1
00:00:04,922 --> 00:00:07,591
Властта над Подправката
2
00:00:07,758 --> 00:00:12,179
е власт над всичко.
3
00:00:53,262 --> 00:00:58,100
Имперски дневник,
година 10 191, трети запис.
4
00:01:01,103 --> 00:01:04,605
Битката за Аракис
бе изненада за всички.
5
00:01:05,816 --> 00:01:07,316
Нямаше свидетели.
6
00:01:08,986 --> 00:01:12,030
Операцията на Харконите
бе осъществена за една нощ,
7
00:01:12,197 --> 00:01:15,659
без предупреждение
или обявяване на война.
8
00:01:18,078 --> 00:01:20,539
До сутринта Атреидите вече ги нямаше.
9
00:01:22,291 --> 00:01:24,776
Всички загинаха в мрака.
10
00:01:32,467 --> 00:01:34,952
А императорът не каза...
11
00:01:37,556 --> 00:01:39,056
...нищо.
12
00:01:41,018 --> 00:01:43,395
След онази нощ баща ми
вече не е същият.
13
00:01:44,771 --> 00:01:46,271
И аз не съм същата.
14
00:01:47,566 --> 00:01:49,860
Трудно ми е да приема
бездействието му,
15
00:01:51,236 --> 00:01:54,740
защото той обичаше
дук Лито Атреидски като син.
16
00:02:00,454 --> 00:02:04,124
Но баща ми винаги се водеше
от баланса на силите.
17
00:02:06,543 --> 00:02:09,505
Не за първи път Харконите
вършеха мръсната му работа.
18
00:02:18,055 --> 00:02:20,557
В сенките на Аракис
се крият много тайни,
19
00:02:23,143 --> 00:02:25,354
но една е най-мрачна между тях.
20
00:02:27,147 --> 00:02:29,457
Краят на Атреидската династия.
21
00:02:35,322 --> 00:02:41,119
ДЮН:
ЧАСТ ВТОРА
22
00:02:44,706 --> 00:02:46,206
Сестро...
23
00:02:47,042 --> 00:02:48,542
Баща ни е мъртъв.
24
00:02:49,670 --> 00:02:51,463
Няма ли да се върнеш при звездите?
25
00:02:52,422 --> 00:02:53,922
Да бъдеш с него?
26
00:02:55,884 --> 00:02:59,096
Няма да мога да оправя всичко,
преди да се появиш.
27
00:03:01,598 --> 00:03:04,685
Този свят е повече от жесток.
28
00:03:40,888 --> 00:03:42,598
Враг.
29
00:04:10,626 --> 00:04:12,126
Стой тук.
30
00:04:39,863 --> 00:04:41,365
Долу. Дясно.
31
00:05:36,086 --> 00:05:38,881
Близо са.
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,033
Чувате ли това?
33
00:06:10,287 --> 00:06:12,414
Плъховете призовават червей.
34
00:06:19,213 --> 00:06:20,756
Червеи!
35
00:06:21,006 --> 00:06:23,550
Взвод, нагоре! Веднага!
36
00:07:15,561 --> 00:07:17,855
Гледайте за червей вълна.
37
00:07:30,826 --> 00:07:32,870
Няма опасност.
38
00:07:39,628 --> 00:07:41,128
Щитове!
39
00:07:41,295 --> 00:07:42,795
Без щитове!
40
00:08:43,732 --> 00:08:45,232
Пипнах те, плъх!
41
00:09:01,458 --> 00:09:04,545
Никога не заставай с гръб
към откритото.
42
00:09:04,711 --> 00:09:07,196
Колко пъти да ти го повтарям?
43
00:09:07,506 --> 00:09:09,791
Добре ли си?
- Да.
44
00:09:10,300 --> 00:09:11,800
А тя?
45
00:09:13,178 --> 00:09:15,278
И тя е добре.
46
00:09:20,936 --> 00:09:24,147
Обикновено не навлизат
толкова навътре в пустинята.
47
00:09:24,940 --> 00:09:27,192
Търсят избягали Атреиди.
48
00:09:27,359 --> 00:09:29,069
Надценяваш се.
49
00:09:29,236 --> 00:09:31,864
Не, ние сме във вътрешната пустиня.
50
00:09:32,030 --> 00:09:34,741
Само фремените оцеляват тук.
51
00:09:34,908 --> 00:09:37,286
Търсеха нас, а не теб.
52
00:09:38,839 --> 00:09:40,339
Спокойно.
53
00:09:40,539 --> 00:09:43,375
Ще отидем там,
където няма да ни намерят.
54
00:10:00,767 --> 00:10:02,267
Мръсна вода.
55
00:10:02,978 --> 00:10:06,773
Пълна е с химикали,
но става за охладителните системи.
56
00:10:10,819 --> 00:10:12,819
Не я повръщай.
57
00:10:14,239 --> 00:10:16,339
Добре ли си?
58
00:10:16,450 --> 00:10:17,950
Задръж я!
59
00:10:18,452 --> 00:10:20,652
Задръж я! Не!
60
00:10:24,291 --> 00:10:26,591
Добре съм.
- Сигурна ли си?
61
00:10:30,672 --> 00:10:32,872
Би се добре,
62
00:10:33,175 --> 00:10:35,275
след като се събуди.
63
00:10:35,719 --> 00:10:37,719
Не спях.
64
00:11:08,085 --> 00:11:10,170
Не, не... Аз ще го направя.
65
00:12:00,721 --> 00:12:05,475
{\an8}АРАКИЙН
Столица на Северен Аракис
66
00:12:14,151 --> 00:12:15,651
Господарю Рабан.
67
00:12:16,862 --> 00:12:18,363
Находищата на Подправка
са обезопасени.
68
00:12:18,530 --> 00:12:22,326
Препоръчвам да изтеглим силите си
от територията на фремените.
69
00:12:22,659 --> 00:12:24,161
Губим много хора в пустинята.
70
00:12:24,328 --> 00:12:25,828
Плъховете.
71
00:12:26,028 --> 00:12:27,547
Моля?
72
00:12:27,647 --> 00:12:30,250
Плъховете убиват хората ни.
73
00:12:33,253 --> 00:12:37,216
Фремените... Но не е потвърдено.
Комуникациите са несигурни.
74
00:12:37,382 --> 00:12:40,260
Заповедта беше
да завладеете цялата планета.
75
00:12:41,304 --> 00:12:42,804
Владеем я.
76
00:12:42,971 --> 00:12:44,598
Виждам само половината.
77
00:12:45,140 --> 00:12:49,853
Може би помните,
че югът не е населен, господарю.
78
00:12:52,231 --> 00:12:53,731
Защо не си дадете почивка?
79
00:12:54,441 --> 00:13:00,441
Плъхове! Космати плъхове!
Убийте ги! Убийте ги! До един!
80
00:13:01,114 --> 00:13:02,614
Плъхове!
81
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
Пита защо сме закъснели.
82
00:13:52,291 --> 00:13:53,791
...Харкони.
- Не, не.
83
00:13:56,587 --> 00:13:58,087
Мисли, че сте шпиони.
84
00:13:58,338 --> 00:14:00,132
Не сте добре дошли тук.
85
00:14:00,299 --> 00:14:01,799
Каза...
- Разбрах.
86
00:14:02,269 --> 00:14:03,769
Благодаря.
87
00:14:03,969 --> 00:14:05,469
Стойте близо до мен.
88
00:14:26,408 --> 00:14:28,160
Сийч Табър.
89
00:15:21,797 --> 00:15:23,757
Джамис! Джамис!
90
00:15:24,550 --> 00:15:26,093
Ти уби Джамис!
91
00:15:26,293 --> 00:15:27,711
Шпиони!
92
00:15:27,811 --> 00:15:29,378
Вещица!
93
00:15:44,903 --> 00:15:46,613
Спрете! Спрете!
94
00:15:48,282 --> 00:15:50,909
Не знаят какво говорят.
95
00:15:51,410 --> 00:15:54,788
Лизан ал-Гаиб!
96
00:15:57,082 --> 00:15:59,126
Махди!
97
00:16:06,258 --> 00:16:09,386
Имам нужда от съвет за двамата външни.
98
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Върни ги на пустинята.
99
00:16:14,725 --> 00:16:16,727
Видях знаците.
100
00:16:16,977 --> 00:16:18,478
Отново.
101
00:16:20,814 --> 00:16:23,859
Стилгар, вярата ти помътнява разума.
102
00:16:24,109 --> 00:16:27,404
Лизан ал-Гаиб
още не е показал лицето си!
103
00:16:31,950 --> 00:16:35,037
Той уби Джамис в честен бой.
104
00:16:36,079 --> 00:16:39,249
Говори езика ни.
105
00:16:39,583 --> 00:16:41,919
Бързо ще възприеме обичаите ни.
106
00:16:43,462 --> 00:16:47,716
Готов съм да заложа живота си за него.
107
00:16:49,051 --> 00:16:52,387
Пустинята ще реши съдбата му.
108
00:16:55,641 --> 00:16:58,268
А жената?
109
00:17:02,731 --> 00:17:05,442
И тук вярват
в пропагандата на Бене джезърит.
110
00:17:08,278 --> 00:17:10,321
Някои вече ме смятат за месия.
111
00:17:12,115 --> 00:17:13,615
Други...
112
00:17:14,867 --> 00:17:16,537
за лъжепророк.
113
00:17:17,454 --> 00:17:19,414
Трябва да убедя неверниците.
114
00:17:20,499 --> 00:17:23,377
Ако ме последват,
ще спрем добива на Подправката.
115
00:17:23,544 --> 00:17:26,213
Само така мога да стигна
до императора.
116
00:17:27,172 --> 00:17:29,599
Баща ти не вярваше в отмъщението.
117
00:17:29,800 --> 00:17:31,900
Е, аз вярвам.
118
00:18:04,418 --> 00:18:05,918
Какво става?
119
00:18:07,462 --> 00:18:09,464
Твърде пикантно за външния?
120
00:18:14,054 --> 00:18:15,554
Какво има?
121
00:18:15,721 --> 00:18:17,389
В храната има от Подправката.
122
00:18:18,098 --> 00:18:20,309
Ще е хубав със сини очи.
123
00:18:20,517 --> 00:18:22,794
Не му се подигравай.
124
00:18:23,812 --> 00:18:27,023
Той заслужава уважението ни.
Добър боец е.
125
00:18:28,567 --> 00:18:30,067
Жено...
126
00:18:31,361 --> 00:18:32,861
Ела с мен.
127
00:18:34,698 --> 00:18:37,492
Връщаме водата си на кладенеца.
128
00:18:38,035 --> 00:18:40,913
Благословен да си, братко Джамис.
129
00:18:43,415 --> 00:18:44,915
...Джамис.
130
00:18:46,460 --> 00:18:47,960
...Джамис.
131
00:18:49,630 --> 00:18:51,130
...Джамис.
132
00:19:05,437 --> 00:19:06,937
...Джамис.
133
00:19:07,856 --> 00:19:09,356
...Джамис.
134
00:19:11,109 --> 00:19:12,609
...Джамис.
135
00:19:14,071 --> 00:19:15,571
...Джамис.
136
00:19:24,206 --> 00:19:25,706
...Джамис.
137
00:19:28,085 --> 00:19:29,585
...Джамис.
138
00:19:43,058 --> 00:19:45,185
38 милиона декалитра.
139
00:19:46,311 --> 00:19:47,811
Дори някой от нас
140
00:19:48,315 --> 00:19:49,815
да умира от жажда,
141
00:19:49,982 --> 00:19:52,568
няма да пие от тази вода. Тя е...
142
00:19:54,403 --> 00:19:55,903
Свещена.
143
00:19:59,825 --> 00:20:01,325
Водата на Джамис.
144
00:20:02,412 --> 00:20:03,912
Имаме
145
00:20:04,079 --> 00:20:05,998
хиляди такива места.
146
00:20:06,915 --> 00:20:08,959
Когато съберем достатъчно вода,
147
00:20:10,294 --> 00:20:12,254
Лизан ал-Гаиб
148
00:20:12,421 --> 00:20:14,631
ще промени лицето на Аракис.
149
00:20:14,798 --> 00:20:17,509
Ще върнем дърветата. Ще върнем...
150
00:20:19,344 --> 00:20:20,844
Зеления рай.
151
00:20:23,682 --> 00:20:25,559
Толкова много души.
152
00:20:35,986 --> 00:20:38,947
Никога не пилей водата си.
Дори за мъртвите.
153
00:20:42,326 --> 00:20:43,826
Защо ми показваш това?
154
00:20:44,411 --> 00:20:47,873
Защото си от Бене джезърит.
Защото разбираш пророчествата.
155
00:20:49,541 --> 00:20:52,794
Майката на Лизан ал-Гаиб
ще е Света майка.
156
00:20:54,254 --> 00:20:56,798
Нашата Света майка умира.
157
00:20:58,425 --> 00:21:00,844
Искаш да заема мястото й?
158
00:21:01,011 --> 00:21:02,511
Да...
159
00:21:02,804 --> 00:21:04,304
Искам.
160
00:21:06,225 --> 00:21:07,725
Вярваш ли в Пол?
161
00:21:10,437 --> 00:21:13,690
Да, има знаци.
162
00:21:16,693 --> 00:21:18,193
А ако откажа?
163
00:21:18,862 --> 00:21:21,072
Тогава той не е Лизан ал-Гаиб
164
00:21:21,323 --> 00:21:23,325
и няма смисъл от теб.
165
00:21:23,492 --> 00:21:27,412
Какво друго ще ни остане,
освен да върнем водата ти на кладенеца?
166
00:21:32,417 --> 00:21:34,378
Това е чест, нали?
167
00:21:35,264 --> 00:21:36,764
Трябва да се гордееш.
168
00:21:36,864 --> 00:21:38,941
Е, изборът беше между това и смъртта.
169
00:21:39,107 --> 00:21:41,568
Така че не се чувствам поласкана.
170
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
Как се става Света майка?
171
00:21:45,097 --> 00:21:48,642
При всяка култура е различно.
Нямам идея как е тук на Аракис.
172
00:21:52,980 --> 00:21:54,480
Страхуваш се.
173
00:21:55,440 --> 00:21:58,902
Светата майка носи спомените
на всички Свети майки преди нея.
174
00:21:59,069 --> 00:22:02,239
Ще се сблъскам с векове
от болка и мъка.
175
00:22:03,115 --> 00:22:04,615
Опасно ли е?
176
00:22:05,033 --> 00:22:06,535
За мъжете е смъртоносно.
177
00:22:07,286 --> 00:22:08,786
Това е сигурно.
178
00:23:17,481 --> 00:23:18,981
Защо се смеете?
179
00:23:19,316 --> 00:23:20,816
Няма значение.
180
00:23:25,323 --> 00:23:28,450
Не вярвате във всичко това?
- Не, не вярваме.
181
00:23:28,617 --> 00:23:31,203
Това са стари южни легенди.
- Южни легенди?
182
00:23:32,079 --> 00:23:35,207
Южните племена вярват,
че месията ще ни спаси от злото.
183
00:23:36,083 --> 00:23:37,918
Не вярвате в Лизан ал-Гаиб?
184
00:23:38,085 --> 00:23:40,145
Вярваме във фремените.
185
00:23:40,312 --> 00:23:42,631
Би-лал кайфа.
- Амин.
186
00:23:42,798 --> 00:23:46,426
Ако искаш да контролираш хората,
им казваш, че идва месия.
187
00:23:46,593 --> 00:23:48,929
И те го чакат с векове.
188
00:23:52,599 --> 00:23:55,769
Сега ще се молим.
189
00:24:03,360 --> 00:24:04,945
Ами той?
- Стилгар?
190
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Той е от юга.
191
00:24:07,531 --> 00:24:09,031
Не забеляза ли акцента му?
192
00:24:18,333 --> 00:24:19,833
Какво ще стане с майка ми?
193
00:24:20,252 --> 00:24:22,296
Ще пие пикня от червей.
194
00:24:22,496 --> 00:24:23,722
Не е смешно!
195
00:24:23,922 --> 00:24:25,422
Той ще остане без майка.
196
00:24:25,632 --> 00:24:28,343
Ако е достатъчно глупава
да изпие отровата.
197
00:24:29,803 --> 00:24:31,430
Млъкнете!
198
00:24:31,597 --> 00:24:34,057
Молим се.
199
00:24:41,857 --> 00:24:44,401
Не бива да се страхувам.
Страхът погубва разума.
200
00:24:44,568 --> 00:24:47,613
Страхът е малката смърт,
която носи унищожение.
201
00:24:47,779 --> 00:24:49,740
Ще се изправя срещу страха си...
202
00:24:55,662 --> 00:24:58,916
Това е Водата на живота.
203
00:24:59,374 --> 00:25:01,835
Тя освобождава душата.
204
00:25:02,169 --> 00:25:04,213
Ако пиеш от нея,
205
00:25:04,505 --> 00:25:06,590
ще умреш.
206
00:25:10,260 --> 00:25:12,054
Ако пиеш от нея,
207
00:25:13,514 --> 00:25:15,182
може да прогледнеш.
208
00:25:15,349 --> 00:25:16,350
Пий!
209
00:25:16,517 --> 00:25:18,017
Какво е това?
- Пий!
210
00:26:40,934 --> 00:26:42,936
Какво направихме!
211
00:26:44,062 --> 00:26:45,562
Тя е бременна.
212
00:26:59,546 --> 00:27:01,046
Това не беше чудо!
213
00:27:01,246 --> 00:27:02,998
Видя го с очите си!
214
00:27:04,791 --> 00:27:09,296
Майката на Лизан ал-Гаиб
ще оцелее след Свещената отрова.
215
00:27:09,463 --> 00:27:12,631
И тя оцеля.
Както е писано!
216
00:27:14,426 --> 00:27:16,470
Писано от нейните сестри!
217
00:27:16,678 --> 00:27:18,305
Богохулство!
218
00:27:18,555 --> 00:27:20,098
Пророчеството се осъществи.
219
00:27:20,891 --> 00:27:22,893
Махди трябва да е фремен!
220
00:27:26,497 --> 00:27:28,857
Аракис ще бъде освободен
от своите хора!
221
00:27:29,024 --> 00:27:30,592
Тя е права.
222
00:27:30,692 --> 00:27:32,192
Тя е права!
223
00:27:33,570 --> 00:27:35,070
Това не е чудо.
224
00:27:36,156 --> 00:27:37,656
Майка ми е подготвена.
225
00:27:38,992 --> 00:27:41,954
Някои сестри от Бене джезърит
трансформират отровите.
226
00:27:45,499 --> 00:27:46,999
Аз не съм Махди.
227
00:27:50,254 --> 00:27:52,047
Не съм тук, за да ви водя.
228
00:27:54,508 --> 00:27:56,927
Тук съм, за да се уча от вас.
229
00:27:57,803 --> 00:27:59,303
Нека се бия до вас.
230
00:28:00,013 --> 00:28:01,513
Само това искам.
231
00:28:09,356 --> 00:28:13,986
Махди е твърде скромен,
за да каже, че е Махди.
232
00:28:14,736 --> 00:28:17,239
Още един знак, че е той!
233
00:28:17,698 --> 00:28:21,034
Както е писано!
234
00:28:24,371 --> 00:28:25,871
Как си?
235
00:28:26,373 --> 00:28:27,873
По-добре.
236
00:28:28,375 --> 00:28:29,960
Как е тя?
237
00:28:31,086 --> 00:28:33,146
Уплаши се, но сега...
238
00:28:34,173 --> 00:28:36,173
Тя е добре.
239
00:28:41,430 --> 00:28:42,930
Пол...
240
00:28:45,642 --> 00:28:47,919
Тя ми говори.
241
00:28:50,564 --> 00:28:52,799
И вярва в теб.
242
00:28:55,777 --> 00:28:57,277
Казва...
243
00:28:59,948 --> 00:29:03,076
Куизац Хадерах, покажи ни пътя!
244
00:29:04,705 --> 00:29:06,205
Толкова си близо!
245
00:29:06,371 --> 00:29:10,667
Още една стъпка
и ще станеш Куизац Хадерах.
246
00:29:11,919 --> 00:29:14,062
Остава ти само една стъпка.
247
00:29:14,238 --> 00:29:15,923
И ти трябва да я направиш.
248
00:29:16,089 --> 00:29:18,050
Трябва да пиеш от Водата на живота.
249
00:29:19,343 --> 00:29:21,011
Умът ти ще се освободи и...
250
00:29:21,178 --> 00:29:23,305
Ще се отвори и ще прогледнеш.
251
00:29:24,640 --> 00:29:26,308
Ще прогледнеш!
252
00:29:26,600 --> 00:29:29,645
Ще видиш красотата и ужаса!
253
00:29:34,066 --> 00:29:35,901
Ако искаш да се биеш до нас,
254
00:29:36,068 --> 00:29:38,028
първо трябва да се научиш
255
00:29:38,820 --> 00:29:41,657
да бъдеш едно с пустинята.
256
00:29:42,157 --> 00:29:45,744
Ето ти палатка
и достатъчно храна.
257
00:29:45,911 --> 00:29:50,582
Искам да пресечеш
малката долина и да се върнеш.
258
00:29:51,291 --> 00:29:52,918
Върви нощем.
259
00:29:53,085 --> 00:29:55,212
Използваш ли паракомпас?
- Да.
260
00:29:58,475 --> 00:29:59,975
Трябва ли да знам още нещо?
261
00:30:00,175 --> 00:30:02,719
Освен от червеите и Харконите,
262
00:30:03,053 --> 00:30:05,347
се пази и от дебнещите паяци.
263
00:30:06,390 --> 00:30:08,600
Стоножките са доста гадни.
264
00:30:08,767 --> 00:30:11,687
Не големите.
Те са безобидни.
265
00:30:11,854 --> 00:30:13,480
Но малките...
266
00:30:13,647 --> 00:30:15,148
Пази се от тях. И...
267
00:30:17,986 --> 00:30:19,486
И никога,
268
00:30:19,653 --> 00:30:22,072
никога не слушай джиновете.
269
00:30:23,949 --> 00:30:25,492
Джиновете?
- Джиновете.
270
00:30:25,659 --> 00:30:27,286
Пустинните духове.
271
00:30:28,620 --> 00:30:30,831
Те шепнат нощем.
272
00:30:35,502 --> 00:30:38,213
Могат да те обладаят.
273
00:30:38,672 --> 00:30:40,757
Сериозно, пази се.
274
00:30:40,924 --> 00:30:42,424
Те са демони.
275
00:30:45,554 --> 00:30:47,347
Не се шегувам. Не ги слушай.
276
00:30:51,602 --> 00:30:53,687
Той не знае как да се движи.
277
00:30:53,979 --> 00:30:56,481
Стилгар го изпраща на смърт.
278
00:30:56,982 --> 00:30:58,859
Какво се опитва да докаже?
279
00:30:59,109 --> 00:31:01,153
Ти как мислиш?
280
00:31:01,945 --> 00:31:05,199
"Пророкът ще знае пътя на пустинята."
281
00:31:12,372 --> 00:31:14,499
Така ще е най-добре.
282
00:31:16,752 --> 00:31:18,252
Какво?
283
00:31:18,837 --> 00:31:21,215
Грижа те е за него?
284
00:31:21,882 --> 00:31:24,468
Той не е като другите външни.
285
00:31:25,010 --> 00:31:27,012
Искрен е.
286
00:32:12,808 --> 00:32:14,308
Джамис...
287
00:32:16,854 --> 00:32:19,422
Пясъчната ти стъпка е
като на пиян гущер.
288
00:32:22,359 --> 00:32:23,861
Дотук се справям добре.
289
00:32:24,027 --> 00:32:26,405
Още не си навлязъл
в територията на червеите.
290
00:32:45,549 --> 00:32:47,049
Трябва да прекъсваш ритъма.
291
00:32:51,388 --> 00:32:52,888
Ето така.
292
00:32:53,557 --> 00:32:56,351
Интересно, защото проучих филмокнигите
293
00:32:56,518 --> 00:32:58,770
и антрополозите казват,
че за пясъчна стъпка
294
00:32:58,937 --> 00:33:00,437
трябва да...
295
00:33:03,285 --> 00:33:04,785
Няма значение.
296
00:33:04,985 --> 00:33:06,695
Моля те, продължи.
297
00:33:34,181 --> 00:33:36,725
Само аз вярвам,
че ще оцелееш до лятото.
298
00:33:37,559 --> 00:33:39,869
Останалите ти дават две седмици.
299
00:33:40,979 --> 00:33:43,690
В пустинята трябва да знаеш
как работят ветрокапаните.
300
00:33:43,857 --> 00:33:45,892
Така че ме слушай.
301
00:33:45,992 --> 00:33:48,511
Те са прости,
но изискват постоянна грижа.
302
00:33:48,946 --> 00:33:51,114
Това тук улавя влагата
303
00:33:51,281 --> 00:33:52,866
и я отвежда до резервоара.
304
00:33:56,119 --> 00:33:58,580
Филтрите трябва да се сменят
на всеки три дни.
305
00:34:00,707 --> 00:34:02,207
Какво?
306
00:34:06,255 --> 00:34:07,798
Спри да ме гледаш така.
307
00:34:13,428 --> 00:34:16,974
Той е с фремените.
Ще се върне скоро. Не се тревожи.
308
00:34:20,435 --> 00:34:23,397
Права си.
Ако искаме да защитим брат ти,
309
00:34:23,981 --> 00:34:26,775
трябва всички фремени
да повярват в пророчеството.
310
00:34:31,655 --> 00:34:36,034
Ще убедим неверниците един по един.
311
00:34:38,078 --> 00:34:40,496
Ще започнем с най-слабите.
312
00:34:41,665 --> 00:34:43,292
С уязвимите.
313
00:34:45,252 --> 00:34:48,297
С онези, които се боят от нас.
314
00:35:10,652 --> 00:35:13,030
Махай се оттук. Бягай!
315
00:36:55,757 --> 00:36:57,384
Добре ли си?
- Да.
316
00:37:34,006 --> 00:37:35,506
Сега!
317
00:37:35,672 --> 00:37:37,172
Бързо!
318
00:37:53,357 --> 00:37:54,857
Зареди!
319
00:38:14,878 --> 00:38:16,378
Чани!
320
00:38:21,093 --> 00:38:22,593
Презареди!
321
00:38:37,234 --> 00:38:38,734
Презареди!
322
00:38:39,027 --> 00:38:40,527
Внимавай!
323
00:38:56,628 --> 00:38:58,338
Щитът се отваря само когато стреля.
324
00:38:58,505 --> 00:39:00,005
Знам! Какво си мислиш, че правя?
325
00:39:00,507 --> 00:39:03,594
Ще го примамя.
По мой сигнал. Бъди готова!
326
00:39:25,741 --> 00:39:27,241
Сега!
327
00:39:30,162 --> 00:39:31,662
По дяволите!
328
00:39:33,290 --> 00:39:34,790
Давай, давай!
329
00:40:19,002 --> 00:40:21,338
Видяхте какво направи.
330
00:40:21,797 --> 00:40:23,465
Видя какво ще стане
331
00:40:24,007 --> 00:40:25,676
и спаси живота й.
332
00:40:26,510 --> 00:40:28,178
Видя го.
333
00:40:28,929 --> 00:40:30,429
Той вижда бъдещето.
334
00:40:33,183 --> 00:40:34,683
Муад'Диб харесва миризмата му.
335
00:40:41,149 --> 00:40:42,818
Кой те научи да се биеш така?
336
00:40:42,985 --> 00:40:44,485
Старите ми учители.
337
00:40:44,862 --> 00:40:46,362
Бяхме близки приятели.
338
00:40:49,157 --> 00:40:50,657
Избиха ги.
339
00:40:51,034 --> 00:40:52,534
Заедно с баща ми.
340
00:40:57,791 --> 00:40:59,918
Вие се биете с Харконите
от десетилетия.
341
00:41:01,128 --> 00:41:03,422
Моето семейство
се бие с тях от векове.
342
00:41:03,589 --> 00:41:07,801
Знам всичко за тях. Навиците им,
начина им на мислене.
343
00:41:08,395 --> 00:41:11,680
Вие знаете всичко за пустинята.
Използвате мощта й.
344
00:41:13,599 --> 00:41:15,267
Заедно можем да ги спрем.
345
00:41:15,434 --> 00:41:17,895
Ще ги заровим в пясъка,
където им е мястото.
346
00:41:18,437 --> 00:41:20,939
И тази планета отново ще бъде ваша.
347
00:41:21,481 --> 00:41:23,734
Какво искаш да направим?
348
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Какво би направил ти, Стилгар?
- Аз? Аз бих...
349
00:41:28,906 --> 00:41:32,242
Бих ударил още по на север.
- Тогава ще отида по на север.
350
00:41:32,409 --> 00:41:35,412
Колкото по на север,
толкова по-бързо ще умреш.
351
00:41:35,913 --> 00:41:37,413
Тогава ще умра.
352
00:41:37,748 --> 00:41:39,248
Може би и вие ще умрете.
353
00:41:40,375 --> 00:41:43,003
Но другите няма да спрат.
354
00:41:44,129 --> 00:41:46,965
Няма да спрат,
докато фремените не са свободни.
355
00:41:51,178 --> 00:41:52,888
Той заслужава да е федайкин.
356
00:41:54,515 --> 00:41:56,433
Трябват му имена, Стилгар.
357
00:41:56,808 --> 00:41:58,308
Така е!
358
00:41:59,311 --> 00:42:02,481
Виждам сила в теб.
359
00:42:03,148 --> 00:42:04,648
Ти си като Усул.
360
00:42:04,942 --> 00:42:07,277
Основата на колоната.
361
00:42:07,945 --> 00:42:09,488
Ела, ела...
362
00:42:19,373 --> 00:42:20,873
Ти
363
00:42:21,083 --> 00:42:25,045
ще бъдеш познат между нас
като Усул.
364
00:42:25,212 --> 00:42:27,381
Усул.
- Усул.
365
00:42:27,548 --> 00:42:32,426
Но федайкинът е воин
и му трябва бойно име.
366
00:42:33,095 --> 00:42:34,595
Ти трябва да го избереш.
367
00:42:39,309 --> 00:42:40,809
Как наричате...
368
00:42:42,187 --> 00:42:43,730
Малката пустинна мишка?
369
00:42:45,524 --> 00:42:47,067
Муад'Диб.
- Муад'Диб.
370
00:42:47,484 --> 00:42:48,984
Не, не...
371
00:42:49,736 --> 00:42:53,657
Муад'Диб познава пътя на пустинята.
372
00:42:53,824 --> 00:42:55,324
Муад'Диб
373
00:42:56,368 --> 00:42:58,412
създава собствена вода.
374
00:42:58,579 --> 00:43:02,165
Наричаме Муад'Диб съзвездието,
което сочи към Северната звезда.
375
00:43:02,332 --> 00:43:04,376
"Онова, което показва пътя".
376
00:43:05,919 --> 00:43:07,419
Това е силно име.
377
00:43:12,176 --> 00:43:14,553
Сега ти си наш брат.
378
00:43:16,263 --> 00:43:20,184
Пол Муад'Диб Усул.
379
00:43:27,733 --> 00:43:29,233
Муад'Диб Усул.
380
00:43:31,028 --> 00:43:32,528
Пол Муад'Диб Усул.
381
00:43:34,740 --> 00:43:36,240
Муад'Диб Усул.
382
00:43:37,826 --> 00:43:39,326
Муад'Диб.
383
00:43:42,039 --> 00:43:44,291
Усул.
- Муад'Диб. Муад'Диб.
384
00:43:59,975 --> 00:44:01,475
Хей!
385
00:44:01,642 --> 00:44:03,185
Стилгар!
386
00:44:17,991 --> 00:44:19,618
Татко, аз открих пътя си.
387
00:44:36,844 --> 00:44:38,344
Гледката спира дъха.
388
00:44:49,857 --> 00:44:52,401
Виж. Там. Подправката.
389
00:44:53,694 --> 00:44:57,155
Аракис е много красив по залез.
390
00:45:04,079 --> 00:45:05,579
Там, откъдето си,
391
00:45:06,415 --> 00:45:08,667
водата наистина ли пада от небето?
392
00:45:09,169 --> 00:45:10,669
Да.
393
00:45:10,836 --> 00:45:13,380
На Каладан понякога вали със седмици.
394
00:45:14,089 --> 00:45:16,592
Представи си,
че всичкият този пясък е вода.
395
00:45:19,761 --> 00:45:22,598
Замъкът ни е на скала
високо над морето.
396
00:45:23,849 --> 00:45:26,526
Ако се гмурнеш, стигаш дъното.
397
00:45:26,668 --> 00:45:28,687
Да се гмурнеш?
- Да...
398
00:45:28,854 --> 00:45:30,354
Нарича се плуване.
399
00:45:31,148 --> 00:45:33,525
Не ти вярвам, Усул.
400
00:45:33,692 --> 00:45:35,192
Усул...
401
00:45:37,404 --> 00:45:38,904
Какво е твоето тайно име?
402
00:45:41,033 --> 00:45:43,285
Сихая.
- Сихая.
403
00:45:45,704 --> 00:45:47,206
Какво означава това?
404
00:45:47,372 --> 00:45:48,916
Означава "Пустинна пролет".
405
00:45:49,082 --> 00:45:50,582
"Пустинна пролет"...
406
00:45:52,044 --> 00:45:53,712
Чудесно е.
- Мразя го.
407
00:45:54,755 --> 00:45:56,423
Име от глупаво пророчество.
408
00:45:57,799 --> 00:45:59,299
Предпочитам Чани.
409
00:45:59,885 --> 00:46:02,185
Тогава и аз предпочитам Чани.
410
00:46:08,435 --> 00:46:09,935
Дали Стилгар ще ме научи?
411
00:46:10,354 --> 00:46:11,854
Да яздиш?
- Да.
412
00:46:13,315 --> 00:46:15,317
Не. Само фремените яздят червеи.
413
00:46:15,484 --> 00:46:16,985
Но аз станах фремен, нали?
414
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
По име, не и по кръв.
415
00:46:21,406 --> 00:46:25,994
Твоята кръв идва
от дукове и Велики династии.
416
00:46:28,080 --> 00:46:29,580
Тук няма такива неща.
417
00:46:30,374 --> 00:46:31,874
Тук...
418
00:46:32,084 --> 00:46:34,503
Мъжете и жените са равни.
419
00:46:34,670 --> 00:46:36,672
Правим всичко за доброто на всички.
420
00:46:36,839 --> 00:46:38,841
Много бих искал да съм равен с теб.
421
00:46:45,264 --> 00:46:48,642
Пол Муад'Диб Усул...
422
00:46:50,435 --> 00:46:52,646
Може и да станеш фремен.
423
00:46:55,941 --> 00:46:57,441
Може би ще ти покажа пътя.
424
00:48:26,156 --> 00:48:27,656
Рабан...
425
00:48:38,335 --> 00:48:41,922
Все още не си спрял
атаките на фремените.
426
00:48:43,048 --> 00:48:47,928
Заповядах ти да възстановиш
пълния добив на Подправката.
427
00:48:48,887 --> 00:48:51,849
Знаеш ли какво ще означава
провалът ти?
428
00:48:52,975 --> 00:48:56,186
Императорът ще ни отнеме
контрола върху Подправката.
429
00:48:57,896 --> 00:48:59,898
Покажи желязна ръка, Рабан.
430
00:49:00,065 --> 00:49:01,567
Чичо...
431
00:49:01,667 --> 00:49:04,086
Или ще почувстваш моята на врата си.
432
00:49:19,501 --> 00:49:23,589
Усул, Усул... Спокойно.
433
00:49:23,755 --> 00:49:25,255
Спокойно.
434
00:49:31,597 --> 00:49:33,223
Тук съм, тук съм.
435
00:49:34,892 --> 00:49:37,561
Отдавна не беше сънувал кошмар.
436
00:49:42,691 --> 00:49:44,902
Кажи ми какво сънуваш?
437
00:49:51,158 --> 00:49:54,828
Нищо ясно. Само фрагменти.
438
00:49:56,205 --> 00:49:57,705
На юг съм.
439
00:49:58,498 --> 00:50:00,125
Следвам някого.
440
00:50:01,585 --> 00:50:03,337
И това води до свещена война.
441
00:50:07,132 --> 00:50:10,761
Милиони хора умират от глад...
442
00:50:12,221 --> 00:50:13,721
Заради мен.
443
00:50:19,269 --> 00:50:22,314
От доста време си изложен
на Подправката.
444
00:50:22,481 --> 00:50:25,007
Тя носи странни сънища.
445
00:50:31,365 --> 00:50:33,608
Днес е големият ти ден.
446
00:50:34,576 --> 00:50:37,786
Можем да помолим Стилгар да го отложи.
- Не.
447
00:50:37,996 --> 00:50:39,496
Добре съм.
448
00:50:54,888 --> 00:50:56,388
Усул...
449
00:50:58,559 --> 00:51:00,559
Настроих го лично.
450
00:51:02,604 --> 00:51:04,604
Ето...
- Благодаря.
451
00:51:06,567 --> 00:51:10,529
Не се опитвай да ни впечатлиш.
Всички знаем, че си смел.
452
00:51:12,322 --> 00:51:13,866
Действай просто.
453
00:51:14,032 --> 00:51:15,868
Действай директно.
454
00:51:16,034 --> 00:51:17,786
Нищо сложно.
- Нищо сложно.
455
00:51:17,953 --> 00:51:19,546
Говоря сериозно!
456
00:51:19,646 --> 00:51:22,174
Иначе ще ме посрамиш като учител.
457
00:51:22,274 --> 00:51:24,709
Няма да те посрамя. Разбирам.
458
00:51:26,044 --> 00:51:29,214
Днес Шай-хулуд ще реши
дали ще станеш фремен,
459
00:51:29,381 --> 00:51:31,381
или ще умреш.
460
00:51:38,600 --> 00:51:40,100
Ей, Муад'Диб...
461
00:51:40,267 --> 00:51:42,277
Да не ни изложиш!
462
00:51:42,377 --> 00:51:44,129
Призови голям!
463
00:51:47,910 --> 00:51:49,410
Не се тревожи.
464
00:51:49,610 --> 00:51:51,720
Стилгар го е обучил добре.
465
00:51:55,616 --> 00:51:57,618
Стига шеги!
466
00:51:57,784 --> 00:51:59,984
Това е последното изпитание.
467
00:52:21,683 --> 00:52:23,683
По-ниско.
468
00:52:47,125 --> 00:52:49,461
Добре, добре.
469
00:53:50,939 --> 00:53:53,108
Не! Не толкова голям!
470
00:54:01,200 --> 00:54:05,579
Добре, добре, добре.
471
00:54:53,335 --> 00:54:54,835
Добре...
472
00:55:11,937 --> 00:55:13,437
Добре, добре!
473
00:55:21,071 --> 00:55:22,571
Хайде!
474
00:56:54,456 --> 00:56:55,956
Давай, Муад'Диб!
475
00:56:58,377 --> 00:57:00,087
Муад'Диб!
476
00:57:18,063 --> 00:57:19,773
Както е писано!
477
00:58:00,063 --> 00:58:01,940
Света майко!
478
00:58:05,694 --> 00:58:09,323
Муад'Диб постигна мир с Шай-хулуд.
479
00:58:12,117 --> 00:58:13,785
Призова много стар червей.
480
00:58:14,203 --> 00:58:17,414
Най-големият досега.
481
00:58:18,040 --> 00:58:19,541
Както е писано!
482
00:58:19,708 --> 00:58:23,170
Шай-хулуд ще се преклони
пред Момчето от външния свят.
483
00:58:23,378 --> 00:58:25,589
Благословен да е създателят!
484
00:58:26,423 --> 00:58:30,469
Няма ли Шай-хулуд
да познае самия Махди?
485
00:58:35,182 --> 00:58:37,600
Споделете вестта!
486
00:58:52,824 --> 00:58:54,924
Знам, че вярват.
487
00:58:56,745 --> 00:59:00,958
Задачата ни на север е изпълнена.
Вече всички вярват в Пол.
488
00:59:02,125 --> 00:59:04,127
Сега отиваме на юг.
489
00:59:04,294 --> 00:59:07,256
Там има милиони фундаменталисти.
490
00:59:08,090 --> 00:59:10,300
Те ще го защитят, когато дойде.
491
00:59:13,095 --> 00:59:17,140
Куизац Хадерах ще се роди на юг.
492
00:59:26,525 --> 00:59:28,944
Винаги ли ще бъдеш с мен?
493
00:59:31,196 --> 00:59:33,306
Докато дишам.
494
00:59:37,369 --> 00:59:39,369
Какво има?
495
00:59:44,044 --> 00:59:45,544
Чани...
496
00:59:45,711 --> 00:59:47,211
Ще има трудности.
497
00:59:49,173 --> 00:59:50,673
За какво говориш?
498
00:59:54,096 --> 00:59:55,596
За какво говориш, Чани?
499
00:59:55,762 --> 00:59:57,262
Виждам как те гледат.
500
00:59:58,640 --> 01:00:00,140
Сега те боготворят.
501
01:00:02,978 --> 01:00:05,480
Федайкините броят победите ти.
502
01:00:05,647 --> 01:00:07,858
Казват, че виждаш в бъдещето.
503
01:00:08,025 --> 01:00:10,393
Шепнат за Лизан ал-Гаиб.
504
01:00:11,069 --> 01:00:13,169
Аз не съм месия.
505
01:00:15,157 --> 01:00:18,243
Аз съм федайкин от Сийч Табър.
506
01:00:18,410 --> 01:00:20,996
Но между нас има Бене джезъритка.
507
01:00:21,163 --> 01:00:23,916
Тя подклажда легендата.
Казва, че си Избраният.
508
01:00:47,231 --> 01:00:49,141
Света майко!
509
01:00:49,316 --> 01:00:51,318
Паланкинът ти е готов!
510
01:00:51,485 --> 01:00:53,920
Тя казва, че трябва да дойдеш с нас.
511
01:00:54,154 --> 01:00:55,854
Знаеш, че не мога.
512
01:00:55,991 --> 01:00:57,491
Тя пита защо.
513
01:00:57,658 --> 01:00:59,718
Трябва да продължа да се бия на север,
514
01:00:59,885 --> 01:01:02,437
за да ви защитя, докато сте на юг.
515
01:01:03,664 --> 01:01:05,999
Тя казва, че знае кога лъжеш.
516
01:01:07,167 --> 01:01:10,671
Защото майка ни не спира
да разпространява опасни лъжи.
517
01:01:18,220 --> 01:01:19,720
Какво казва сега?
518
01:01:19,972 --> 01:01:22,307
Че си заслепен от любов.
519
01:01:22,474 --> 01:01:26,562
Припомня ти, че трябва
да се съхраниш за стратегически съюз.
520
01:01:29,773 --> 01:01:32,442
И се чуди защо не вярваш
в това, което си.
521
01:01:32,609 --> 01:01:35,737
Аз вярвам.
- Вярвам, че съм важен за тези хора.
522
01:01:37,489 --> 01:01:40,216
Вярвам, че ще наклоня
везните на войната.
523
01:01:41,535 --> 01:01:44,588
Пред вратите на града сме.
- Тя не говори за това.
524
01:01:44,788 --> 01:01:46,256
Знам за какво говори.
525
01:01:46,356 --> 01:01:48,842
Мислиш, че не усещам
тежестта на пророчеството?
526
01:01:48,942 --> 01:01:50,509
Това не е пророчество.
527
01:01:50,686 --> 01:01:54,298
Това е история, която разказваш.
Но историята не е тяхна, а твоя.
528
01:01:54,673 --> 01:01:56,592
Заслужават да ги води един от тях.
529
01:01:57,843 --> 01:02:00,337
Сестрите ти са постъпили ужасно
с този свят.
530
01:02:00,437 --> 01:02:02,463
Ние им дадохме надежда.
531
01:02:02,563 --> 01:02:05,099
Това не е надежда!
532
01:02:09,938 --> 01:02:12,399
Света майко, трябва да тръгваме!
533
01:02:17,863 --> 01:02:19,363
Ще те чакам.
534
01:02:20,741 --> 01:02:22,241
Всички ще те чакаме.
535
01:03:05,536 --> 01:03:07,036
Бурите са силни.
536
01:03:08,872 --> 01:03:10,874
Пазителите на юга.
537
01:03:11,208 --> 01:03:12,876
Преминаването е трудно,
538
01:03:13,168 --> 01:03:15,128
но Шай-хулуд е силен.
539
01:03:34,022 --> 01:03:38,610
{\an8}СКЛАД ЗА ПОДПРАВКАТА
Аракийн
540
01:03:55,252 --> 01:03:59,131
Колко?
- 80 процента от реколтата.
541
01:03:59,590 --> 01:04:01,091
Господарю Рабан...
542
01:04:01,258 --> 01:04:03,268
Не напускайте охраняемия периметър.
543
01:04:03,368 --> 01:04:06,071
Охраняем? Плъховете вече са вътре!
544
01:04:06,238 --> 01:04:08,673
Демоните фремени може да са с тях.
- Надявам се.
545
01:04:08,891 --> 01:04:10,992
Засичаме ги, милорд.
546
01:04:11,351 --> 01:04:14,062
Днес Муад'Диб ще умре!
547
01:04:19,735 --> 01:04:21,695
Плъховете се движат бързо.
548
01:04:22,779 --> 01:04:24,740
Живо!
549
01:04:55,656 --> 01:04:58,357
Къде е той?
- Още нищо, милорд.
550
01:04:58,524 --> 01:05:00,400
Защо трябва да правя всичко сам?
551
01:05:03,247 --> 01:05:04,747
Отвори дистанция!
552
01:05:04,947 --> 01:05:06,447
Слушам.
553
01:05:14,164 --> 01:05:15,749
Живот. Делта, делта, делта.
554
01:05:37,187 --> 01:05:38,687
Изгубих ги.
555
01:05:42,944 --> 01:05:44,444
Стреляй!
556
01:05:44,611 --> 01:05:46,111
Слушам.
557
01:06:52,095 --> 01:06:53,595
Муад'Диб!
558
01:06:54,932 --> 01:06:56,432
Покажи се!
559
01:07:27,673 --> 01:07:29,173
Муад'Диб!
560
01:07:34,471 --> 01:07:35,971
Муад'Диб!
561
01:07:38,517 --> 01:07:42,187
Муад'Диб!
562
01:08:24,813 --> 01:08:26,313
За Муад'Диб!
563
01:08:39,411 --> 01:08:40,911
Муад'Диб...
564
01:08:42,831 --> 01:08:45,082
Някакъв нов фременски пророк.
565
01:08:46,960 --> 01:08:49,880
Не за първи път
имаме проблеми с фремените.
566
01:08:50,046 --> 01:08:51,715
Не са били с такъв мащаб.
567
01:08:55,801 --> 01:08:57,513
Е, скъпа дъще...
568
01:08:58,680 --> 01:09:00,890
Как би се справила с този пророк?
569
01:09:07,272 --> 01:09:10,024
Ако този Муад'Диб е религиозна фигура,
570
01:09:11,777 --> 01:09:14,119
силата няма да помогне.
571
01:09:15,154 --> 01:09:18,242
Репресиите карат религията
да процъфтява.
572
01:09:18,408 --> 01:09:22,120
Ще претърпиш унижение.
- Подценяваш сардукарите ми.
573
01:09:22,287 --> 01:09:25,165
Ти подценяваш силата на вярата.
574
01:09:27,669 --> 01:09:29,169
Нейно Височество
575
01:09:29,336 --> 01:09:32,548
отново доказва,
че е най-добрата ми ученичка.
576
01:09:34,800 --> 01:09:37,010
Да изпратим убийци?
- Не.
577
01:09:37,636 --> 01:09:40,604
Пророците стават по-силни
след смъртта си.
578
01:09:41,223 --> 01:09:43,140
Нека на Аракис избухне война.
579
01:09:43,767 --> 01:09:46,067
А ти ще донесеш мир.
580
01:09:46,167 --> 01:09:48,460
Като спасител.
581
01:09:49,356 --> 01:09:52,249
Ще станеш забележителна императрица.
582
01:09:55,706 --> 01:09:57,206
Муад'Диб...
583
01:09:57,406 --> 01:10:00,242
Пророкът, който показва пътя.
584
01:10:01,326 --> 01:10:03,620
Това са нашите религиозни схеми, нали?
585
01:10:03,787 --> 01:10:05,287
Той е наше дело.
586
01:10:08,500 --> 01:10:13,505
Муад'Диб е "пустинна мишка".
Необичайно има за фремен.
587
01:10:15,716 --> 01:10:17,718
Ами ако Пол Атреидски е жив?
588
01:10:17,885 --> 01:10:20,554
Достатъчно! Това си остава тайна.
589
01:10:20,929 --> 01:10:23,098
Дори за ушите на баща ти. Ясно?
590
01:10:24,016 --> 01:10:25,516
Да, Света майко.
591
01:10:26,935 --> 01:10:29,605
Ако Пол е жив,
той сигурно знае истината.
592
01:10:29,889 --> 01:10:31,732
Ако Великите династии научат,
593
01:10:31,899 --> 01:10:35,402
че баща ти стои
зад ликвидацията на Атреидите,
594
01:10:35,861 --> 01:10:39,031
ще започне война и
той ще загуби трона си.
595
01:10:40,866 --> 01:10:42,366
Тогава каква надежда има?
596
01:10:43,702 --> 01:10:45,202
Надежда?
597
01:10:46,038 --> 01:10:48,139
Ние сме Бене джезърит.
598
01:10:48,332 --> 01:10:51,092
Не се надяваме, а планираме.
599
01:10:51,460 --> 01:10:54,171
Пол не е единственият ни кандидат.
600
01:10:55,464 --> 01:10:58,884
Най-младият племенник на барона
Фейд-Рота Харконен
601
01:10:59,051 --> 01:11:01,051
ще наследи Аракис.
602
01:11:01,897 --> 01:11:03,397
Може би той е отговорът.
603
01:11:03,597 --> 01:11:06,183
Фейд-Рота? Той е психопат.
604
01:11:06,350 --> 01:11:07,850
Няма значение.
605
01:11:08,393 --> 01:11:09,895
Въпросът е...
606
01:11:10,062 --> 01:11:12,205
Можем ли да го контролираме?
607
01:11:12,523 --> 01:11:14,923
Възнамерявам да разбера.
608
01:11:37,381 --> 01:11:39,883
Искате ли прясно месце, милички?
609
01:11:41,051 --> 01:11:43,554
Бял дроб? Или черен?
610
01:11:44,096 --> 01:11:46,431
Какво искаш? Чувам, че днес са големи.
611
01:11:47,109 --> 01:11:51,478
Новите остриета
за вашия специален ден,
612
01:11:51,645 --> 01:11:54,481
на-барон Фейд-Рота.
613
01:12:22,895 --> 01:12:24,395
Лош баланс.
614
01:12:24,595 --> 01:12:26,095
От върха е.
615
01:12:26,597 --> 01:12:28,223
Трябва да е по-остър.
616
01:12:42,331 --> 01:12:43,831
Идвай!
617
01:12:44,031 --> 01:12:47,117
Няма да умра като глупак.
Убийте ме сега.
618
01:12:47,284 --> 01:12:49,786
Днес няма да има наркотик, Атреиде.
619
01:12:54,208 --> 01:12:57,002
Под славното ни черно слънце
620
01:12:57,252 --> 01:12:59,963
приветстваме на този празник
621
01:13:01,340 --> 01:13:05,219
нашия любим лидер барон
Владимир Харконен.
622
01:13:15,771 --> 01:13:18,232
Той ни удостои с присъствието си
623
01:13:18,398 --> 01:13:21,360
на този спектакъл от кръв и мъжество
624
01:13:22,027 --> 01:13:24,530
в чест на рождения ден
625
01:13:24,696 --> 01:13:28,825
на любимия ни на-барон Фейд-Рота.
626
01:14:05,487 --> 01:14:07,447
Добре дошли на Гайди прайм, сестри.
627
01:14:07,614 --> 01:14:09,491
Надявам се да сте пътували удобно.
628
01:14:09,658 --> 01:14:13,912
Защо кандидатът ни рискува живота си,
лейди Фенринг?
629
01:14:14,079 --> 01:14:15,779
Няма страшно.
630
01:14:15,956 --> 01:14:18,183
Битките са театрални.
631
01:14:19,334 --> 01:14:20,919
Но ще го разгледаме добре.
632
01:14:23,964 --> 01:14:25,966
Фейд-Рота!
633
01:15:19,311 --> 01:15:22,856
В чест на нашия на-барон Фейд-Рота
634
01:15:23,398 --> 01:15:25,692
имаме специална изненада -
635
01:15:32,574 --> 01:15:36,620
последните трима представители
на Атреидската династия.
636
01:16:02,145 --> 01:16:03,645
Робът не е упоен.
637
01:16:04,147 --> 01:16:05,983
Гадината е с ясна глава.
638
01:16:06,818 --> 01:16:08,318
Трябва да отменим боя.
639
01:16:08,485 --> 01:16:11,321
Не разваляй рождения ден
на племенника ми.
640
01:16:58,869 --> 01:17:01,705
Честит рожден ден, скъпи племеннико!
641
01:17:18,263 --> 01:17:19,973
Защо не спират боя?
642
01:17:20,140 --> 01:17:21,640
Планове в плановете.
643
01:17:26,897 --> 01:17:28,397
Покажи ми кой си.
644
01:17:45,499 --> 01:17:46,999
Ето го!
645
01:18:31,670 --> 01:18:33,897
Назад! Назад!
646
01:18:51,023 --> 01:18:53,023
Не се меси!
647
01:19:06,163 --> 01:19:08,581
Би се добре, Атреиде.
648
01:19:20,177 --> 01:19:26,177
Фейд-Рота!
649
01:19:30,022 --> 01:19:31,522
Наистина е впечатляващ.
650
01:19:31,688 --> 01:19:37,653
Фейд-Рота!
651
01:19:43,283 --> 01:19:45,577
Робът не беше упоен.
652
01:19:47,329 --> 01:19:49,248
Опита се да ме убиеш?
653
01:19:49,998 --> 01:19:54,294
Сутринта беше плейбой,
предизвикващ страх и завист.
654
01:19:54,461 --> 01:19:57,673
А сега си герой.
655
01:19:57,840 --> 01:20:01,468
Моят подарък за теб.
- Би трябвало да те удавя.
656
01:20:02,928 --> 01:20:04,429
Не прибързвай.
657
01:20:05,264 --> 01:20:09,059
Имам още един подарък за теб.
По-голям.
658
01:20:10,561 --> 01:20:12,354
Аракис.
659
01:20:15,734 --> 01:20:17,234
А Рабан?
660
01:20:17,401 --> 01:20:20,279
Той не успя да защити
добива на Подправката.
661
01:20:20,696 --> 01:20:23,115
Рабан ще бъде преместен.
662
01:20:26,535 --> 01:20:28,161
Укроти Аракис, Фейд.
663
01:20:29,371 --> 01:20:32,541
Освободи Подправката
и ще те направя император.
664
01:20:45,262 --> 01:20:46,762
Император?
665
01:20:49,349 --> 01:20:50,849
Как?
666
01:20:52,436 --> 01:20:55,355
Императорът ми помогна
да унищожа Атреидите.
667
01:20:56,857 --> 01:21:00,819
Даде ми собствената си армия.
Сериозно престъпление.
668
01:21:01,987 --> 01:21:03,572
Ако това се разбере,
669
01:21:03,739 --> 01:21:07,034
Великите династии
ще се разбунтуват срещу него.
670
01:21:07,201 --> 01:21:08,701
И тогава...
671
01:21:09,620 --> 01:21:11,997
Кой ще седне на трона?
672
01:21:12,915 --> 01:21:15,959
Фейд-Рота Харконен!
673
01:21:56,375 --> 01:21:58,675
Следиш ме.
674
01:21:59,044 --> 01:22:00,544
Така ли?
675
01:22:02,047 --> 01:22:04,447
Може да съм се загубила.
676
01:22:05,551 --> 01:22:08,345
Ще ми покажеш ли изхода
от този лабиринт,
677
01:22:08,512 --> 01:22:10,838
господарю на-барон?
678
01:22:17,563 --> 01:22:19,481
Срещали сме се, нали?
679
01:22:23,068 --> 01:22:24,568
Не мисля.
680
01:22:25,195 --> 01:22:26,780
Аз съм лейди Марго Фенринг.
681
01:22:27,439 --> 01:22:29,950
Тук съм, за да отбележа
твоето съзряване.
682
01:22:30,117 --> 01:22:32,119
Нямаш място в този сектор.
683
01:22:32,911 --> 01:22:36,246
Как мина покрай охраната?
- Охраната?
684
01:22:38,750 --> 01:22:40,419
А ти какво правиш тук?
685
01:22:42,921 --> 01:22:46,216
Защо не участваш
в собственото си тържество?
686
01:22:57,436 --> 01:22:59,436
Ти си Бене джезъритка.
687
01:22:59,621 --> 01:23:02,357
Защо мислиш така?
688
01:23:02,524 --> 01:23:04,902
Сега си спомням.
689
01:23:05,068 --> 01:23:07,654
Снощи те сънувах.
690
01:23:07,821 --> 01:23:10,741
Дано сънят е бил приятен.
- Не ми се подигравай!
691
01:23:10,908 --> 01:23:13,308
Не бих посмяла.
692
01:23:14,786 --> 01:23:17,456
Знам номерата на Бене джезърит.
693
01:23:17,623 --> 01:23:19,750
И какво знаеш за Бене джезърит?
694
01:23:23,921 --> 01:23:25,421
Кажи ми!
695
01:23:28,635 --> 01:23:30,135
Има ли нещо?
696
01:23:30,302 --> 01:23:32,346
Не разпознавам това място.
697
01:23:33,222 --> 01:23:34,722
Това е крилото за гости.
698
01:23:37,684 --> 01:23:39,184
Къде отиваш?
699
01:23:40,687 --> 01:23:42,187
В стаята си.
700
01:24:09,383 --> 01:24:11,051
Ела.
701
01:24:11,218 --> 01:24:13,011
При.
702
01:24:13,178 --> 01:24:14,678
Мен.
703
01:24:17,683 --> 01:24:19,883
На колене.
704
01:24:32,948 --> 01:24:35,450
Пъхни дясната си ръка в кутията.
705
01:24:50,841 --> 01:24:54,303
Социопат. С висок интелект.
706
01:24:54,469 --> 01:24:56,221
Целеустремен. Жесток.
707
01:24:56,597 --> 01:24:58,390
Движен от чувство за чест.
708
01:24:59,558 --> 01:25:01,058
Жадува да бъде нараняван.
709
01:25:01,768 --> 01:25:03,268
Обича болката.
710
01:25:03,480 --> 01:25:04,980
Може ли да бъде спасен?
711
01:25:05,147 --> 01:25:06,647
Може да бъде контролиран.
712
01:25:07,149 --> 01:25:08,649
Уязвим е сексуално.
713
01:25:10,819 --> 01:25:12,319
И?
714
01:25:13,280 --> 01:25:14,780
Кръвната линия е защитена.
715
01:25:16,450 --> 01:25:19,119
Момиче, както пожела.
716
01:25:20,370 --> 01:25:21,870
Справи се добре, Марго.
717
01:25:22,789 --> 01:25:25,417
Моите уважения,
но защо не го изпита сама?
718
01:25:27,461 --> 01:25:29,846
Аз съм майчинска фигура.
719
01:25:29,963 --> 01:25:33,383
Като се има предвид
какво стана с майка му,
720
01:25:33,550 --> 01:25:35,636
нямаше да е ефективно.
721
01:25:36,220 --> 01:25:38,404
Какво стана с майка му?
722
01:25:38,514 --> 01:25:40,514
Той я уби.
723
01:25:40,849 --> 01:25:43,685
Страст и унижение.
724
01:25:45,145 --> 01:25:47,445
Това са точките за натиск.
725
01:25:47,731 --> 01:25:50,150
Ако Фейд-Рота получи Аракис,
726
01:25:50,567 --> 01:25:52,819
ще знаем как да го контролираме.
727
01:26:06,500 --> 01:26:09,086
Слава на на-барон Фейд-Рота!
728
01:26:09,461 --> 01:26:12,230
Новият планетарен
губернатор на Аракис.
729
01:26:13,674 --> 01:26:16,093
Отърви ме от демоните фремени.
730
01:26:28,897 --> 01:26:34,611
Фейд-Рота!
731
01:27:01,471 --> 01:27:05,267
Отърви ме от идиотите, вината е тяхна.
732
01:27:07,311 --> 01:27:10,355
Хермо-костюмът ми е пълен с пикня.
733
01:27:11,857 --> 01:27:16,069
Ръката ми покрита е с пясък.
734
01:27:17,821 --> 01:27:21,617
Отърви ме от идиотите.
Нека видя друг свят.
735
01:27:22,452 --> 01:27:23,952
Друга земя.
736
01:27:24,119 --> 01:27:25,619
Готови сме.
737
01:27:28,583 --> 01:27:30,083
Вкусно?
738
01:27:30,250 --> 01:27:31,877
Много вкусно.
739
01:27:34,546 --> 01:27:36,046
Радвам се, че те познавах.
740
01:27:36,146 --> 01:27:37,699
Така ли?
741
01:27:37,799 --> 01:27:39,426
Радарът е чист. Действаме.
742
01:27:41,261 --> 01:27:42,761
Време е за готвене.
743
01:28:02,241 --> 01:28:03,741
Вкусно!
744
01:28:03,941 --> 01:28:06,954
Получавам данни...
Момчета, червеите идват.
745
01:28:07,120 --> 01:28:09,139
Внимавайте за пробиви.
- Готови за скачване.
746
01:28:09,306 --> 01:28:11,406
Ще стане напечено.
747
01:28:11,667 --> 01:28:13,167
Добре, давай!
748
01:28:14,753 --> 01:28:16,588
По-живо!
- Действай!
749
01:28:16,755 --> 01:28:18,255
Бързам, бързам.
750
01:28:45,409 --> 01:28:46,909
Стой!
751
01:29:00,350 --> 01:29:01,850
Мина!
752
01:29:02,050 --> 01:29:03,550
Пази се!
753
01:29:03,969 --> 01:29:05,469
Хайде!
754
01:29:07,474 --> 01:29:08,974
Изток!
755
01:29:09,141 --> 01:29:10,641
Разчисти!
756
01:29:16,940 --> 01:29:18,440
Да се махаме оттук.
757
01:29:18,775 --> 01:29:20,275
Пази се!
758
01:29:23,655 --> 01:29:25,365
Не бягайте, бийте се!
759
01:29:27,242 --> 01:29:28,994
Нагазихме във фременска тор!
760
01:29:31,121 --> 01:29:32,621
Майко мила!
761
01:29:42,257 --> 01:29:44,885
Бързо, бързо!
- Мамка му!
762
01:29:45,886 --> 01:29:47,386
Излизай!
763
01:29:48,181 --> 01:29:49,681
Да бягаме!
764
01:29:49,848 --> 01:29:51,348
Да се махаме!
765
01:30:02,069 --> 01:30:03,737
Познах стъпките ти,
766
01:30:04,780 --> 01:30:06,406
старче.
767
01:30:31,849 --> 01:30:33,349
Пале!
768
01:30:42,693 --> 01:30:45,070
След битката за Аракийн
769
01:30:45,237 --> 01:30:48,448
успях да изпратя оцелелите у дома.
770
01:30:49,783 --> 01:30:51,283
Благодарение на тях.
771
01:30:51,994 --> 01:30:53,494
Защо остана?
772
01:30:54,371 --> 01:30:56,290
Исках кръв.
773
01:30:57,875 --> 01:30:59,375
Главата на Рабан?
774
01:31:02,796 --> 01:31:05,174
Откакто Муад'Диб
не оставя Рабан на мира,
775
01:31:05,340 --> 01:31:09,303
контрабандисткият бизнес е
доста печеливш.
776
01:31:10,095 --> 01:31:12,489
Гърни Халик контрабандист.
777
01:31:14,057 --> 01:31:15,559
Пол Муад'Диб...
778
01:31:16,518 --> 01:31:19,188
Чувам много истории за Муад'Диб.
779
01:31:20,397 --> 01:31:22,316
Нито една приятна.
780
01:31:23,150 --> 01:31:24,902
Виждаш ли страха?
781
01:31:26,236 --> 01:31:27,988
Когато ресурсите са ограничени,
782
01:31:30,657 --> 01:31:32,157
ни остава само страхът.
783
01:31:49,927 --> 01:31:51,428
Колко души водиш?
784
01:31:51,595 --> 01:31:53,095
Двеста.
- Двеста?
785
01:31:58,268 --> 01:32:01,230
Знаеш ли какво можем
да постигнем с двеста души?
786
01:32:02,574 --> 01:32:05,651
Невероятни бойци!
- Дънкан казваше, че са милиони.
787
01:32:05,817 --> 01:32:07,444
Далеч на юг, да.
788
01:32:07,611 --> 01:32:09,111
И какво чакаш?
789
01:32:09,821 --> 01:32:13,075
С хиляди от тях
можеш да превземеш планетата.
790
01:32:13,242 --> 01:32:15,868
Мечтата на баща ти.
От какво се боиш?
791
01:32:18,413 --> 01:32:20,123
Боготворят ме, Гърни.
792
01:32:21,416 --> 01:32:23,416
Бяха ми приятели.
793
01:32:24,046 --> 01:32:27,631
Сега са последователи.
Пророкът Муад'Диб.
794
01:32:27,798 --> 01:32:30,634
Защо да е лошо? Използвай го.
- Не е толкова просто.
795
01:32:30,801 --> 01:32:34,220
Имаш силата да отмъстиш
и се страхуваш да я използваш?
796
01:32:34,721 --> 01:32:37,390
Подправката отвори
съзнанието ми, Гърни.
797
01:32:37,808 --> 01:32:40,108
Виждам в бъдещето.
798
01:32:40,645 --> 01:32:45,065
Ако отида на юг,
виденията ми се превръщат в ужас.
799
01:32:45,232 --> 01:32:48,402
Милиарди трупове из цялата галактика.
800
01:32:48,569 --> 01:32:50,795
Мъртви заради мен.
801
01:32:50,988 --> 01:32:53,388
Защото губиш контрол?
802
01:32:54,241 --> 01:32:56,893
Защото получавам контрол.
803
01:33:14,178 --> 01:33:16,538
Това е много вода.
804
01:33:17,557 --> 01:33:19,057
Чани...
805
01:33:19,224 --> 01:33:21,518
Какво? Той е безнадежден.
806
01:33:21,977 --> 01:33:24,377
Той е от семейството.
807
01:33:26,690 --> 01:33:28,190
Сериозно?
808
01:33:38,744 --> 01:33:41,413
Какво мислиш за външния?
809
01:33:42,831 --> 01:33:45,167
Ще създаде проблеми.
810
01:33:47,211 --> 01:33:49,671
Не, аз вярвам на Усул.
811
01:33:55,636 --> 01:33:58,013
И без да съм пророк,
знам какво ни очаква.
812
01:34:00,891 --> 01:34:03,391
Твоят път води към война.
813
01:34:04,102 --> 01:34:05,602
Знаеш го.
814
01:34:07,564 --> 01:34:09,641
Ще има война.
815
01:34:09,942 --> 01:34:13,570
Какво ще направиш,
когато усетиш дъха й във врата си?
816
01:34:17,157 --> 01:34:19,451
Ако не искаш да събереш армия на юг,
817
01:34:19,618 --> 01:34:21,818
има и друг вариант.
818
01:34:24,581 --> 01:34:26,081
Оръжия...
819
01:34:27,292 --> 01:34:29,336
Каквито ти нямаш.
820
01:34:31,088 --> 01:34:33,788
Но аз съм тук.
821
01:34:36,635 --> 01:34:39,012
И знам къде баща ти скри
семейните атомни бомби.
822
01:34:44,560 --> 01:34:47,938
Всяка династия има ядрен арсенал.
823
01:34:48,772 --> 01:34:50,524
Мислех, че нашият е изгубен.
824
01:34:52,901 --> 01:34:55,445
Това е важно, Чани.
Може да промени всичко.
825
01:35:00,826 --> 01:35:03,495
Мога да насоча бомбите
към находищата на Подправка.
826
01:35:05,956 --> 01:35:09,293
Само този, който може да унищожи нещо,
го контролира наистина.
827
01:35:10,878 --> 01:35:12,504
Ще я контролираш ти, а не ние?
828
01:35:14,756 --> 01:35:16,633
Закле се, че не търсиш власт.
829
01:35:18,085 --> 01:35:20,429
Каквото и да правя,
не ми се доверяваш.
830
01:35:20,596 --> 01:35:23,390
Защото си външен. Като приятеля си.
831
01:35:25,559 --> 01:35:27,859
Аз не съм външен.
832
01:35:34,695 --> 01:35:36,195
За мен не си.
833
01:35:36,361 --> 01:35:38,605
Но за пустинята си.
834
01:35:38,864 --> 01:35:41,033
Моята вярност е към теб.
835
01:35:41,326 --> 01:35:42,826
Към фремените.
836
01:35:42,993 --> 01:35:44,995
Правя всичко това за нас.
837
01:35:46,371 --> 01:35:47,871
Вярваш ли ми?
838
01:35:55,923 --> 01:35:57,423
Ще говоря със Стилгар.
839
01:36:05,140 --> 01:36:06,640
Там.
840
01:36:10,395 --> 01:36:13,565
Точно под носа на всички.
841
01:36:14,701 --> 01:36:16,201
Не е умно.
842
01:36:16,301 --> 01:36:17,819
Това е идеята.
843
01:36:17,986 --> 01:36:20,405
Никой няма да търси там,
защото е очевидно.
844
01:36:23,033 --> 01:36:24,535
Не е умно.
845
01:36:24,920 --> 01:36:26,420
Ти намери ли ги?
846
01:36:26,620 --> 01:36:28,705
Не съм ги търсил.
847
01:36:28,872 --> 01:36:30,372
Колко бойни глави има?
848
01:36:32,000 --> 01:36:34,002
Достатъчно, за да взривят планетата.
849
01:36:37,047 --> 01:36:39,707
Образно казано.
850
01:36:40,300 --> 01:36:42,700
Знаеш за какво говоря.
851
01:37:04,116 --> 01:37:06,776
Само с генетичния ти код.
852
01:37:45,949 --> 01:37:48,785
Наследството на пра-прадядо ти.
853
01:37:49,494 --> 01:37:53,207
92-те атомни бойни глави на Атреидите.
854
01:37:56,126 --> 01:37:59,379
Ето това е сила.
855
01:38:06,220 --> 01:38:07,763
Имперски дневник,
856
01:38:08,222 --> 01:38:10,390
година 10 191.
857
01:38:10,849 --> 01:38:12,349
Осми запис.
858
01:38:12,893 --> 01:38:15,771
Рядко идва информация
от юга на Аракис.
859
01:38:16,730 --> 01:38:20,192
Това е пуста и гореща земя,
скрита от пясъчни бури,
860
01:38:20,359 --> 01:38:22,736
които се простират
на хиляди мили по екватора.
861
01:38:24,780 --> 01:38:26,949
Там не се живее без вяра.
862
01:38:28,784 --> 01:38:33,580
Затова мисионерите на Бене джезърит
имат такъв успех.
863
01:38:36,124 --> 01:38:39,044
От тях пристигат доклади
за мистериозна фигура,
864
01:38:39,211 --> 01:38:43,257
завладяла въображението
на южните фундаменталисти.
865
01:38:44,633 --> 01:38:47,386
Нова Света майка от севера
866
01:38:48,095 --> 01:38:52,266
разпространява новината
за идването на Лизан ал-Гаиб -
867
01:38:52,432 --> 01:38:54,059
Гласа от външния свят.
868
01:38:55,477 --> 01:38:58,063
С религиозния подем на юг
869
01:38:58,814 --> 01:39:02,568
и проблемите с Подправката,
които Муад'Диб създава на север,
870
01:39:02,734 --> 01:39:06,029
всичко сочи към предстояща война.
871
01:39:13,996 --> 01:39:16,290
Един по един.
872
01:39:16,999 --> 01:39:20,127
Иначе се бият до смърт.
873
01:39:21,795 --> 01:39:23,380
На колко са?
874
01:39:23,755 --> 01:39:25,255
Много малки.
875
01:39:29,136 --> 01:39:31,513
Дъщеря ми пита как се прави.
876
01:39:36,310 --> 01:39:37,810
Тихо!
877
01:41:20,831 --> 01:41:23,792
Водата на живота.
878
01:41:26,420 --> 01:41:27,920
Слушай внимателно.
879
01:41:28,172 --> 01:41:31,842
Скоро един мъж ще дойде тук
и може би ще поиска ритуала.
880
01:41:32,551 --> 01:41:35,137
Света майко, това е забранено.
881
01:41:36,555 --> 01:41:38,140
Съмняваш се в пророчеството?
882
01:41:38,348 --> 01:41:40,517
Мъж няма да оцелее.
883
01:41:40,809 --> 01:41:42,769
Нека опита!
884
01:42:27,189 --> 01:42:28,689
Какво става?
885
01:42:31,485 --> 01:42:32,985
Чани!
886
01:42:39,243 --> 01:42:40,743
Чани!
887
01:42:44,206 --> 01:42:45,706
Чани...
888
01:42:55,717 --> 01:42:57,217
Сийч Табър.
889
01:43:21,159 --> 01:43:22,786
Старомодна артилерия.
890
01:43:23,912 --> 01:43:25,412
Гениално!
891
01:43:25,914 --> 01:43:28,542
Буквално топим скалата над главите им.
892
01:43:28,709 --> 01:43:31,670
Искам да отида там.
Подгответе отряда ми.
893
01:43:31,837 --> 01:43:34,881
Господарю, препоръчвам ви
да останете тук. Има...
894
01:43:35,174 --> 01:43:38,025
Занесете тялото му в покоите ми.
895
01:43:38,218 --> 01:43:40,345
Миличките ми са гладни.
896
01:43:40,512 --> 01:43:42,012
В кораба не ядоха нищо.
897
01:43:43,891 --> 01:43:47,394
Какво правиш тук?
Ранна утрин е.
898
01:43:47,561 --> 01:43:49,354
Какво правиш ти тук?
899
01:43:49,521 --> 01:43:51,231
Целуни краката ми, братко.
900
01:43:51,398 --> 01:43:52,898
Ще те изкормя...
901
01:43:58,363 --> 01:44:01,033
Ти унизи семейството ни.
902
01:44:02,117 --> 01:44:04,036
Унизи мен.
903
01:44:04,870 --> 01:44:06,370
Целуни...
904
01:44:07,164 --> 01:44:08,664
Или умри.
905
01:44:18,383 --> 01:44:19,883
Сега сме квит.
906
01:44:25,974 --> 01:44:28,477
Изложи семейството още веднъж
907
01:44:29,645 --> 01:44:31,145
и ще ти е за последно.
908
01:45:01,552 --> 01:45:03,720
Всички са мъртви!
909
01:45:04,429 --> 01:45:06,139
Загубих ги в огъня.
910
01:45:06,306 --> 01:45:08,100
Дори не атакуваха по земя
911
01:45:08,433 --> 01:45:10,894
като достойни бойци.
912
01:45:12,354 --> 01:45:14,773
Целият север е пострадал.
913
01:45:19,820 --> 01:45:22,739
От юга искат да съберем военния съвет.
914
01:45:22,906 --> 01:45:25,325
Призовават всички водачи.
915
01:45:27,411 --> 01:45:29,454
Муад'Диб, очакват теб.
916
01:45:42,678 --> 01:45:44,178
Усул...
917
01:45:44,344 --> 01:45:48,599
На юг
само водачите могат да говорят.
918
01:45:49,933 --> 01:45:52,987
Заеми моето място.
- Не мога да го направя.
919
01:45:53,187 --> 01:45:55,606
Моментът е подходящ
да кръстосаме остриета.
920
01:45:55,772 --> 01:45:59,026
Аз съм слаб.
Ще ме убиеш лесно, Муад'Диб.
921
01:45:59,193 --> 01:46:01,427
По-скоро ще си отрежа ръката.
922
01:46:01,527 --> 01:46:04,247
Имаме нужда Лизан ал-Гаиб
да поведе хората.
923
01:46:04,347 --> 01:46:06,774
Знаеш какво мисля за това.
924
01:46:06,874 --> 01:46:10,235
Не ме интересува в какво вярваш ти.
Аз вярвам!
925
01:46:22,758 --> 01:46:25,158
Не го предвидих.
926
01:46:25,928 --> 01:46:28,454
Харконите не са приключили тук.
927
01:46:28,764 --> 01:46:30,264
Отишли са да презаредят.
928
01:46:31,016 --> 01:46:34,102
Слагаме ударници.
Ще отведем всички на юг.
929
01:46:34,269 --> 01:46:36,021
Аз ще остана да ви прикрия.
930
01:46:36,188 --> 01:46:38,899
Какви ги говориш?
- Не мога да дойда с вас.
931
01:46:39,066 --> 01:46:40,409
Знаеш защо.
932
01:46:40,609 --> 01:46:42,736
Аз също ще остана.
- Ще остана само аз!
933
01:46:42,903 --> 01:46:45,447
Пол...
- Това е заповед, Гърни! На юг!
934
01:46:45,614 --> 01:46:47,114
Защити майка ми.
935
01:46:49,284 --> 01:46:50,784
Господарю...
- Муад'Диб!
936
01:46:50,994 --> 01:46:53,121
Никой няма да тръгне без теб.
937
01:46:53,413 --> 01:46:56,124
Не мога да отида на юг.
938
01:47:00,546 --> 01:47:03,256
Страхува се от фундаменталистите.
939
01:47:03,757 --> 01:47:06,257
И с право.
940
01:47:18,397 --> 01:47:21,097
Не се съпротивлявай!
941
01:47:26,905 --> 01:47:29,605
Кажи ми, Джамис!
942
01:47:35,247 --> 01:47:38,024
Куизац Хадерах!
943
01:47:39,418 --> 01:47:41,753
Ти виждаш само фрагменти.
944
01:47:43,505 --> 01:47:47,176
Няма как да видиш бъдещето,
без да видиш миналото.
945
01:47:49,761 --> 01:47:54,224
За да отвориш ума си,
трябва да пиеш от Водата на живота.
946
01:47:54,391 --> 01:47:57,102
Тогава ще видиш всичко.
947
01:48:00,480 --> 01:48:03,775
Добрият ловец винаги се качва
на най-високата дюна.
948
01:48:05,736 --> 01:48:07,236
Той трябва да види,
949
01:48:08,906 --> 01:48:10,490
докъдето може да види.
950
01:48:15,746 --> 01:48:17,246
Трябва да видиш!
951
01:48:19,750 --> 01:48:21,793
Трябва да пиеш от Водата на живота.
952
01:48:23,170 --> 01:48:24,796
Умът ти ще се отвори
953
01:48:27,216 --> 01:48:28,716
и ще прогледнеш.
954
01:48:47,236 --> 01:48:49,154
Светът решава вместо нас.
955
01:48:54,284 --> 01:48:55,953
Ако отида на юг, ще те загубя.
956
01:48:56,119 --> 01:48:57,746
Никога няма да ме загубиш,
957
01:48:59,122 --> 01:49:00,622
Пол Атреидски.
958
01:49:02,167 --> 01:49:04,461
Не и докато си този, който си.
959
01:49:12,135 --> 01:49:15,264
Ще пресека бурите с теб.
Ще дойда на юг.
960
01:49:16,849 --> 01:49:18,349
Ще отведа хората в безопасност.
961
01:49:24,523 --> 01:49:27,109
И после ще направя това,
което трябва да се направи.
962
01:49:50,967 --> 01:49:52,467
Къде?
963
01:49:52,634 --> 01:49:54,428
Оставили са шпионин.
964
01:49:55,055 --> 01:49:56,555
Няма следа от останалите.
965
01:49:56,722 --> 01:49:59,558
Отишли са на юг,
за да се скрият в бурите.
966
01:50:04,438 --> 01:50:05,981
Изпратете съобщение на барона.
967
01:50:06,148 --> 01:50:08,275
Северът е освободен и завладян.
968
01:50:08,442 --> 01:50:10,861
Добивайте Подправка спокойно.
969
01:50:11,028 --> 01:50:12,528
Да, на-барон.
970
01:50:27,127 --> 01:50:30,464
Уби девет от хората ми
само с един нож.
971
01:50:32,049 --> 01:50:33,759
Тя не говори.
972
01:50:33,926 --> 01:50:35,719
И няма нужда.
973
01:50:35,886 --> 01:50:38,096
Вече знам всичко,
което трябва да знам.
974
01:50:46,230 --> 01:50:48,898
Остават само удоволствията.
975
01:51:56,967 --> 01:51:59,595
Нямаш място тук, външен.
976
01:51:59,845 --> 01:52:01,889
Върви си или умри.
977
01:52:03,307 --> 01:52:06,018
Очаквате ме отдавна.
978
01:52:09,938 --> 01:52:13,984
Ако пиеш от нея, ще умреш.
979
01:52:14,735 --> 01:52:18,822
Ако пиеш от нея, може да прогледнеш.
980
01:52:53,148 --> 01:52:56,944
Сега виждаш миналото ни...
981
01:52:57,110 --> 01:53:00,489
Виждаш миналото ни...
982
01:53:00,656 --> 01:53:03,033
Ще видиш и бъдещето си.
983
01:53:03,200 --> 01:53:06,453
Бъдещето си.
984
01:53:24,721 --> 01:53:27,724
Братко, мили братко...
985
01:53:28,600 --> 01:53:31,186
Не си готов за това, което предстои.
986
01:53:33,063 --> 01:53:36,567
Сега ще научиш истината
за семейството ни.
987
01:53:36,733 --> 01:53:40,237
И тя ще разбие сърцето ти.
988
01:53:41,697 --> 01:53:43,197
Пол...
989
01:53:43,740 --> 01:53:45,409
Не се тревожи.
990
01:53:45,576 --> 01:53:47,076
Аз съм с теб.
991
01:53:48,161 --> 01:53:49,661
Обичам те!
992
01:53:53,917 --> 01:53:57,004
Кой знае за това?
- Само ти, Света майко.
993
01:53:57,204 --> 01:53:59,904
Добре.
Къде са останалите?
994
01:54:00,132 --> 01:54:02,567
Току-що пристигнаха от север.
995
01:54:02,718 --> 01:54:04,818
Намери ги!
996
01:54:33,498 --> 01:54:35,751
Пол? Пол!
997
01:54:38,629 --> 01:54:40,129
Тук съм.
998
01:54:44,718 --> 01:54:47,018
Какво стана?
999
01:54:47,429 --> 01:54:49,856
Какво стана?
1000
01:54:58,817 --> 01:55:00,317
Той е мъртъв.
1001
01:55:00,484 --> 01:55:04,363
Жизнените му показатели
са много ниски. Но е жив.
1002
01:55:05,197 --> 01:55:06,697
Какво му стори?
1003
01:55:07,866 --> 01:55:10,244
Не и това! Защо го е направил?
1004
01:55:10,410 --> 01:55:11,910
Защо го направи?
1005
01:55:12,287 --> 01:55:14,331
Защото той е Избраният.
1006
01:55:14,581 --> 01:55:17,000
Лизан ал-Гаиб ще намери пътя си.
1007
01:55:17,209 --> 01:55:19,253
Ще стигне там,
където никой не е стигал.
1008
01:55:19,453 --> 01:55:20,937
Ти си луд!
1009
01:55:21,037 --> 01:55:24,557
Чани, тялото му се бори с отровата.
Той има нужда от помощта ти.
1010
01:55:24,657 --> 01:55:27,686
Ти му помогни.
Ти му причини това.
1011
01:55:27,886 --> 01:55:31,348
На собствения си син. Ти му помогни!
Оправи го сама.
1012
01:55:31,515 --> 01:55:35,686
Може и да не вярваш в пророчеството,
но си част от него.
1013
01:55:35,853 --> 01:55:39,106
Ти си отровата.
Ти и твоите лъжи.
1014
01:55:39,273 --> 01:55:40,858
Защо го направи?
- Помогни му!
1015
01:55:52,452 --> 01:55:55,998
Той ще се върне от мъртвите
1016
01:55:56,415 --> 01:55:58,876
със сълзите на Пустинна пролет.
1017
01:56:01,545 --> 01:56:03,964
Донесете ми капка Вода на живота.
1018
01:56:04,131 --> 01:56:05,674
Както е писано!
1019
01:56:06,008 --> 01:56:07,508
Сълзите на Пустинна пролет.
1020
01:56:31,909 --> 01:56:35,078
Куизац Хадерах...
1021
01:56:35,245 --> 01:56:36,955
Издигни се!
1022
01:56:37,122 --> 01:56:38,957
Изправи се!
1023
01:56:48,800 --> 01:56:50,300
Усул, тук съм. Тук съм.
1024
01:56:59,813 --> 01:57:01,313
Добре ли си?
1025
01:57:01,480 --> 01:57:02,980
Да.
1026
01:57:11,782 --> 01:57:13,282
Сигурен ли си?
1027
01:57:16,954 --> 01:57:18,664
Благодарение на теб.
1028
01:58:04,001 --> 01:58:05,711
Съжалявам за Чани.
1029
01:58:07,254 --> 01:58:11,091
Тя ще разбере. Видях го.
1030
01:58:12,801 --> 01:58:14,301
Ти виждаш?
1031
01:58:14,761 --> 01:58:17,347
Сега виденията ми са ясни.
1032
01:58:19,308 --> 01:58:21,685
Виждам възможните
варианти на бъдещето.
1033
01:58:21,852 --> 01:58:24,052
Всички заедно.
1034
01:58:24,262 --> 01:58:26,115
Враговете ни са навсякъде.
1035
01:58:27,566 --> 01:58:29,693
И в много варианти те побеждават.
1036
01:58:31,028 --> 01:58:32,528
Но аз виждам пътя.
1037
01:58:34,114 --> 01:58:36,825
Има тесен път към живота.
1038
01:58:46,668 --> 01:58:48,295
Виждам и кръвната ти линия.
1039
01:58:49,755 --> 01:58:51,255
Изписана през времето.
1040
01:59:03,936 --> 01:59:07,147
Ти си дъщеря
на барон Владимир Харконен.
1041
01:59:09,441 --> 01:59:11,841
Баща ми знаеше ли?
1042
01:59:16,949 --> 01:59:20,118
Самата аз не знаех,
докато не пих от отровата.
1043
01:59:28,001 --> 01:59:30,445
Ние сме Харкони.
1044
01:59:33,590 --> 01:59:35,759
И така ще оцелеем.
1045
01:59:37,469 --> 01:59:38,969
Като бъдем Харкони.
1046
02:01:15,984 --> 02:01:18,284
Трябва да говорим.
1047
02:01:19,071 --> 02:01:21,365
Стилгар, ти можеш да спреш това.
1048
02:01:21,532 --> 02:01:23,408
Чуваш ли? Имаш силата да го спреш.
1049
02:01:23,575 --> 02:01:26,537
Северна жено!
Нямаш право да говориш в кръга.
1050
02:01:26,997 --> 02:01:28,497
Знаеш какво трябва да направиш.
1051
02:01:28,664 --> 02:01:30,164
Стилгар, моля те!
1052
02:01:30,958 --> 02:01:32,458
Заради Аракис!
1053
02:01:45,138 --> 02:01:48,475
С пророчеството те ни поробват!
Управляват ни...
1054
02:01:49,895 --> 02:01:51,395
Ще загазиш.
1055
02:01:51,562 --> 02:01:53,063
Това не е твоя работа.
1056
02:01:53,230 --> 02:01:57,150
Рабан Харконен уби семейството ми
и ми остави този белег за спомен.
1057
02:01:57,317 --> 02:01:59,069
Вече нямам друга работа.
1058
02:02:44,666 --> 02:02:46,166
Махди, Махди...
1059
02:02:46,366 --> 02:02:48,410
Само водачите на племена говорят.
1060
02:02:48,744 --> 02:02:52,039
Ако искаш да те чуем,
трябва да заемеш мястото му
1061
02:02:52,372 --> 02:02:56,043
като го победиш
и върнеш водата му на кладенеца.
1062
02:02:56,210 --> 02:02:59,546
Нима съм такъв глупак,
че да се лиша от най-добрия?
1063
02:03:00,839 --> 02:03:03,800
Кой чупи ножа си преди битка?
1064
02:03:03,967 --> 02:03:05,467
Вземи живота ми, Усул.
1065
02:03:06,595 --> 02:03:08,096
Това е пътят.
1066
02:03:08,472 --> 02:03:09,972
Аз показвам пътя!
1067
02:03:12,277 --> 02:03:13,777
По-бавно!
1068
02:03:13,977 --> 02:03:17,064
В тази зала няма никой,
1069
02:03:17,439 --> 02:03:20,692
който може да ме победи.
1070
02:03:32,746 --> 02:03:36,542
Знаете от майките си за моето идване.
1071
02:03:37,876 --> 02:03:40,003
Бойте се от мига!
1072
02:03:49,471 --> 02:03:51,431
Ти мислиш, че имаш шанс.
1073
02:03:54,476 --> 02:03:57,396
Но те е страх.
1074
02:03:57,813 --> 02:04:00,274
Ами ако аз съм Избраният?
1075
02:04:01,233 --> 02:04:05,487
Може би за този миг
си се молил цял живот.
1076
02:04:08,156 --> 02:04:10,409
Сега се молиш
1077
02:04:10,576 --> 02:04:12,402
на баба си.
1078
02:04:12,578 --> 02:04:16,415
Тя е умряла преди девет луни.
1079
02:04:18,792 --> 02:04:20,660
Имала е едно око.
1080
02:04:20,794 --> 02:04:24,590
Камък е ударил лицето й,
докато пресичала Пояса.
1081
02:04:25,424 --> 02:04:28,135
Била е на 12 години.
1082
02:04:28,510 --> 02:04:33,265
По онова време този свят
имал фременско име.
1083
02:04:35,559 --> 02:04:37,059
Дюн.
1084
02:04:37,352 --> 02:04:39,623
Лизан ал-Гаиб!
1085
02:04:40,990 --> 02:04:42,274
Махди!
1086
02:04:42,441 --> 02:04:43,941
Лизан ал-Гаиб!
1087
02:04:48,322 --> 02:04:50,490
В кошмарите си
1088
02:04:50,866 --> 02:04:52,826
носиш вода на мъртвите
1089
02:04:53,118 --> 02:04:54,953
и това радва сърцето ти.
1090
02:04:55,078 --> 02:04:56,914
Муад'Диб!
1091
02:05:04,129 --> 02:05:06,673
Махди, какво е бъдещето ни?
1092
02:05:08,300 --> 02:05:10,677
Зелен рай!
1093
02:05:12,012 --> 02:05:13,847
Лизан ал-Гаиб!
1094
02:05:14,056 --> 02:05:16,558
Покажи ни пътя!
1095
02:05:22,397 --> 02:05:24,483
Това е дукският пръстен на баща ми.
1096
02:05:35,160 --> 02:05:38,789
Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски,
дук на Аракис.
1097
02:05:40,707 --> 02:05:42,918
Божията ръка ми е свидетел,
1098
02:05:43,418 --> 02:05:45,879
че аз съм Гласът от външния свят.
1099
02:05:46,079 --> 02:05:49,173
И ще ви поведа
към РАЯ!
1100
02:05:49,508 --> 02:05:55,180
Лизан ал-Гаиб!
1101
02:06:47,900 --> 02:06:50,235
Пол Атреидски е жив.
1102
02:06:52,029 --> 02:06:53,655
Той предизвиква баща ми.
1103
02:06:55,032 --> 02:06:56,575
Не си била на Аракис.
1104
02:06:58,327 --> 02:07:00,120
Впечатляващ е. Ще видиш.
1105
02:07:00,287 --> 02:07:01,663
По твой съвет ли го направи?
1106
02:07:01,830 --> 02:07:03,330
Кое?
1107
02:07:03,916 --> 02:07:06,835
Ти ли го посъветва
да унищожи Атреидите?
1108
02:07:07,002 --> 02:07:09,546
Разбира се. Защо иначе би се случило?
1109
02:07:10,506 --> 02:07:12,633
Опита да заличиш цяла кръвна линия.
1110
02:07:12,799 --> 02:07:14,885
И бях права!
1111
02:07:15,052 --> 02:07:20,432
Куизац Хадерах е сила,
каквато светът не е виждал.
1112
02:07:20,849 --> 02:07:22,976
Най-голямата сила.
1113
02:07:23,393 --> 02:07:26,813
Цели 90 поколения насочвахме
Атреидската династия.
1114
02:07:26,980 --> 02:07:30,025
Те бяха обещаващи,
но станаха твърде самостоятелни.
1115
02:07:30,192 --> 02:07:32,402
И прекъснахме кръвната им линия.
1116
02:07:33,695 --> 02:07:35,948
Затова работим по много кръвни линии.
1117
02:07:36,114 --> 02:07:38,659
Имаме кандидати.
- Постигна обратен ефект.
1118
02:07:38,825 --> 02:07:40,327
Пол е жив.
1119
02:07:40,494 --> 02:07:42,246
И ако победи Фейд-Рота, баща ми...
1120
02:07:42,412 --> 02:07:44,540
Баща ти ще загуби трона,
който и да победи.
1121
02:07:46,708 --> 02:07:49,503
Но има начин семейството ти
да остане на власт
1122
02:07:49,670 --> 02:07:53,006
и да продължи работата ни чрез теб.
1123
02:07:54,174 --> 02:07:55,926
Един. Начин.
1124
02:07:56,677 --> 02:07:58,177
Готова ли си?
1125
02:07:59,054 --> 02:08:01,598
Подготвяш ме цял живот, Света майко.
1126
02:08:04,309 --> 02:08:06,019
Тръгваш на север с другите?
1127
02:08:06,603 --> 02:08:08,188
Аз съм федайкин.
1128
02:08:08,355 --> 02:08:10,566
Следвам водача си. А битката ще е там.
1129
02:08:11,109 --> 02:08:12,609
Пол нямаше избор, Чани.
1130
02:08:12,776 --> 02:08:14,276
Няма да се бия за него.
1131
02:08:15,237 --> 02:08:16,737
Ще се бия за народа си.
1132
02:08:20,534 --> 02:08:22,202
Дойдох да ти пожелая успех.
1133
02:08:23,620 --> 02:08:25,120
Бих ти пожелала същото...
1134
02:08:27,040 --> 02:08:28,584
Но ти спечели своята битка.
1135
02:08:51,899 --> 02:08:53,399
Захапа стръвта.
1136
02:08:59,907 --> 02:09:01,867
Императорът е крайно любезен.
1137
02:09:03,035 --> 02:09:04,620
Идва точно навреме.
1138
02:09:05,829 --> 02:09:07,623
Както предвиди ти, Муад'Диб.
1139
02:09:10,000 --> 02:09:11,793
Прабабата на всички бури.
1140
02:09:38,153 --> 02:09:39,653
Какво прави той тук?
1141
02:09:40,072 --> 02:09:41,907
Добивът на Подправката е под контрол.
1142
02:09:45,536 --> 02:09:47,036
Какво ще правим?
1143
02:09:48,080 --> 02:09:50,749
Изпрати съобщение
до Великите династии.
1144
02:09:50,916 --> 02:09:53,919
Кажи им,
че сардукарите нападат Аракис.
1145
02:09:55,212 --> 02:09:57,756
Кажи им, че бъдещето им виси на косъм.
1146
02:10:22,322 --> 02:10:24,533
Довел е цялата си армия.
1147
02:10:25,075 --> 02:10:26,785
Когато бурята удари този хребет,
1148
02:10:27,661 --> 02:10:29,872
Гърни ще ти отвори път, Стилгар.
1149
02:10:30,038 --> 02:10:32,541
Ще влезеш в долината от запад
1150
02:10:32,708 --> 02:10:34,835
и ще отвлечеш защитата им.
1151
02:10:35,335 --> 02:10:38,088
Чани, ти и федайкините
ще атакувате от изток
1152
02:10:39,006 --> 02:10:40,966
вътре в долината.
1153
02:10:41,133 --> 02:10:43,218
Аз ще ударя директно от север
1154
02:10:43,552 --> 02:10:45,429
с армията на фундаменталистите.
1155
02:10:45,596 --> 02:10:48,098
А аз ще сервирам Аракийн за десерт.
1156
02:10:48,265 --> 02:10:50,893
Помнете, императорът ми трябва жив.
1157
02:10:52,060 --> 02:10:54,605
Дълъг живот на бойците!
1158
02:12:00,254 --> 02:12:01,754
Бароне...
1159
02:12:02,381 --> 02:12:05,843
Имаш ли някаква идея
кой може да е този Муад'Диб?
1160
02:12:07,219 --> 02:12:09,221
Някакъв фанатик, Ваше Величество.
1161
02:12:09,388 --> 02:12:11,390
Само това знаем.
- Повече! Повече!
1162
02:12:11,557 --> 02:12:13,308
Трябва ми повече.
- Той е луд.
1163
02:12:13,725 --> 02:12:15,225
Луд?
- Всички фремени са луди.
1164
02:12:17,980 --> 02:12:19,773
И знаете само това?
1165
02:12:19,940 --> 02:12:21,440
Наистина?
1166
02:12:21,984 --> 02:12:23,484
Муад'Диб е мъртъв.
1167
02:12:26,071 --> 02:12:30,367
Или се е скрил в пясъчните бури,
което е същото.
1168
02:12:30,534 --> 02:12:31,451
Казват истината.
1169
02:12:31,618 --> 02:12:32,870
Ваше Величество...
1170
02:12:33,036 --> 02:12:36,248
Идва пясъчна буря,
която застрашава щитовете ни.
1171
02:12:37,165 --> 02:12:38,917
Трябва да се върнем в орбита.
1172
02:12:39,084 --> 02:12:41,086
Планините ще ни защитят от бурята,
1173
02:12:42,337 --> 02:12:43,837
Ваше Величество.
1174
02:12:45,174 --> 02:12:49,136
Бароне, проучвали ли сте
1175
02:12:49,303 --> 02:12:52,014
южните райони на Аракис?
1176
02:12:52,848 --> 02:12:57,060
Тези райони не са населени.
Това е добре известно.
1177
02:12:58,187 --> 02:13:01,106
Вашият ненаселен юг
1178
02:13:02,482 --> 02:13:04,776
кипи от човешка активност.
1179
02:13:05,527 --> 02:13:07,112
Нямах представа.
1180
02:13:07,946 --> 02:13:09,865
Кълна се, че нямах представа.
1181
02:13:15,329 --> 02:13:16,829
Муад'Диб е жив.
1182
02:13:18,081 --> 02:13:19,581
Трябва да го открия.
1183
02:14:35,242 --> 02:14:36,742
Дълъг живот на бойците!
1184
02:14:39,830 --> 02:14:41,330
Огън!
1185
02:15:20,622 --> 02:15:22,122
Сардукари!
1186
02:15:22,289 --> 02:15:23,789
За бой!
1187
02:19:37,503 --> 02:19:39,003
Сардукари!
1188
02:20:43,819 --> 02:20:45,319
Дядо...
1189
02:21:07,301 --> 02:21:08,801
Умираш като животно.
1190
02:21:40,000 --> 02:21:41,668
Муад'Диб.
1191
02:21:42,711 --> 02:21:45,047
Заведете пленниците в Резиденцията.
1192
02:21:45,881 --> 02:21:48,050
Убийте сардукарите.
1193
02:21:50,636 --> 02:21:53,138
Дайте тялото на барона на пустинята.
1194
02:22:02,314 --> 02:22:08,278
Муад'Диб!
1195
02:23:10,591 --> 02:23:12,091
Рабан!
1196
02:23:22,978 --> 02:23:24,730
Виж кой се върна от мъртвите.
1197
02:23:38,952 --> 02:23:42,789
За моя дук и приятелите ми!
1198
02:24:48,230 --> 02:24:49,730
Бойни кораби.
1199
02:24:51,567 --> 02:24:53,067
Великите династии.
1200
02:24:54,152 --> 02:24:56,697
Гърни, време е. Доведи пленниците.
1201
02:24:56,864 --> 02:24:58,364
Господарю...
1202
02:25:23,974 --> 02:25:25,474
Нищо не е свършило.
1203
02:25:31,190 --> 02:25:32,690
Искам да знаеш...
1204
02:25:35,485 --> 02:25:37,529
Ще те обичам, докато дишам.
1205
02:25:49,791 --> 02:25:52,794
В орбита има армада от кораби.
1206
02:25:55,631 --> 02:25:58,217
Изправен си пред инвазия, фремен.
1207
02:25:59,301 --> 02:26:02,804
Защо си сигурен,
че Великите династии са тук за мен?
1208
02:26:08,393 --> 02:26:11,772
Не мислиш ли, че ще искат
да чуят и моята страна?
1209
02:26:12,814 --> 02:26:17,486
Аз съм Пол Атреидски,
син на Лито Атреидски, дук на Аракис.
1210
02:26:18,989 --> 02:26:20,489
Гърни...
- Господарю.
1211
02:26:20,656 --> 02:26:22,491
Изпрати предупреждение до корабите.
1212
02:26:22,658 --> 02:26:27,079
Ако Великите династии атакуват,
ще унищожим находищата на Подправката.
1213
02:26:28,415 --> 02:26:31,425
Ти си полудял!
Той блъфира.
1214
02:26:31,625 --> 02:26:33,168
Помисли за последствията.
1215
02:26:33,335 --> 02:26:34,835
Млъкни!
1216
02:26:38,257 --> 02:26:39,757
Мерзост!
1217
02:26:43,470 --> 02:26:44,970
Съобщението е изпратено.
1218
02:26:46,932 --> 02:26:49,268
Като слуга на Империята
1219
02:26:49,434 --> 02:26:52,353
ще коленичиш в краката ми.
- В краката ти?
1220
02:26:52,771 --> 02:26:54,898
Дано успееш да запазиш главата си.
1221
02:26:57,568 --> 02:26:59,653
Ще взема ръката на дъщеря ти.
1222
02:27:01,613 --> 02:27:03,699
Тя ще е в безопасност.
1223
02:27:03,866 --> 02:27:06,285
И двамата заедно
ще управляваме империята.
1224
02:27:15,919 --> 02:27:17,419
Но ти...
1225
02:27:20,090 --> 02:27:22,426
Ти ще отговаряш за баща ми.
1226
02:27:29,308 --> 02:27:30,808
Знаеш ли защо
1227
02:27:32,227 --> 02:27:33,727
го убих?
1228
02:27:34,354 --> 02:27:38,400
Защото той вярваше
в повелята на сърцето.
1229
02:27:39,735 --> 02:27:41,695
Но сърцето не бива да управлява.
1230
02:27:43,155 --> 02:27:44,823
С други думи...
1231
02:27:46,700 --> 02:27:48,200
Твоят баща
1232
02:27:48,869 --> 02:27:50,412
беше слаб.
1233
02:27:59,338 --> 02:28:01,006
Бий се
1234
02:28:01,173 --> 02:28:02,673
или избери защитник.
1235
02:28:05,177 --> 02:28:06,970
Тук съм, Атреиде.
1236
02:28:09,233 --> 02:28:10,733
Но ми трябва нож.
1237
02:28:10,933 --> 02:28:12,433
Вземи моя.
1238
02:28:24,363 --> 02:28:28,450
Не си цапай ръцете с това животно.
Нека аз се оправя с него.
1239
02:28:28,617 --> 02:28:31,752
Това е мое бреме, Гърни.
1240
02:28:49,012 --> 02:28:51,223
Защо поема такъв риск?
1241
02:28:51,390 --> 02:28:54,476
Муад'Диб проправя пътя.
1242
02:29:17,666 --> 02:29:19,209
Най-накрая се срещаме,
1243
02:29:20,294 --> 02:29:21,794
братовчеде.
1244
02:29:22,296 --> 02:29:23,796
Братовчед?
1245
02:29:24,381 --> 02:29:25,881
Наистина?
1246
02:29:27,176 --> 02:29:28,676
Е...
1247
02:29:30,012 --> 02:29:32,681
Няма да си първият роднина,
когото съм убил.
1248
02:29:34,975 --> 02:29:37,853
Нека ножът ти се нащърби и счупи.
1249
02:29:43,150 --> 02:29:45,402
Нека ножът ти се нащърби и счупи.
1250
02:30:36,119 --> 02:30:37,619
Домашен любимец?
1251
02:30:53,971 --> 02:30:55,764
Нещо по-специално
1252
02:30:56,640 --> 02:30:58,140
за домашния любимец?
1253
02:32:24,061 --> 02:32:26,104
Би се добре, Атреиде.
1254
02:32:33,779 --> 02:32:36,022
Лизан ал-Гаиб!
- Лизан ал-Гаиб!
1255
02:32:36,122 --> 02:32:38,660
Лизан ал-Гаиб!
1256
02:33:30,127 --> 02:33:31,753
Трябваше да повярваш.
1257
02:33:32,921 --> 02:33:34,590
Избра грешната страна.
1258
02:33:35,674 --> 02:33:37,174
Страна?
1259
02:33:37,509 --> 02:33:39,094
Точно ти трябва да знаеш.
1260
02:33:40,596 --> 02:33:42,264
Няма никакви страни,
1261
02:33:43,599 --> 02:33:45,559
Света майко.
1262
02:34:04,037 --> 02:34:05,537
Баща ти е отмъстен.
1263
02:34:05,704 --> 02:34:07,998
Пощади баща ми и ще бъда твоя съпруга.
1264
02:34:08,165 --> 02:34:09,665
Тронът ще е твой.
1265
02:35:41,927 --> 02:35:43,427
Господарю...
1266
02:35:43,594 --> 02:35:45,429
Великите династии отговориха.
1267
02:35:45,596 --> 02:35:47,639
Отказват да приемат възкачването ти.
1268
02:35:49,183 --> 02:35:52,352
Очакваме заповедите ти, Лизан ал-Гаиб.
1269
02:36:01,445 --> 02:36:03,530
Води ги към Рая.
- Лизан ал-Гаиб!
1270
02:36:03,697 --> 02:36:08,702
Лизан ал-Гаиб!
1271
02:36:20,088 --> 02:36:26,088
Лизан ал-Гаиб!
1272
02:36:34,603 --> 02:36:36,103
Какво става, майко?
1273
02:36:38,190 --> 02:36:40,651
Брат ти атакува Великите династии.
1274
02:36:44,196 --> 02:36:46,406
Свещената война започва.
1275
02:39:04,253 --> 02:39:10,008
ДЮН:
ЧАСТ ВТОРА
1276
02:45:39,606 --> 02:45:41,608
Превод на субтитрите: Христо Христов