1 00:00:04,922 --> 00:00:07,591 Властта над Подправката 2 00:00:07,758 --> 00:00:12,179 е власт над всичко. 3 00:00:53,262 --> 00:00:58,100 Имперски дневник, година 10 191, трети запис. 4 00:01:01,103 --> 00:01:04,605 Битката за Аракис бе изненада за всички. 5 00:01:05,816 --> 00:01:07,316 Нямаше свидетели. 6 00:01:08,986 --> 00:01:12,030 Операцията на Харконите бе осъществена за една нощ, 7 00:01:12,197 --> 00:01:15,659 без предупреждение или обявяване на война. 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,539 До сутринта Атреидите вече ги нямаше. 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,776 Всички загинаха в мрака. 10 00:01:32,467 --> 00:01:34,952 А императорът не каза... 11 00:01:37,556 --> 00:01:39,056 ...нищо. 12 00:01:41,018 --> 00:01:43,395 След онази нощ баща ми вече не е същият. 13 00:01:44,771 --> 00:01:46,271 И аз не съм същата. 14 00:01:47,566 --> 00:01:49,860 Трудно ми е да приема бездействието му, 15 00:01:51,236 --> 00:01:54,740 защото той обичаше дук Лито Атреидски като син. 16 00:02:00,454 --> 00:02:04,124 Но баща ми винаги се водеше от баланса на силите. 17 00:02:06,543 --> 00:02:09,505 Не за първи път Харконите вършеха мръсната му работа. 18 00:02:18,055 --> 00:02:20,557 В сенките на Аракис се крият много тайни, 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,354 но една е най-мрачна между тях. 20 00:02:27,147 --> 00:02:29,457 Краят на Атреидската династия. 21 00:02:35,322 --> 00:02:41,119 ДЮН: ЧАСТ ВТОРА 22 00:02:44,706 --> 00:02:46,206 Сестро... 23 00:02:47,042 --> 00:02:48,542 Баща ни е мъртъв. 24 00:02:49,670 --> 00:02:51,463 Няма ли да се върнеш при звездите? 25 00:02:52,422 --> 00:02:53,922 Да бъдеш с него? 26 00:02:55,884 --> 00:02:59,096 Няма да мога да оправя всичко, преди да се появиш. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,685 Този свят е повече от жесток. 28 00:03:40,888 --> 00:03:42,598 Враг. 29 00:04:10,626 --> 00:04:12,126 Стой тук. 30 00:04:39,863 --> 00:04:41,365 Долу. Дясно. 31 00:05:36,086 --> 00:05:38,881 Близо са. 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,033 Чувате ли това? 33 00:06:10,287 --> 00:06:12,414 Плъховете призовават червей. 34 00:06:19,213 --> 00:06:20,756 Червеи! 35 00:06:21,006 --> 00:06:23,550 Взвод, нагоре! Веднага! 36 00:07:15,561 --> 00:07:17,855 Гледайте за червей вълна. 37 00:07:30,826 --> 00:07:32,870 Няма опасност. 38 00:07:39,628 --> 00:07:41,128 Щитове! 39 00:07:41,295 --> 00:07:42,795 Без щитове! 40 00:08:43,732 --> 00:08:45,232 Пипнах те, плъх! 41 00:09:01,458 --> 00:09:04,545 Никога не заставай с гръб към откритото. 42 00:09:04,711 --> 00:09:07,196 Колко пъти да ти го повтарям? 43 00:09:07,506 --> 00:09:09,791 Добре ли си? - Да. 44 00:09:10,300 --> 00:09:11,800 А тя? 45 00:09:13,178 --> 00:09:15,278 И тя е добре. 46 00:09:20,936 --> 00:09:24,147 Обикновено не навлизат толкова навътре в пустинята. 47 00:09:24,940 --> 00:09:27,192 Търсят избягали Атреиди. 48 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Надценяваш се. 49 00:09:29,236 --> 00:09:31,864 Не, ние сме във вътрешната пустиня. 50 00:09:32,030 --> 00:09:34,741 Само фремените оцеляват тук. 51 00:09:34,908 --> 00:09:37,286 Търсеха нас, а не теб. 52 00:09:38,839 --> 00:09:40,339 Спокойно. 53 00:09:40,539 --> 00:09:43,375 Ще отидем там, където няма да ни намерят. 54 00:10:00,767 --> 00:10:02,267 Мръсна вода. 55 00:10:02,978 --> 00:10:06,773 Пълна е с химикали, но става за охладителните системи. 56 00:10:10,819 --> 00:10:12,819 Не я повръщай. 57 00:10:14,239 --> 00:10:16,339 Добре ли си? 58 00:10:16,450 --> 00:10:17,950 Задръж я! 59 00:10:18,452 --> 00:10:20,652 Задръж я! Не! 60 00:10:24,291 --> 00:10:26,591 Добре съм. - Сигурна ли си? 61 00:10:30,672 --> 00:10:32,872 Би се добре, 62 00:10:33,175 --> 00:10:35,275 след като се събуди. 63 00:10:35,719 --> 00:10:37,719 Не спях. 64 00:11:08,085 --> 00:11:10,170 Не, не... Аз ще го направя. 65 00:12:00,721 --> 00:12:05,475 {\an8}АРАКИЙН Столица на Северен Аракис 66 00:12:14,151 --> 00:12:15,651 Господарю Рабан. 67 00:12:16,862 --> 00:12:18,363 Находищата на Подправка са обезопасени. 68 00:12:18,530 --> 00:12:22,326 Препоръчвам да изтеглим силите си от територията на фремените. 69 00:12:22,659 --> 00:12:24,161 Губим много хора в пустинята. 70 00:12:24,328 --> 00:12:25,828 Плъховете. 71 00:12:26,028 --> 00:12:27,547 Моля? 72 00:12:27,647 --> 00:12:30,250 Плъховете убиват хората ни. 73 00:12:33,253 --> 00:12:37,216 Фремените... Но не е потвърдено. Комуникациите са несигурни. 74 00:12:37,382 --> 00:12:40,260 Заповедта беше да завладеете цялата планета. 75 00:12:41,304 --> 00:12:42,804 Владеем я. 76 00:12:42,971 --> 00:12:44,598 Виждам само половината. 77 00:12:45,140 --> 00:12:49,853 Може би помните, че югът не е населен, господарю. 78 00:12:52,231 --> 00:12:53,731 Защо не си дадете почивка? 79 00:12:54,441 --> 00:13:00,441 Плъхове! Космати плъхове! Убийте ги! Убийте ги! До един! 80 00:13:01,114 --> 00:13:02,614 Плъхове! 81 00:13:49,454 --> 00:13:51,164 Пита защо сме закъснели. 82 00:13:52,291 --> 00:13:53,791 ...Харкони. - Не, не. 83 00:13:56,587 --> 00:13:58,087 Мисли, че сте шпиони. 84 00:13:58,338 --> 00:14:00,132 Не сте добре дошли тук. 85 00:14:00,299 --> 00:14:01,799 Каза... - Разбрах. 86 00:14:02,269 --> 00:14:03,769 Благодаря. 87 00:14:03,969 --> 00:14:05,469 Стойте близо до мен. 88 00:14:26,408 --> 00:14:28,160 Сийч Табър. 89 00:15:21,797 --> 00:15:23,757 Джамис! Джамис! 90 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 Ти уби Джамис! 91 00:15:26,293 --> 00:15:27,711 Шпиони! 92 00:15:27,811 --> 00:15:29,378 Вещица! 93 00:15:44,903 --> 00:15:46,613 Спрете! Спрете! 94 00:15:48,282 --> 00:15:50,909 Не знаят какво говорят. 95 00:15:51,410 --> 00:15:54,788 Лизан ал-Гаиб! 96 00:15:57,082 --> 00:15:59,126 Махди! 97 00:16:06,258 --> 00:16:09,386 Имам нужда от съвет за двамата външни. 98 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Върни ги на пустинята. 99 00:16:14,725 --> 00:16:16,727 Видях знаците. 100 00:16:16,977 --> 00:16:18,478 Отново. 101 00:16:20,814 --> 00:16:23,859 Стилгар, вярата ти помътнява разума. 102 00:16:24,109 --> 00:16:27,404 Лизан ал-Гаиб още не е показал лицето си! 103 00:16:31,950 --> 00:16:35,037 Той уби Джамис в честен бой. 104 00:16:36,079 --> 00:16:39,249 Говори езика ни. 105 00:16:39,583 --> 00:16:41,919 Бързо ще възприеме обичаите ни. 106 00:16:43,462 --> 00:16:47,716 Готов съм да заложа живота си за него. 107 00:16:49,051 --> 00:16:52,387 Пустинята ще реши съдбата му. 108 00:16:55,641 --> 00:16:58,268 А жената? 109 00:17:02,731 --> 00:17:05,442 И тук вярват в пропагандата на Бене джезърит. 110 00:17:08,278 --> 00:17:10,321 Някои вече ме смятат за месия. 111 00:17:12,115 --> 00:17:13,615 Други... 112 00:17:14,867 --> 00:17:16,537 за лъжепророк. 113 00:17:17,454 --> 00:17:19,414 Трябва да убедя неверниците. 114 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 Ако ме последват, ще спрем добива на Подправката. 115 00:17:23,544 --> 00:17:26,213 Само така мога да стигна до императора. 116 00:17:27,172 --> 00:17:29,599 Баща ти не вярваше в отмъщението. 117 00:17:29,800 --> 00:17:31,900 Е, аз вярвам. 118 00:18:04,418 --> 00:18:05,918 Какво става? 119 00:18:07,462 --> 00:18:09,464 Твърде пикантно за външния? 120 00:18:14,054 --> 00:18:15,554 Какво има? 121 00:18:15,721 --> 00:18:17,389 В храната има от Подправката. 122 00:18:18,098 --> 00:18:20,309 Ще е хубав със сини очи. 123 00:18:20,517 --> 00:18:22,794 Не му се подигравай. 124 00:18:23,812 --> 00:18:27,023 Той заслужава уважението ни. Добър боец е. 125 00:18:28,567 --> 00:18:30,067 Жено... 126 00:18:31,361 --> 00:18:32,861 Ела с мен. 127 00:18:34,698 --> 00:18:37,492 Връщаме водата си на кладенеца. 128 00:18:38,035 --> 00:18:40,913 Благословен да си, братко Джамис. 129 00:18:43,415 --> 00:18:44,915 ...Джамис. 130 00:18:46,460 --> 00:18:47,960 ...Джамис. 131 00:18:49,630 --> 00:18:51,130 ...Джамис. 132 00:19:05,437 --> 00:19:06,937 ...Джамис. 133 00:19:07,856 --> 00:19:09,356 ...Джамис. 134 00:19:11,109 --> 00:19:12,609 ...Джамис. 135 00:19:14,071 --> 00:19:15,571 ...Джамис. 136 00:19:24,206 --> 00:19:25,706 ...Джамис. 137 00:19:28,085 --> 00:19:29,585 ...Джамис. 138 00:19:43,058 --> 00:19:45,185 38 милиона декалитра. 139 00:19:46,311 --> 00:19:47,811 Дори някой от нас 140 00:19:48,315 --> 00:19:49,815 да умира от жажда, 141 00:19:49,982 --> 00:19:52,568 няма да пие от тази вода. Тя е... 142 00:19:54,403 --> 00:19:55,903 Свещена. 143 00:19:59,825 --> 00:20:01,325 Водата на Джамис. 144 00:20:02,412 --> 00:20:03,912 Имаме 145 00:20:04,079 --> 00:20:05,998 хиляди такива места. 146 00:20:06,915 --> 00:20:08,959 Когато съберем достатъчно вода, 147 00:20:10,294 --> 00:20:12,254 Лизан ал-Гаиб 148 00:20:12,421 --> 00:20:14,631 ще промени лицето на Аракис. 149 00:20:14,798 --> 00:20:17,509 Ще върнем дърветата. Ще върнем... 150 00:20:19,344 --> 00:20:20,844 Зеления рай. 151 00:20:23,682 --> 00:20:25,559 Толкова много души. 152 00:20:35,986 --> 00:20:38,947 Никога не пилей водата си. Дори за мъртвите. 153 00:20:42,326 --> 00:20:43,826 Защо ми показваш това? 154 00:20:44,411 --> 00:20:47,873 Защото си от Бене джезърит. Защото разбираш пророчествата. 155 00:20:49,541 --> 00:20:52,794 Майката на Лизан ал-Гаиб ще е Света майка. 156 00:20:54,254 --> 00:20:56,798 Нашата Света майка умира. 157 00:20:58,425 --> 00:21:00,844 Искаш да заема мястото й? 158 00:21:01,011 --> 00:21:02,511 Да... 159 00:21:02,804 --> 00:21:04,304 Искам. 160 00:21:06,225 --> 00:21:07,725 Вярваш ли в Пол? 161 00:21:10,437 --> 00:21:13,690 Да, има знаци. 162 00:21:16,693 --> 00:21:18,193 А ако откажа? 163 00:21:18,862 --> 00:21:21,072 Тогава той не е Лизан ал-Гаиб 164 00:21:21,323 --> 00:21:23,325 и няма смисъл от теб. 165 00:21:23,492 --> 00:21:27,412 Какво друго ще ни остане, освен да върнем водата ти на кладенеца? 166 00:21:32,417 --> 00:21:34,378 Това е чест, нали? 167 00:21:35,264 --> 00:21:36,764 Трябва да се гордееш. 168 00:21:36,864 --> 00:21:38,941 Е, изборът беше между това и смъртта. 169 00:21:39,107 --> 00:21:41,568 Така че не се чувствам поласкана. 170 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 Как се става Света майка? 171 00:21:45,097 --> 00:21:48,642 При всяка култура е различно. Нямам идея как е тук на Аракис. 172 00:21:52,980 --> 00:21:54,480 Страхуваш се. 173 00:21:55,440 --> 00:21:58,902 Светата майка носи спомените на всички Свети майки преди нея. 174 00:21:59,069 --> 00:22:02,239 Ще се сблъскам с векове от болка и мъка. 175 00:22:03,115 --> 00:22:04,615 Опасно ли е? 176 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 За мъжете е смъртоносно. 177 00:22:07,286 --> 00:22:08,786 Това е сигурно. 178 00:23:17,481 --> 00:23:18,981 Защо се смеете? 179 00:23:19,316 --> 00:23:20,816 Няма значение. 180 00:23:25,323 --> 00:23:28,450 Не вярвате във всичко това? - Не, не вярваме. 181 00:23:28,617 --> 00:23:31,203 Това са стари южни легенди. - Южни легенди? 182 00:23:32,079 --> 00:23:35,207 Южните племена вярват, че месията ще ни спаси от злото. 183 00:23:36,083 --> 00:23:37,918 Не вярвате в Лизан ал-Гаиб? 184 00:23:38,085 --> 00:23:40,145 Вярваме във фремените. 185 00:23:40,312 --> 00:23:42,631 Би-лал кайфа. - Амин. 186 00:23:42,798 --> 00:23:46,426 Ако искаш да контролираш хората, им казваш, че идва месия. 187 00:23:46,593 --> 00:23:48,929 И те го чакат с векове. 188 00:23:52,599 --> 00:23:55,769 Сега ще се молим. 189 00:24:03,360 --> 00:24:04,945 Ами той? - Стилгар? 190 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Той е от юга. 191 00:24:07,531 --> 00:24:09,031 Не забеляза ли акцента му? 192 00:24:18,333 --> 00:24:19,833 Какво ще стане с майка ми? 193 00:24:20,252 --> 00:24:22,296 Ще пие пикня от червей. 194 00:24:22,496 --> 00:24:23,722 Не е смешно! 195 00:24:23,922 --> 00:24:25,422 Той ще остане без майка. 196 00:24:25,632 --> 00:24:28,343 Ако е достатъчно глупава да изпие отровата. 197 00:24:29,803 --> 00:24:31,430 Млъкнете! 198 00:24:31,597 --> 00:24:34,057 Молим се. 199 00:24:41,857 --> 00:24:44,401 Не бива да се страхувам. Страхът погубва разума. 200 00:24:44,568 --> 00:24:47,613 Страхът е малката смърт, която носи унищожение. 201 00:24:47,779 --> 00:24:49,740 Ще се изправя срещу страха си... 202 00:24:55,662 --> 00:24:58,916 Това е Водата на живота. 203 00:24:59,374 --> 00:25:01,835 Тя освобождава душата. 204 00:25:02,169 --> 00:25:04,213 Ако пиеш от нея, 205 00:25:04,505 --> 00:25:06,590 ще умреш. 206 00:25:10,260 --> 00:25:12,054 Ако пиеш от нея, 207 00:25:13,514 --> 00:25:15,182 може да прогледнеш. 208 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Пий! 209 00:25:16,517 --> 00:25:18,017 Какво е това? - Пий! 210 00:26:40,934 --> 00:26:42,936 Какво направихме! 211 00:26:44,062 --> 00:26:45,562 Тя е бременна. 212 00:26:59,546 --> 00:27:01,046 Това не беше чудо! 213 00:27:01,246 --> 00:27:02,998 Видя го с очите си! 214 00:27:04,791 --> 00:27:09,296 Майката на Лизан ал-Гаиб ще оцелее след Свещената отрова. 215 00:27:09,463 --> 00:27:12,631 И тя оцеля. Както е писано! 216 00:27:14,426 --> 00:27:16,470 Писано от нейните сестри! 217 00:27:16,678 --> 00:27:18,305 Богохулство! 218 00:27:18,555 --> 00:27:20,098 Пророчеството се осъществи. 219 00:27:20,891 --> 00:27:22,893 Махди трябва да е фремен! 220 00:27:26,497 --> 00:27:28,857 Аракис ще бъде освободен от своите хора! 221 00:27:29,024 --> 00:27:30,592 Тя е права. 222 00:27:30,692 --> 00:27:32,192 Тя е права! 223 00:27:33,570 --> 00:27:35,070 Това не е чудо. 224 00:27:36,156 --> 00:27:37,656 Майка ми е подготвена. 225 00:27:38,992 --> 00:27:41,954 Някои сестри от Бене джезърит трансформират отровите. 226 00:27:45,499 --> 00:27:46,999 Аз не съм Махди. 227 00:27:50,254 --> 00:27:52,047 Не съм тук, за да ви водя. 228 00:27:54,508 --> 00:27:56,927 Тук съм, за да се уча от вас. 229 00:27:57,803 --> 00:27:59,303 Нека се бия до вас. 230 00:28:00,013 --> 00:28:01,513 Само това искам. 231 00:28:09,356 --> 00:28:13,986 Махди е твърде скромен, за да каже, че е Махди. 232 00:28:14,736 --> 00:28:17,239 Още един знак, че е той! 233 00:28:17,698 --> 00:28:21,034 Както е писано! 234 00:28:24,371 --> 00:28:25,871 Как си? 235 00:28:26,373 --> 00:28:27,873 По-добре. 236 00:28:28,375 --> 00:28:29,960 Как е тя? 237 00:28:31,086 --> 00:28:33,146 Уплаши се, но сега... 238 00:28:34,173 --> 00:28:36,173 Тя е добре. 239 00:28:41,430 --> 00:28:42,930 Пол... 240 00:28:45,642 --> 00:28:47,919 Тя ми говори. 241 00:28:50,564 --> 00:28:52,799 И вярва в теб. 242 00:28:55,777 --> 00:28:57,277 Казва... 243 00:28:59,948 --> 00:29:03,076 Куизац Хадерах, покажи ни пътя! 244 00:29:04,705 --> 00:29:06,205 Толкова си близо! 245 00:29:06,371 --> 00:29:10,667 Още една стъпка и ще станеш Куизац Хадерах. 246 00:29:11,919 --> 00:29:14,062 Остава ти само една стъпка. 247 00:29:14,238 --> 00:29:15,923 И ти трябва да я направиш. 248 00:29:16,089 --> 00:29:18,050 Трябва да пиеш от Водата на живота. 249 00:29:19,343 --> 00:29:21,011 Умът ти ще се освободи и... 250 00:29:21,178 --> 00:29:23,305 Ще се отвори и ще прогледнеш. 251 00:29:24,640 --> 00:29:26,308 Ще прогледнеш! 252 00:29:26,600 --> 00:29:29,645 Ще видиш красотата и ужаса! 253 00:29:34,066 --> 00:29:35,901 Ако искаш да се биеш до нас, 254 00:29:36,068 --> 00:29:38,028 първо трябва да се научиш 255 00:29:38,820 --> 00:29:41,657 да бъдеш едно с пустинята. 256 00:29:42,157 --> 00:29:45,744 Ето ти палатка и достатъчно храна. 257 00:29:45,911 --> 00:29:50,582 Искам да пресечеш малката долина и да се върнеш. 258 00:29:51,291 --> 00:29:52,918 Върви нощем. 259 00:29:53,085 --> 00:29:55,212 Използваш ли паракомпас? - Да. 260 00:29:58,475 --> 00:29:59,975 Трябва ли да знам още нещо? 261 00:30:00,175 --> 00:30:02,719 Освен от червеите и Харконите, 262 00:30:03,053 --> 00:30:05,347 се пази и от дебнещите паяци. 263 00:30:06,390 --> 00:30:08,600 Стоножките са доста гадни. 264 00:30:08,767 --> 00:30:11,687 Не големите. Те са безобидни. 265 00:30:11,854 --> 00:30:13,480 Но малките... 266 00:30:13,647 --> 00:30:15,148 Пази се от тях. И... 267 00:30:17,986 --> 00:30:19,486 И никога, 268 00:30:19,653 --> 00:30:22,072 никога не слушай джиновете. 269 00:30:23,949 --> 00:30:25,492 Джиновете? - Джиновете. 270 00:30:25,659 --> 00:30:27,286 Пустинните духове. 271 00:30:28,620 --> 00:30:30,831 Те шепнат нощем. 272 00:30:35,502 --> 00:30:38,213 Могат да те обладаят. 273 00:30:38,672 --> 00:30:40,757 Сериозно, пази се. 274 00:30:40,924 --> 00:30:42,424 Те са демони. 275 00:30:45,554 --> 00:30:47,347 Не се шегувам. Не ги слушай. 276 00:30:51,602 --> 00:30:53,687 Той не знае как да се движи. 277 00:30:53,979 --> 00:30:56,481 Стилгар го изпраща на смърт. 278 00:30:56,982 --> 00:30:58,859 Какво се опитва да докаже? 279 00:30:59,109 --> 00:31:01,153 Ти как мислиш? 280 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 "Пророкът ще знае пътя на пустинята." 281 00:31:12,372 --> 00:31:14,499 Така ще е най-добре. 282 00:31:16,752 --> 00:31:18,252 Какво? 283 00:31:18,837 --> 00:31:21,215 Грижа те е за него? 284 00:31:21,882 --> 00:31:24,468 Той не е като другите външни. 285 00:31:25,010 --> 00:31:27,012 Искрен е. 286 00:32:12,808 --> 00:32:14,308 Джамис... 287 00:32:16,854 --> 00:32:19,422 Пясъчната ти стъпка е като на пиян гущер. 288 00:32:22,359 --> 00:32:23,861 Дотук се справям добре. 289 00:32:24,027 --> 00:32:26,405 Още не си навлязъл в територията на червеите. 290 00:32:45,549 --> 00:32:47,049 Трябва да прекъсваш ритъма. 291 00:32:51,388 --> 00:32:52,888 Ето така. 292 00:32:53,557 --> 00:32:56,351 Интересно, защото проучих филмокнигите 293 00:32:56,518 --> 00:32:58,770 и антрополозите казват, че за пясъчна стъпка 294 00:32:58,937 --> 00:33:00,437 трябва да... 295 00:33:03,285 --> 00:33:04,785 Няма значение. 296 00:33:04,985 --> 00:33:06,695 Моля те, продължи. 297 00:33:34,181 --> 00:33:36,725 Само аз вярвам, че ще оцелееш до лятото. 298 00:33:37,559 --> 00:33:39,869 Останалите ти дават две седмици. 299 00:33:40,979 --> 00:33:43,690 В пустинята трябва да знаеш как работят ветрокапаните. 300 00:33:43,857 --> 00:33:45,892 Така че ме слушай. 301 00:33:45,992 --> 00:33:48,511 Те са прости, но изискват постоянна грижа. 302 00:33:48,946 --> 00:33:51,114 Това тук улавя влагата 303 00:33:51,281 --> 00:33:52,866 и я отвежда до резервоара. 304 00:33:56,119 --> 00:33:58,580 Филтрите трябва да се сменят на всеки три дни. 305 00:34:00,707 --> 00:34:02,207 Какво? 306 00:34:06,255 --> 00:34:07,798 Спри да ме гледаш така. 307 00:34:13,428 --> 00:34:16,974 Той е с фремените. Ще се върне скоро. Не се тревожи. 308 00:34:20,435 --> 00:34:23,397 Права си. Ако искаме да защитим брат ти, 309 00:34:23,981 --> 00:34:26,775 трябва всички фремени да повярват в пророчеството. 310 00:34:31,655 --> 00:34:36,034 Ще убедим неверниците един по един. 311 00:34:38,078 --> 00:34:40,496 Ще започнем с най-слабите. 312 00:34:41,665 --> 00:34:43,292 С уязвимите. 313 00:34:45,252 --> 00:34:48,297 С онези, които се боят от нас. 314 00:35:10,652 --> 00:35:13,030 Махай се оттук. Бягай! 315 00:36:55,757 --> 00:36:57,384 Добре ли си? - Да. 316 00:37:34,006 --> 00:37:35,506 Сега! 317 00:37:35,672 --> 00:37:37,172 Бързо! 318 00:37:53,357 --> 00:37:54,857 Зареди! 319 00:38:14,878 --> 00:38:16,378 Чани! 320 00:38:21,093 --> 00:38:22,593 Презареди! 321 00:38:37,234 --> 00:38:38,734 Презареди! 322 00:38:39,027 --> 00:38:40,527 Внимавай! 323 00:38:56,628 --> 00:38:58,338 Щитът се отваря само когато стреля. 324 00:38:58,505 --> 00:39:00,005 Знам! Какво си мислиш, че правя? 325 00:39:00,507 --> 00:39:03,594 Ще го примамя. По мой сигнал. Бъди готова! 326 00:39:25,741 --> 00:39:27,241 Сега! 327 00:39:30,162 --> 00:39:31,662 По дяволите! 328 00:39:33,290 --> 00:39:34,790 Давай, давай! 329 00:40:19,002 --> 00:40:21,338 Видяхте какво направи. 330 00:40:21,797 --> 00:40:23,465 Видя какво ще стане 331 00:40:24,007 --> 00:40:25,676 и спаси живота й. 332 00:40:26,510 --> 00:40:28,178 Видя го. 333 00:40:28,929 --> 00:40:30,429 Той вижда бъдещето. 334 00:40:33,183 --> 00:40:34,683 Муад'Диб харесва миризмата му. 335 00:40:41,149 --> 00:40:42,818 Кой те научи да се биеш така? 336 00:40:42,985 --> 00:40:44,485 Старите ми учители. 337 00:40:44,862 --> 00:40:46,362 Бяхме близки приятели. 338 00:40:49,157 --> 00:40:50,657 Избиха ги. 339 00:40:51,034 --> 00:40:52,534 Заедно с баща ми. 340 00:40:57,791 --> 00:40:59,918 Вие се биете с Харконите от десетилетия. 341 00:41:01,128 --> 00:41:03,422 Моето семейство се бие с тях от векове. 342 00:41:03,589 --> 00:41:07,801 Знам всичко за тях. Навиците им, начина им на мислене. 343 00:41:08,395 --> 00:41:11,680 Вие знаете всичко за пустинята. Използвате мощта й. 344 00:41:13,599 --> 00:41:15,267 Заедно можем да ги спрем. 345 00:41:15,434 --> 00:41:17,895 Ще ги заровим в пясъка, където им е мястото. 346 00:41:18,437 --> 00:41:20,939 И тази планета отново ще бъде ваша. 347 00:41:21,481 --> 00:41:23,734 Какво искаш да направим? 348 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Какво би направил ти, Стилгар? - Аз? Аз бих... 349 00:41:28,906 --> 00:41:32,242 Бих ударил още по на север. - Тогава ще отида по на север. 350 00:41:32,409 --> 00:41:35,412 Колкото по на север, толкова по-бързо ще умреш. 351 00:41:35,913 --> 00:41:37,413 Тогава ще умра. 352 00:41:37,748 --> 00:41:39,248 Може би и вие ще умрете. 353 00:41:40,375 --> 00:41:43,003 Но другите няма да спрат. 354 00:41:44,129 --> 00:41:46,965 Няма да спрат, докато фремените не са свободни. 355 00:41:51,178 --> 00:41:52,888 Той заслужава да е федайкин. 356 00:41:54,515 --> 00:41:56,433 Трябват му имена, Стилгар. 357 00:41:56,808 --> 00:41:58,308 Така е! 358 00:41:59,311 --> 00:42:02,481 Виждам сила в теб. 359 00:42:03,148 --> 00:42:04,648 Ти си като Усул. 360 00:42:04,942 --> 00:42:07,277 Основата на колоната. 361 00:42:07,945 --> 00:42:09,488 Ела, ела... 362 00:42:19,373 --> 00:42:20,873 Ти 363 00:42:21,083 --> 00:42:25,045 ще бъдеш познат между нас като Усул. 364 00:42:25,212 --> 00:42:27,381 Усул. - Усул. 365 00:42:27,548 --> 00:42:32,426 Но федайкинът е воин и му трябва бойно име. 366 00:42:33,095 --> 00:42:34,595 Ти трябва да го избереш. 367 00:42:39,309 --> 00:42:40,809 Как наричате... 368 00:42:42,187 --> 00:42:43,730 Малката пустинна мишка? 369 00:42:45,524 --> 00:42:47,067 Муад'Диб. - Муад'Диб. 370 00:42:47,484 --> 00:42:48,984 Не, не... 371 00:42:49,736 --> 00:42:53,657 Муад'Диб познава пътя на пустинята. 372 00:42:53,824 --> 00:42:55,324 Муад'Диб 373 00:42:56,368 --> 00:42:58,412 създава собствена вода. 374 00:42:58,579 --> 00:43:02,165 Наричаме Муад'Диб съзвездието, което сочи към Северната звезда. 375 00:43:02,332 --> 00:43:04,376 "Онова, което показва пътя". 376 00:43:05,919 --> 00:43:07,419 Това е силно име. 377 00:43:12,176 --> 00:43:14,553 Сега ти си наш брат. 378 00:43:16,263 --> 00:43:20,184 Пол Муад'Диб Усул. 379 00:43:27,733 --> 00:43:29,233 Муад'Диб Усул. 380 00:43:31,028 --> 00:43:32,528 Пол Муад'Диб Усул. 381 00:43:34,740 --> 00:43:36,240 Муад'Диб Усул. 382 00:43:37,826 --> 00:43:39,326 Муад'Диб. 383 00:43:42,039 --> 00:43:44,291 Усул. - Муад'Диб. Муад'Диб. 384 00:43:59,975 --> 00:44:01,475 Хей! 385 00:44:01,642 --> 00:44:03,185 Стилгар! 386 00:44:17,991 --> 00:44:19,618 Татко, аз открих пътя си. 387 00:44:36,844 --> 00:44:38,344 Гледката спира дъха. 388 00:44:49,857 --> 00:44:52,401 Виж. Там. Подправката. 389 00:44:53,694 --> 00:44:57,155 Аракис е много красив по залез. 390 00:45:04,079 --> 00:45:05,579 Там, откъдето си, 391 00:45:06,415 --> 00:45:08,667 водата наистина ли пада от небето? 392 00:45:09,169 --> 00:45:10,669 Да. 393 00:45:10,836 --> 00:45:13,380 На Каладан понякога вали със седмици. 394 00:45:14,089 --> 00:45:16,592 Представи си, че всичкият този пясък е вода. 395 00:45:19,761 --> 00:45:22,598 Замъкът ни е на скала високо над морето. 396 00:45:23,849 --> 00:45:26,526 Ако се гмурнеш, стигаш дъното. 397 00:45:26,668 --> 00:45:28,687 Да се гмурнеш? - Да... 398 00:45:28,854 --> 00:45:30,354 Нарича се плуване. 399 00:45:31,148 --> 00:45:33,525 Не ти вярвам, Усул. 400 00:45:33,692 --> 00:45:35,192 Усул... 401 00:45:37,404 --> 00:45:38,904 Какво е твоето тайно име? 402 00:45:41,033 --> 00:45:43,285 Сихая. - Сихая. 403 00:45:45,704 --> 00:45:47,206 Какво означава това? 404 00:45:47,372 --> 00:45:48,916 Означава "Пустинна пролет". 405 00:45:49,082 --> 00:45:50,582 "Пустинна пролет"... 406 00:45:52,044 --> 00:45:53,712 Чудесно е. - Мразя го. 407 00:45:54,755 --> 00:45:56,423 Име от глупаво пророчество. 408 00:45:57,799 --> 00:45:59,299 Предпочитам Чани. 409 00:45:59,885 --> 00:46:02,185 Тогава и аз предпочитам Чани. 410 00:46:08,435 --> 00:46:09,935 Дали Стилгар ще ме научи? 411 00:46:10,354 --> 00:46:11,854 Да яздиш? - Да. 412 00:46:13,315 --> 00:46:15,317 Не. Само фремените яздят червеи. 413 00:46:15,484 --> 00:46:16,985 Но аз станах фремен, нали? 414 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 По име, не и по кръв. 415 00:46:21,406 --> 00:46:25,994 Твоята кръв идва от дукове и Велики династии. 416 00:46:28,080 --> 00:46:29,580 Тук няма такива неща. 417 00:46:30,374 --> 00:46:31,874 Тук... 418 00:46:32,084 --> 00:46:34,503 Мъжете и жените са равни. 419 00:46:34,670 --> 00:46:36,672 Правим всичко за доброто на всички. 420 00:46:36,839 --> 00:46:38,841 Много бих искал да съм равен с теб. 421 00:46:45,264 --> 00:46:48,642 Пол Муад'Диб Усул... 422 00:46:50,435 --> 00:46:52,646 Може и да станеш фремен. 423 00:46:55,941 --> 00:46:57,441 Може би ще ти покажа пътя. 424 00:48:26,156 --> 00:48:27,656 Рабан... 425 00:48:38,335 --> 00:48:41,922 Все още не си спрял атаките на фремените. 426 00:48:43,048 --> 00:48:47,928 Заповядах ти да възстановиш пълния добив на Подправката. 427 00:48:48,887 --> 00:48:51,849 Знаеш ли какво ще означава провалът ти? 428 00:48:52,975 --> 00:48:56,186 Императорът ще ни отнеме контрола върху Подправката. 429 00:48:57,896 --> 00:48:59,898 Покажи желязна ръка, Рабан. 430 00:49:00,065 --> 00:49:01,567 Чичо... 431 00:49:01,667 --> 00:49:04,086 Или ще почувстваш моята на врата си. 432 00:49:19,501 --> 00:49:23,589 Усул, Усул... Спокойно. 433 00:49:23,755 --> 00:49:25,255 Спокойно. 434 00:49:31,597 --> 00:49:33,223 Тук съм, тук съм. 435 00:49:34,892 --> 00:49:37,561 Отдавна не беше сънувал кошмар. 436 00:49:42,691 --> 00:49:44,902 Кажи ми какво сънуваш? 437 00:49:51,158 --> 00:49:54,828 Нищо ясно. Само фрагменти. 438 00:49:56,205 --> 00:49:57,705 На юг съм. 439 00:49:58,498 --> 00:50:00,125 Следвам някого. 440 00:50:01,585 --> 00:50:03,337 И това води до свещена война. 441 00:50:07,132 --> 00:50:10,761 Милиони хора умират от глад... 442 00:50:12,221 --> 00:50:13,721 Заради мен. 443 00:50:19,269 --> 00:50:22,314 От доста време си изложен на Подправката. 444 00:50:22,481 --> 00:50:25,007 Тя носи странни сънища. 445 00:50:31,365 --> 00:50:33,608 Днес е големият ти ден. 446 00:50:34,576 --> 00:50:37,786 Можем да помолим Стилгар да го отложи. - Не. 447 00:50:37,996 --> 00:50:39,496 Добре съм. 448 00:50:54,888 --> 00:50:56,388 Усул... 449 00:50:58,559 --> 00:51:00,559 Настроих го лично. 450 00:51:02,604 --> 00:51:04,604 Ето... - Благодаря. 451 00:51:06,567 --> 00:51:10,529 Не се опитвай да ни впечатлиш. Всички знаем, че си смел. 452 00:51:12,322 --> 00:51:13,866 Действай просто. 453 00:51:14,032 --> 00:51:15,868 Действай директно. 454 00:51:16,034 --> 00:51:17,786 Нищо сложно. - Нищо сложно. 455 00:51:17,953 --> 00:51:19,546 Говоря сериозно! 456 00:51:19,646 --> 00:51:22,174 Иначе ще ме посрамиш като учител. 457 00:51:22,274 --> 00:51:24,709 Няма да те посрамя. Разбирам. 458 00:51:26,044 --> 00:51:29,214 Днес Шай-хулуд ще реши дали ще станеш фремен, 459 00:51:29,381 --> 00:51:31,381 или ще умреш. 460 00:51:38,600 --> 00:51:40,100 Ей, Муад'Диб... 461 00:51:40,267 --> 00:51:42,277 Да не ни изложиш! 462 00:51:42,377 --> 00:51:44,129 Призови голям! 463 00:51:47,910 --> 00:51:49,410 Не се тревожи. 464 00:51:49,610 --> 00:51:51,720 Стилгар го е обучил добре. 465 00:51:55,616 --> 00:51:57,618 Стига шеги! 466 00:51:57,784 --> 00:51:59,984 Това е последното изпитание. 467 00:52:21,683 --> 00:52:23,683 По-ниско. 468 00:52:47,125 --> 00:52:49,461 Добре, добре. 469 00:53:50,939 --> 00:53:53,108 Не! Не толкова голям! 470 00:54:01,200 --> 00:54:05,579 Добре, добре, добре. 471 00:54:53,335 --> 00:54:54,835 Добре... 472 00:55:11,937 --> 00:55:13,437 Добре, добре! 473 00:55:21,071 --> 00:55:22,571 Хайде! 474 00:56:54,456 --> 00:56:55,956 Давай, Муад'Диб! 475 00:56:58,377 --> 00:57:00,087 Муад'Диб! 476 00:57:18,063 --> 00:57:19,773 Както е писано! 477 00:58:00,063 --> 00:58:01,940 Света майко! 478 00:58:05,694 --> 00:58:09,323 Муад'Диб постигна мир с Шай-хулуд. 479 00:58:12,117 --> 00:58:13,785 Призова много стар червей. 480 00:58:14,203 --> 00:58:17,414 Най-големият досега. 481 00:58:18,040 --> 00:58:19,541 Както е писано! 482 00:58:19,708 --> 00:58:23,170 Шай-хулуд ще се преклони пред Момчето от външния свят. 483 00:58:23,378 --> 00:58:25,589 Благословен да е създателят! 484 00:58:26,423 --> 00:58:30,469 Няма ли Шай-хулуд да познае самия Махди? 485 00:58:35,182 --> 00:58:37,600 Споделете вестта! 486 00:58:52,824 --> 00:58:54,924 Знам, че вярват. 487 00:58:56,745 --> 00:59:00,958 Задачата ни на север е изпълнена. Вече всички вярват в Пол. 488 00:59:02,125 --> 00:59:04,127 Сега отиваме на юг. 489 00:59:04,294 --> 00:59:07,256 Там има милиони фундаменталисти. 490 00:59:08,090 --> 00:59:10,300 Те ще го защитят, когато дойде. 491 00:59:13,095 --> 00:59:17,140 Куизац Хадерах ще се роди на юг. 492 00:59:26,525 --> 00:59:28,944 Винаги ли ще бъдеш с мен? 493 00:59:31,196 --> 00:59:33,306 Докато дишам. 494 00:59:37,369 --> 00:59:39,369 Какво има? 495 00:59:44,044 --> 00:59:45,544 Чани... 496 00:59:45,711 --> 00:59:47,211 Ще има трудности. 497 00:59:49,173 --> 00:59:50,673 За какво говориш? 498 00:59:54,096 --> 00:59:55,596 За какво говориш, Чани? 499 00:59:55,762 --> 00:59:57,262 Виждам как те гледат. 500 00:59:58,640 --> 01:00:00,140 Сега те боготворят. 501 01:00:02,978 --> 01:00:05,480 Федайкините броят победите ти. 502 01:00:05,647 --> 01:00:07,858 Казват, че виждаш в бъдещето. 503 01:00:08,025 --> 01:00:10,393 Шепнат за Лизан ал-Гаиб. 504 01:00:11,069 --> 01:00:13,169 Аз не съм месия. 505 01:00:15,157 --> 01:00:18,243 Аз съм федайкин от Сийч Табър. 506 01:00:18,410 --> 01:00:20,996 Но между нас има Бене джезъритка. 507 01:00:21,163 --> 01:00:23,916 Тя подклажда легендата. Казва, че си Избраният. 508 01:00:47,231 --> 01:00:49,141 Света майко! 509 01:00:49,316 --> 01:00:51,318 Паланкинът ти е готов! 510 01:00:51,485 --> 01:00:53,920 Тя казва, че трябва да дойдеш с нас. 511 01:00:54,154 --> 01:00:55,854 Знаеш, че не мога. 512 01:00:55,991 --> 01:00:57,491 Тя пита защо. 513 01:00:57,658 --> 01:00:59,718 Трябва да продължа да се бия на север, 514 01:00:59,885 --> 01:01:02,437 за да ви защитя, докато сте на юг. 515 01:01:03,664 --> 01:01:05,999 Тя казва, че знае кога лъжеш. 516 01:01:07,167 --> 01:01:10,671 Защото майка ни не спира да разпространява опасни лъжи. 517 01:01:18,220 --> 01:01:19,720 Какво казва сега? 518 01:01:19,972 --> 01:01:22,307 Че си заслепен от любов. 519 01:01:22,474 --> 01:01:26,562 Припомня ти, че трябва да се съхраниш за стратегически съюз. 520 01:01:29,773 --> 01:01:32,442 И се чуди защо не вярваш в това, което си. 521 01:01:32,609 --> 01:01:35,737 Аз вярвам. - Вярвам, че съм важен за тези хора. 522 01:01:37,489 --> 01:01:40,216 Вярвам, че ще наклоня везните на войната. 523 01:01:41,535 --> 01:01:44,588 Пред вратите на града сме. - Тя не говори за това. 524 01:01:44,788 --> 01:01:46,256 Знам за какво говори. 525 01:01:46,356 --> 01:01:48,842 Мислиш, че не усещам тежестта на пророчеството? 526 01:01:48,942 --> 01:01:50,509 Това не е пророчество. 527 01:01:50,686 --> 01:01:54,298 Това е история, която разказваш. Но историята не е тяхна, а твоя. 528 01:01:54,673 --> 01:01:56,592 Заслужават да ги води един от тях. 529 01:01:57,843 --> 01:02:00,337 Сестрите ти са постъпили ужасно с този свят. 530 01:02:00,437 --> 01:02:02,463 Ние им дадохме надежда. 531 01:02:02,563 --> 01:02:05,099 Това не е надежда! 532 01:02:09,938 --> 01:02:12,399 Света майко, трябва да тръгваме! 533 01:02:17,863 --> 01:02:19,363 Ще те чакам. 534 01:02:20,741 --> 01:02:22,241 Всички ще те чакаме. 535 01:03:05,536 --> 01:03:07,036 Бурите са силни. 536 01:03:08,872 --> 01:03:10,874 Пазителите на юга. 537 01:03:11,208 --> 01:03:12,876 Преминаването е трудно, 538 01:03:13,168 --> 01:03:15,128 но Шай-хулуд е силен. 539 01:03:34,022 --> 01:03:38,610 {\an8}СКЛАД ЗА ПОДПРАВКАТА Аракийн 540 01:03:55,252 --> 01:03:59,131 Колко? - 80 процента от реколтата. 541 01:03:59,590 --> 01:04:01,091 Господарю Рабан... 542 01:04:01,258 --> 01:04:03,268 Не напускайте охраняемия периметър. 543 01:04:03,368 --> 01:04:06,071 Охраняем? Плъховете вече са вътре! 544 01:04:06,238 --> 01:04:08,673 Демоните фремени може да са с тях. - Надявам се. 545 01:04:08,891 --> 01:04:10,992 Засичаме ги, милорд. 546 01:04:11,351 --> 01:04:14,062 Днес Муад'Диб ще умре! 547 01:04:19,735 --> 01:04:21,695 Плъховете се движат бързо. 548 01:04:22,779 --> 01:04:24,740 Живо! 549 01:04:55,656 --> 01:04:58,357 Къде е той? - Още нищо, милорд. 550 01:04:58,524 --> 01:05:00,400 Защо трябва да правя всичко сам? 551 01:05:03,247 --> 01:05:04,747 Отвори дистанция! 552 01:05:04,947 --> 01:05:06,447 Слушам. 553 01:05:14,164 --> 01:05:15,749 Живот. Делта, делта, делта. 554 01:05:37,187 --> 01:05:38,687 Изгубих ги. 555 01:05:42,944 --> 01:05:44,444 Стреляй! 556 01:05:44,611 --> 01:05:46,111 Слушам. 557 01:06:52,095 --> 01:06:53,595 Муад'Диб! 558 01:06:54,932 --> 01:06:56,432 Покажи се! 559 01:07:27,673 --> 01:07:29,173 Муад'Диб! 560 01:07:34,471 --> 01:07:35,971 Муад'Диб! 561 01:07:38,517 --> 01:07:42,187 Муад'Диб! 562 01:08:24,813 --> 01:08:26,313 За Муад'Диб! 563 01:08:39,411 --> 01:08:40,911 Муад'Диб... 564 01:08:42,831 --> 01:08:45,082 Някакъв нов фременски пророк. 565 01:08:46,960 --> 01:08:49,880 Не за първи път имаме проблеми с фремените. 566 01:08:50,046 --> 01:08:51,715 Не са били с такъв мащаб. 567 01:08:55,801 --> 01:08:57,513 Е, скъпа дъще... 568 01:08:58,680 --> 01:09:00,890 Как би се справила с този пророк? 569 01:09:07,272 --> 01:09:10,024 Ако този Муад'Диб е религиозна фигура, 570 01:09:11,777 --> 01:09:14,119 силата няма да помогне. 571 01:09:15,154 --> 01:09:18,242 Репресиите карат религията да процъфтява. 572 01:09:18,408 --> 01:09:22,120 Ще претърпиш унижение. - Подценяваш сардукарите ми. 573 01:09:22,287 --> 01:09:25,165 Ти подценяваш силата на вярата. 574 01:09:27,669 --> 01:09:29,169 Нейно Височество 575 01:09:29,336 --> 01:09:32,548 отново доказва, че е най-добрата ми ученичка. 576 01:09:34,800 --> 01:09:37,010 Да изпратим убийци? - Не. 577 01:09:37,636 --> 01:09:40,604 Пророците стават по-силни след смъртта си. 578 01:09:41,223 --> 01:09:43,140 Нека на Аракис избухне война. 579 01:09:43,767 --> 01:09:46,067 А ти ще донесеш мир. 580 01:09:46,167 --> 01:09:48,460 Като спасител. 581 01:09:49,356 --> 01:09:52,249 Ще станеш забележителна императрица. 582 01:09:55,706 --> 01:09:57,206 Муад'Диб... 583 01:09:57,406 --> 01:10:00,242 Пророкът, който показва пътя. 584 01:10:01,326 --> 01:10:03,620 Това са нашите религиозни схеми, нали? 585 01:10:03,787 --> 01:10:05,287 Той е наше дело. 586 01:10:08,500 --> 01:10:13,505 Муад'Диб е "пустинна мишка". Необичайно има за фремен. 587 01:10:15,716 --> 01:10:17,718 Ами ако Пол Атреидски е жив? 588 01:10:17,885 --> 01:10:20,554 Достатъчно! Това си остава тайна. 589 01:10:20,929 --> 01:10:23,098 Дори за ушите на баща ти. Ясно? 590 01:10:24,016 --> 01:10:25,516 Да, Света майко. 591 01:10:26,935 --> 01:10:29,605 Ако Пол е жив, той сигурно знае истината. 592 01:10:29,889 --> 01:10:31,732 Ако Великите династии научат, 593 01:10:31,899 --> 01:10:35,402 че баща ти стои зад ликвидацията на Атреидите, 594 01:10:35,861 --> 01:10:39,031 ще започне война и той ще загуби трона си. 595 01:10:40,866 --> 01:10:42,366 Тогава каква надежда има? 596 01:10:43,702 --> 01:10:45,202 Надежда? 597 01:10:46,038 --> 01:10:48,139 Ние сме Бене джезърит. 598 01:10:48,332 --> 01:10:51,092 Не се надяваме, а планираме. 599 01:10:51,460 --> 01:10:54,171 Пол не е единственият ни кандидат. 600 01:10:55,464 --> 01:10:58,884 Най-младият племенник на барона Фейд-Рота Харконен 601 01:10:59,051 --> 01:11:01,051 ще наследи Аракис. 602 01:11:01,897 --> 01:11:03,397 Може би той е отговорът. 603 01:11:03,597 --> 01:11:06,183 Фейд-Рота? Той е психопат. 604 01:11:06,350 --> 01:11:07,850 Няма значение. 605 01:11:08,393 --> 01:11:09,895 Въпросът е... 606 01:11:10,062 --> 01:11:12,205 Можем ли да го контролираме? 607 01:11:12,523 --> 01:11:14,923 Възнамерявам да разбера. 608 01:11:37,381 --> 01:11:39,883 Искате ли прясно месце, милички? 609 01:11:41,051 --> 01:11:43,554 Бял дроб? Или черен? 610 01:11:44,096 --> 01:11:46,431 Какво искаш? Чувам, че днес са големи. 611 01:11:47,109 --> 01:11:51,478 Новите остриета за вашия специален ден, 612 01:11:51,645 --> 01:11:54,481 на-барон Фейд-Рота. 613 01:12:22,895 --> 01:12:24,395 Лош баланс. 614 01:12:24,595 --> 01:12:26,095 От върха е. 615 01:12:26,597 --> 01:12:28,223 Трябва да е по-остър. 616 01:12:42,331 --> 01:12:43,831 Идвай! 617 01:12:44,031 --> 01:12:47,117 Няма да умра като глупак. Убийте ме сега. 618 01:12:47,284 --> 01:12:49,786 Днес няма да има наркотик, Атреиде. 619 01:12:54,208 --> 01:12:57,002 Под славното ни черно слънце 620 01:12:57,252 --> 01:12:59,963 приветстваме на този празник 621 01:13:01,340 --> 01:13:05,219 нашия любим лидер барон Владимир Харконен. 622 01:13:15,771 --> 01:13:18,232 Той ни удостои с присъствието си 623 01:13:18,398 --> 01:13:21,360 на този спектакъл от кръв и мъжество 624 01:13:22,027 --> 01:13:24,530 в чест на рождения ден 625 01:13:24,696 --> 01:13:28,825 на любимия ни на-барон Фейд-Рота. 626 01:14:05,487 --> 01:14:07,447 Добре дошли на Гайди прайм, сестри. 627 01:14:07,614 --> 01:14:09,491 Надявам се да сте пътували удобно. 628 01:14:09,658 --> 01:14:13,912 Защо кандидатът ни рискува живота си, лейди Фенринг? 629 01:14:14,079 --> 01:14:15,779 Няма страшно. 630 01:14:15,956 --> 01:14:18,183 Битките са театрални. 631 01:14:19,334 --> 01:14:20,919 Но ще го разгледаме добре. 632 01:14:23,964 --> 01:14:25,966 Фейд-Рота! 633 01:15:19,311 --> 01:15:22,856 В чест на нашия на-барон Фейд-Рота 634 01:15:23,398 --> 01:15:25,692 имаме специална изненада - 635 01:15:32,574 --> 01:15:36,620 последните трима представители на Атреидската династия. 636 01:16:02,145 --> 01:16:03,645 Робът не е упоен. 637 01:16:04,147 --> 01:16:05,983 Гадината е с ясна глава. 638 01:16:06,818 --> 01:16:08,318 Трябва да отменим боя. 639 01:16:08,485 --> 01:16:11,321 Не разваляй рождения ден на племенника ми. 640 01:16:58,869 --> 01:17:01,705 Честит рожден ден, скъпи племеннико! 641 01:17:18,263 --> 01:17:19,973 Защо не спират боя? 642 01:17:20,140 --> 01:17:21,640 Планове в плановете. 643 01:17:26,897 --> 01:17:28,397 Покажи ми кой си. 644 01:17:45,499 --> 01:17:46,999 Ето го! 645 01:18:31,670 --> 01:18:33,897 Назад! Назад! 646 01:18:51,023 --> 01:18:53,023 Не се меси! 647 01:19:06,163 --> 01:19:08,581 Би се добре, Атреиде. 648 01:19:20,177 --> 01:19:26,177 Фейд-Рота! 649 01:19:30,022 --> 01:19:31,522 Наистина е впечатляващ. 650 01:19:31,688 --> 01:19:37,653 Фейд-Рота! 651 01:19:43,283 --> 01:19:45,577 Робът не беше упоен. 652 01:19:47,329 --> 01:19:49,248 Опита се да ме убиеш? 653 01:19:49,998 --> 01:19:54,294 Сутринта беше плейбой, предизвикващ страх и завист. 654 01:19:54,461 --> 01:19:57,673 А сега си герой. 655 01:19:57,840 --> 01:20:01,468 Моят подарък за теб. - Би трябвало да те удавя. 656 01:20:02,928 --> 01:20:04,429 Не прибързвай. 657 01:20:05,264 --> 01:20:09,059 Имам още един подарък за теб. По-голям. 658 01:20:10,561 --> 01:20:12,354 Аракис. 659 01:20:15,734 --> 01:20:17,234 А Рабан? 660 01:20:17,401 --> 01:20:20,279 Той не успя да защити добива на Подправката. 661 01:20:20,696 --> 01:20:23,115 Рабан ще бъде преместен. 662 01:20:26,535 --> 01:20:28,161 Укроти Аракис, Фейд. 663 01:20:29,371 --> 01:20:32,541 Освободи Подправката и ще те направя император. 664 01:20:45,262 --> 01:20:46,762 Император? 665 01:20:49,349 --> 01:20:50,849 Как? 666 01:20:52,436 --> 01:20:55,355 Императорът ми помогна да унищожа Атреидите. 667 01:20:56,857 --> 01:21:00,819 Даде ми собствената си армия. Сериозно престъпление. 668 01:21:01,987 --> 01:21:03,572 Ако това се разбере, 669 01:21:03,739 --> 01:21:07,034 Великите династии ще се разбунтуват срещу него. 670 01:21:07,201 --> 01:21:08,701 И тогава... 671 01:21:09,620 --> 01:21:11,997 Кой ще седне на трона? 672 01:21:12,915 --> 01:21:15,959 Фейд-Рота Харконен! 673 01:21:56,375 --> 01:21:58,675 Следиш ме. 674 01:21:59,044 --> 01:22:00,544 Така ли? 675 01:22:02,047 --> 01:22:04,447 Може да съм се загубила. 676 01:22:05,551 --> 01:22:08,345 Ще ми покажеш ли изхода от този лабиринт, 677 01:22:08,512 --> 01:22:10,838 господарю на-барон? 678 01:22:17,563 --> 01:22:19,481 Срещали сме се, нали? 679 01:22:23,068 --> 01:22:24,568 Не мисля. 680 01:22:25,195 --> 01:22:26,780 Аз съм лейди Марго Фенринг. 681 01:22:27,439 --> 01:22:29,950 Тук съм, за да отбележа твоето съзряване. 682 01:22:30,117 --> 01:22:32,119 Нямаш място в този сектор. 683 01:22:32,911 --> 01:22:36,246 Как мина покрай охраната? - Охраната? 684 01:22:38,750 --> 01:22:40,419 А ти какво правиш тук? 685 01:22:42,921 --> 01:22:46,216 Защо не участваш в собственото си тържество? 686 01:22:57,436 --> 01:22:59,436 Ти си Бене джезъритка. 687 01:22:59,621 --> 01:23:02,357 Защо мислиш така? 688 01:23:02,524 --> 01:23:04,902 Сега си спомням. 689 01:23:05,068 --> 01:23:07,654 Снощи те сънувах. 690 01:23:07,821 --> 01:23:10,741 Дано сънят е бил приятен. - Не ми се подигравай! 691 01:23:10,908 --> 01:23:13,308 Не бих посмяла. 692 01:23:14,786 --> 01:23:17,456 Знам номерата на Бене джезърит. 693 01:23:17,623 --> 01:23:19,750 И какво знаеш за Бене джезърит? 694 01:23:23,921 --> 01:23:25,421 Кажи ми! 695 01:23:28,635 --> 01:23:30,135 Има ли нещо? 696 01:23:30,302 --> 01:23:32,346 Не разпознавам това място. 697 01:23:33,222 --> 01:23:34,722 Това е крилото за гости. 698 01:23:37,684 --> 01:23:39,184 Къде отиваш? 699 01:23:40,687 --> 01:23:42,187 В стаята си. 700 01:24:09,383 --> 01:24:11,051 Ела. 701 01:24:11,218 --> 01:24:13,011 При. 702 01:24:13,178 --> 01:24:14,678 Мен. 703 01:24:17,683 --> 01:24:19,883 На колене. 704 01:24:32,948 --> 01:24:35,450 Пъхни дясната си ръка в кутията. 705 01:24:50,841 --> 01:24:54,303 Социопат. С висок интелект. 706 01:24:54,469 --> 01:24:56,221 Целеустремен. Жесток. 707 01:24:56,597 --> 01:24:58,390 Движен от чувство за чест. 708 01:24:59,558 --> 01:25:01,058 Жадува да бъде нараняван. 709 01:25:01,768 --> 01:25:03,268 Обича болката. 710 01:25:03,480 --> 01:25:04,980 Може ли да бъде спасен? 711 01:25:05,147 --> 01:25:06,647 Може да бъде контролиран. 712 01:25:07,149 --> 01:25:08,649 Уязвим е сексуално. 713 01:25:10,819 --> 01:25:12,319 И? 714 01:25:13,280 --> 01:25:14,780 Кръвната линия е защитена. 715 01:25:16,450 --> 01:25:19,119 Момиче, както пожела. 716 01:25:20,370 --> 01:25:21,870 Справи се добре, Марго. 717 01:25:22,789 --> 01:25:25,417 Моите уважения, но защо не го изпита сама? 718 01:25:27,461 --> 01:25:29,846 Аз съм майчинска фигура. 719 01:25:29,963 --> 01:25:33,383 Като се има предвид какво стана с майка му, 720 01:25:33,550 --> 01:25:35,636 нямаше да е ефективно. 721 01:25:36,220 --> 01:25:38,404 Какво стана с майка му? 722 01:25:38,514 --> 01:25:40,514 Той я уби. 723 01:25:40,849 --> 01:25:43,685 Страст и унижение. 724 01:25:45,145 --> 01:25:47,445 Това са точките за натиск. 725 01:25:47,731 --> 01:25:50,150 Ако Фейд-Рота получи Аракис, 726 01:25:50,567 --> 01:25:52,819 ще знаем как да го контролираме. 727 01:26:06,500 --> 01:26:09,086 Слава на на-барон Фейд-Рота! 728 01:26:09,461 --> 01:26:12,230 Новият планетарен губернатор на Аракис. 729 01:26:13,674 --> 01:26:16,093 Отърви ме от демоните фремени. 730 01:26:28,897 --> 01:26:34,611 Фейд-Рота! 731 01:27:01,471 --> 01:27:05,267 Отърви ме от идиотите, вината е тяхна. 732 01:27:07,311 --> 01:27:10,355 Хермо-костюмът ми е пълен с пикня. 733 01:27:11,857 --> 01:27:16,069 Ръката ми покрита е с пясък. 734 01:27:17,821 --> 01:27:21,617 Отърви ме от идиотите. Нека видя друг свят. 735 01:27:22,452 --> 01:27:23,952 Друга земя. 736 01:27:24,119 --> 01:27:25,619 Готови сме. 737 01:27:28,583 --> 01:27:30,083 Вкусно? 738 01:27:30,250 --> 01:27:31,877 Много вкусно. 739 01:27:34,546 --> 01:27:36,046 Радвам се, че те познавах. 740 01:27:36,146 --> 01:27:37,699 Така ли? 741 01:27:37,799 --> 01:27:39,426 Радарът е чист. Действаме. 742 01:27:41,261 --> 01:27:42,761 Време е за готвене. 743 01:28:02,241 --> 01:28:03,741 Вкусно! 744 01:28:03,941 --> 01:28:06,954 Получавам данни... Момчета, червеите идват. 745 01:28:07,120 --> 01:28:09,139 Внимавайте за пробиви. - Готови за скачване. 746 01:28:09,306 --> 01:28:11,406 Ще стане напечено. 747 01:28:11,667 --> 01:28:13,167 Добре, давай! 748 01:28:14,753 --> 01:28:16,588 По-живо! - Действай! 749 01:28:16,755 --> 01:28:18,255 Бързам, бързам. 750 01:28:45,409 --> 01:28:46,909 Стой! 751 01:29:00,350 --> 01:29:01,850 Мина! 752 01:29:02,050 --> 01:29:03,550 Пази се! 753 01:29:03,969 --> 01:29:05,469 Хайде! 754 01:29:07,474 --> 01:29:08,974 Изток! 755 01:29:09,141 --> 01:29:10,641 Разчисти! 756 01:29:16,940 --> 01:29:18,440 Да се махаме оттук. 757 01:29:18,775 --> 01:29:20,275 Пази се! 758 01:29:23,655 --> 01:29:25,365 Не бягайте, бийте се! 759 01:29:27,242 --> 01:29:28,994 Нагазихме във фременска тор! 760 01:29:31,121 --> 01:29:32,621 Майко мила! 761 01:29:42,257 --> 01:29:44,885 Бързо, бързо! - Мамка му! 762 01:29:45,886 --> 01:29:47,386 Излизай! 763 01:29:48,181 --> 01:29:49,681 Да бягаме! 764 01:29:49,848 --> 01:29:51,348 Да се махаме! 765 01:30:02,069 --> 01:30:03,737 Познах стъпките ти, 766 01:30:04,780 --> 01:30:06,406 старче. 767 01:30:31,849 --> 01:30:33,349 Пале! 768 01:30:42,693 --> 01:30:45,070 След битката за Аракийн 769 01:30:45,237 --> 01:30:48,448 успях да изпратя оцелелите у дома. 770 01:30:49,783 --> 01:30:51,283 Благодарение на тях. 771 01:30:51,994 --> 01:30:53,494 Защо остана? 772 01:30:54,371 --> 01:30:56,290 Исках кръв. 773 01:30:57,875 --> 01:30:59,375 Главата на Рабан? 774 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Откакто Муад'Диб не оставя Рабан на мира, 775 01:31:05,340 --> 01:31:09,303 контрабандисткият бизнес е доста печеливш. 776 01:31:10,095 --> 01:31:12,489 Гърни Халик контрабандист. 777 01:31:14,057 --> 01:31:15,559 Пол Муад'Диб... 778 01:31:16,518 --> 01:31:19,188 Чувам много истории за Муад'Диб. 779 01:31:20,397 --> 01:31:22,316 Нито една приятна. 780 01:31:23,150 --> 01:31:24,902 Виждаш ли страха? 781 01:31:26,236 --> 01:31:27,988 Когато ресурсите са ограничени, 782 01:31:30,657 --> 01:31:32,157 ни остава само страхът. 783 01:31:49,927 --> 01:31:51,428 Колко души водиш? 784 01:31:51,595 --> 01:31:53,095 Двеста. - Двеста? 785 01:31:58,268 --> 01:32:01,230 Знаеш ли какво можем да постигнем с двеста души? 786 01:32:02,574 --> 01:32:05,651 Невероятни бойци! - Дънкан казваше, че са милиони. 787 01:32:05,817 --> 01:32:07,444 Далеч на юг, да. 788 01:32:07,611 --> 01:32:09,111 И какво чакаш? 789 01:32:09,821 --> 01:32:13,075 С хиляди от тях можеш да превземеш планетата. 790 01:32:13,242 --> 01:32:15,868 Мечтата на баща ти. От какво се боиш? 791 01:32:18,413 --> 01:32:20,123 Боготворят ме, Гърни. 792 01:32:21,416 --> 01:32:23,416 Бяха ми приятели. 793 01:32:24,046 --> 01:32:27,631 Сега са последователи. Пророкът Муад'Диб. 794 01:32:27,798 --> 01:32:30,634 Защо да е лошо? Използвай го. - Не е толкова просто. 795 01:32:30,801 --> 01:32:34,220 Имаш силата да отмъстиш и се страхуваш да я използваш? 796 01:32:34,721 --> 01:32:37,390 Подправката отвори съзнанието ми, Гърни. 797 01:32:37,808 --> 01:32:40,108 Виждам в бъдещето. 798 01:32:40,645 --> 01:32:45,065 Ако отида на юг, виденията ми се превръщат в ужас. 799 01:32:45,232 --> 01:32:48,402 Милиарди трупове из цялата галактика. 800 01:32:48,569 --> 01:32:50,795 Мъртви заради мен. 801 01:32:50,988 --> 01:32:53,388 Защото губиш контрол? 802 01:32:54,241 --> 01:32:56,893 Защото получавам контрол. 803 01:33:14,178 --> 01:33:16,538 Това е много вода. 804 01:33:17,557 --> 01:33:19,057 Чани... 805 01:33:19,224 --> 01:33:21,518 Какво? Той е безнадежден. 806 01:33:21,977 --> 01:33:24,377 Той е от семейството. 807 01:33:26,690 --> 01:33:28,190 Сериозно? 808 01:33:38,744 --> 01:33:41,413 Какво мислиш за външния? 809 01:33:42,831 --> 01:33:45,167 Ще създаде проблеми. 810 01:33:47,211 --> 01:33:49,671 Не, аз вярвам на Усул. 811 01:33:55,636 --> 01:33:58,013 И без да съм пророк, знам какво ни очаква. 812 01:34:00,891 --> 01:34:03,391 Твоят път води към война. 813 01:34:04,102 --> 01:34:05,602 Знаеш го. 814 01:34:07,564 --> 01:34:09,641 Ще има война. 815 01:34:09,942 --> 01:34:13,570 Какво ще направиш, когато усетиш дъха й във врата си? 816 01:34:17,157 --> 01:34:19,451 Ако не искаш да събереш армия на юг, 817 01:34:19,618 --> 01:34:21,818 има и друг вариант. 818 01:34:24,581 --> 01:34:26,081 Оръжия... 819 01:34:27,292 --> 01:34:29,336 Каквито ти нямаш. 820 01:34:31,088 --> 01:34:33,788 Но аз съм тук. 821 01:34:36,635 --> 01:34:39,012 И знам къде баща ти скри семейните атомни бомби. 822 01:34:44,560 --> 01:34:47,938 Всяка династия има ядрен арсенал. 823 01:34:48,772 --> 01:34:50,524 Мислех, че нашият е изгубен. 824 01:34:52,901 --> 01:34:55,445 Това е важно, Чани. Може да промени всичко. 825 01:35:00,826 --> 01:35:03,495 Мога да насоча бомбите към находищата на Подправка. 826 01:35:05,956 --> 01:35:09,293 Само този, който може да унищожи нещо, го контролира наистина. 827 01:35:10,878 --> 01:35:12,504 Ще я контролираш ти, а не ние? 828 01:35:14,756 --> 01:35:16,633 Закле се, че не търсиш власт. 829 01:35:18,085 --> 01:35:20,429 Каквото и да правя, не ми се доверяваш. 830 01:35:20,596 --> 01:35:23,390 Защото си външен. Като приятеля си. 831 01:35:25,559 --> 01:35:27,859 Аз не съм външен. 832 01:35:34,695 --> 01:35:36,195 За мен не си. 833 01:35:36,361 --> 01:35:38,605 Но за пустинята си. 834 01:35:38,864 --> 01:35:41,033 Моята вярност е към теб. 835 01:35:41,326 --> 01:35:42,826 Към фремените. 836 01:35:42,993 --> 01:35:44,995 Правя всичко това за нас. 837 01:35:46,371 --> 01:35:47,871 Вярваш ли ми? 838 01:35:55,923 --> 01:35:57,423 Ще говоря със Стилгар. 839 01:36:05,140 --> 01:36:06,640 Там. 840 01:36:10,395 --> 01:36:13,565 Точно под носа на всички. 841 01:36:14,701 --> 01:36:16,201 Не е умно. 842 01:36:16,301 --> 01:36:17,819 Това е идеята. 843 01:36:17,986 --> 01:36:20,405 Никой няма да търси там, защото е очевидно. 844 01:36:23,033 --> 01:36:24,535 Не е умно. 845 01:36:24,920 --> 01:36:26,420 Ти намери ли ги? 846 01:36:26,620 --> 01:36:28,705 Не съм ги търсил. 847 01:36:28,872 --> 01:36:30,372 Колко бойни глави има? 848 01:36:32,000 --> 01:36:34,002 Достатъчно, за да взривят планетата. 849 01:36:37,047 --> 01:36:39,707 Образно казано. 850 01:36:40,300 --> 01:36:42,700 Знаеш за какво говоря. 851 01:37:04,116 --> 01:37:06,776 Само с генетичния ти код. 852 01:37:45,949 --> 01:37:48,785 Наследството на пра-прадядо ти. 853 01:37:49,494 --> 01:37:53,207 92-те атомни бойни глави на Атреидите. 854 01:37:56,126 --> 01:37:59,379 Ето това е сила. 855 01:38:06,220 --> 01:38:07,763 Имперски дневник, 856 01:38:08,222 --> 01:38:10,390 година 10 191. 857 01:38:10,849 --> 01:38:12,349 Осми запис. 858 01:38:12,893 --> 01:38:15,771 Рядко идва информация от юга на Аракис. 859 01:38:16,730 --> 01:38:20,192 Това е пуста и гореща земя, скрита от пясъчни бури, 860 01:38:20,359 --> 01:38:22,736 които се простират на хиляди мили по екватора. 861 01:38:24,780 --> 01:38:26,949 Там не се живее без вяра. 862 01:38:28,784 --> 01:38:33,580 Затова мисионерите на Бене джезърит имат такъв успех. 863 01:38:36,124 --> 01:38:39,044 От тях пристигат доклади за мистериозна фигура, 864 01:38:39,211 --> 01:38:43,257 завладяла въображението на южните фундаменталисти. 865 01:38:44,633 --> 01:38:47,386 Нова Света майка от севера 866 01:38:48,095 --> 01:38:52,266 разпространява новината за идването на Лизан ал-Гаиб - 867 01:38:52,432 --> 01:38:54,059 Гласа от външния свят. 868 01:38:55,477 --> 01:38:58,063 С религиозния подем на юг 869 01:38:58,814 --> 01:39:02,568 и проблемите с Подправката, които Муад'Диб създава на север, 870 01:39:02,734 --> 01:39:06,029 всичко сочи към предстояща война. 871 01:39:13,996 --> 01:39:16,290 Един по един. 872 01:39:16,999 --> 01:39:20,127 Иначе се бият до смърт. 873 01:39:21,795 --> 01:39:23,380 На колко са? 874 01:39:23,755 --> 01:39:25,255 Много малки. 875 01:39:29,136 --> 01:39:31,513 Дъщеря ми пита как се прави. 876 01:39:36,310 --> 01:39:37,810 Тихо! 877 01:41:20,831 --> 01:41:23,792 Водата на живота. 878 01:41:26,420 --> 01:41:27,920 Слушай внимателно. 879 01:41:28,172 --> 01:41:31,842 Скоро един мъж ще дойде тук и може би ще поиска ритуала. 880 01:41:32,551 --> 01:41:35,137 Света майко, това е забранено. 881 01:41:36,555 --> 01:41:38,140 Съмняваш се в пророчеството? 882 01:41:38,348 --> 01:41:40,517 Мъж няма да оцелее. 883 01:41:40,809 --> 01:41:42,769 Нека опита! 884 01:42:27,189 --> 01:42:28,689 Какво става? 885 01:42:31,485 --> 01:42:32,985 Чани! 886 01:42:39,243 --> 01:42:40,743 Чани! 887 01:42:44,206 --> 01:42:45,706 Чани... 888 01:42:55,717 --> 01:42:57,217 Сийч Табър. 889 01:43:21,159 --> 01:43:22,786 Старомодна артилерия. 890 01:43:23,912 --> 01:43:25,412 Гениално! 891 01:43:25,914 --> 01:43:28,542 Буквално топим скалата над главите им. 892 01:43:28,709 --> 01:43:31,670 Искам да отида там. Подгответе отряда ми. 893 01:43:31,837 --> 01:43:34,881 Господарю, препоръчвам ви да останете тук. Има... 894 01:43:35,174 --> 01:43:38,025 Занесете тялото му в покоите ми. 895 01:43:38,218 --> 01:43:40,345 Миличките ми са гладни. 896 01:43:40,512 --> 01:43:42,012 В кораба не ядоха нищо. 897 01:43:43,891 --> 01:43:47,394 Какво правиш тук? Ранна утрин е. 898 01:43:47,561 --> 01:43:49,354 Какво правиш ти тук? 899 01:43:49,521 --> 01:43:51,231 Целуни краката ми, братко. 900 01:43:51,398 --> 01:43:52,898 Ще те изкормя... 901 01:43:58,363 --> 01:44:01,033 Ти унизи семейството ни. 902 01:44:02,117 --> 01:44:04,036 Унизи мен. 903 01:44:04,870 --> 01:44:06,370 Целуни... 904 01:44:07,164 --> 01:44:08,664 Или умри. 905 01:44:18,383 --> 01:44:19,883 Сега сме квит. 906 01:44:25,974 --> 01:44:28,477 Изложи семейството още веднъж 907 01:44:29,645 --> 01:44:31,145 и ще ти е за последно. 908 01:45:01,552 --> 01:45:03,720 Всички са мъртви! 909 01:45:04,429 --> 01:45:06,139 Загубих ги в огъня. 910 01:45:06,306 --> 01:45:08,100 Дори не атакуваха по земя 911 01:45:08,433 --> 01:45:10,894 като достойни бойци. 912 01:45:12,354 --> 01:45:14,773 Целият север е пострадал. 913 01:45:19,820 --> 01:45:22,739 От юга искат да съберем военния съвет. 914 01:45:22,906 --> 01:45:25,325 Призовават всички водачи. 915 01:45:27,411 --> 01:45:29,454 Муад'Диб, очакват теб. 916 01:45:42,678 --> 01:45:44,178 Усул... 917 01:45:44,344 --> 01:45:48,599 На юг само водачите могат да говорят. 918 01:45:49,933 --> 01:45:52,987 Заеми моето място. - Не мога да го направя. 919 01:45:53,187 --> 01:45:55,606 Моментът е подходящ да кръстосаме остриета. 920 01:45:55,772 --> 01:45:59,026 Аз съм слаб. Ще ме убиеш лесно, Муад'Диб. 921 01:45:59,193 --> 01:46:01,427 По-скоро ще си отрежа ръката. 922 01:46:01,527 --> 01:46:04,247 Имаме нужда Лизан ал-Гаиб да поведе хората. 923 01:46:04,347 --> 01:46:06,774 Знаеш какво мисля за това. 924 01:46:06,874 --> 01:46:10,235 Не ме интересува в какво вярваш ти. Аз вярвам! 925 01:46:22,758 --> 01:46:25,158 Не го предвидих. 926 01:46:25,928 --> 01:46:28,454 Харконите не са приключили тук. 927 01:46:28,764 --> 01:46:30,264 Отишли са да презаредят. 928 01:46:31,016 --> 01:46:34,102 Слагаме ударници. Ще отведем всички на юг. 929 01:46:34,269 --> 01:46:36,021 Аз ще остана да ви прикрия. 930 01:46:36,188 --> 01:46:38,899 Какви ги говориш? - Не мога да дойда с вас. 931 01:46:39,066 --> 01:46:40,409 Знаеш защо. 932 01:46:40,609 --> 01:46:42,736 Аз също ще остана. - Ще остана само аз! 933 01:46:42,903 --> 01:46:45,447 Пол... - Това е заповед, Гърни! На юг! 934 01:46:45,614 --> 01:46:47,114 Защити майка ми. 935 01:46:49,284 --> 01:46:50,784 Господарю... - Муад'Диб! 936 01:46:50,994 --> 01:46:53,121 Никой няма да тръгне без теб. 937 01:46:53,413 --> 01:46:56,124 Не мога да отида на юг. 938 01:47:00,546 --> 01:47:03,256 Страхува се от фундаменталистите. 939 01:47:03,757 --> 01:47:06,257 И с право. 940 01:47:18,397 --> 01:47:21,097 Не се съпротивлявай! 941 01:47:26,905 --> 01:47:29,605 Кажи ми, Джамис! 942 01:47:35,247 --> 01:47:38,024 Куизац Хадерах! 943 01:47:39,418 --> 01:47:41,753 Ти виждаш само фрагменти. 944 01:47:43,505 --> 01:47:47,176 Няма как да видиш бъдещето, без да видиш миналото. 945 01:47:49,761 --> 01:47:54,224 За да отвориш ума си, трябва да пиеш от Водата на живота. 946 01:47:54,391 --> 01:47:57,102 Тогава ще видиш всичко. 947 01:48:00,480 --> 01:48:03,775 Добрият ловец винаги се качва на най-високата дюна. 948 01:48:05,736 --> 01:48:07,236 Той трябва да види, 949 01:48:08,906 --> 01:48:10,490 докъдето може да види. 950 01:48:15,746 --> 01:48:17,246 Трябва да видиш! 951 01:48:19,750 --> 01:48:21,793 Трябва да пиеш от Водата на живота. 952 01:48:23,170 --> 01:48:24,796 Умът ти ще се отвори 953 01:48:27,216 --> 01:48:28,716 и ще прогледнеш. 954 01:48:47,236 --> 01:48:49,154 Светът решава вместо нас. 955 01:48:54,284 --> 01:48:55,953 Ако отида на юг, ще те загубя. 956 01:48:56,119 --> 01:48:57,746 Никога няма да ме загубиш, 957 01:48:59,122 --> 01:49:00,622 Пол Атреидски. 958 01:49:02,167 --> 01:49:04,461 Не и докато си този, който си. 959 01:49:12,135 --> 01:49:15,264 Ще пресека бурите с теб. Ще дойда на юг. 960 01:49:16,849 --> 01:49:18,349 Ще отведа хората в безопасност. 961 01:49:24,523 --> 01:49:27,109 И после ще направя това, което трябва да се направи. 962 01:49:50,967 --> 01:49:52,467 Къде? 963 01:49:52,634 --> 01:49:54,428 Оставили са шпионин. 964 01:49:55,055 --> 01:49:56,555 Няма следа от останалите. 965 01:49:56,722 --> 01:49:59,558 Отишли са на юг, за да се скрият в бурите. 966 01:50:04,438 --> 01:50:05,981 Изпратете съобщение на барона. 967 01:50:06,148 --> 01:50:08,275 Северът е освободен и завладян. 968 01:50:08,442 --> 01:50:10,861 Добивайте Подправка спокойно. 969 01:50:11,028 --> 01:50:12,528 Да, на-барон. 970 01:50:27,127 --> 01:50:30,464 Уби девет от хората ми само с един нож. 971 01:50:32,049 --> 01:50:33,759 Тя не говори. 972 01:50:33,926 --> 01:50:35,719 И няма нужда. 973 01:50:35,886 --> 01:50:38,096 Вече знам всичко, което трябва да знам. 974 01:50:46,230 --> 01:50:48,898 Остават само удоволствията. 975 01:51:56,967 --> 01:51:59,595 Нямаш място тук, външен. 976 01:51:59,845 --> 01:52:01,889 Върви си или умри. 977 01:52:03,307 --> 01:52:06,018 Очаквате ме отдавна. 978 01:52:09,938 --> 01:52:13,984 Ако пиеш от нея, ще умреш. 979 01:52:14,735 --> 01:52:18,822 Ако пиеш от нея, може да прогледнеш. 980 01:52:53,148 --> 01:52:56,944 Сега виждаш миналото ни... 981 01:52:57,110 --> 01:53:00,489 Виждаш миналото ни... 982 01:53:00,656 --> 01:53:03,033 Ще видиш и бъдещето си. 983 01:53:03,200 --> 01:53:06,453 Бъдещето си. 984 01:53:24,721 --> 01:53:27,724 Братко, мили братко... 985 01:53:28,600 --> 01:53:31,186 Не си готов за това, което предстои. 986 01:53:33,063 --> 01:53:36,567 Сега ще научиш истината за семейството ни. 987 01:53:36,733 --> 01:53:40,237 И тя ще разбие сърцето ти. 988 01:53:41,697 --> 01:53:43,197 Пол... 989 01:53:43,740 --> 01:53:45,409 Не се тревожи. 990 01:53:45,576 --> 01:53:47,076 Аз съм с теб. 991 01:53:48,161 --> 01:53:49,661 Обичам те! 992 01:53:53,917 --> 01:53:57,004 Кой знае за това? - Само ти, Света майко. 993 01:53:57,204 --> 01:53:59,904 Добре. Къде са останалите? 994 01:54:00,132 --> 01:54:02,567 Току-що пристигнаха от север. 995 01:54:02,718 --> 01:54:04,818 Намери ги! 996 01:54:33,498 --> 01:54:35,751 Пол? Пол! 997 01:54:38,629 --> 01:54:40,129 Тук съм. 998 01:54:44,718 --> 01:54:47,018 Какво стана? 999 01:54:47,429 --> 01:54:49,856 Какво стана? 1000 01:54:58,817 --> 01:55:00,317 Той е мъртъв. 1001 01:55:00,484 --> 01:55:04,363 Жизнените му показатели са много ниски. Но е жив. 1002 01:55:05,197 --> 01:55:06,697 Какво му стори? 1003 01:55:07,866 --> 01:55:10,244 Не и това! Защо го е направил? 1004 01:55:10,410 --> 01:55:11,910 Защо го направи? 1005 01:55:12,287 --> 01:55:14,331 Защото той е Избраният. 1006 01:55:14,581 --> 01:55:17,000 Лизан ал-Гаиб ще намери пътя си. 1007 01:55:17,209 --> 01:55:19,253 Ще стигне там, където никой не е стигал. 1008 01:55:19,453 --> 01:55:20,937 Ти си луд! 1009 01:55:21,037 --> 01:55:24,557 Чани, тялото му се бори с отровата. Той има нужда от помощта ти. 1010 01:55:24,657 --> 01:55:27,686 Ти му помогни. Ти му причини това. 1011 01:55:27,886 --> 01:55:31,348 На собствения си син. Ти му помогни! Оправи го сама. 1012 01:55:31,515 --> 01:55:35,686 Може и да не вярваш в пророчеството, но си част от него. 1013 01:55:35,853 --> 01:55:39,106 Ти си отровата. Ти и твоите лъжи. 1014 01:55:39,273 --> 01:55:40,858 Защо го направи? - Помогни му! 1015 01:55:52,452 --> 01:55:55,998 Той ще се върне от мъртвите 1016 01:55:56,415 --> 01:55:58,876 със сълзите на Пустинна пролет. 1017 01:56:01,545 --> 01:56:03,964 Донесете ми капка Вода на живота. 1018 01:56:04,131 --> 01:56:05,674 Както е писано! 1019 01:56:06,008 --> 01:56:07,508 Сълзите на Пустинна пролет. 1020 01:56:31,909 --> 01:56:35,078 Куизац Хадерах... 1021 01:56:35,245 --> 01:56:36,955 Издигни се! 1022 01:56:37,122 --> 01:56:38,957 Изправи се! 1023 01:56:48,800 --> 01:56:50,300 Усул, тук съм. Тук съм. 1024 01:56:59,813 --> 01:57:01,313 Добре ли си? 1025 01:57:01,480 --> 01:57:02,980 Да. 1026 01:57:11,782 --> 01:57:13,282 Сигурен ли си? 1027 01:57:16,954 --> 01:57:18,664 Благодарение на теб. 1028 01:58:04,001 --> 01:58:05,711 Съжалявам за Чани. 1029 01:58:07,254 --> 01:58:11,091 Тя ще разбере. Видях го. 1030 01:58:12,801 --> 01:58:14,301 Ти виждаш? 1031 01:58:14,761 --> 01:58:17,347 Сега виденията ми са ясни. 1032 01:58:19,308 --> 01:58:21,685 Виждам възможните варианти на бъдещето. 1033 01:58:21,852 --> 01:58:24,052 Всички заедно. 1034 01:58:24,262 --> 01:58:26,115 Враговете ни са навсякъде. 1035 01:58:27,566 --> 01:58:29,693 И в много варианти те побеждават. 1036 01:58:31,028 --> 01:58:32,528 Но аз виждам пътя. 1037 01:58:34,114 --> 01:58:36,825 Има тесен път към живота. 1038 01:58:46,668 --> 01:58:48,295 Виждам и кръвната ти линия. 1039 01:58:49,755 --> 01:58:51,255 Изписана през времето. 1040 01:59:03,936 --> 01:59:07,147 Ти си дъщеря на барон Владимир Харконен. 1041 01:59:09,441 --> 01:59:11,841 Баща ми знаеше ли? 1042 01:59:16,949 --> 01:59:20,118 Самата аз не знаех, докато не пих от отровата. 1043 01:59:28,001 --> 01:59:30,445 Ние сме Харкони. 1044 01:59:33,590 --> 01:59:35,759 И така ще оцелеем. 1045 01:59:37,469 --> 01:59:38,969 Като бъдем Харкони. 1046 02:01:15,984 --> 02:01:18,284 Трябва да говорим. 1047 02:01:19,071 --> 02:01:21,365 Стилгар, ти можеш да спреш това. 1048 02:01:21,532 --> 02:01:23,408 Чуваш ли? Имаш силата да го спреш. 1049 02:01:23,575 --> 02:01:26,537 Северна жено! Нямаш право да говориш в кръга. 1050 02:01:26,997 --> 02:01:28,497 Знаеш какво трябва да направиш. 1051 02:01:28,664 --> 02:01:30,164 Стилгар, моля те! 1052 02:01:30,958 --> 02:01:32,458 Заради Аракис! 1053 02:01:45,138 --> 02:01:48,475 С пророчеството те ни поробват! Управляват ни... 1054 02:01:49,895 --> 02:01:51,395 Ще загазиш. 1055 02:01:51,562 --> 02:01:53,063 Това не е твоя работа. 1056 02:01:53,230 --> 02:01:57,150 Рабан Харконен уби семейството ми и ми остави този белег за спомен. 1057 02:01:57,317 --> 02:01:59,069 Вече нямам друга работа. 1058 02:02:44,666 --> 02:02:46,166 Махди, Махди... 1059 02:02:46,366 --> 02:02:48,410 Само водачите на племена говорят. 1060 02:02:48,744 --> 02:02:52,039 Ако искаш да те чуем, трябва да заемеш мястото му 1061 02:02:52,372 --> 02:02:56,043 като го победиш и върнеш водата му на кладенеца. 1062 02:02:56,210 --> 02:02:59,546 Нима съм такъв глупак, че да се лиша от най-добрия? 1063 02:03:00,839 --> 02:03:03,800 Кой чупи ножа си преди битка? 1064 02:03:03,967 --> 02:03:05,467 Вземи живота ми, Усул. 1065 02:03:06,595 --> 02:03:08,096 Това е пътят. 1066 02:03:08,472 --> 02:03:09,972 Аз показвам пътя! 1067 02:03:12,277 --> 02:03:13,777 По-бавно! 1068 02:03:13,977 --> 02:03:17,064 В тази зала няма никой, 1069 02:03:17,439 --> 02:03:20,692 който може да ме победи. 1070 02:03:32,746 --> 02:03:36,542 Знаете от майките си за моето идване. 1071 02:03:37,876 --> 02:03:40,003 Бойте се от мига! 1072 02:03:49,471 --> 02:03:51,431 Ти мислиш, че имаш шанс. 1073 02:03:54,476 --> 02:03:57,396 Но те е страх. 1074 02:03:57,813 --> 02:04:00,274 Ами ако аз съм Избраният? 1075 02:04:01,233 --> 02:04:05,487 Може би за този миг си се молил цял живот. 1076 02:04:08,156 --> 02:04:10,409 Сега се молиш 1077 02:04:10,576 --> 02:04:12,402 на баба си. 1078 02:04:12,578 --> 02:04:16,415 Тя е умряла преди девет луни. 1079 02:04:18,792 --> 02:04:20,660 Имала е едно око. 1080 02:04:20,794 --> 02:04:24,590 Камък е ударил лицето й, докато пресичала Пояса. 1081 02:04:25,424 --> 02:04:28,135 Била е на 12 години. 1082 02:04:28,510 --> 02:04:33,265 По онова време този свят имал фременско име. 1083 02:04:35,559 --> 02:04:37,059 Дюн. 1084 02:04:37,352 --> 02:04:39,623 Лизан ал-Гаиб! 1085 02:04:40,990 --> 02:04:42,274 Махди! 1086 02:04:42,441 --> 02:04:43,941 Лизан ал-Гаиб! 1087 02:04:48,322 --> 02:04:50,490 В кошмарите си 1088 02:04:50,866 --> 02:04:52,826 носиш вода на мъртвите 1089 02:04:53,118 --> 02:04:54,953 и това радва сърцето ти. 1090 02:04:55,078 --> 02:04:56,914 Муад'Диб! 1091 02:05:04,129 --> 02:05:06,673 Махди, какво е бъдещето ни? 1092 02:05:08,300 --> 02:05:10,677 Зелен рай! 1093 02:05:12,012 --> 02:05:13,847 Лизан ал-Гаиб! 1094 02:05:14,056 --> 02:05:16,558 Покажи ни пътя! 1095 02:05:22,397 --> 02:05:24,483 Това е дукският пръстен на баща ми. 1096 02:05:35,160 --> 02:05:38,789 Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски, дук на Аракис. 1097 02:05:40,707 --> 02:05:42,918 Божията ръка ми е свидетел, 1098 02:05:43,418 --> 02:05:45,879 че аз съм Гласът от външния свят. 1099 02:05:46,079 --> 02:05:49,173 И ще ви поведа към РАЯ! 1100 02:05:49,508 --> 02:05:55,180 Лизан ал-Гаиб! 1101 02:06:47,900 --> 02:06:50,235 Пол Атреидски е жив. 1102 02:06:52,029 --> 02:06:53,655 Той предизвиква баща ми. 1103 02:06:55,032 --> 02:06:56,575 Не си била на Аракис. 1104 02:06:58,327 --> 02:07:00,120 Впечатляващ е. Ще видиш. 1105 02:07:00,287 --> 02:07:01,663 По твой съвет ли го направи? 1106 02:07:01,830 --> 02:07:03,330 Кое? 1107 02:07:03,916 --> 02:07:06,835 Ти ли го посъветва да унищожи Атреидите? 1108 02:07:07,002 --> 02:07:09,546 Разбира се. Защо иначе би се случило? 1109 02:07:10,506 --> 02:07:12,633 Опита да заличиш цяла кръвна линия. 1110 02:07:12,799 --> 02:07:14,885 И бях права! 1111 02:07:15,052 --> 02:07:20,432 Куизац Хадерах е сила, каквато светът не е виждал. 1112 02:07:20,849 --> 02:07:22,976 Най-голямата сила. 1113 02:07:23,393 --> 02:07:26,813 Цели 90 поколения насочвахме Атреидската династия. 1114 02:07:26,980 --> 02:07:30,025 Те бяха обещаващи, но станаха твърде самостоятелни. 1115 02:07:30,192 --> 02:07:32,402 И прекъснахме кръвната им линия. 1116 02:07:33,695 --> 02:07:35,948 Затова работим по много кръвни линии. 1117 02:07:36,114 --> 02:07:38,659 Имаме кандидати. - Постигна обратен ефект. 1118 02:07:38,825 --> 02:07:40,327 Пол е жив. 1119 02:07:40,494 --> 02:07:42,246 И ако победи Фейд-Рота, баща ми... 1120 02:07:42,412 --> 02:07:44,540 Баща ти ще загуби трона, който и да победи. 1121 02:07:46,708 --> 02:07:49,503 Но има начин семейството ти да остане на власт 1122 02:07:49,670 --> 02:07:53,006 и да продължи работата ни чрез теб. 1123 02:07:54,174 --> 02:07:55,926 Един. Начин. 1124 02:07:56,677 --> 02:07:58,177 Готова ли си? 1125 02:07:59,054 --> 02:08:01,598 Подготвяш ме цял живот, Света майко. 1126 02:08:04,309 --> 02:08:06,019 Тръгваш на север с другите? 1127 02:08:06,603 --> 02:08:08,188 Аз съм федайкин. 1128 02:08:08,355 --> 02:08:10,566 Следвам водача си. А битката ще е там. 1129 02:08:11,109 --> 02:08:12,609 Пол нямаше избор, Чани. 1130 02:08:12,776 --> 02:08:14,276 Няма да се бия за него. 1131 02:08:15,237 --> 02:08:16,737 Ще се бия за народа си. 1132 02:08:20,534 --> 02:08:22,202 Дойдох да ти пожелая успех. 1133 02:08:23,620 --> 02:08:25,120 Бих ти пожелала същото... 1134 02:08:27,040 --> 02:08:28,584 Но ти спечели своята битка. 1135 02:08:51,899 --> 02:08:53,399 Захапа стръвта. 1136 02:08:59,907 --> 02:09:01,867 Императорът е крайно любезен. 1137 02:09:03,035 --> 02:09:04,620 Идва точно навреме. 1138 02:09:05,829 --> 02:09:07,623 Както предвиди ти, Муад'Диб. 1139 02:09:10,000 --> 02:09:11,793 Прабабата на всички бури. 1140 02:09:38,153 --> 02:09:39,653 Какво прави той тук? 1141 02:09:40,072 --> 02:09:41,907 Добивът на Подправката е под контрол. 1142 02:09:45,536 --> 02:09:47,036 Какво ще правим? 1143 02:09:48,080 --> 02:09:50,749 Изпрати съобщение до Великите династии. 1144 02:09:50,916 --> 02:09:53,919 Кажи им, че сардукарите нападат Аракис. 1145 02:09:55,212 --> 02:09:57,756 Кажи им, че бъдещето им виси на косъм. 1146 02:10:22,322 --> 02:10:24,533 Довел е цялата си армия. 1147 02:10:25,075 --> 02:10:26,785 Когато бурята удари този хребет, 1148 02:10:27,661 --> 02:10:29,872 Гърни ще ти отвори път, Стилгар. 1149 02:10:30,038 --> 02:10:32,541 Ще влезеш в долината от запад 1150 02:10:32,708 --> 02:10:34,835 и ще отвлечеш защитата им. 1151 02:10:35,335 --> 02:10:38,088 Чани, ти и федайкините ще атакувате от изток 1152 02:10:39,006 --> 02:10:40,966 вътре в долината. 1153 02:10:41,133 --> 02:10:43,218 Аз ще ударя директно от север 1154 02:10:43,552 --> 02:10:45,429 с армията на фундаменталистите. 1155 02:10:45,596 --> 02:10:48,098 А аз ще сервирам Аракийн за десерт. 1156 02:10:48,265 --> 02:10:50,893 Помнете, императорът ми трябва жив. 1157 02:10:52,060 --> 02:10:54,605 Дълъг живот на бойците! 1158 02:12:00,254 --> 02:12:01,754 Бароне... 1159 02:12:02,381 --> 02:12:05,843 Имаш ли някаква идея кой може да е този Муад'Диб? 1160 02:12:07,219 --> 02:12:09,221 Някакъв фанатик, Ваше Величество. 1161 02:12:09,388 --> 02:12:11,390 Само това знаем. - Повече! Повече! 1162 02:12:11,557 --> 02:12:13,308 Трябва ми повече. - Той е луд. 1163 02:12:13,725 --> 02:12:15,225 Луд? - Всички фремени са луди. 1164 02:12:17,980 --> 02:12:19,773 И знаете само това? 1165 02:12:19,940 --> 02:12:21,440 Наистина? 1166 02:12:21,984 --> 02:12:23,484 Муад'Диб е мъртъв. 1167 02:12:26,071 --> 02:12:30,367 Или се е скрил в пясъчните бури, което е същото. 1168 02:12:30,534 --> 02:12:31,451 Казват истината. 1169 02:12:31,618 --> 02:12:32,870 Ваше Величество... 1170 02:12:33,036 --> 02:12:36,248 Идва пясъчна буря, която застрашава щитовете ни. 1171 02:12:37,165 --> 02:12:38,917 Трябва да се върнем в орбита. 1172 02:12:39,084 --> 02:12:41,086 Планините ще ни защитят от бурята, 1173 02:12:42,337 --> 02:12:43,837 Ваше Величество. 1174 02:12:45,174 --> 02:12:49,136 Бароне, проучвали ли сте 1175 02:12:49,303 --> 02:12:52,014 южните райони на Аракис? 1176 02:12:52,848 --> 02:12:57,060 Тези райони не са населени. Това е добре известно. 1177 02:12:58,187 --> 02:13:01,106 Вашият ненаселен юг 1178 02:13:02,482 --> 02:13:04,776 кипи от човешка активност. 1179 02:13:05,527 --> 02:13:07,112 Нямах представа. 1180 02:13:07,946 --> 02:13:09,865 Кълна се, че нямах представа. 1181 02:13:15,329 --> 02:13:16,829 Муад'Диб е жив. 1182 02:13:18,081 --> 02:13:19,581 Трябва да го открия. 1183 02:14:35,242 --> 02:14:36,742 Дълъг живот на бойците! 1184 02:14:39,830 --> 02:14:41,330 Огън! 1185 02:15:20,622 --> 02:15:22,122 Сардукари! 1186 02:15:22,289 --> 02:15:23,789 За бой! 1187 02:19:37,503 --> 02:19:39,003 Сардукари! 1188 02:20:43,819 --> 02:20:45,319 Дядо... 1189 02:21:07,301 --> 02:21:08,801 Умираш като животно. 1190 02:21:40,000 --> 02:21:41,668 Муад'Диб. 1191 02:21:42,711 --> 02:21:45,047 Заведете пленниците в Резиденцията. 1192 02:21:45,881 --> 02:21:48,050 Убийте сардукарите. 1193 02:21:50,636 --> 02:21:53,138 Дайте тялото на барона на пустинята. 1194 02:22:02,314 --> 02:22:08,278 Муад'Диб! 1195 02:23:10,591 --> 02:23:12,091 Рабан! 1196 02:23:22,978 --> 02:23:24,730 Виж кой се върна от мъртвите. 1197 02:23:38,952 --> 02:23:42,789 За моя дук и приятелите ми! 1198 02:24:48,230 --> 02:24:49,730 Бойни кораби. 1199 02:24:51,567 --> 02:24:53,067 Великите династии. 1200 02:24:54,152 --> 02:24:56,697 Гърни, време е. Доведи пленниците. 1201 02:24:56,864 --> 02:24:58,364 Господарю... 1202 02:25:23,974 --> 02:25:25,474 Нищо не е свършило. 1203 02:25:31,190 --> 02:25:32,690 Искам да знаеш... 1204 02:25:35,485 --> 02:25:37,529 Ще те обичам, докато дишам. 1205 02:25:49,791 --> 02:25:52,794 В орбита има армада от кораби. 1206 02:25:55,631 --> 02:25:58,217 Изправен си пред инвазия, фремен. 1207 02:25:59,301 --> 02:26:02,804 Защо си сигурен, че Великите династии са тук за мен? 1208 02:26:08,393 --> 02:26:11,772 Не мислиш ли, че ще искат да чуят и моята страна? 1209 02:26:12,814 --> 02:26:17,486 Аз съм Пол Атреидски, син на Лито Атреидски, дук на Аракис. 1210 02:26:18,989 --> 02:26:20,489 Гърни... - Господарю. 1211 02:26:20,656 --> 02:26:22,491 Изпрати предупреждение до корабите. 1212 02:26:22,658 --> 02:26:27,079 Ако Великите династии атакуват, ще унищожим находищата на Подправката. 1213 02:26:28,415 --> 02:26:31,425 Ти си полудял! Той блъфира. 1214 02:26:31,625 --> 02:26:33,168 Помисли за последствията. 1215 02:26:33,335 --> 02:26:34,835 Млъкни! 1216 02:26:38,257 --> 02:26:39,757 Мерзост! 1217 02:26:43,470 --> 02:26:44,970 Съобщението е изпратено. 1218 02:26:46,932 --> 02:26:49,268 Като слуга на Империята 1219 02:26:49,434 --> 02:26:52,353 ще коленичиш в краката ми. - В краката ти? 1220 02:26:52,771 --> 02:26:54,898 Дано успееш да запазиш главата си. 1221 02:26:57,568 --> 02:26:59,653 Ще взема ръката на дъщеря ти. 1222 02:27:01,613 --> 02:27:03,699 Тя ще е в безопасност. 1223 02:27:03,866 --> 02:27:06,285 И двамата заедно ще управляваме империята. 1224 02:27:15,919 --> 02:27:17,419 Но ти... 1225 02:27:20,090 --> 02:27:22,426 Ти ще отговаряш за баща ми. 1226 02:27:29,308 --> 02:27:30,808 Знаеш ли защо 1227 02:27:32,227 --> 02:27:33,727 го убих? 1228 02:27:34,354 --> 02:27:38,400 Защото той вярваше в повелята на сърцето. 1229 02:27:39,735 --> 02:27:41,695 Но сърцето не бива да управлява. 1230 02:27:43,155 --> 02:27:44,823 С други думи... 1231 02:27:46,700 --> 02:27:48,200 Твоят баща 1232 02:27:48,869 --> 02:27:50,412 беше слаб. 1233 02:27:59,338 --> 02:28:01,006 Бий се 1234 02:28:01,173 --> 02:28:02,673 или избери защитник. 1235 02:28:05,177 --> 02:28:06,970 Тук съм, Атреиде. 1236 02:28:09,233 --> 02:28:10,733 Но ми трябва нож. 1237 02:28:10,933 --> 02:28:12,433 Вземи моя. 1238 02:28:24,363 --> 02:28:28,450 Не си цапай ръцете с това животно. Нека аз се оправя с него. 1239 02:28:28,617 --> 02:28:31,752 Това е мое бреме, Гърни. 1240 02:28:49,012 --> 02:28:51,223 Защо поема такъв риск? 1241 02:28:51,390 --> 02:28:54,476 Муад'Диб проправя пътя. 1242 02:29:17,666 --> 02:29:19,209 Най-накрая се срещаме, 1243 02:29:20,294 --> 02:29:21,794 братовчеде. 1244 02:29:22,296 --> 02:29:23,796 Братовчед? 1245 02:29:24,381 --> 02:29:25,881 Наистина? 1246 02:29:27,176 --> 02:29:28,676 Е... 1247 02:29:30,012 --> 02:29:32,681 Няма да си първият роднина, когото съм убил. 1248 02:29:34,975 --> 02:29:37,853 Нека ножът ти се нащърби и счупи. 1249 02:29:43,150 --> 02:29:45,402 Нека ножът ти се нащърби и счупи. 1250 02:30:36,119 --> 02:30:37,619 Домашен любимец? 1251 02:30:53,971 --> 02:30:55,764 Нещо по-специално 1252 02:30:56,640 --> 02:30:58,140 за домашния любимец? 1253 02:32:24,061 --> 02:32:26,104 Би се добре, Атреиде. 1254 02:32:33,779 --> 02:32:36,022 Лизан ал-Гаиб! - Лизан ал-Гаиб! 1255 02:32:36,122 --> 02:32:38,660 Лизан ал-Гаиб! 1256 02:33:30,127 --> 02:33:31,753 Трябваше да повярваш. 1257 02:33:32,921 --> 02:33:34,590 Избра грешната страна. 1258 02:33:35,674 --> 02:33:37,174 Страна? 1259 02:33:37,509 --> 02:33:39,094 Точно ти трябва да знаеш. 1260 02:33:40,596 --> 02:33:42,264 Няма никакви страни, 1261 02:33:43,599 --> 02:33:45,559 Света майко. 1262 02:34:04,037 --> 02:34:05,537 Баща ти е отмъстен. 1263 02:34:05,704 --> 02:34:07,998 Пощади баща ми и ще бъда твоя съпруга. 1264 02:34:08,165 --> 02:34:09,665 Тронът ще е твой. 1265 02:35:41,927 --> 02:35:43,427 Господарю... 1266 02:35:43,594 --> 02:35:45,429 Великите династии отговориха. 1267 02:35:45,596 --> 02:35:47,639 Отказват да приемат възкачването ти. 1268 02:35:49,183 --> 02:35:52,352 Очакваме заповедите ти, Лизан ал-Гаиб. 1269 02:36:01,445 --> 02:36:03,530 Води ги към Рая. - Лизан ал-Гаиб! 1270 02:36:03,697 --> 02:36:08,702 Лизан ал-Гаиб! 1271 02:36:20,088 --> 02:36:26,088 Лизан ал-Гаиб! 1272 02:36:34,603 --> 02:36:36,103 Какво става, майко? 1273 02:36:38,190 --> 02:36:40,651 Брат ти атакува Великите династии. 1274 02:36:44,196 --> 02:36:46,406 Свещената война започва. 1275 02:39:04,253 --> 02:39:10,008 ДЮН: ЧАСТ ВТОРА 1276 02:45:39,606 --> 02:45:41,608 Превод на субтитрите: Христо Христов