 473 01:06:47,917 --> 01:06:49,958 Нямам други. 474 01:06:57,292 --> 01:06:59,333 Как е синът ни? 475 01:07:01,000 --> 01:07:06,208 Помни ли ме? - Не се приближавай. 476 01:07:06,500 --> 01:07:09,000 Помни ли песента, която му пях? 477 01:07:09,958 --> 01:07:14,083 Любов моя, нараняваш ме, 478 01:07:15,667 --> 01:07:18,333 щом отхвърляш ме безсърдечно. 479 01:07:19,375 --> 01:07:22,208 Отдавна обичам само теб 480 01:07:24,250 --> 01:07:26,583 и с теб искам да бъда вечно. 481 01:07:27,917 --> 01:07:30,917 Зелените ръкави са моята мечта. 482 01:07:31,917 --> 01:07:35,042 Зелените ръкави са моят копнеж. 483 01:07:35,250 --> 01:07:38,042 Зелените ръкави са моето сърце... 484 01:07:39,708 --> 01:07:41,750 Ще ми простиш ли? 485 01:07:47,833 --> 01:07:49,875 Ще ми простиш ли? 486 01:07:53,042 --> 01:07:55,125 Прощавам ти. 487 01:07:56,458 --> 01:07:58,500 Не мърдай! 488 01:08:01,708 --> 01:08:04,250 Ако мръднеш, ще те убия! 489 01:08:04,417 --> 01:08:08,792 И няма да разбереш къде е Констанс. - Убий я, д'Артанян! 490 01:08:10,500 --> 01:08:12,750 Арамис. 491 01:08:12,917 --> 01:08:16,958 Хората на Шале я отвлякоха. - Убий я, д'Артанян! 492 01:08:17,208 --> 01:08:20,042 Ако не бях аз, тя щеше да умре. 493 01:08:25,333 --> 01:08:30,875 По Божията воля вашият час дойде. - Дано Бог ви чуе. 494 01:08:38,708 --> 01:08:43,167 Пуснете ме! Д'Артанян! 495 01:08:45,417 --> 01:08:49,625 Отвлякоха я по заповед на кардинала. Аз я спасих! 496 01:09:38,583 --> 01:09:41,458 Нося спешно съобщение за кардинала. 497 01:09:47,292 --> 01:09:50,833 Човек от лагера на кралската армия носи съобщение за вас. 498 01:09:53,083 --> 01:09:56,875 Къде е тя? Не се приближавайте, че ще го убия! 499 01:10:15,042 --> 01:10:18,625 Жалко, че не работите за мен. 500 01:10:18,833 --> 01:10:20,875 С моя ум и вашата смелост... 501 01:10:22,583 --> 01:10:24,625 Къде е Констанс Бонасьо? 502 01:10:26,000 --> 01:10:28,083 Не знам. 503 01:10:32,458 --> 01:10:35,958 Защо задавате въпрос, ако не искате отговора му? 504 01:10:37,500 --> 01:10:42,333 Вие сте я отвлекли, знам го! - Вярно е. 505 01:10:42,625 --> 01:10:44,875 Но вие ми зададохте друг въпрос. 506 01:10:46,500 --> 01:10:48,542 Какво сте направили? 507 01:10:50,208 --> 01:10:52,625 Заведох я в Божия дом. 508 01:11:10,625 --> 01:11:13,125 Ваше преосвещенство. - Ваше величество. 509 01:11:14,375 --> 01:11:17,250 Какво има? Не беше лесно да се отделя от краля. 510 01:11:17,458 --> 01:11:20,833 Трябваше да се погрижа да не ни чуят грешните хора. 511 01:11:23,750 --> 01:11:25,792 Трябва да ви кажа нещо. 512 01:11:28,667 --> 01:11:32,917 Не ме обичате. Не ви виня. Не сте единствената. 513 01:11:33,208 --> 01:11:36,125 Но ме мразите поради грешната причина. 514 01:11:36,333 --> 01:11:41,958 Винаги съм защитавал краля. Понякога - дори от вас. 515 01:11:42,292 --> 01:11:44,333 Как смеете? 516 01:11:45,875 --> 01:11:51,292 Знам кой искаше да убие краля. Знам, че не бяхте вие. 517 01:11:51,583 --> 01:11:55,292 А кой? - На мен няма да ми повярвате. 518 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 Но може би ще повярвате на своята най-близка приятелка. 519 01:12:02,500 --> 01:12:06,875 Констанс. - Ваше величество. 520 01:12:08,792 --> 01:12:11,250 Не си мислете, че тя говори под заплаха. 521 01:12:11,458 --> 01:12:13,458 Оставям я във вашите ръце. 522 01:12:15,625 --> 01:12:20,708 Ще дойде време, когато кралят ще трябва да чуе и нея, и вас. 523 01:12:31,375 --> 01:12:34,333 Лъжете. - Кралицата е в Люсон. 524 01:12:34,542 --> 01:12:38,417 За опитен ездач с отпочинал кон - шест часа езда. 525 01:12:38,667 --> 01:12:40,708 Попитайте кралицата. 526 01:12:42,458 --> 01:12:44,500 Ако ми казвате истината... 527 01:12:46,458 --> 01:12:49,500 ... ще трябва да ви помоля за прошка. 528 01:12:49,708 --> 01:12:51,750 Казвам ви истината. 529 01:12:54,625 --> 01:12:56,667 Ще ми платите за това. 530 01:13:46,708 --> 01:13:48,750 Не стреляйте! 531 01:13:59,750 --> 01:14:03,167 Протестанти. Опитваха се да отплават за Англия. 532 01:14:03,417 --> 01:14:05,458 Носеха това. 533 01:14:18,000 --> 01:14:22,542 Да бъдат разпънати на кръст. Разделете си парите. Заслужавате ги. 534 01:14:45,917 --> 01:14:47,917 Замъкът Люсон 535 01:14:53,083 --> 01:14:55,917 Спокойно. Не се страхувай. 536 01:15:09,292 --> 01:15:12,583 Ваше величество, простете ми, че идвам така, 537 01:15:13,625 --> 01:15:16,167 но проблемът ми не търпи отлагане. 538 01:15:16,375 --> 01:15:20,083 Полудявам. - Изправете се, мускетарю. 539 01:15:23,417 --> 01:15:27,042 Може би ще си помислите, че от войната съм си изгубил ума, 540 01:15:27,250 --> 01:15:31,500 но кардиналът ми каза, че е оставил Констанс на вас. 541 01:15:33,333 --> 01:15:35,708 Вярно е. 542 01:15:35,917 --> 01:15:38,292 Констанс жива ли е? - Да. 543 01:15:39,583 --> 01:15:44,625 Искаше да ви пише, но не й позволих. Щеше да е твърде рисковано. 544 01:15:44,917 --> 01:15:50,542 Къде е тя? Възможно ли е да я видя? - Тя е в безопасност. 545 01:15:50,875 --> 01:15:55,708 Ваше величество, моля ви, кажете ми къде е тя. 546 01:15:58,167 --> 01:16:01,333 Тя е в Лондон, при Бъкингамския херцог. 547 01:16:05,458 --> 01:16:07,500 Благодаря. 548 01:16:19,500 --> 01:16:23,417 Няма да изкарат и два дни без храна и вода. 549 01:16:25,083 --> 01:16:27,833 Убийте всеки, който се приближи до тях. 550 01:16:28,042 --> 01:16:32,833 Да видим на какво са готови враговете за своите другари. 551 01:16:51,667 --> 01:16:53,667 Ще те убият. 552 01:16:53,875 --> 01:16:57,583 Що за човек ще съм, ако оставя брат си да умре така? 553 01:16:57,792 --> 01:17:02,792 Хубаво. Ще дойда с теб. - Това не е твоя работа. 554 01:17:04,042 --> 01:17:07,375 Що за човек ще съм, ако оставя свой брат да умре така? 555 01:17:17,417 --> 01:17:19,458 Надявам се да ми простиш. 556 01:17:46,875 --> 01:17:49,792 Това мускетар ли е? - Да! Атос дьо ла Фер! 557 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 Пригответе се. 558 01:17:54,833 --> 01:17:56,875 Пригответе се за стрелба. 559 01:18:12,667 --> 01:18:15,583 Констанс е в Лондон! Трябва да... 560 01:18:15,792 --> 01:18:18,583 Арамис? Арамис! 561 01:18:22,708 --> 01:18:24,792 Какво е станало? 562 01:18:39,250 --> 01:18:41,292 Бенжамен! 563 01:18:59,250 --> 01:19:02,167 Остави ме. Помисли за сина си. 564 01:19:04,250 --> 01:19:06,542 С теб съм. 565 01:19:25,125 --> 01:19:28,125 Здрава глава имаш, д'Ербле! 566 01:19:30,542 --> 01:19:33,125 На Поант дю Плом ни чака кораб. 567 01:19:34,500 --> 01:19:38,167 Застреляйте ги. - Не бързайте толкова. 568 01:19:39,875 --> 01:19:41,875 Идрис Аниба, принц на Асиния. 569 01:19:42,042 --> 01:19:44,917 За приятелите - Анибал, за вас - "принце". 570 01:19:45,125 --> 01:19:49,625 Така ме нарича моят кръстник - Луи, кралят на Франция. 571 01:20:08,125 --> 01:20:10,958 Възползваш се от положението ми. - Не мърдай. 572 01:20:11,167 --> 01:20:14,167 Целия ме опипа. 573 01:20:17,917 --> 01:20:20,250 Чуваш ли това? - Кое? 574 01:20:20,458 --> 01:20:22,875 Ела по-близо. 575 01:20:23,042 --> 01:20:25,667 Не чуваш ли барабаните? - Не. 576 01:20:27,042 --> 01:20:31,583 Явно не са барабани, а твоето сърце. 577 01:20:31,875 --> 01:20:33,917 Прав ли съм? - Не. 578 01:20:34,083 --> 01:20:36,083 Харесваш ме. - Не... 579 01:20:36,250 --> 01:20:39,083 Виждам го. - Не. 580 01:20:39,292 --> 01:20:42,000 Непоправим си. - Така е. 581 01:20:42,208 --> 01:20:44,833 Но понякога се радвам, като ме поправят... 582 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 Но не много. 583 01:20:50,583 --> 01:20:52,583 Капитан дьо Тревил, 584 01:20:52,750 --> 01:20:56,083 ваши хора помогнаха на пленен протестант да избяга. 585 01:20:56,292 --> 01:20:59,708 Арестувам ви по заповед на брата на краля. 586 01:21:06,875 --> 01:21:08,875 Владението на Бъкингам 587 01:21:10,250 --> 01:21:12,292 Всичко наред ли е, госпожо? 588 01:21:16,042 --> 01:21:18,125 Нищо сериозно. 589 01:21:19,583 --> 01:21:23,250 Ще повикам помощ. Ще ви заведа в херцогството. 590 01:21:23,458 --> 01:21:28,125 Там поне е топло. - Провидението ви изпрати. 591 01:21:38,333 --> 01:21:41,250 Съжалявам, че ви накарах да ме чакате. 592 01:21:42,958 --> 01:21:48,958 Много ми е приятно, госпожице... - Лейди Кларик. 593 01:21:51,958 --> 01:21:55,417 Чувствайте се като у дома си, лейди Кларик. 594 01:21:55,625 --> 01:21:59,125 А кой е господинът, който е така добър с мен? 595 01:21:59,375 --> 01:22:02,667 Джордж Вилиърс, херцог Бъкингам. На вашите услуги. 596 01:22:02,875 --> 01:22:07,458 Ваша светлост, как да ви се отплатя? 597 01:22:07,750 --> 01:22:10,750 Ще ми се отплатите, като вечеряте с мен. 598 01:22:10,958 --> 01:22:15,542 Благодаря за гостоприемството, но не искам да ви преча. 599 01:22:15,833 --> 01:22:18,625 Когато поправят колелото ми, ще... - Милейди. 600 01:22:18,750 --> 01:22:22,833 Тази седмица загубих 23 кораба и много, много хора. 601 01:22:23,958 --> 01:22:27,375 Още едно разочарование ще ми разбие сърцето. 602 01:22:29,667 --> 01:22:32,958 Не бих искала това да стане. - Благодаря ви. 603 01:22:35,250 --> 01:22:39,375 Моят конник е показал инициатива. - Той е истински джентълмен. 604 01:22:39,583 --> 01:22:42,750 Ако му направите още един комплимент, ще го уволня. 605 01:22:44,708 --> 01:22:47,667 Срещали ли сме се преди? Щях да ви запомня. 606 01:22:47,875 --> 01:22:51,458 Гласът ви ми напомня за нещо, но не се сещам за какво. 607 01:22:53,417 --> 01:22:56,250 Разпознавате благодарността. 608 01:22:58,583 --> 01:23:01,750 Радвам се, че ще вечеряте с нас. - С вас? 609 01:23:01,958 --> 01:23:05,875 При мен е една приятелка от Франция. Говорите ли френски? 610 01:23:07,375 --> 01:23:11,792 Малко. - Съжалявам, че закъснях. 611 01:23:17,042 --> 01:23:20,833 Милейди? - Познавате ли я? 612 01:23:23,292 --> 01:23:26,625 Срещнахме се при много странни обстоятелства. 613 01:23:26,875 --> 01:23:28,917 Лейди Кларик? 614 01:24:26,292 --> 01:24:31,083 Ваша светлост, ако позволите, може ли да ви попитам 615 01:24:31,375 --> 01:24:33,917 какво ще стане с милейди де Уинтър сега? 616 01:24:35,292 --> 01:24:37,375 Утре по това време 617 01:24:39,375 --> 01:24:41,708 Англия ще се избави от нея. 618 01:24:43,708 --> 01:24:46,542 Никаква жал ли не изпитвате към нея? 619 01:24:49,583 --> 01:24:53,875 Абсолютно никаква. - Благодаря. 620 01:24:54,125 --> 01:24:59,583 Тя носеше този документ. Подписан е от Ришельо. 621 01:25:04,250 --> 01:25:07,417 Ако ви е жал за нея, занесете й Библия. 622 01:25:23,583 --> 01:25:25,625 Извинете ме. 623 01:25:27,292 --> 01:25:32,292 Идвам в неподходящ момент. Вие спяхте. 624 01:25:32,583 --> 01:25:35,750 Всеки спящ човек иска да бъде събуден с нежност. 625 01:25:38,375 --> 01:25:40,417 Значи не ми се сърдите? 626 01:25:43,333 --> 01:25:47,625 Тук само вие сте истински невинна. 627 01:25:51,750 --> 01:25:55,792 Херцогът ми позволи да ви донеса Библия. 628 01:25:58,250 --> 01:26:00,917 Той за моята душа ли мисли, или за своята? 629 01:26:03,000 --> 01:26:07,750 Всеки грешник има право да коленичи в краката на Бог. 630 01:26:09,625 --> 01:26:13,875 Бог толкова обича мъчениците, че позволява невинни да бъдат осъдени. 631 01:26:14,125 --> 01:26:16,458 Не се ли опитахте да убиете херцога? 632 01:26:21,208 --> 01:26:25,500 Войната ще донесе само зло на Англия и Франция. 633 01:26:25,750 --> 01:26:29,375 Защо да не пожертваме един човек, за да спасим хиляди? 634 01:26:35,083 --> 01:26:37,542 Не искам да бъдете като мен. 635 01:26:41,708 --> 01:26:44,917 Не бих пожелала живота си на никоя жена. 636 01:26:50,500 --> 01:26:52,833 Мога ли да направя нещо за вас? 637 01:27:05,083 --> 01:27:07,125 Моля само за едно. 638 01:27:10,625 --> 01:27:12,667 Донесете ми нож. 639 01:27:13,833 --> 01:27:17,417 Няма да го използвам срещу вас, а срещу себе си! 640 01:27:17,625 --> 01:27:21,417 За една минута... Ще спасите честта ми. 641 01:27:21,667 --> 01:27:23,750 Искате да се самоубиете? 642 01:27:26,542 --> 01:27:29,667 Бог изоставя тези, които изоставят живота си. 643 01:27:29,875 --> 01:27:33,167 Бог ще има цяла вечност да ме накаже. 644 01:27:33,333 --> 01:27:36,417 Не се боя от Него, а от жестокостта на хората... 645 01:27:36,625 --> 01:27:40,583 Отнеха ми всичко. Не ми остана нищо за губене. 646 01:27:40,833 --> 01:27:44,042 Искате да участвам във вашето падение. 647 01:27:46,458 --> 01:27:48,917 Моето падение започна отдавна. 648 01:27:50,292 --> 01:27:52,333 Вярвах в свободата, 649 01:27:54,500 --> 01:27:57,542 но мъжът, когото обичах, моят съпруг... 650 01:27:59,125 --> 01:28:01,167 Няма по-лош от него. 651 01:28:03,042 --> 01:28:05,208 Мъжете... 652 01:28:05,375 --> 01:28:11,125 Откакто съзрях, усещам мръсни ръце върху себе си. 653 01:28:15,458 --> 01:28:17,500 Няма те да ме убият. 654 01:28:19,292 --> 01:28:23,625 Дадох им целия си живот. Няма да им дам и смъртта си. 655 01:28:27,333 --> 01:28:30,500 Направете го за мен, моля ви! И вие сте жена! 656 01:28:34,250 --> 01:28:36,917 Помислете до сутринта. 657 01:28:37,083 --> 01:28:40,083 Утре направете това, което сърцето ви каже. 658 01:29:32,292 --> 01:29:35,625 Хайде, дърпайте! 659 01:29:39,792 --> 01:29:41,833 Скоро ще стигнем. 660 01:29:44,833 --> 01:29:46,875 Вземи тази Библия. 661 01:29:51,875 --> 01:29:53,917 Не я губи. 662 01:29:55,500 --> 01:29:58,042 В нея са отговорите на всички въпроси. 663 01:30:00,167 --> 01:30:05,667 Ще дойде Съдният ден и Гастон ще отговаря за предателството си. 664 01:30:09,333 --> 01:30:12,167 Да... 665 01:30:56,708 --> 01:30:59,875 Не мога да ви дам това, което поискахте. 666 01:31:00,125 --> 01:31:02,625 Мога да ви дам шанс да избягате. 667 01:31:05,458 --> 01:31:07,625 Ще ви обвинят в измама. 668 01:31:09,458 --> 01:31:12,250 Вашата съдба ще е много по-лоша. 669 01:31:23,792 --> 01:31:28,000 Милейди, побързайте, преди да съм се вразумила. 670 01:32:08,958 --> 01:32:13,625 Трябва да кажа нещо на херцога... - Херцогът ми каза да не ви слушам! 671 01:32:13,875 --> 01:32:17,792 Какво правите? Не! Не! - Кажете си молитвите, госпожо! 672 01:32:18,042 --> 01:32:21,292 Чакайте, грешите! Аз съм Констанс Бонасьо! 673 01:32:21,542 --> 01:32:25,292 Не съм милейди! Не съм милейди! 674 01:32:25,542 --> 01:32:27,583 Пуснете ме! 675 01:32:36,917 --> 01:32:42,458 Пуснете ме, моля ви! 676 01:32:42,750 --> 01:32:48,833 Допускате грешка! Вижте коя съм аз! 677 01:32:49,167 --> 01:32:51,208 Не! 678 01:33:05,542 --> 01:33:08,750 Какво правите... Не... Не! Недейте! 679 01:33:14,208 --> 01:33:16,375 Бесят шпионката на Ришельо. 680 01:33:18,875 --> 01:33:24,875 Не, не, не! 681 01:33:26,708 --> 01:33:29,958 Моля ви, спрете! 682 01:33:38,125 --> 01:33:41,667 Казвам ви, не съм милейди! - Констанс? 683 01:33:41,917 --> 01:33:47,583 Не, не, не! 684 01:33:47,917 --> 01:33:49,958 Това е Констанс! 685 01:34:06,208 --> 01:34:10,958 Констанс... Ръцете й са ледени! 686 01:34:11,250 --> 01:34:13,833 Повикайте лекар, бързо! 687 01:34:15,792 --> 01:34:18,042 Констанс... Констанс... 688 01:34:20,417 --> 01:34:22,958 Да! 689 01:34:23,167 --> 01:34:26,708 Съвземаш се... Аз съм... 690 01:34:27,750 --> 01:34:31,625 Констанс... 691 01:34:31,875 --> 01:34:36,583 Д'Артанян... - Аз съм, любима. С теб съм. 692 01:34:39,250 --> 01:34:44,375 Не ти писах... - Знам. Все пак съм тук, нали? 693 01:34:44,625 --> 01:34:47,708 С теб съм. Ще те отведа оттук. 694 01:34:51,458 --> 01:34:53,875 Констанс? - Къде си? 695 01:34:54,000 --> 01:35:00,250 Тук съм, любима. Тук съм! Не ме оставяй! 696 01:35:00,583 --> 01:35:05,333 Аз няма да те оставя. Винаги ще бъда с теб. 697 01:35:07,250 --> 01:35:10,333 Дълго време ще трябва да ме търпиш... 698 01:35:41,417 --> 01:35:43,500 Не... 699 01:35:51,042 --> 01:35:53,083 Не... 700 01:36:11,583 --> 01:36:16,125 Хората ми са я проследили. Обградена е. 701 01:36:24,792 --> 01:36:27,792 Внимавайте! Внимавайте! 702 01:36:28,000 --> 01:36:31,458 Ще изгорите цялото имение! - Тя запали огъня, милорд. 703 01:36:31,708 --> 01:36:33,708 За да не можем да влезем. 704 01:36:33,875 --> 01:36:36,292 Уби трима, които изпратих да я измъкнат. 705 01:36:36,458 --> 01:36:39,375 Отивам! - Д'Артанян! Д'Артанян! 706 01:36:39,583 --> 01:36:42,083 Някой излиза! Прицелете се! - Д'Артанян! 707 01:36:42,292 --> 01:36:46,833 Не стреляйте! Това са коне! - Горките коне горят! 708 01:36:50,417 --> 01:36:53,500 Д'Артанян! - Никой няма да излезе жив оттам! 709 01:36:53,708 --> 01:36:57,750 Д'Артанян, отвори! - Отвори! 710 01:37:04,792 --> 01:37:06,833 Ела! 711 01:37:09,792 --> 01:37:11,833 Ела! 712 01:37:23,500 --> 01:37:25,583 Ти уби Констанс! 713 01:38:15,042 --> 01:38:19,583 Казах ти да я забравиш... Предупредих те! 714 01:38:28,958 --> 01:38:31,000 Ти си самият Дявол! 715 01:39:53,000 --> 01:39:55,042 Д'Артанян! 716 01:40:13,083 --> 01:40:15,125 Добре ли си... 717 01:40:26,458 --> 01:40:28,458 Париж 718 01:40:28,625 --> 01:40:32,167 Откривам заседанието. Моля всички да седнат. 719 01:40:38,292 --> 01:40:40,375 Капитан дьо Тревил, 720 01:40:40,542 --> 01:40:44,625 и по-важни глави от вашата са падали за такова престъпление. 721 01:40:46,583 --> 01:40:51,333 Какво престъпление? - Не знаете ли какво сте извършили? 722 01:40:51,583 --> 01:40:54,667 Така и не ми показаха заповедта за ареста ми. 723 01:40:56,083 --> 01:40:58,083 Тогава трябва да знаете, 724 01:40:58,250 --> 01:41:01,917 че сте обвинен в заговор с враговете на кралството. 725 01:41:02,125 --> 01:41:05,708 Обвинен сте в кражба на тайни документи. 726 01:41:05,958 --> 01:41:09,250 Обвинен сте, че сте освободили вражески шпиони. 727 01:41:09,500 --> 01:41:12,292 Обвинен сте в държавна измяна. 728 01:41:12,458 --> 01:41:16,500 Кой ме обвинява? Това са измислици. 729 01:41:16,792 --> 01:41:19,917 Аз. Аз ви обвинявам. 730 01:41:21,000 --> 01:41:25,083 Със собствените си очи видях хората ви. 731 01:41:25,333 --> 01:41:29,708 Стражи! Оковете ги до началника им! - Имат открит лист. 732 01:41:29,958 --> 01:41:32,792 Така ли? От кого е подписан? От краля? 733 01:41:32,958 --> 01:41:36,667 Не, монсеньор. Подписан е от Негово преосвещенство. 734 01:41:36,917 --> 01:41:40,417 Мускетари, покажете ми този документ. 735 01:41:42,625 --> 01:41:45,333 Моля за тишина. 736 01:41:45,500 --> 01:41:49,625 Напомням, че никой не може да се противопостави на такъв документ. 737 01:41:49,875 --> 01:41:54,208 Ако се откаже автентичен, ще изслушаме показанията им. 738 01:41:55,500 --> 01:41:57,542 Написан е от вашата ръка. 739 01:41:59,333 --> 01:42:03,083 След опита за убийство на краля 740 01:42:03,333 --> 01:42:09,042 стана ясно, че има заговор в най-висшите кръгове. 741 01:42:09,375 --> 01:42:11,375 Знаете какво казват войниците: 742 01:42:11,500 --> 01:42:14,667 "Приятел се познава отдалеч, а враг - отблизо". 743 01:42:14,875 --> 01:42:18,708 За да разкрием заговора, проникнахме в протестантския лагер. 744 01:42:18,958 --> 01:42:20,958 За да намери предател, 745 01:42:21,125 --> 01:42:24,333 може да се наложи човек да се престори на предател. 746 01:42:24,583 --> 01:42:27,042 Разбира се, беше рисковано, но, знаете, 747 01:42:27,167 --> 01:42:30,917 в любовта и във войната който не играе, не печели. 748 01:42:31,167 --> 01:42:33,875 Успехът и в любовта, и на бойното поле... 749 01:42:34,083 --> 01:42:36,250 Спрете с размотаването, мускетарю. 750 01:42:36,417 --> 01:42:38,875 В любовта е важно да свършиш навреме. 751 01:42:39,042 --> 01:42:42,542 Капитан дьо Тревил и кардинал Ришельо 752 01:42:42,750 --> 01:42:45,375 намериха шифровани писма на заговорниците. 753 01:42:45,583 --> 01:42:49,792 В тази Библия е ключът към шифъра. 754 01:42:50,042 --> 01:42:53,417 Така ще научите имената на предателите. 755 01:42:56,250 --> 01:43:01,375 Капитане, ще трябва да падне глава, много по-важна от вашата. 756 01:43:53,833 --> 01:43:56,750 Държавата си има свой ум, който аз не разбирам. 757 01:43:56,958 --> 01:43:58,958 Твърде стар съм вече. 758 01:43:59,125 --> 01:44:02,250 Капитане, ти си по-умен от всички мускетари. 759 01:44:03,417 --> 01:44:05,667 Вече ти ще си капитан. 760 01:44:10,500 --> 01:44:15,958 Не мога да приема. Дадох обещание и трябва да го спазя. 761 01:44:29,000 --> 01:44:31,500 Да, страхотно беше! 762 01:44:32,500 --> 01:44:35,667 Пълна бъркотия. - Наздраве. 763 01:44:35,917 --> 01:44:39,125 Така е. - Остана ли вино? 764 01:44:39,333 --> 01:44:43,583 Оздравял си. Скоро ще имаш по-голям корем от сестра ми. 765 01:44:43,833 --> 01:44:47,250 Между другото... За Матилд... - Какво за нея? 766 01:44:47,500 --> 01:44:51,292 Намерих баща за детето й. - Благородник? 767 01:44:51,542 --> 01:44:53,958 Да. - Войник? 768 01:44:54,125 --> 01:44:56,125 Но нежен и красив? 769 01:44:56,292 --> 01:44:58,625 Красив е. - Ще се разбираме ли с него? 770 01:44:58,833 --> 01:45:01,167 Така мисля. - Ами Матилд? Тя... 771 01:45:01,292 --> 01:45:03,292 Тя го харесва. 772 01:45:03,458 --> 01:45:05,958 А той съгласен ли е да я вземе бременна? 773 01:45:06,167 --> 01:45:08,167 Да. 774 01:45:09,292 --> 01:45:12,750 Прекрасно. Винаги ще ти бъда благодарен. 775 01:45:12,958 --> 01:45:15,708 Ти си мой брат! - Ще се оженя за сестра ти. 776 01:45:15,875 --> 01:45:17,917 Ако баща ти се съгласи. 777 01:45:24,042 --> 01:45:30,042 Ако все още искаш да бъдеш свещеник, може да ни венчаеш. 778 01:45:36,583 --> 01:45:40,958 Ще облека расо за теб, сестро. - Благодаря ти. 779 01:45:47,875 --> 01:45:49,917 Хайде... 780 01:45:55,542 --> 01:45:57,625 Атос. 781 01:45:59,292 --> 01:46:01,292 Заминаваш ли? 782 01:46:01,458 --> 01:46:07,417 На Атос му стига толкова. На граф дьо ла Фер - също. 783 01:46:10,333 --> 01:46:12,375 Сам ли ще ме оставиш? 784 01:46:15,083 --> 01:46:17,125 Все още си млад. 785 01:46:23,708 --> 01:46:26,083 Поплачи си, д'Артанян. 786 01:46:27,083 --> 01:46:32,167 Сърце, изпълнено с любов, младост, жизненост... 787 01:46:32,500 --> 01:46:34,792 Ще ми се и аз да можех да плача така. 788 01:47:27,458 --> 01:47:31,208 Маргьорит? Маргьорит? 789 01:47:31,458 --> 01:47:34,333 Ето те. - Простете ми. 790 01:47:34,542 --> 01:47:38,958 Какво има? - Простете ми. Не можах да го спася. 791 01:47:41,875 --> 01:47:45,750 Жозеф! Жозеф! 792 01:47:48,917 --> 01:47:50,958 Жозеф! 793 01:48:23,417 --> 01:48:25,417 Превод от английски: Tigermaster 794 01:48:25,542 --> 01:48:28,292 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz