1 00:00:18,115 --> 00:00:20,115 Пролив Бунго 2 00:00:20,235 --> 00:00:26,193 Край бреговете на Япония, 1942 г. 3 00:00:43,445 --> 00:00:47,073 Цел – първият товарен кораб! 4 00:01:01,963 --> 00:01:04,883 Дистанция? 5 00:01:05,926 --> 00:01:08,053 Маркирай! – 1400 метра. 6 00:01:08,219 --> 00:01:12,390 50° вляво. Отвори люковете! 1 и 2 - готови са за стрелба! 7 00:01:12,557 --> 00:01:17,270 Цеви 1 и 2 - готови са за стрелба! 8 00:01:21,107 --> 00:01:26,905 Пуск на две рибки, следи дълбочината! – Потапяне 2°. Задръж на 18 метра. 9 00:01:27,072 --> 00:01:31,451 Люкове 1 и 2 са отворени, сър. – Последно замерване. 10 00:01:32,369 --> 00:01:34,913 Маркирай! – 320°. 11 00:01:35,080 --> 00:01:38,792 Установено е. – Изстреляй първо! 12 00:01:39,167 --> 00:01:43,296 Първо е изстреляно, сър. – Изстреляй второ! 13 00:01:43,463 --> 00:01:46,383 Второ е изстреляно. – Време на първо торпедо. 14 00:01:46,549 --> 00:01:49,177 Ще удари след 42 сек. 15 00:02:04,067 --> 00:02:08,446 Бързо потапяне на 90 метра! Пълен напред! Връхлита ни миноносец. 16 00:02:08,613 --> 00:02:12,325 Готовност за дълбочинни бомби! – Тих режим! Потапяне! 17 00:02:12,492 --> 00:02:16,121 9. 8. 7. 6. 18 00:02:46,629 --> 00:02:51,913 Кларк Гейбъл 19 00:02:52,166 --> 00:02:55,958 Бърт Ланкастър 20 00:02:56,185 --> 00:03:01,321 Тихо в дълбините (1958) 21 00:03:01,441 --> 00:03:05,441 С участието на: Джак Уарден, Брад Декстер, 22 00:03:05,561 --> 00:03:10,125 Дон Риклес, Ник Крават, Мери ЛаРош 23 00:03:10,245 --> 00:03:12,748 Сценарий: Джон Гей 24 00:03:12,868 --> 00:03:15,532 По романа на: Капитан II-ри ранг Едуард Л. Бийч 25 00:03:15,652 --> 00:03:20,047 Оператор: Ръсел Харлан 26 00:03:20,257 --> 00:03:24,035 Музика: Франц Уаксман 27 00:03:51,533 --> 00:03:56,869 Режисьор: Роберт Уайс 28 00:03:57,489 --> 00:04:03,297 Пърл Харбър Една година по-късно 29 00:04:10,652 --> 00:04:13,780 Задръжте доклада за адмирал Бауърс. – Защо? 30 00:04:13,947 --> 00:04:18,285 Тази сутрин е спукал гума. Задна дясна. Бесен е. 31 00:04:18,451 --> 00:04:20,537 Прати го утре! – Слушам, сър. 32 00:04:20,704 --> 00:04:25,292 И капитан I-ви ранг Фийлд е докачлив. – И той ли е пукнал гума? 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,504 Почти. Снощи се е скарал с жена си. 34 00:04:29,671 --> 00:04:32,299 Ясно. – Готов съм за бой. 35 00:04:32,465 --> 00:04:37,262 Минавам заграждението. На позиция. Отправям се право към "Акиказе". 36 00:04:37,429 --> 00:04:41,308 Готов за потапяне! – Слушам. Направление 1600 метра. 37 00:04:41,474 --> 00:04:46,855 "Акиказе" ни връхлита право по носа. – Разчисти мостика! Потапяне! 38 00:04:47,022 --> 00:04:51,776 Готови за стрелба след 25 секунди. – Пеленг? Маркирай! Огън! 39 00:04:52,400 --> 00:04:55,184 Първо – огън! 24 секунди, сър. 40 00:04:55,506 --> 00:04:58,825 Торпедото се движи право към целта. 41 00:04:59,034 --> 00:05:01,453 Пак го потопихте. 42 00:05:01,578 --> 00:05:06,333 Това прави 200 пъти потапяне на Бунго Пит за... 43 00:05:06,583 --> 00:05:09,542 200 дни. А ви потопи само веднъж. 44 00:05:09,662 --> 00:05:13,882 Само веднъж. Но не на бюрото. 45 00:05:14,966 --> 00:05:18,637 Откъде вземаш тези неща? – От маси и бюра. 46 00:05:18,803 --> 00:05:22,807 Крадец си ти, Мюлер. – Колекционер, сър. 47 00:05:22,974 --> 00:05:26,436 Бунго Пит! Да го сложим до миноносеца му. 48 00:05:26,603 --> 00:05:29,856 Неизвестният фактор. Страшилището на квадрат 7. 49 00:05:30,023 --> 00:05:32,817 Няма нищо необикновено в него или района. 50 00:05:32,984 --> 00:05:38,198 Лошо, че не ви дадоха още един шанс. 4 потопени подводници в пролив Бунго, 51 00:05:38,365 --> 00:05:42,327 а ви държат 1 година зад бюрото и си траят. 52 00:05:42,494 --> 00:05:46,289 Колко подводници? Четири ли каза? 53 00:05:46,456 --> 00:05:49,918 Тъй вярно. – Преди месец бяха три. 54 00:05:50,085 --> 00:05:53,755 Така е, но се говори, че последната изпратена 55 00:05:53,922 --> 00:05:57,050 е изчезнала преди три дни. 56 00:05:58,426 --> 00:06:02,055 Разкарай тези неща! 57 00:06:05,016 --> 00:06:09,187 Мюлер, кога се очаква да замине следващата подводница? 58 00:06:09,354 --> 00:06:12,148 След две седмици – "Нерка". 59 00:06:12,315 --> 00:06:15,777 Капитанът й е ранен, но старпомът ще я поеме. 60 00:06:15,944 --> 00:06:18,863 Има ли необходимия ценз? – Тъй вярно. 61 00:06:19,030 --> 00:06:23,201 Ще я изпратят в 7-ми. – Предполагам. 62 00:06:24,869 --> 00:06:28,331 Обади се на началник-щаба. Кажи му, че пристигам! 63 00:06:45,682 --> 00:06:49,099 Старпомът до хората на вахта. Слушай внимателно! 64 00:06:49,227 --> 00:06:54,691 Ремонтната група пристига в 13 часа, Вахтата ще помага по ремонта. 65 00:06:54,858 --> 00:06:58,111 Отпускарите ще отседнат в "Роял хавайън хотел". 66 00:06:58,278 --> 00:07:03,700 Хотелът няма ремонтна група. Забавлявайте се. И умната! 67 00:07:09,414 --> 00:07:13,919 Прекрати! Русо, Кълън, прекратете! 68 00:07:15,128 --> 00:07:18,006 За следващия капитан на "Нерка", сър. 69 00:07:18,173 --> 00:07:24,173 Искаме да ви честитим, г-н Бледсоу. – Честито, сър! 70 00:07:24,638 --> 00:07:27,766 Значи започваме с подкуп? – Как така, сър? 71 00:07:27,933 --> 00:07:31,603 Специални привилегии. Слънчеви бани, двучасови вахти. 72 00:07:31,723 --> 00:07:34,725 Загорелият екипаж е щастлив. Стара флотска аксиома. 73 00:07:34,845 --> 00:07:37,525 Която току-що я измисли. 74 00:07:41,321 --> 00:07:47,285 Благодаря, моряци. Неподкупен съм! – Вярваме ви, сър. 75 00:07:47,452 --> 00:07:52,165 Пробвайте го, сър. – Ще изглеждате много елегантно. 76 00:07:54,292 --> 00:07:57,420 Може ли за момент, Бледсоу? – Тъй вярно, сър. 77 00:07:57,587 --> 00:08:02,259 Тъкмо си тръгвахме, капитане. Казах, тръгвахме си! 78 00:08:06,346 --> 00:08:11,393 Това е нещо като подарък. Моряците... – Спокойно, всичко е наред! 79 00:08:11,559 --> 00:08:14,729 Остана ли мляко в камбуза? – Тъй вярно, сър. 80 00:08:14,896 --> 00:08:18,024 Но е сухо. – Такова ще пия. 81 00:08:18,358 --> 00:08:21,194 На боцмана е. За късмет. 82 00:08:21,361 --> 00:08:25,156 Моряците я шляпат по дупето по път към бойните постове. 83 00:08:25,323 --> 00:08:29,202 Интересно. – Ще приготвя млякото, сър. 84 00:08:33,915 --> 00:08:38,253 Ех, тези подводници. Съсипаха ми черния дроб. 85 00:08:38,420 --> 00:08:44,050 Няма да получа нова. Ужасно е. Прави ме стар. Антика! 86 00:08:44,217 --> 00:08:48,096 Обичаш ли подводници? – Избрах службата, сър. 87 00:08:53,852 --> 00:08:55,984 Досието ти е хубаво. – Благодаря. 88 00:08:56,104 --> 00:09:01,151 Факт е, не комплимент. Така, че не ми благодари! Преди 2 г. ти казах, 89 00:09:01,318 --> 00:09:03,867 че някога ще имаш подводница, помниш ли? 90 00:09:03,987 --> 00:09:09,910 Тъй вярно, сър. – Ще имаш, Джим, но не сега. 91 00:09:10,076 --> 00:09:13,079 "Нерка" е дадена на капитан II-ри ранг Ричардсън. 92 00:09:13,246 --> 00:09:17,208 Той ще е капитан на този поход. 93 00:09:18,376 --> 00:09:23,590 Джим, лодката отива в квадрат 7, а Ричардсън го познава. 94 00:09:23,757 --> 00:09:27,427 7-ми е гореща точка. Там изгубихме 4 подводници. 95 00:09:27,594 --> 00:09:31,431 Всички са потопени от "Акиказе". Първата беше негова. 96 00:09:31,598 --> 00:09:35,268 Командването на ВМС счита, че заслужава още един шанс. 97 00:09:35,435 --> 00:09:41,435 Тя беше за мен. Некадърен ли съм? – Не. Уменията ти не са под съмнение. 98 00:09:41,858 --> 00:09:44,986 Предложението на Ричардсън... – Предложение? 99 00:09:45,153 --> 00:09:48,615 Той представи сериозни аргументи. 100 00:09:50,951 --> 00:09:54,496 Изведнъж всичко ми се изясни. 101 00:09:54,663 --> 00:09:58,541 Това ли е всичко, сър? – Да. 102 00:10:02,545 --> 00:10:08,260 Това ще си го взема. "Нерка" не е единствената подводница. 103 00:10:10,262 --> 00:10:12,347 Рич? 104 00:10:12,555 --> 00:10:14,975 Рич? Внимавай! 105 00:10:15,141 --> 00:10:17,936 Какво има? – Да направя ли лимонада? 106 00:10:18,103 --> 00:10:22,315 Да, скъпа. Ще сляза, когато... 107 00:10:26,403 --> 00:10:29,030 Направи за трима. – Трима? 108 00:10:29,197 --> 00:10:33,368 Идват ни гости. – Не виждам никого. 109 00:10:33,535 --> 00:10:37,080 Май не е приятелско посещение. 110 00:10:38,790 --> 00:10:42,127 По-добре сипи и джин в лимонадата. 111 00:10:42,711 --> 00:10:45,839 Мен ли търсите? 112 00:10:50,135 --> 00:10:52,804 Капитан II-ри ранг Ричардсън? – Същият. 113 00:10:52,971 --> 00:10:57,183 Аз съм Джим Бледсоу. – Драго ми е. Ще ми хвърлите ли 114 00:10:57,350 --> 00:11:01,521 препарата за насекоми, Джим? – Не съм тук да пръскам насекоми. 115 00:11:01,688 --> 00:11:05,859 Пръскат се листата, но както и да е. 116 00:11:07,360 --> 00:11:12,115 Какво ви тежи? – Молба да си намерите друг старпом. 117 00:11:13,116 --> 00:11:16,786 Просто ей така, а? – Според устава имам право. 118 00:11:16,953 --> 00:11:19,961 Трябва да го отнеса до щаба. – Вече сте ходил. 119 00:11:20,081 --> 00:11:23,335 Да. Получих каквото исках. Защо да се отказвам? 120 00:11:23,501 --> 00:11:26,796 Ще ви осветля. Екипажът ме прие за свой капитан. 121 00:11:26,963 --> 00:11:30,634 Накиприха ме като младоженец. Като заемате мястото ми, 122 00:11:30,800 --> 00:11:35,388 по-добре е да не ходя на сватбата. – Срам ви е да застанете пред тях? 123 00:11:35,555 --> 00:11:41,555 След 2 дни вие ще стоите пред тях. Ще негодуват двойно повече. 124 00:11:41,895 --> 00:11:46,858 Г-н Бледсоу, не ми пука за тяхното или вашето негодуване. 125 00:11:47,025 --> 00:11:51,780 Исках подводница – дадоха ми я! – Нищо не са ви дали. 126 00:11:51,947 --> 00:11:55,664 Вие ходихте да ревете в щаба. Горкият канцеларски командир. 127 00:11:55,784 --> 00:12:00,789 Казал сте, че, ако съм с вас за опора, ще свършите работата, нали така? 128 00:12:00,956 --> 00:12:06,169 Г-н Бледсоу, молбата ви за освобождаване е отхвърлена. 129 00:12:12,801 --> 00:12:16,554 Капитан II-ри ранг, радвам се, че наминах да се изясним. 130 00:12:16,721 --> 00:12:21,601 Ще се сработим. Не се тревожи, Джим. Ще се грижа добре за булката. 131 00:12:21,768 --> 00:12:24,813 Желаещи чашка джин? Свършили сме вермута. 132 00:12:24,980 --> 00:12:27,357 Лаура, капитан-лейтенант Бледсоу. 133 00:12:27,524 --> 00:12:30,193 Благодаря, г-жо Ричардсън. Няма да пия. 134 00:12:30,360 --> 00:12:33,363 Някой друг път. – Лейтенант? 135 00:12:33,613 --> 00:12:37,009 Ако няма друг път, на добър час! 136 00:12:37,129 --> 00:12:40,620 Грижете се за съпруга ми. 137 00:12:40,870 --> 00:12:44,624 Ще се грижа, госпожо. 138 00:13:26,708 --> 00:13:30,337 Поемете мостика, г-н Конуел! – Слушам. 139 00:13:36,384 --> 00:13:39,638 Капитанът слезе от мостика. Скоро ще се започне. 140 00:13:40,138 --> 00:13:43,475 Капитанът слезе. – Малко остава, боцман. 141 00:13:43,642 --> 00:13:46,228 Добре, Карвър. – Долу ли е вече? 142 00:13:46,394 --> 00:13:49,522 Да, Джеси. – Боцман, какви са залозите? 143 00:13:49,689 --> 00:13:51,900 200 кинта. Всичко ли е покрито? 144 00:13:52,067 --> 00:13:56,154 Заложих 5 на квадрат 22. – Аз – 16. Чувам, че е екскурзия. 145 00:13:56,321 --> 00:13:59,241 Аз избрах 7. – Моля? 146 00:13:59,407 --> 00:14:03,203 Заложих на 7. – Това е еднопосочен билет. Идиот! 147 00:14:03,370 --> 00:14:07,791 Какво значи "еднопосочен"? – Няма връщане, Джеси. 148 00:14:07,958 --> 00:14:13,088 Роден съм на 7-ми. Ами, ако всички залози... 149 00:14:13,255 --> 00:14:16,383 Седем ми е щастливото число все пак. 150 00:14:18,593 --> 00:14:21,137 Парите са заключени вътре. 151 00:14:21,304 --> 00:14:24,140 Уилсън, съобщи в машинното, че сме готови. 152 00:14:24,307 --> 00:14:29,771 Боцман, мога ли да променя залога? – Късно е. Господа, моля за тишина! 153 00:14:29,938 --> 00:14:35,151 Следващият глас, който ще чуете, ще бъде на раздавача на карти. 154 00:14:36,361 --> 00:14:38,446 Говори капитанът. 155 00:14:38,613 --> 00:14:43,285 Знам, че всички се интересувате от района на назначението. 156 00:14:43,451 --> 00:14:49,451 Ето резюме на заповедите, които ще следвате по време на похода. 157 00:14:49,958 --> 00:14:53,753 Първата, сигурен съм, че сте я чували много пъти: 158 00:14:53,920 --> 00:14:57,799 Потапяне на вражески кораби и втората: 159 00:14:57,966 --> 00:15:02,053 Поемаме курс към квадрат 7. 160 00:15:02,220 --> 00:15:05,849 Знаех си. – За бога, спри го! 161 00:15:06,597 --> 00:15:12,597 Три: Избягвайте района в квадрат 7, известен като пролив Бунго! 162 00:15:13,064 --> 00:15:18,320 Четири: Където има възможност, правете снимки на брега! 163 00:15:18,486 --> 00:15:22,866 Една трета от вас са нови. Неминуемо ще имат въпроси. 164 00:15:23,033 --> 00:15:26,077 Спокойно питайте командира си. 165 00:15:26,244 --> 00:15:28,919 Това е всичко. Благодаря за вниманието. 166 00:15:29,039 --> 00:15:32,876 Къде е пролив Бунго? – Защо? Каза, че ще го избягваме. 167 00:15:33,043 --> 00:15:36,087 Каква е разликата? Няма да избягваме 7-ми. 168 00:15:36,254 --> 00:15:41,134 Калър, върни парите на всички. – Няма как. Някой избра квадрат 7. 169 00:15:41,301 --> 00:15:45,764 Кой? – Той. 170 00:15:47,474 --> 00:15:52,312 За бога, момчета, не знаех! Това е рожденият ми ден. 171 00:15:52,479 --> 00:15:55,190 Роден съм на 7-ми. 172 00:16:11,081 --> 00:16:13,250 Въображаема цел право по носа. 173 00:16:13,416 --> 00:16:16,670 Дистанция 1800 метра. Екипажът е готов за учение. 174 00:16:16,836 --> 00:16:20,465 Започваме. Сигналчици, долу! 175 00:16:29,557 --> 00:16:31,851 Разчисти мостика! 176 00:16:37,899 --> 00:16:40,527 Потапяне! 177 00:16:46,074 --> 00:16:49,828 Каква е дълбочината? – 11,5 метра, сър. 178 00:16:49,995 --> 00:16:54,291 Руби, къде е перископът? – Не сме на необходимата дълбочина. 179 00:16:54,457 --> 00:16:57,377 Готови за изплуване! – Готови за изплуване. 180 00:16:57,544 --> 00:17:00,547 Да се разберем! Искам перископа вдигнат, 181 00:17:00,714 --> 00:17:03,091 докато потапяме. – Докато потапяме? 182 00:17:03,258 --> 00:17:06,183 Искам да съм готов за стрелба, когато изравним на 15 метра. 183 00:17:06,303 --> 00:17:09,222 Знам, че е ново за вас, но ще свикнете. 184 00:17:09,389 --> 00:17:13,602 Целта е да се потопим и да стреляме още с изравняването. 185 00:17:13,768 --> 00:17:16,897 Да опитаме още веднъж. Изплуване! 186 00:17:17,564 --> 00:17:21,776 Изхвърли основния баласт! Високо повдигане на крилата! 187 00:17:49,846 --> 00:17:54,100 Изпразни цистерна, бързо потапяне! – Изравни! Наклон 8°. 188 00:17:54,267 --> 00:17:57,062 Дълбочина - 12 метра. – Стабилни сме, капитане. 189 00:17:57,229 --> 00:18:00,357 Изравнена на 15 метра. – Първо – огън! Време? 190 00:18:00,523 --> 00:18:04,402 42 секунди. – Много е. Отвори клапаните по-рано! 191 00:18:04,569 --> 00:18:09,282 Изплуваме и пак ще опитаме. – Готови за изплуване! 192 00:18:16,498 --> 00:18:19,417 Потапяне! – Отваряй клапаните с алармата. 193 00:18:19,584 --> 00:18:22,796 Ще рискуваме ли? – Винаги можеш да ги затвориш, 194 00:18:22,963 --> 00:18:26,633 ако не получиш зелена светлина. – Слушам. 195 00:18:33,265 --> 00:18:37,727 Потапяне! – Отваряй, напълни цистерните! 196 00:18:53,285 --> 00:18:55,912 Потапяне! 197 00:19:11,803 --> 00:19:14,931 Изравнена на 15 метра. – Изстреляй първо! 198 00:19:15,265 --> 00:19:18,935 37 секунди. – Това е добре. Много добре. 199 00:19:19,102 --> 00:19:21,605 Но искам да свалите на 33. 200 00:19:21,771 --> 00:19:24,149 На 33? – 33 е идеално. 201 00:19:24,316 --> 00:19:27,235 Слушам. Да дам ли отбой? – Да, Джим. 202 00:19:27,402 --> 00:19:30,405 Поемете управлението, г-н Картрайт! – Отбой! 203 00:19:30,572 --> 00:19:33,617 Отбой! 204 00:19:34,534 --> 00:19:39,706 Малък напред! Запалете лампата за пушене. 205 00:19:48,423 --> 00:19:52,302 Казах отбой. Какво се ослушвате? 206 00:19:52,469 --> 00:19:56,640 Какво има? Няма ли оплаквания, охкания? 207 00:19:56,806 --> 00:19:59,434 Няма ли да чуя, че има 4 секунди разлика? 208 00:19:59,601 --> 00:20:03,813 Че няма такава подводница? Руби, дразнеха ли те ученията? 209 00:20:03,980 --> 00:20:06,816 Съвсем не. – Поплин? 210 00:20:07,067 --> 00:20:11,238 Не крия нищо от екипажа и очаквам същото от негова страна. 211 00:20:11,404 --> 00:20:14,199 Хайде, говорете! 212 00:20:14,950 --> 00:20:19,287 Ами, предполагам, че е заради квадрат 7, г-н Бледсоу. 213 00:20:19,454 --> 00:20:22,165 Чухте заповедите. – Там е работата, сър. 214 00:20:22,332 --> 00:20:25,752 Споменаха пролив Бунго. – Каква е разликата? 215 00:20:25,919 --> 00:20:29,464 Там бяха потопени подводниците. Това е гробището. 216 00:20:29,631 --> 00:20:32,842 Заповедта е да го избягваме. – Пролив Бунго! 217 00:20:33,009 --> 00:20:35,095 Господи! – Страхотно. 218 00:20:35,262 --> 00:20:37,847 Помислихме, че... – Не мислете. 219 00:20:38,014 --> 00:20:41,309 Пийте по кафе. След 30 минути пак ще тренираме. 220 00:20:41,476 --> 00:20:44,145 33 секунди. – Остави люка отворен, 221 00:20:44,312 --> 00:20:47,941 та подводницата да се потопи по-бързо. 222 00:20:52,153 --> 00:20:56,908 Чух ви, г-н лейтенант. След като разяснихте заповедите, 223 00:20:57,075 --> 00:21:01,037 как ще разясните целта на ученията? 224 00:21:15,427 --> 00:21:18,346 Капитанът на мостика! 225 00:21:25,061 --> 00:21:30,775 По-леко. Трябва да издържи похода. По едно потупване на човек. 226 00:21:32,402 --> 00:21:34,988 Среден напред! – Разбрах. 227 00:21:35,155 --> 00:21:39,826 Радарен контакт откъм кърмата, сър. Мислим, че е японска подводница. 228 00:21:39,993 --> 00:21:42,579 Вижда ли ни? – Трудно е да се каже. 229 00:21:42,746 --> 00:21:47,542 Да отворим ли кърмовите цеви? – Не. Поддържайте курса. 230 00:21:56,301 --> 00:21:59,971 Мостик, машинно отделение е в готовност. 231 00:22:03,391 --> 00:22:06,311 Мостик, носови торпеден отсек е в готовност. 232 00:22:06,478 --> 00:22:09,397 Докога ще държим този курс, сър? – Моля? 233 00:22:09,564 --> 00:22:14,778 Преди да се върнем да ги потопим. – Няма да се връщаме. 234 00:22:15,111 --> 00:22:18,031 Сър? – Не искам да рискувам. 235 00:22:18,198 --> 00:22:21,326 По-бързи сме. Ще ги надхитрим. – Дръж курса! 236 00:22:21,493 --> 00:22:24,079 Слушам. – Следи зорко зад кърмата! 237 00:22:24,246 --> 00:22:27,212 Изгубих радарен контакт на 5900 метра, сър. 238 00:22:27,332 --> 00:22:31,836 Много добре. Отбой. – Отбой! 239 00:22:32,003 --> 00:22:35,131 Втори отсек остава на вахта. 240 00:22:38,218 --> 00:22:42,931 Аз ще поема мостика. Слез долу! – Слушам. 241 00:22:50,564 --> 00:22:55,151 Имате лодката от две седмици. Сигурно сте видял как бързо реагира. 242 00:22:55,318 --> 00:22:59,656 Винаги потръпва, когато я насилвате. Най-добре не я назорвайте. 243 00:22:59,823 --> 00:23:03,493 Благодаря. Друго? – Само едно нещо, сър. 244 00:23:03,660 --> 00:23:08,248 Мрази да показва задницата си на японски подводници. 245 00:23:08,456 --> 00:23:10,584 Разрешете да напусна. 246 00:23:10,750 --> 00:23:12,836 Разрешавам. 247 00:23:16,631 --> 00:23:19,759 Чуйте това, чуйте го. Заповедта на деня. 248 00:23:19,926 --> 00:23:24,764 В койките, моряци. Имате 25 секунди да седнете на гърбовете си. 249 00:23:24,931 --> 00:23:29,769 Някой мърморко иска ли хапче за сън? – Майтапчия. 250 00:23:29,936 --> 00:23:32,230 За капитана две, нали? 251 00:23:32,397 --> 00:23:36,860 Японска подводница и учения. Капитанът май напълни гащите. 252 00:23:37,027 --> 00:23:39,863 Най-откаченият ми поход. 253 00:23:40,030 --> 00:23:44,117 Кой говореше за боен поход? Всички сте се объркали, приятел. 254 00:23:44,284 --> 00:23:48,872 На тренировъчен поход сме. За пръв път в аналите на ВМС. 255 00:23:49,039 --> 00:23:52,417 Какво значи всичко това? Какво му е в главата, а? 256 00:23:52,584 --> 00:23:56,004 Не си ли чул? Ще покани японците на учение. 257 00:23:56,171 --> 00:23:59,633 Победителят ще получи безплатно сватбено пътешествие 258 00:23:59,799 --> 00:24:02,636 с "Токио роуз" в пролив Бунго. 259 00:24:02,802 --> 00:24:06,973 Господа, наистина сме късметлии. Да отдадем почит на девиза: 260 00:24:07,140 --> 00:24:11,144 "Предпазливост и безопасност, безопасност и предпазливост". 261 00:24:11,311 --> 00:24:16,399 Я да направим нещо по-хубаво. Да пием за любимия ни капитан. 262 00:24:16,566 --> 00:24:20,987 Знае, че сме по-бързи от японците. – Стига майтапи, Джери. 263 00:24:21,154 --> 00:24:24,449 Защо? Предпазлив капитан със заповед да отбягва? 264 00:24:24,616 --> 00:24:27,911 Стоим ли извън квадрат 7 и проливите, вътре сме. 265 00:24:28,078 --> 00:24:31,331 На бас, че сега мисли. – Извинете, сър. Вахтата. 266 00:24:31,498 --> 00:24:37,462 Какво искаш? Ти си гъст с капитана. – Не ви разбирам, г-н Картрайт. 267 00:24:37,629 --> 00:24:40,257 Върни се, шваба! 268 00:24:40,757 --> 00:24:44,177 Излез, Мюлер. Действай. 269 00:24:46,930 --> 00:24:51,268 Картрайт, въпросите към мен, а не към екипажа. Ясно? 270 00:24:51,434 --> 00:24:54,521 Отнася се и за мненията ти. 271 00:24:54,896 --> 00:24:58,858 Май е по-добре да се разотиваме. Става късно. 272 00:25:12,372 --> 00:25:14,958 Не казвай нищо. 273 00:25:40,066 --> 00:25:44,362 Бойни постове са заети, капитане. Готови сме за учение. 274 00:25:52,203 --> 00:25:54,581 Сигналчиците долу! 275 00:25:57,125 --> 00:25:59,753 Разчисти мостика! 276 00:26:05,300 --> 00:26:07,886 Потапяне! 277 00:26:30,784 --> 00:26:33,078 Изплуване! 278 00:26:38,708 --> 00:26:43,672 Горе има някого, сър. – Прекрати! Аварийно изплуване! 279 00:27:12,701 --> 00:27:14,786 Отвори! 280 00:27:34,222 --> 00:27:37,976 Добре ли си? – Да, сър. Нищо ми няма. 281 00:27:38,143 --> 00:27:40,770 Кой ти разреши да хвърляш боклука? 282 00:27:40,937 --> 00:27:44,107 Г-н Картрайт. – Мислех, че е питал дежурния. 283 00:27:44,274 --> 00:27:46,443 Бях на мостика. – Слизай долу! 284 00:27:46,610 --> 00:27:48,695 Слушам. 285 00:27:49,321 --> 00:27:52,449 Само капитанът разрешава хвърляне на боклука. 286 00:27:52,616 --> 00:27:56,786 Вместо да губим време в учение, почти не изгубихме човек. 287 00:27:57,162 --> 00:27:59,247 Готови за потапяне! 288 00:27:59,414 --> 00:28:02,542 Проверете вахтата, г-н Колер. – Слушам, сър. 289 00:28:03,668 --> 00:28:06,254 Бледсоу! 290 00:28:07,297 --> 00:28:10,926 Слушам? – Отдавна ли си на този съд? 291 00:28:11,092 --> 00:28:13,178 Повече от година. 292 00:28:13,345 --> 00:28:17,515 Такова съдействие ли получаваш обикновено? 293 00:28:19,434 --> 00:28:21,519 Съвсем не. 294 00:28:21,686 --> 00:28:25,607 Днес можеше да бъде убит човек. Вие сте отговорен. 295 00:28:25,774 --> 00:28:30,904 Вие ръководите ученията. – Нямам оправдание, но в тези условия 296 00:28:31,071 --> 00:28:33,156 екипажът се постара. – Какви? 297 00:28:33,323 --> 00:28:35,784 Не ги притискайте. – Искам отговор. 298 00:28:35,951 --> 00:28:39,829 Едно е да тренираш екипаж за бой. Но да бягаш от врага... 299 00:28:39,996 --> 00:28:43,421 Питат се защо да им пука, щом капитанът не смее да атакува. 300 00:28:43,541 --> 00:28:45,924 Какво иска? Подчинение, изпълнителност 301 00:28:46,044 --> 00:28:49,381 или най-добре тренираните страхливци във флота? 302 00:28:51,299 --> 00:28:56,012 Г-н Бледсоу, кажете им, че от утре удвоявам ученията. 303 00:28:56,388 --> 00:28:58,473 Слушам. 304 00:29:00,100 --> 00:29:03,770 Сигурно знаете, че не го вярвам. – Кое? 305 00:29:03,937 --> 00:29:07,899 Че не от страх избегнахте подводницата. 306 00:29:21,454 --> 00:29:25,500 Знам, но какво трябваше да направи кока, да яде боклук? 307 00:29:25,667 --> 00:29:28,795 Нямахме и минутка. – Винс. 308 00:29:33,883 --> 00:29:39,883 Радарен контакт! Пеленг 330, дистанция 15 мили. 309 00:29:40,265 --> 00:29:44,102 Май е нещо голямо, а? – Не е рибарска лодка, приятелю. 310 00:29:46,563 --> 00:29:49,149 Целите станаха две, сър. 311 00:29:53,320 --> 00:29:57,616 Целта приближава. Неприятел от юг. – Разбрано. 312 00:29:57,782 --> 00:30:01,036 Пълно дясно руля до курс 330. 313 00:30:01,202 --> 00:30:04,039 Пълен десен, сър, до курс 330. 314 00:30:04,205 --> 00:30:07,000 Добре. – Май ще атакува. 315 00:30:07,167 --> 00:30:10,295 Просто ще поразгледа, Пат. 316 00:30:23,475 --> 00:30:26,061 Вече ги виждам. 317 00:30:26,770 --> 00:30:30,523 Миноносец клас "Момо" води голям танкер. 318 00:30:32,901 --> 00:30:36,571 Чакаме миноносеца да отмине и се залавяме с танкера. 319 00:30:36,738 --> 00:30:39,866 Въведи данни за стрелба. Ще предам пеленг. 320 00:30:52,879 --> 00:30:55,507 Пеленг 020. 321 00:30:56,716 --> 00:31:00,762 Данните са въведени, сър. – Пълно дясно руля до курс 030! 322 00:31:00,929 --> 00:31:03,139 Отвори цеви 1 и 2. 323 00:31:03,306 --> 00:31:06,935 Отвори външни люкове на цеви 1 и 2! 324 00:31:17,112 --> 00:31:22,033 Ъгъл по носа, 70° дясно. Торпедно разпределение – ляво, дясно! 325 00:31:22,200 --> 00:31:26,121 Контролна проверка. Всичко е настроено, сър. 326 00:31:26,288 --> 00:31:29,624 Миноносецът отмина. Разстояние до танкера - 2900 метра. 327 00:31:29,791 --> 00:31:34,296 Готови сме за стрелба, сър. – Добре. Цев 1 в готовност! 328 00:31:34,462 --> 00:31:36,798 Първа в готовност. 329 00:31:45,599 --> 00:31:48,226 Какъв е обсегът на торпедото? – 2300 метра. 330 00:31:48,393 --> 00:31:50,687 Огън по целта! – Изстреляй първо! 331 00:31:50,854 --> 00:31:52,939 Изстреляй първо. 332 00:31:53,857 --> 00:31:56,693 Първо - изстреляно. – Готови за второ. 333 00:31:56,860 --> 00:31:59,988 Обсег установен. – Изстреляй второ! 334 00:32:01,990 --> 00:32:06,161 Второ - изстреляно. – Торпедо 1 се движи нормално. 335 00:32:46,409 --> 00:32:50,580 Миноносецът е право по носа. Пеленг? 336 00:32:55,418 --> 00:32:58,755 Пеленг 045. – Идва право към нас. 337 00:32:58,964 --> 00:33:02,592 Следи сигнала! Ще има потапяне. – Слушам. 338 00:33:04,427 --> 00:33:08,557 Ако е имало въпроси по ученията, сега ще ви се отговори. 339 00:33:08,723 --> 00:33:14,723 Поемаме към "Момо". 20° дясно руля, курс 045! 340 00:33:15,146 --> 00:33:18,900 Разбрано, курс 045. – Добре. 341 00:33:19,943 --> 00:33:22,320 Отвори цеви 3 и 4! 342 00:33:22,487 --> 00:33:25,699 Отвори цеви 3 и 4! 343 00:33:25,865 --> 00:33:28,994 Дистанция - 1800 метра. Пеленг - неизменен. 344 00:33:29,160 --> 00:33:32,289 Приближава бързо. Идва право към нас. 345 00:33:42,841 --> 00:33:47,429 Бързо потапяне при дистанция 1400 метра. На 15 метра пращаме две рибки. 346 00:33:47,596 --> 00:33:51,224 Право по носа? Това е изстрел под ъгъл 0°. 347 00:33:51,391 --> 00:33:53,810 Разстояние - 1600 метра 348 00:34:08,700 --> 00:34:11,286 Сигналчици, долу! 349 00:34:13,330 --> 00:34:16,249 Готови за потапяне. 350 00:34:16,416 --> 00:34:18,793 Разчисти мостика! 351 00:34:24,257 --> 00:34:26,760 Потапяне! 352 00:34:44,694 --> 00:34:47,405 Пеленг? Маркирай! – 044. Въведен. 353 00:34:47,572 --> 00:34:50,575 Дълбочина - 10 метра. – Наклон 10°. 354 00:34:50,742 --> 00:34:53,787 12 метра. – Изравни! 355 00:34:53,954 --> 00:34:56,665 13 метра. – Право по курса, капитане. 356 00:34:56,831 --> 00:35:01,002 Цев 3 е в готовност! – Готовност - трета. 357 00:35:02,921 --> 00:35:05,715 Изравнена на 15 метра. – Трето – огън! 358 00:35:05,882 --> 00:35:09,803 Огън! Трето е изстреляно, сър. 359 00:35:11,137 --> 00:35:14,099 Изстреляй четири! – Огън четири. 360 00:35:14,266 --> 00:35:17,978 Изстреляно, сър. – Готови за бързо потапяне. 361 00:35:18,144 --> 00:35:20,772 Слушам, сър. 362 00:35:37,797 --> 00:35:42,510 Капитане, ударихме го! – За 32 секунди! 363 00:35:50,602 --> 00:35:54,772 Пълно ляво руля, малък напред! 364 00:35:55,023 --> 00:36:00,653 Говори капитанът. Току-що потопихте японски миноносец за 32 секунди. 365 00:36:00,820 --> 00:36:04,199 Смятам, че сме готови за всичко. Да задържим така. 366 00:36:04,365 --> 00:36:08,578 Утре продължаваме тренировките. Г-н Бледсоу, поемете мостика! 367 00:36:08,745 --> 00:36:10,955 Слушам. 368 00:36:11,122 --> 00:36:13,750 Леле, какъв капитан! – Разби ги. 369 00:36:13,917 --> 00:36:16,002 Наблюдение. 370 00:36:25,929 --> 00:36:29,140 Момчета, елате да го чуете! 371 00:36:29,307 --> 00:36:32,936 "Уважаеми главнокомандващ Японския императорски флот, 372 00:36:33,102 --> 00:36:37,899 уведомяваме ви, че на 31 юли 1943 г. американската подводница "Нерка", 373 00:36:38,066 --> 00:36:43,446 с командир капитан II-ри ранг Ричардсън потопи японски миноносец". 374 00:36:43,696 --> 00:36:47,450 "Един по-малко, остават 20". Подпис, швабата Мюлер. 375 00:36:47,617 --> 00:36:50,745 През цялото време сме тренирали носови удар. 376 00:36:50,912 --> 00:36:54,624 Руби, ти беше горе. – В центъра на събитията, драги. 377 00:36:54,791 --> 00:36:58,211 Миноносецът идваше право към нас. Целият треперех. 378 00:36:58,378 --> 00:37:02,006 А дъртият? – Спокоен. Изобщо не трепна. 379 00:37:02,173 --> 00:37:06,886 Поръча им две рибки по носа. Както се поръчва омлет. 380 00:37:07,053 --> 00:37:10,473 Ако бяхме пропуснали, нямаше да стигнем до 7-ми. 381 00:37:10,640 --> 00:37:14,602 Ако доживеем да стигнем. – Ако, ако! Върви в Сиърс Роубък. 382 00:37:14,769 --> 00:37:19,154 Извинете, ако прекъсвам музиката. Слушате гласа, който наричате 383 00:37:19,274 --> 00:37:23,278 "Токио роуз", от сърцето на могъщата японска империя. 384 00:37:23,444 --> 00:37:27,464 Казвам ви на ваш език, че не можете да спечелите войната. 385 00:37:27,615 --> 00:37:32,495 Бе потвърдено, че този месец сме унищожили 16 вражески кораба. 386 00:37:32,662 --> 00:37:37,333 Роузи, опресни си данните! Пропускаш един японски миноносец. 387 00:37:38,167 --> 00:37:43,006 Джеси! Джеси, приятелю. Решихме да бъдем великодушни. 388 00:37:43,172 --> 00:37:46,718 Повече няма да те държим отговорен за 7-ми квадрат. 389 00:37:46,885 --> 00:37:51,639 Ще си вземем парите обратно. – Гледай ти! Колко сте добри! 390 00:37:51,806 --> 00:37:56,519 Толкова ме гризеше съвестта, че ги хвърлих през борда. 391 00:38:01,774 --> 00:38:03,860 Не сега, Калър. 392 00:38:04,027 --> 00:38:06,613 Изслушайте ме, г-н капитан-лейтенант. 393 00:38:06,779 --> 00:38:11,409 С вас сме виждали всякакви капитани, но не съм виждал такъв да бяга 394 00:38:11,576 --> 00:38:16,080 от японска подводница, а после атакува миноносец с такъв изстрел. 395 00:38:16,247 --> 00:38:19,375 Трябва да има някаква причина. 396 00:38:21,127 --> 00:38:23,963 Този изстрел не беше случаен. 397 00:38:24,130 --> 00:38:27,759 Отработвахме го по ученията. Всичко е било... 398 00:38:28,509 --> 00:38:32,180 Такъв изстрел се използва само в краен случай. 399 00:38:32,347 --> 00:38:34,891 Като, че ли е някакъв експеримент. 400 00:38:35,058 --> 00:38:38,686 Сигурно мисли, че само така може да потопи "Акиказе". 401 00:38:38,853 --> 00:38:43,608 Това не е "Момо". Има разлика. – "Акиказе" е в пролив Бунго. 402 00:38:43,775 --> 00:38:47,946 Невъзможно! Заповедите са да не ходим там. 403 00:38:48,905 --> 00:38:51,533 Знам. 404 00:38:57,580 --> 00:39:01,751 Знам какво изпитвате към него, след като ви отне лодката. 405 00:39:01,918 --> 00:39:05,380 Но не мислите ли, че се престаравате? 406 00:39:05,547 --> 00:39:09,717 Ще бъдем в 7-ми квадрат утре призори. 407 00:40:00,351 --> 00:40:02,770 Четири. 408 00:40:02,937 --> 00:40:05,440 Пет. 409 00:40:05,815 --> 00:40:08,234 Шест. 410 00:40:08,401 --> 00:40:12,572 Да, сър, това е конвой. Пеленг 320. 411 00:40:18,328 --> 00:40:20,997 Сякаш са много, сър. 412 00:40:22,081 --> 00:40:24,167 Кълън. – Слушам. 413 00:40:24,334 --> 00:40:28,922 Дълбочина - 18 метра, капитане. – Носови торпеден отсек в готовност. 414 00:40:29,088 --> 00:40:32,508 Не са ни засекли. – Кърмови торпеден в готовност. 415 00:40:32,675 --> 00:40:37,138 Пред конвоя сме, капитане. Каква огнева позиция ще заемем? 416 00:40:39,432 --> 00:40:42,018 Капитане? 417 00:40:42,644 --> 00:40:45,271 Ще се потапяме ли, сър? 418 00:40:47,482 --> 00:40:51,653 Потапяне на 30 метра! – Слушам. 419 00:40:52,237 --> 00:40:54,948 Наклон на носа 5°, потапяне на 30 метра! 420 00:40:55,114 --> 00:40:57,700 Без бойна готовност, като изравним. 421 00:40:57,867 --> 00:41:01,287 Курс 280! – Слушам, курс 280. 422 00:41:01,454 --> 00:41:05,792 Добре. Картрайт, поемете мостика! – Слушам. 423 00:41:06,084 --> 00:41:09,420 Какво прави той? Какво става? 424 00:41:12,715 --> 00:41:15,093 Начертай ми курс 280. – Не разбрах. 425 00:41:15,260 --> 00:41:18,096 Курс 280, веднага! – Слушам. 426 00:41:18,263 --> 00:41:21,391 Капитанът какво... – По-късно, Бекмън. 427 00:41:22,600 --> 00:41:25,687 Изравнявай! – Слушам. 428 00:41:41,411 --> 00:41:43,997 Ето. Може да си го разлепите. 429 00:41:44,163 --> 00:41:49,168 Цял квадрат за патрулиране, а избирате гробището – пролив Бунго! 430 00:41:50,169 --> 00:41:54,883 Там можем да атакуваме "Акиказе". – Заповедта е да не ходим там. 431 00:41:55,049 --> 00:41:57,844 Говорите така сякаш е било лесно решение. 432 00:41:58,011 --> 00:42:02,182 Очевидно е. Пропускате подводница, за да спестите торпеда. 433 00:42:02,348 --> 00:42:06,561 Рискувате с носов удар. Избягвате конвой да не ви засекат. 434 00:42:06,728 --> 00:42:10,064 Планирал сте го още в деня, когато дойдох у вас. 435 00:42:10,231 --> 00:42:14,194 Дори преди това, когато преди година потопиха лодката ми. 436 00:42:14,360 --> 00:42:18,448 Имаме заповеди и екипаж, който очаква да се изпълняват. 437 00:42:18,615 --> 00:42:22,660 Капитанът може да ги промени, ако счита, че има предимство. 438 00:42:22,827 --> 00:42:26,998 И какво е то? – Носов удар. Доказахме го с "Момо". 439 00:42:27,165 --> 00:42:32,045 Можем да го направим още веднъж. – А четирите потопени подводници? 440 00:42:32,212 --> 00:42:35,715 Били са засечени. Дори в базата не знаят къде сме. 441 00:42:35,882 --> 00:42:40,595 А японските ВМС? Не, сър. Според мен това не е предимство. 442 00:42:40,762 --> 00:42:43,681 Но вие не сте капитан. 443 00:42:43,848 --> 00:42:46,684 Ако се провалите, но се измъкнете жив, 444 00:42:46,851 --> 00:42:50,230 едва ли ще се намери достатъчно малко бюро за вас. 445 00:42:50,396 --> 00:42:54,567 Странно. Дори и не съм помислял за провал. 446 00:42:55,151 --> 00:42:59,280 Смеете да се разпореждате с живота на хората. 447 00:42:59,447 --> 00:43:02,575 Това е мое решение, мой дълг. – Към кого? 448 00:43:02,742 --> 00:43:07,455 Към екипаж, загинал преди година? – Да! Към екипажа и подводницата. 449 00:43:10,959 --> 00:43:14,087 Мислете си каквото искате. 450 00:43:17,340 --> 00:43:21,135 Този екипаж е още жив. Имат право да знаят къде отиват. 451 00:43:21,302 --> 00:43:23,388 Аз ли да им кажа? 452 00:43:23,555 --> 00:43:28,476 Какво има, капитане? Дано имате смелост и за това. 453 00:43:30,770 --> 00:43:34,941 Говори капитанът. Поради състояние на извънредно преимущество 454 00:43:35,108 --> 00:43:39,279 реших да закарам подводницата в пролив Бунго. 455 00:44:09,017 --> 00:44:13,688 Пролив Бунго откъм ляв борд. 456 00:44:23,656 --> 00:44:26,242 Пристигнахме. 457 00:44:27,827 --> 00:44:30,413 Пролив Бунго. 458 00:44:31,497 --> 00:44:33,583 В пролива сме. 459 00:44:34,751 --> 00:44:37,337 Пролив Бунго. 460 00:44:38,630 --> 00:44:40,715 Пролив Бунго. 461 00:44:41,090 --> 00:44:43,676 Пролив Бунго. 462 00:44:47,388 --> 00:44:51,142 Пристигнахме. В пролива сме. 463 00:44:54,479 --> 00:44:57,607 Да бях се родил на 8-ми. 464 00:44:58,816 --> 00:45:01,444 Може ли за момент, сър? 465 00:45:08,785 --> 00:45:12,455 Какво има? – Искаме да говорим, Джим. 466 00:45:12,622 --> 00:45:16,793 Четох устава на ВМС. – Искаме да поемеш командването. 467 00:45:18,795 --> 00:45:21,673 Поласкан съм, господа. 468 00:45:22,340 --> 00:45:24,717 Излезте всички! – Това са заповеди. 469 00:45:24,884 --> 00:45:28,304 С какво право? – На капитан! Друго не му трябва. 470 00:45:28,471 --> 00:45:31,599 Веднага трябва да решим. Ще му се подчиняваме. 471 00:45:31,766 --> 00:45:36,062 И накъде? Към дъното ли? – Ако това е решил – да. 472 00:45:36,229 --> 00:45:40,066 Всяка подводница има само един капитан. 473 00:45:40,608 --> 00:45:45,154 Така ли е, Калър? – Тъй вярно. 474 00:45:45,321 --> 00:45:48,992 Така ли е, г-н Картрайт? – Тъй вярно. 475 00:45:49,158 --> 00:45:51,786 Разотивайте се. 476 00:46:02,130 --> 00:46:06,009 Г-н Картрайт, с цялото ми уважение към ранга ви, 477 00:46:06,175 --> 00:46:09,304 позволете да кажа, че сте боклук. 478 00:46:09,846 --> 00:46:13,725 От рапорта е видно, че си нарекъл г-н Картрайт "боклук". 479 00:46:13,892 --> 00:46:15,977 Тъй вярно. – На офицер? 480 00:46:16,144 --> 00:46:19,856 Точно така, сър. – Глупак си ти, Мюлер. 481 00:46:20,023 --> 00:46:25,278 Тъй вярно, знам. И вие трябва да знаете какво чух. 482 00:46:25,445 --> 00:46:29,407 Искаха г-н Бледсоу да ви смени, но той не се съгласи. 483 00:46:29,574 --> 00:46:31,659 Не се съмнявам. 484 00:46:31,826 --> 00:46:34,662 Би ли ми казал нещо, Мюлер? – Ако мога. 485 00:46:34,829 --> 00:46:37,957 И аз ли съм глупак? – Моля? 486 00:46:38,291 --> 00:46:42,462 Май г-н Бледсоу ме смята за такъв и аз уважавам мнението му. 487 00:46:42,629 --> 00:46:46,257 Може би, за да направите нещо подобно. 488 00:46:46,424 --> 00:46:50,053 Ударихте "Момо" с носов изстрел. Защо не и "Акиказе"? 489 00:46:50,220 --> 00:46:53,348 "Акиказе" никога не пропуска, Мюлер. Никога! 490 00:46:53,515 --> 00:46:56,226 Този път ще пропусне, сър. 491 00:46:56,601 --> 00:47:00,230 Това поверително мнение ли е или мога да го обявя? 492 00:47:00,396 --> 00:47:05,610 Факт, сър. Всички ще го осъзнаят на погребението на Бунго Пит. 493 00:47:57,829 --> 00:48:02,500 Конвой, пеленг 313, дистанция 6400 метра. 494 00:48:03,167 --> 00:48:05,962 Ще атакуваме ли водещия кораб, сър? 495 00:48:06,129 --> 00:48:11,467 Това е примамка. Плиткогазещ кораб за отдалечаване огъня от конвоя. 496 00:48:11,634 --> 00:48:15,597 И десет торпеда да изстреляш, всички ще минат под него. 497 00:48:23,980 --> 00:48:26,357 Ето го, настига конвоя. 498 00:48:26,524 --> 00:48:31,112 "Акиказе"? – Да. Ще стои отзад, докато завият. 499 00:48:31,279 --> 00:48:35,033 Гледай как пори вълните. Трябва да поддържа 30 възела. 500 00:48:35,200 --> 00:48:39,829 Няма да имаш време да се прицелиш, освен ако не идва право към теб. 501 00:48:39,996 --> 00:48:44,209 Поеми мостика. Следи предпоследния кораб в дясната колона. 502 00:48:44,375 --> 00:48:47,503 Ще ви пратим пеленг. 20° дясно руля! – Слушам. 503 00:48:47,670 --> 00:48:49,756 Добре. 504 00:48:54,677 --> 00:48:59,349 Говори капитанът. Очакваният конвой е дясно по носа. 505 00:48:59,516 --> 00:49:04,229 Планът за атака е следният. Първо ще ударим товарен кораб. 506 00:49:04,395 --> 00:49:09,692 Ако това не обърне "Акиказе" към нас, атакуваме най-близкия кораб до него. 507 00:49:09,859 --> 00:49:14,197 Когато той тръгне към нас, ще се потопим и пускаме две рибки 508 00:49:14,364 --> 00:49:17,455 от 1400 метра, както с "Момо". Да започваме! 509 00:49:17,575 --> 00:49:19,661 Среден напред! – Слушам. 510 00:49:19,827 --> 00:49:22,330 Добре. 511 00:49:29,546 --> 00:49:32,340 Провери ли курса и скоростта на целта? 512 00:49:32,507 --> 00:49:36,261 Курсът съвпада. Скорост - един възел по-бавно. 513 00:49:39,639 --> 00:49:42,225 Самолет на радара, сър. 514 00:49:45,520 --> 00:49:48,648 Капитане, радарът засече вражески самолети. 515 00:49:49,274 --> 00:49:53,027 Сигналчици, идват самолети. Отваряйте си очите. 516 00:49:53,361 --> 00:49:58,157 15 мили. Дистанцията намалява. – Самолети на 15 мили и приближават. 517 00:50:07,125 --> 00:50:09,752 Бързо се приближават. 518 00:50:11,129 --> 00:50:15,884 Самолетите приближават бързо. – Японците са знаели, че сме тук. 519 00:50:16,384 --> 00:50:20,388 Атакуваме според плана. Дайте ми данните. 520 00:50:20,555 --> 00:50:23,183 Следи товарния, Бекмън. – Слушам. 521 00:50:23,349 --> 00:50:27,729 Дистанция - 1800 метра. Стъпка - 70. Ъгъл по жироскопа - 20° дясно. 522 00:50:27,896 --> 00:50:31,399 Препоръчителен курс за стрелба 297. – Курс 297! 523 00:50:31,566 --> 00:50:35,361 Право по курса сме, сър. Самолетите са на 6 мили. 524 00:50:36,821 --> 00:50:40,241 След минута ще са над нас. – Готови! 525 00:50:40,408 --> 00:50:44,579 Цеви 1 и 2 готови за стрелба. Външни люкове - отворени. 526 00:50:45,413 --> 00:50:47,916 Дистанция - 1600 метра. 527 00:50:48,082 --> 00:50:52,253 Огън! – Първо – огън! 528 00:50:54,756 --> 00:51:00,756 Първо - изстреляно. – Първо излезе. Второ – огън! 529 00:51:02,055 --> 00:51:05,099 Второ - изстреляно. 530 00:51:05,266 --> 00:51:08,269 Подготви кърмовите цеви! 531 00:51:08,436 --> 00:51:11,898 Подготви кърмовите цеви! – Самолетът е на 1 миля. 532 00:51:12,065 --> 00:51:16,027 Курс 089! – Слушам, курс 089. 533 00:51:16,194 --> 00:51:19,113 Добре. Засечи време на първото торпедо! 534 00:51:19,280 --> 00:51:22,075 5 секунди. 4. 535 00:51:30,708 --> 00:51:32,794 Двойно попадение. Потъва. 536 00:51:32,961 --> 00:51:36,256 Кърмовите цеви са готови, сър. – Добре. 537 00:51:36,422 --> 00:51:39,050 Самолетът изглежда кръжи над нас. 538 00:51:42,679 --> 00:51:47,892 Дясно на борд, пълен напред! 539 00:51:48,810 --> 00:51:52,981 Цел - "Акиказе". Приближава се. Ще предам пеленг. 540 00:51:57,694 --> 00:52:00,488 Пеленг 250. – 250, сър. 541 00:52:21,384 --> 00:52:25,013 Радарът до мостика. Самолетът се връща. 542 00:52:30,643 --> 00:52:35,106 Дистанция - 3600 метра. Цеви 3 и 4 са готови. Външни люкове - отворени. 543 00:52:51,456 --> 00:52:55,919 Потапяме ли се? – Още не. Сигналчиците долу! 544 00:52:57,420 --> 00:53:01,174 Дистанция - 2700 метра. – Ще стреляме от повърхността. 545 00:53:08,473 --> 00:53:12,602 Огън! – Трето – огън! 546 00:53:14,479 --> 00:53:17,607 Трето е изстреляно. – Трето излезе, сър. 547 00:53:25,365 --> 00:53:28,076 Разчисти мостика! 548 00:53:31,204 --> 00:53:33,706 Потапяне! 549 00:53:44,175 --> 00:53:46,678 Свали я на 90 метра, бързо! – Слушам. 550 00:53:46,845 --> 00:53:49,973 Време на торпедото. – 24. 23. 551 00:53:50,139 --> 00:53:53,768 Торпедо откъм левия борд, сър. 552 00:53:59,983 --> 00:54:02,819 Сигурно е последното ни торпедо. – Беглец. 553 00:54:02,986 --> 00:54:07,699 Връща се към нас. Спешно потапяне! Подай сигнал за тревога! 554 00:54:34,267 --> 00:54:36,853 23 метра, сър. 555 00:54:38,479 --> 00:54:41,274 27 метра. 556 00:55:22,649 --> 00:55:25,360 Приближава миноносец, сър. 557 00:55:28,738 --> 00:55:31,491 Готви се за атака. 558 00:55:44,629 --> 00:55:49,175 Улавям плясъци. Това са дълбочинни бомби. 559 00:55:50,301 --> 00:55:53,012 45 метра. 560 00:56:44,147 --> 00:56:48,026 Възпламенителят на торпедото. – Дай ключа. 561 00:56:48,193 --> 00:56:52,363 Остави! Регулаторът ще го спре при 2100 оборота. 562 00:57:01,331 --> 00:57:05,619 Докладва носови торпеден отсек. Отвори се люка на главната... 563 00:57:05,877 --> 00:57:07,962 Не можем. 564 00:57:08,129 --> 00:57:10,798 Носови торпеден отсек. 565 00:57:11,174 --> 00:57:13,760 Носови торпеден. 566 00:57:15,762 --> 00:57:18,431 Носови торпеден отсек. 567 00:57:18,806 --> 00:57:22,435 Носови торпеден отсек. Свръзката е прекъсната, сър. 568 00:57:22,602 --> 00:57:25,730 Проверка на щетите. – Слушам. 569 00:57:58,721 --> 00:58:02,433 Капитанът иска доклад за щетите. – Люкът се размести. 570 00:58:02,600 --> 00:58:06,104 Можете ли да го поправите? – Ще знам след минута. 571 00:58:08,606 --> 00:58:11,693 Включи аварийното осветление! 572 00:58:12,151 --> 00:58:15,864 Торпеден отсек. Носови торпеден отсек, отговорете. 573 00:58:16,739 --> 00:58:19,367 Носови торпеден отсек. 574 00:58:19,534 --> 00:58:22,161 Поеми мостика, отивам да проверя. 575 00:58:22,328 --> 00:58:25,623 Изранявам. – Малък напред! 576 00:58:36,384 --> 00:58:40,555 Люкът ли протече? – Две бомби го разместиха. 577 00:59:08,208 --> 00:59:10,793 Затвори люка! 578 00:59:14,047 --> 00:59:16,633 Затворете люка! 579 00:59:42,158 --> 00:59:45,708 Губим дълбочинен контрол. Трябва по-висока скорост. 580 00:59:45,828 --> 00:59:49,999 Първи отсек сигурно е наводнен. Среден напред! 581 00:59:58,675 --> 01:00:01,761 Добре ли сте, сър? – Да. 582 01:00:02,178 --> 01:00:05,348 Отсекът наводнен ли е? – Частично. 583 01:00:05,515 --> 01:00:08,351 Трима са мъртви. 584 01:00:15,149 --> 01:00:18,278 Идват да ни убият, сър. 585 01:00:21,739 --> 01:00:24,617 Ще се измъкнем, ако ни мислят за мъртви. 586 01:00:24,784 --> 01:00:28,454 Да хвърлим ли маслено петно? – Всичко. Одеяла, дрехи. 587 01:00:28,621 --> 01:00:30,707 Джим! 588 01:00:32,125 --> 01:00:37,839 Изхвърли труповете през торпедните апарати. 589 01:00:38,460 --> 01:00:40,960 Слушам. 590 01:02:50,513 --> 01:02:53,099 Винтовете заглъхват, сър. 591 01:03:10,200 --> 01:03:14,787 Капитане? Има още нещо. Слушайте. 592 01:03:17,498 --> 01:03:20,793 Какво е това? Не мога да го разбера. 593 01:03:53,576 --> 01:03:56,204 Какво му е на люка? – Всичко е наред. 594 01:03:56,371 --> 01:04:00,375 След два часа новите части ще са готови. 595 01:04:00,542 --> 01:04:04,212 Обезпечен е с макара и такелаж. 596 01:04:06,172 --> 01:04:08,258 Напуснете отсека. 597 01:04:08,424 --> 01:04:12,595 Всички да излязат. Бързо. Да вървим, момчета. 598 01:04:26,693 --> 01:04:30,363 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 599 01:04:32,949 --> 01:04:36,452 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 600 01:04:41,124 --> 01:04:44,043 Пийнете, сър. 601 01:04:44,627 --> 01:04:48,464 Какво е това? – Стимулант от аптечката. 602 01:04:48,840 --> 01:04:51,467 Изпитано средство е, сър. 603 01:04:52,627 --> 01:04:56,798 Дълго ли бях в безсъзнание? – Само няколко минути, капитане. 604 01:04:58,299 --> 01:05:00,802 Не. 605 01:05:01,469 --> 01:05:05,348 По-добре е да не ставате. Ще ви е трудно. 606 01:05:05,515 --> 01:05:09,602 Хендрикс си разбира от работата. Получихте лошо сътресение. 607 01:05:10,377 --> 01:05:16,377 По-лошо. Има медицински термин. Периодическа загуба на съзнание. 608 01:05:16,651 --> 01:05:21,489 Ако сте на крака, постоянно ще губите съзнание. 609 01:05:24,325 --> 01:05:27,954 Да си остане между нас. – Но, сър. 610 01:05:28,121 --> 01:05:31,374 Това е заповед, Хендрикс! 611 01:05:34,168 --> 01:05:37,046 Извикай г-н Бледсоу! 612 01:05:37,797 --> 01:05:41,342 Хайде, върви! – Слушам. 613 01:06:08,578 --> 01:06:13,249 За ремонт на веригите за торпедна стрелба трябват 24 часа. 614 01:06:13,924 --> 01:06:19,924 Трябва да оправим радио свръзката и радара, това са още 24 ч. 615 01:06:20,173 --> 01:06:22,884 Правилна сметка. 616 01:06:23,843 --> 01:06:26,679 Ще се забавим 2 дни, после тръгваме. – Да. 617 01:06:26,846 --> 01:06:31,601 Разчетът на времето е идеален. На всеки 48 часа минават конвои. 618 01:06:33,227 --> 01:06:35,855 Сериозно ви разтърси, нали? – Не. 619 01:06:36,022 --> 01:06:40,443 Не съм се чувствал по-добре. – Сигурно не съм ви чул правилно. 620 01:06:40,610 --> 01:06:43,738 Правилно ме чухте. Говоря за пролива. 621 01:06:43,905 --> 01:06:47,283 За връщане в пролив Бунго. 622 01:06:51,621 --> 01:06:54,499 Стига игри с живота. Лодката беше на ръба. 623 01:06:54,665 --> 01:06:59,253 Защо? Заради едно полудяло торпедо? Знаеш, че е веднъж на сто пъти. 624 01:06:59,420 --> 01:07:02,215 Беше случайност. – Цялата японска авиация 625 01:07:02,382 --> 01:07:04,801 хвърля по нас всичко налично. 626 01:07:04,967 --> 01:07:09,764 И това ли е случайност? – Следващият път ще успеем. 627 01:07:10,431 --> 01:07:14,852 И как ще стигнете дотам? С плуване или със спасителна лодка? 628 01:07:15,019 --> 01:07:18,147 Защото само на това ще можете да разчитате. 629 01:07:18,314 --> 01:07:22,151 Говорите глупости. По-добре спрете и се замислете. 630 01:07:22,318 --> 01:07:27,031 Вече съм помислил, капитане. Преди малко не бяха се събрали на чай. 631 01:07:27,198 --> 01:07:30,915 Искаха да поема командването, уверявам ви и сега ще е така. 632 01:07:31,035 --> 01:07:35,206 Само посмей да ме смениш и ще се погрижа да те обесят! 633 01:07:35,373 --> 01:07:39,794 Тогава ще се бесим взаимно. Заповедта бе нарушена, а това стига. 634 01:07:39,961 --> 01:07:45,961 Ще върнете подводница в базата с неизразходван боезапас? 635 01:07:46,175 --> 01:07:49,220 Не вярвам на ушите си. 636 01:07:53,433 --> 01:07:56,018 Г-н Картрайт! 637 01:08:01,733 --> 01:08:03,818 Заповядайте. 638 01:08:03,985 --> 01:08:08,448 Ще лежим на дрейф 48 ч. за ремонт, преди връщане в базата. 639 01:08:08,614 --> 01:08:12,368 Поемам командването. Разпоредете да се започне веднага! 640 01:08:12,535 --> 01:08:16,080 Слушам. – Това е всичко, Картрайт. 641 01:08:16,622 --> 01:08:19,208 Слушам. 642 01:08:23,463 --> 01:08:28,342 Най-добрият старпом във флота! Дясната ми ръка, ако не се лъжа! 643 01:08:28,509 --> 01:08:33,723 И първата ви заповед като командир ще е отстъпление. 644 01:08:55,745 --> 01:09:00,041 Довиждане, Бунго, здравей, Пърл! 645 01:09:00,666 --> 01:09:03,711 Много смешно! – А на теб какво ти е? 646 01:09:03,878 --> 01:09:07,882 Опитваме да се храним. – Това да не е частен салон? 647 01:09:08,049 --> 01:09:11,761 Ако ви се пее, идете в кенефа. – Накарай ме! 648 01:09:11,928 --> 01:09:15,348 Спрете! Какво ви е, момчета? 649 01:09:15,515 --> 01:09:18,935 Връщаме се в базата, нали така? 650 01:09:19,727 --> 01:09:23,606 Колко похода си изкарал, г-н Сиърс Роубък? 651 01:09:23,773 --> 01:09:27,318 Този ми е втори. – На мен ми е пети от 1942 г. 652 01:09:27,485 --> 01:09:33,324 Обстрелвали са ни с дълбочинни бомби, снаряди, даже и с авиация. 653 01:09:33,491 --> 01:09:38,162 За пръв път се прибирам в базата с 15 торпеда на борда. 654 01:09:39,205 --> 01:09:42,333 Калър, по-добре започни проверка на торпедата. 655 01:09:42,500 --> 01:09:44,585 Слушам. – Г-н Картрайт? 656 01:09:44,752 --> 01:09:47,588 Според вас можехме ли да улучим? – Какво? 657 01:09:47,755 --> 01:09:50,341 Ако торпедото не се беше отклонило. 658 01:09:50,508 --> 01:09:54,637 Мислиш ли, че самолетите си играеха? Японците са ни засекли. 659 01:09:54,804 --> 01:09:57,932 Капитанът каза... – Капитанът е в леглото си. 660 01:09:58,099 --> 01:10:01,811 Някой да го бе сложил там по-рано. Колер, започвай. 661 01:10:01,978 --> 01:10:05,314 Г-н Картрайт, този път ме вбесихте. 662 01:10:13,281 --> 01:10:16,409 Защо не го спря? – Не знаех, че ще се случи. 663 01:10:16,576 --> 01:10:19,829 Но го позволи. Или не се е случило. – Случи се. 664 01:10:19,996 --> 01:10:25,209 Няма да спестя наказание никому! – Аз съм виновен, сър. 665 01:10:25,710 --> 01:10:29,881 Върви на мостика и кажи на дежурния да те накаже. 666 01:10:30,757 --> 01:10:33,342 Сър. – Какво каза? Г-н Картрайт, 667 01:10:33,509 --> 01:10:37,889 вече ви казах, не искам мнението ви. Напуснете! 668 01:10:38,056 --> 01:10:40,141 Слушам. 669 01:10:44,562 --> 01:10:47,690 Няма да търпя побой или неподчинение. 670 01:10:47,857 --> 01:10:52,445 Ако мислите, че всичко е позволено, сбъркали сте! Ясно ли е? 671 01:10:56,616 --> 01:10:59,660 Какво ще кажете? Скастри офицер пред нас. 672 01:10:59,827 --> 01:11:03,706 Кастреше всички наред. За какво ни е сърдит? 673 01:11:08,211 --> 01:11:11,964 Ще усилиш ли малко? – Така си е добре. 674 01:11:15,676 --> 01:11:19,430 Чинията ли искаш да счупиш? 675 01:11:21,182 --> 01:11:24,435 Отново слушате "Токио роуз". 676 01:11:24,602 --> 01:11:26,687 Ед, изключи го. 677 01:11:26,854 --> 01:11:31,275 Днес пускам музика за жените и любимите на подводница "Нерка". 678 01:11:31,442 --> 01:11:35,410 Повече няма да видите мъжете си. "Нерка" е била потопена. 679 01:11:35,530 --> 01:11:39,325 Тя е на дъното на пролив Бунго. – Хванали са се. 680 01:11:39,492 --> 01:11:44,539 Нашите съболезнования към роднините на капитана П. Дж. Ричардсън, 681 01:11:44,706 --> 01:11:49,669 офицерите Джеймс Бледсоу, Джералд Картрайт, Карл Бекмън. 682 01:11:49,836 --> 01:11:52,468 Матросите Джеси Уорнър, швабата Мюлер... 683 01:11:52,588 --> 01:11:54,716 Швабата Мюлер? Как? – Слушай! 684 01:11:54,882 --> 01:11:58,511 Повече няма да ги видите. Замислете се 685 01:11:58,678 --> 01:12:02,966 какво направи страната ви с тези мъже, докато слушате музика? 686 01:12:03,099 --> 01:12:07,562 Назоваха ни по имена. – Откъде ли ги знаят? 687 01:12:15,278 --> 01:12:19,866 Уелш? Да сме пращали съобщения след влизане в 7-ми квадрат? 688 01:12:20,032 --> 01:12:26,032 Съвсем не. Пазехме радиомълчание. – Нищо не е предавано от този кораб? 689 01:12:26,372 --> 01:12:29,000 Тъй вярно, сър. 690 01:12:35,311 --> 01:12:37,397 Мюлер! 691 01:12:38,272 --> 01:12:42,151 Слушам, сър. – Подписвал ли си се "швабата Мюлер"? 692 01:12:42,318 --> 01:12:46,489 Само на онази бележка за миноносеца. 693 01:12:48,616 --> 01:12:53,329 Русо? Къде е Русо? – Слушам, сър. 694 01:12:53,496 --> 01:12:57,709 Как правиш чувалите с боклук тежки? Какво слагаш, за да тежат. 695 01:12:57,875 --> 01:13:02,005 Консервни кутии, счупени инструменти. Каквото намеря. 696 01:13:02,171 --> 01:13:04,799 Потъва ли? – Мисля, че да. 697 01:13:04,966 --> 01:13:08,594 Мислиш? – Не мога да кажа със сигурност. 698 01:13:08,761 --> 01:13:12,849 Изхвърли ли боклук в пролива? – Тъй вярно. 699 01:13:16,269 --> 01:13:19,188 Сега пък какво съм направил? 700 01:13:23,151 --> 01:13:26,904 Как сте? – Добре. 701 01:13:27,071 --> 01:13:30,199 Ремонтът приключи. Готови сме да тръгваме. 702 01:13:30,366 --> 01:13:33,494 Екипажът сигурно е много щастлив. 703 01:13:35,872 --> 01:13:40,043 Не се ли радваш? Нали това искаше? 704 01:13:41,711 --> 01:13:44,547 Това исках. 705 01:13:45,131 --> 01:13:47,216 Ясно. 706 01:13:49,135 --> 01:13:52,597 Каниш се да се върнеш в пролива. – Точно така. 707 01:13:52,764 --> 01:13:56,893 Какво те накара да размислиш? – Разбрах как са ни надушили. 708 01:13:57,060 --> 01:14:00,605 Рибарските лодки край брега са намерили боклука ни. 709 01:14:00,772 --> 01:14:03,900 За пръв път имаме истинско предизвикателство. 710 01:14:04,067 --> 01:14:08,363 Така е, Джим. За същото говорех. 711 01:14:08,529 --> 01:14:12,700 Но и двамата знаем, че шансът не е на наша страна. 712 01:14:12,867 --> 01:14:17,038 Винаги има риск. Неизвестният фактор. 713 01:14:18,081 --> 01:14:23,836 Да не се залъгваме. Ще се върнеш, защото си видял и патил, 714 01:14:24,003 --> 01:14:26,798 защото трябва да се върнеш. 715 01:14:26,965 --> 01:14:30,927 Знаел сте, че ще се върна. – Да речем, че предчувствах, 716 01:14:31,094 --> 01:14:35,264 че заповедта ти за оттегляне няма да бъде изпълнена. 717 01:14:37,225 --> 01:14:40,019 Добре, Рич. 718 01:14:40,353 --> 01:14:44,065 Мисля, че истинската причина да дойда тук... 719 01:14:44,232 --> 01:14:47,360 Успех, Джим! 720 01:15:26,316 --> 01:15:30,820 Знаем, че ни считат за потопени. Няма откъде да знаят, че сме тук. 721 01:15:30,987 --> 01:15:33,823 Остава само да рискуваме да влезем в бой. 722 01:15:33,990 --> 01:15:36,659 Рискът си струва. 723 01:15:38,328 --> 01:15:40,413 Въпроси? 724 01:15:41,956 --> 01:15:47,587 Сигурно има какво да питате. – Сър, ние мислехме... 725 01:15:48,046 --> 01:15:51,716 Бихте ли дошъл за малко тук? 726 01:15:56,095 --> 01:15:59,515 Моля, г-н Бледсоу! 727 01:16:07,231 --> 01:16:11,402 Благодаря, Калър! Чест е за мен. 728 01:16:25,083 --> 01:16:28,211 Примамката води както по-рано. 729 01:16:33,883 --> 01:16:38,596 Ето го и "Акиказе". Движи се с около 30 възела и приближава. 730 01:16:41,349 --> 01:16:44,978 Готови за изплуване! 731 01:16:46,688 --> 01:16:50,858 Изплуване! – Вдигни крилете докрай! 732 01:16:54,237 --> 01:16:59,117 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 733 01:16:59,283 --> 01:17:03,454 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 734 01:17:31,107 --> 01:17:33,693 Ляво на борд чисто, сър. 735 01:17:34,402 --> 01:17:39,115 Дръж курс 050! – Право по курс 050, сър. 736 01:17:40,408 --> 01:17:45,330 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 737 01:17:47,623 --> 01:17:53,171 Малък напред, сър. – Добре. Сигналчиците на мостика! 738 01:17:53,921 --> 01:17:56,716 Г-н Картрайт, същият план за действие. 739 01:17:56,883 --> 01:18:00,720 Ще атакуваме последния товарен кораб от дясната колона. 740 01:18:00,887 --> 01:18:04,562 Когато "Акиказе" тръгне към нас, пускаме две торпеда. 741 01:18:04,682 --> 01:18:07,831 Всички цеви са готови за стрелба, сър. – Добре. 742 01:18:14,442 --> 01:18:19,530 На позиция за стрелба по целта сме. Външни люкове 1 и 2 са отворени. 743 01:18:19,697 --> 01:18:22,408 Огън! – Изстреляй първо! 744 01:18:23,993 --> 01:18:26,621 Първо - изстреляно. – Първо - излезе. 745 01:18:27,330 --> 01:18:30,792 Изстреляй второ! 746 01:18:31,292 --> 01:18:33,633 Второ - изстреляно. – Второ - излезе. 747 01:18:33,753 --> 01:18:38,132 10° ляво руля, курс 041! 748 01:19:17,922 --> 01:19:21,592 "Акиказе" минава отдясно на горящия кораб. 749 01:19:24,220 --> 01:19:27,015 Пеленг на "Акиказе". 750 01:19:28,224 --> 01:19:31,686 089, сър. – Курс 089! 751 01:19:31,853 --> 01:19:35,148 Слушам, курс 089. 752 01:19:35,315 --> 01:19:39,902 От каква дистанция ще стреляме, сър? – 1400 метра с потопени палуби. 753 01:19:40,069 --> 01:19:44,866 Премини на батерия, малък напред! – Слушам, малък напред. 754 01:19:45,366 --> 01:19:47,785 Команден пункт? – Команден пункт слуша. 755 01:19:47,952 --> 01:19:50,246 Потапяне на 8 метра! – Слушам. 756 01:19:50,413 --> 01:19:54,334 Отвори клапаните на главния баласт! Потапяне на 8 метра. 757 01:19:55,126 --> 01:19:58,713 Дистанция до "Акиказе"? – 2200 метра. 758 01:19:58,880 --> 01:20:03,051 Стрелба с цеви 3 и 4! – Слушам, стрелба с 3 и 4. 759 01:20:12,060 --> 01:20:14,646 Отвори носовите криле! 760 01:20:25,073 --> 01:20:27,700 Дистанция - 1900 метра. 761 01:20:28,076 --> 01:20:31,204 Отвори външни люкове на цеви 3 и 4! 762 01:20:31,621 --> 01:20:34,040 Готови за стрелба с 3 и 4. 763 01:20:34,207 --> 01:20:37,669 3 и 4 готови, външни люкове - отворени. 764 01:20:40,338 --> 01:20:42,423 Дистанция - 1600 метра. 765 01:20:42,590 --> 01:20:45,301 Сигналчиците долу! 766 01:21:03,069 --> 01:21:05,363 Дистанция - 1500 метра. 767 01:21:06,030 --> 01:21:08,366 Започни стрелба на 1400 метра! 768 01:21:08,533 --> 01:21:11,160 Готови за стрелба! 769 01:21:21,170 --> 01:21:23,798 Изстреляй трето! 770 01:21:24,424 --> 01:21:27,010 Трето - изстреляно. – Трето - излезе. 771 01:21:27,176 --> 01:21:29,262 Изстреляй четвърто! 772 01:21:29,429 --> 01:21:32,103 Четвърто - изстреляно. – Четвърто - излезе. 773 01:21:32,223 --> 01:21:34,309 Разчисти мостика! 774 01:21:34,726 --> 01:21:36,811 Потапяне! 775 01:21:42,358 --> 01:21:44,986 Наклон 15°, потопи я дълбоко! 776 01:21:59,000 --> 01:22:01,085 Улучихме! 777 01:22:02,128 --> 01:22:06,841 Малък напред! Изравни и вдигни на перископна дълбочина! 778 01:22:10,094 --> 01:22:14,682 Какво е това, сър? Не мога да го разбера. 779 01:22:18,102 --> 01:22:20,188 Виж. 780 01:22:20,355 --> 01:22:23,483 Сър, чуйте. 781 01:22:24,734 --> 01:22:28,821 Пак онова предаване. Не мога да го разбера. 782 01:23:12,800 --> 01:23:16,888 Бледсоу, потапяй се! Обяви тревога! Бързо, потапяй се! 783 01:23:17,055 --> 01:23:20,183 Тревога! Пълен напред! Спешно потапяне! 784 01:23:20,349 --> 01:23:23,478 Спешно потапяне! Пълен наклон на крилете! 785 01:23:49,921 --> 01:23:53,466 Торпедо! Отклонило се е от целта. – И двете удариха! 786 01:23:53,633 --> 01:23:57,011 Не е наше, а е тяхно. От друга подводница. 787 01:23:57,178 --> 01:24:01,349 Ето какво е потопило лодките ни. Японска подводница. 788 01:24:17,657 --> 01:24:19,742 Размина ни се. 789 01:24:20,201 --> 01:24:23,621 Капитане, защо не слезете в каютата си? 790 01:24:23,788 --> 01:24:26,499 27 метра, сър. 791 01:24:26,666 --> 01:24:28,751 Малък напред! – Слушам. 792 01:24:28,918 --> 01:24:31,838 Изравни на 37 метра! – Слушам. 793 01:24:32,630 --> 01:24:35,425 Премини в тих режим! – Режим тишина. 794 01:24:35,591 --> 01:24:40,596 Премини на ръчно! Изключи вентилацията! Подсигури механизмите! 795 01:24:40,763 --> 01:24:43,891 Без ненужни движения и разговори. 796 01:24:51,996 --> 01:24:54,081 Ето я, сър. 797 01:25:44,632 --> 01:25:46,717 Изгубих я. 798 01:25:46,884 --> 01:25:49,095 Спряха машините си. 799 01:25:50,263 --> 01:25:53,266 Да направим същото. 800 01:25:54,183 --> 01:25:56,686 Стоп машини! 801 01:25:57,061 --> 01:25:59,647 Стоп машини, сър. 802 01:26:35,224 --> 01:26:38,352 Така не можем да задържим дълго без скорост. 803 01:26:38,519 --> 01:26:43,524 Скоро ще трябва да пуснем машините. – Да се надяваме, че те ще са първи. 804 01:27:25,358 --> 01:27:29,528 Какъв и беше последният пеленг? – 135. 805 01:27:29,862 --> 01:27:32,490 Безполезен е, като не знаем дълбочината. 806 01:27:32,657 --> 01:27:37,036 Няма как да разберем. Трябва да я накараме да изплува. 807 01:27:37,328 --> 01:27:42,875 Горе има конвой. "Акиказе" го няма и той ще трябва да защити корабите. 808 01:27:43,042 --> 01:27:46,170 Мисля да потопим няколко. 809 01:27:47,421 --> 01:27:51,217 Ще разрешите ли, сър? – Вие сте капитанът. 810 01:27:51,384 --> 01:27:53,469 Готови за изплуване! – Слушам. 811 01:27:53,636 --> 01:27:56,097 Прекрати режим тишина! 812 01:27:56,264 --> 01:27:58,349 Пълен напред! 813 01:28:07,900 --> 01:28:11,028 Презареди кърмовите цеви, когато изплуваме! 814 01:28:19,912 --> 01:28:24,125 Целта е на 70° дясно по носа. Ще предадем пеленг. 815 01:28:24,292 --> 01:28:29,088 Стрелба веднага след разчет! Радар, появи ли се подводницата? 816 01:28:29,255 --> 01:28:32,717 Още не, сър. – Отваряй си очите, Джонсън! 817 01:28:33,217 --> 01:28:35,845 Изстреляй трето! – Изстреляй трето. 818 01:28:36,512 --> 01:28:39,098 Изстреляй 4! – Изстреляй 4. 819 01:28:48,065 --> 01:28:51,193 Нов радарен контакт. Пеленг 303. 820 01:28:52,153 --> 01:28:55,281 Това трябва да е приятелят ни. 821 01:28:56,616 --> 01:28:58,784 Ето го. 822 01:29:03,372 --> 01:29:05,458 Променя курса. 823 01:29:05,625 --> 01:29:08,836 Минава зад примамката. Използва я за прикритие. 824 01:29:09,003 --> 01:29:11,923 20° дясно руля, курс 069! 825 01:29:12,089 --> 01:29:15,134 Слушам, 20° дясно, курс 069. 826 01:29:15,301 --> 01:29:17,386 Добре. 827 01:29:17,553 --> 01:29:20,890 Казвате, че примамката гази плитко? – Точно така. 828 01:29:21,057 --> 01:29:24,769 Торпедото може да мине отдолу и да удари подводницата. 829 01:29:24,936 --> 01:29:27,521 Отвори външни люкове на 5 и 6! 830 01:29:27,688 --> 01:29:30,608 Настрой торпедото на дълбочина 5 метра! 831 01:29:33,444 --> 01:29:36,030 По новия курс сме, сър. 832 01:29:38,686 --> 01:29:41,814 Дистанция - 1400 метра. Готови за стрелба, сър. 833 01:29:49,614 --> 01:29:52,200 Ваша е, капитане. 834 01:29:56,746 --> 01:30:00,083 Изстреляй 5! 835 01:30:01,459 --> 01:30:04,629 Пето излезе, сър. – Изстреляй 6! 836 01:30:04,796 --> 01:30:07,423 Изстреляй 6! – Изстреляй 6. 837 01:31:00,059 --> 01:31:02,937 Нов радарен контакт. Приближават самолети. 838 01:31:03,104 --> 01:31:05,732 Разчисти палубата! – Сигналчиците долу! 839 01:31:05,898 --> 01:31:09,777 Бързо! Разчисти палубите! Готови за потапяне! 840 01:31:10,695 --> 01:31:13,197 Потапяне! 841 01:31:40,808 --> 01:31:44,020 Минаха 38 дни, откакто напуснахме Пърл Харбър. 842 01:31:44,187 --> 01:31:48,983 Знам какво мислеха някои тогава, знам какво мислят някои сега. 843 01:31:49,359 --> 01:31:52,779 Но нека никой на борда на този кораб 844 01:31:52,945 --> 01:31:56,824 никога да не каже, че не сме имали капитан. 845 01:32:01,746 --> 01:32:05,625 На Всемогъщия Бог предаваме душата на починалия ни колега 846 01:32:05,792 --> 01:32:09,962 и поверяваме тялото му на дълбините с непоколебима вяра 847 01:32:10,129 --> 01:32:12,507 във възкресението за вечен живот, 848 01:32:12,673 --> 01:32:18,429 когато морето предава своите мъртви за живот в нов свят. 849 01:32:33,095 --> 01:32:42,639 Край 850 01:32:43,843 --> 01:32:48,643 Превод: star6inkata 851 01:32:48,763 --> 01:32:53,563 Редактори: BestRipper и Cineaste 852 01:32:53,683 --> 01:32:58,483 Тайминг и техническа обработка: Cineaste 853 01:32:58,603 --> 01:33:03,047 Синхронизация за BD50 1080p: /Release date: 16.01.2024/: RX8