1 00:00:06,111 --> 00:00:09,669 ДЕЦАТА НА ДЮН 2 00:00:10,925 --> 00:00:13,647 Трета част 3 00:00:13,647 --> 00:00:17,373 Историята се пише по пясъка на Аракис. 4 00:00:17,415 --> 00:00:23,067 Бунтовете продължават, подхранвани от терора на Алая. 5 00:00:23,193 --> 00:00:28,677 А тя потъва все по-дълбоко в абоминацията на своя дух... 6 00:00:32,906 --> 00:00:37,386 Неспособна да разпознае силите, заговорничещи срещу й, 7 00:00:37,428 --> 00:00:42,954 тя не усеща вихъра от пустинята, който ще я помете. 8 00:00:46,471 --> 00:00:50,449 Е, кой ще ми даде обяснение? 9 00:00:52,417 --> 00:00:56,939 Кой ще ми каже защо по улиците има безредици, 10 00:00:56,981 --> 00:01:02,674 а името ми се ползва като проклятие? Глупаци! 11 00:01:03,973 --> 00:01:10,421 Близнаците изчезнаха от сийч Табър, а Джесика е отвлечена от планетата. 12 00:01:10,462 --> 00:01:16,742 Племената на юг се съюзяват, по улиците на Аракийн цари анархия. 13 00:01:17,789 --> 00:01:20,595 Вие сте виновни! 14 00:01:23,148 --> 00:01:25,368 Вървете си. 15 00:01:33,909 --> 00:01:36,013 Починете си, милейди. 16 00:01:40,548 --> 00:01:45,447 Изтощеният ум мисли трудно. - Остави ме. Добре съм. 17 00:01:50,871 --> 00:01:56,296 Колко жалко! Отпрати хубавеца. - Не съм в настроение 18 00:01:56,336 --> 00:02:01,761 да задоволявам низките ти страсти. - Мои ли са, или твои? 19 00:02:01,802 --> 00:02:06,943 Аз се забавлявам с това, което ти започна. 20 00:02:06,943 --> 00:02:10,384 Така ли? - Не забравяй, дете. 21 00:02:10,425 --> 00:02:16,538 Аз дори не съм тук. Аз съм проявление на твоята същност. 22 00:02:22,853 --> 00:02:25,647 Махни се! 23 00:02:30,342 --> 00:02:35,120 Кой друг знае, че искат убежище? - Гилдията. 24 00:02:35,686 --> 00:02:40,544 Айдахо ги е подкупил да ги докарат. Вероятно досега 25 00:02:40,585 --> 00:02:44,134 бенджезъритките са информирани. 26 00:02:44,177 --> 00:02:47,855 Алая ще замеси и нас в това приключение. 27 00:02:48,453 --> 00:02:54,526 Ще излезе, че ние сме в дъното. - Нека им откажем убежище, 28 00:02:54,611 --> 00:02:58,418 да ги върнем на Аракис и да си измием ръцете. 29 00:02:58,460 --> 00:03:05,175 Нека приемем посещението на лейди Джесика като дар, не заплаха. 30 00:03:06,629 --> 00:03:11,505 Тя има много полезни дарби. - Полезни за теб. 31 00:03:11,590 --> 00:03:16,422 Защо да не продължа образованието си? 32 00:03:16,465 --> 00:03:23,051 Жената, която съблазни дук Лето и атреидите, е коварен противник. 33 00:03:24,334 --> 00:03:27,542 Намекваш, че може да ме съблазни? 34 00:03:32,844 --> 00:03:35,039 Не ставай глупав, Фарад'н. 35 00:03:39,054 --> 00:03:44,270 Тя би била опасна гостенка. - Но благодарна. 36 00:03:48,659 --> 00:03:51,060 Може би има право. 37 00:04:02,072 --> 00:04:04,184 Лето... 38 00:04:24,966 --> 00:04:27,160 Лето! 39 00:04:50,013 --> 00:04:53,987 Нека вятърът съблече плътта от костите ти. 40 00:05:19,323 --> 00:05:22,677 Нека Шай-Хулуд разчисти пътя ти. 41 00:05:22,759 --> 00:05:26,196 Ще се срещнем отново. 42 00:06:04,697 --> 00:06:07,430 Сякаш съм в чужда кожа. 43 00:06:11,941 --> 00:06:16,869 Златната пътека е опасна, синко. Аз не можах да я избера. 44 00:06:17,738 --> 00:06:21,464 Пустинната буря не може да бъде спряна. 45 00:06:23,037 --> 00:06:28,667 Ти ще си бурята, синко. Вихърът. 46 00:06:29,661 --> 00:06:34,480 И нищо няма да те спре. Дори ти самият. 47 00:06:39,092 --> 00:06:41,984 С участието на АЛЕК НЮМАН 48 00:06:42,990 --> 00:06:45,168 ДЖУЛИ КОКС 49 00:06:48,731 --> 00:06:51,120 ЕДУАРД АТЪРТЪН 50 00:06:52,587 --> 00:06:55,018 ИАН МАКНИЙС 51 00:06:57,030 --> 00:06:59,671 БАРБАРА КОДЕТОВА 52 00:07:00,299 --> 00:07:02,814 СТИВЪН БЕРКОФ 53 00:07:03,611 --> 00:07:06,126 ДАНИЕЛА АМАВИЯ 54 00:07:06,921 --> 00:07:09,562 ФИЛ МОРИАРТИ 55 00:07:27,669 --> 00:07:30,100 АЛИС КРАЙДЖ 56 00:07:32,992 --> 00:07:35,465 СЮЗАН САРАНДЪН 57 00:07:40,914 --> 00:07:43,303 Музика БРАЯН ТАЙЛЪР 58 00:07:51,476 --> 00:07:53,907 Оператор АРТЪР РЕЙНХАРТ 59 00:08:08,367 --> 00:08:10,798 Сценарий ДЖОН ХАРИСЪН 60 00:08:12,768 --> 00:08:15,324 Режисьор ГРЕГ ЙЕЙТАНС 61 00:08:33,096 --> 00:08:35,126 Джакаруту. 62 00:09:21,264 --> 00:09:23,791 Това е за Лето! 63 00:09:58,126 --> 00:10:01,936 Ножът на Ганима е убил Палимбаша. 64 00:10:02,848 --> 00:10:08,190 А комуникаторът му? - Не е от този свят. 65 00:10:08,273 --> 00:10:13,077 Открихме приемател във врата на тигъра. 66 00:10:15,646 --> 00:10:18,586 Намерихме и това в пустинята. 67 00:10:28,940 --> 00:10:32,295 Да уредя ли транспорт до двореца? - Не. 68 00:10:33,662 --> 00:10:38,052 Поръчителят на убийството няма да се успокои, докато не успее. 69 00:10:38,093 --> 00:10:43,436 Тя ще е в безопасност тук, докато дойде времето. 70 00:11:59,147 --> 00:12:01,757 Пясъчна риба. 71 00:12:01,797 --> 00:12:04,863 Познаваш пустинята, млади атреиде. 72 00:12:05,484 --> 00:12:08,093 Атреиде, не прави глупости. 73 00:12:09,004 --> 00:12:11,524 Водата ти е в нашата чаша. 74 00:12:31,885 --> 00:12:34,321 Жива? 75 00:12:34,363 --> 00:12:36,717 Тя е жива? 76 00:12:38,864 --> 00:12:44,027 Хитрата Ганима е надвила тигрите, трябва да импровизираме. 77 00:12:44,068 --> 00:12:47,950 Кажи на нашия човек, свещеника Джавид, 78 00:12:47,992 --> 00:12:51,833 да разбърка още малко гърнето на Алая. 79 00:12:51,873 --> 00:12:54,269 Да, принцесо. 80 00:13:02,075 --> 00:13:07,568 Оставили са тялото на свещеника там, където ще бъде намерено. 81 00:13:07,609 --> 00:13:12,400 Убит е от свободни бунтовници от сийча край Хирбана Ърг. 82 00:13:12,441 --> 00:13:15,580 Пътувал с дипломатически имунитет. 83 00:13:17,232 --> 00:13:20,825 По тялото му са изрязали богохулства. 84 00:13:20,949 --> 00:13:24,419 Ужасни думи за вас и семейството ви. 85 00:13:31,769 --> 00:13:35,238 "Проклето да е името на атреидите. " 86 00:13:35,322 --> 00:13:40,814 "Горете заради абоминацията, която доведохте в пустинята." 87 00:13:41,517 --> 00:13:48,248 "Няма да ви допуснем сред нас. " Светотатствата на бунтовниците. 88 00:13:50,602 --> 00:13:56,549 Ще ги накажем за назидание на другите племена. 89 00:13:56,591 --> 00:14:02,084 Нека видят какво ще сполети непокорните. Никаква пощада. 90 00:14:03,695 --> 00:14:07,205 Изличете от земята бунтовния сийч. 91 00:14:43,507 --> 00:14:45,821 Лето... 92 00:15:09,238 --> 00:15:12,871 Ти си Лето, син на Муад'диб. 93 00:15:15,418 --> 00:15:19,218 Аз съм Сабиха и ще се грижа за теб. 94 00:15:19,260 --> 00:15:25,106 Ще ме убиеш, ако избягам. - Няма да се наложи. 95 00:15:29,992 --> 00:15:32,205 Пий. 96 00:15:43,815 --> 00:15:48,867 Всеки опит за вещерство ще доведе до незабавна екзекуция. 97 00:15:48,951 --> 00:15:53,086 Търсим убежище, не възможност за предателство. 98 00:15:53,211 --> 00:15:58,556 Така твърдите. Защо да подслоняваме бегълци? 99 00:15:58,598 --> 00:16:01,395 Кой каза, че сме бегълци? 100 00:16:01,395 --> 00:16:05,947 Сблъсъкът ви с Алая стана легенда. 101 00:16:07,283 --> 00:16:11,835 Няколко свободни племена открито въстанаха. 102 00:16:11,877 --> 00:16:16,763 Гражданската война е неизбежна. - Внуците ми ще я предотвратят. 103 00:16:16,804 --> 00:16:22,735 Не и ако са мъртви. Съжалявам за лошата новина. 104 00:16:22,735 --> 00:16:29,667 Изглежда, че внуците ти са жертва на коварен заговор за убийство. 105 00:16:31,254 --> 00:16:33,425 Атентат? 106 00:16:33,509 --> 00:16:38,478 Атреидските близнаци са изчезнали от сийч Табър. 107 00:16:38,562 --> 00:16:42,696 Нападнати са в пустинята. Лето е убит. 108 00:16:42,737 --> 00:16:49,419 Не се знае съдбата на момичето. - Може би Алая е поръчителят. 109 00:16:49,419 --> 00:16:51,823 Невъзможно. 110 00:16:51,864 --> 00:16:55,966 Дъщеря ти е на ръба на абоминацията. 111 00:16:56,090 --> 00:17:02,596 Децата на Муад'диб са пълнолетни и скоро ще наследят трона му. 112 00:17:02,638 --> 00:17:06,326 Регентството на Алая приключва, 113 00:17:06,326 --> 00:17:12,003 освен ако внуците ви не бъдат елиминирани. 114 00:17:13,039 --> 00:17:16,851 За което ще обвинят враговете си. - Нас. 115 00:17:18,633 --> 00:17:24,476 Събитията на Аракис се развиват шеметно, излизат извън контрол. 116 00:17:25,222 --> 00:17:29,034 Можем да наблюдаваме как империята ще рухне, 117 00:17:29,200 --> 00:17:33,136 или да си помогнем взаимно. 118 00:17:33,178 --> 00:17:38,441 Аз ще те защитя от ръката на Алая, а ти мен - от лудостта й. 119 00:17:42,957 --> 00:17:45,900 Как предлагаш да стане това? 120 00:17:46,521 --> 00:17:51,535 Обяви публично, че не си отвлечена, а си тук по своя воля, 121 00:17:51,618 --> 00:17:55,969 като пратеник на бенджезъритките с мисията... 122 00:17:56,840 --> 00:17:59,575 ...да образова сина ми. 123 00:18:00,776 --> 00:18:07,489 С учения на бенджезъритския орден? - Неустоимо за мен предложение. 124 00:18:13,580 --> 00:18:17,600 Ментатът ви се колебае. 125 00:18:17,641 --> 00:18:21,681 Не се знае чия е изгодата. 126 00:18:21,681 --> 00:18:25,222 Може би е взаимна. 127 00:18:33,385 --> 00:18:38,675 Стилгар отказва да пусне Ганима. Не била достатъчно силна. 128 00:18:38,717 --> 00:18:44,006 Сигурността й не била гарантирана. Предложил й е подслон. 129 00:18:44,006 --> 00:18:48,629 Той е наиб. Не можем да му откажем. - Ще видим. 130 00:18:48,629 --> 00:18:52,420 В Табър става нещо любопитно. 131 00:18:52,462 --> 00:18:56,918 Никой не влиза и не излиза без разрешението на Стилгар. 132 00:18:56,918 --> 00:19:01,749 Ще се присъединят към въстаниците. - Едва ли. 133 00:19:01,791 --> 00:19:06,581 Стилгар преговаря с юга, но само като емисар. 134 00:19:06,581 --> 00:19:10,163 Продължете наблюдението си на Табър. 135 00:19:10,246 --> 00:19:14,828 Искам да знам кой го посещава и с кого комуникират. 136 00:19:14,869 --> 00:19:17,785 Време е да посетиш Стилгар. 137 00:19:19,784 --> 00:19:24,990 Ти си виновна, че ги отведе. - Аз съм им настойница. 138 00:19:25,032 --> 00:19:28,281 Намекваш, че тя е в опасност с мен? 139 00:19:28,281 --> 00:19:31,655 Тя не е пионка в гражданската война. 140 00:19:31,697 --> 00:19:35,029 Ганима трябва да се върне в двора. 141 00:19:36,861 --> 00:19:39,339 Права е, Ирулан. 142 00:19:39,867 --> 00:19:44,781 Сийч Табър е неутрална територия 143 00:19:44,863 --> 00:19:50,507 и никоя от страните в конфликта няма да прибегне до насилие. 144 00:19:50,548 --> 00:19:56,234 Но ако задържим Ганима против волята на регентката, 145 00:19:56,316 --> 00:20:00,377 ще бъде сметнато за отвличане. Като наиб на този сийч 146 00:20:00,418 --> 00:20:06,956 предавам Ганима на регентката при едно условие: 147 00:20:07,038 --> 00:20:10,002 принцеса Ирулан да я придружи. 148 00:20:10,043 --> 00:20:14,632 Ако принцесата или наследницата пострадат, 149 00:20:14,673 --> 00:20:19,059 неутралитетът на това племе ще бъде преустановен 150 00:20:19,100 --> 00:20:23,161 и клетвата ни за вярност - нарушена. 151 00:20:24,786 --> 00:20:28,239 Съгласна съм. 152 00:20:28,278 --> 00:20:33,356 Пригответе момичето. Заминаваме незабавно за Аракийн. 153 00:20:36,117 --> 00:20:40,747 Прости ми, Ирулан. Изложих те на голяма опасност. 154 00:20:46,759 --> 00:20:48,992 Лето... 155 00:20:55,937 --> 00:20:57,968 Лето... 156 00:21:05,400 --> 00:21:11,127 Продължавай да му даваш подправка. - Ще изпада в по-дълбок транс. 157 00:21:11,167 --> 00:21:13,575 И все по-опасен. 158 00:21:18,045 --> 00:21:23,030 По-силен е, отколкото си мислехме. - Увеличи подправката. 159 00:21:39,579 --> 00:21:43,491 Щом приключим, ще полудее като Алая. 160 00:21:48,563 --> 00:21:53,334 Какво ми давате? Това е подправката! 161 00:21:56,944 --> 00:22:02,102 Чуваш ли гласовете в главата си? Полудя ли като леля си? 162 00:22:02,146 --> 00:22:07,347 Това плаши ли те? - Не колкото теб, атреиде. 163 00:22:23,809 --> 00:22:26,303 Лето. 164 00:22:26,345 --> 00:22:28,975 Чуй ме, Лето. 165 00:23:58,004 --> 00:24:03,138 Прибери оръжието, отхвърлена жено. Ти си такава, нали? 166 00:24:03,180 --> 00:24:08,397 Дегизирате се като контрабандисти, за да прикриете кои сте. 167 00:24:08,440 --> 00:24:11,277 Търгуваме с подправка, за да оцелеем. 168 00:24:11,320 --> 00:24:13,616 Това не е всичко. 169 00:24:15,369 --> 00:24:20,293 Отглеждате пясъчно семе. Видях развъдниците. 170 00:24:20,335 --> 00:24:25,219 Продавате червеи, за да нарушите монопола на атреидите. 171 00:24:25,261 --> 00:24:29,685 Знаеш опасни неща. - Опасни за теб. 172 00:24:29,727 --> 00:24:34,276 Червеите няма да оцелеят другаде. - Все още. 173 00:24:37,490 --> 00:24:42,499 Вече си наситен с подправка. - И тя не може да ми навреди. 174 00:24:50,972 --> 00:24:53,435 Оцелях, Сабиха. 175 00:24:55,271 --> 00:25:00,029 Заглуших гласовете, които искаха да ме обсебят. 176 00:25:00,154 --> 00:25:05,372 Останах сам да изпълня мисията си. - Каква е тя? 177 00:25:06,207 --> 00:25:08,962 Да спася пустинята. 178 00:26:28,350 --> 00:26:30,562 В чужда кожа съм. 179 00:26:56,774 --> 00:26:59,195 Не мога. 180 00:26:59,279 --> 00:27:04,037 Не мога да го направя. - Можеш. И ще го направиш. 181 00:27:04,078 --> 00:27:08,795 Тук съм. Опитвам се да се видя там, но не мога. 182 00:27:08,836 --> 00:27:11,884 Не мога! - Търпение. 183 00:27:13,845 --> 00:27:18,466 Концентрирай се върху потока на времето. 184 00:27:19,383 --> 00:27:22,297 То трябва да се движи, а не ти. 185 00:27:26,919 --> 00:27:31,040 Трябваше да започнеш обучението си по-рано. 186 00:27:31,081 --> 00:27:37,119 Учудвам се, че не си поискал бенджезъритски учител досега. 187 00:27:37,243 --> 00:27:43,114 Майка ми предпочете друго обучение. - Все още можеш да се научиш. 188 00:27:44,071 --> 00:27:48,567 Ако съм търпелив? - Трябва да овладееш всеки мускул, 189 00:27:48,609 --> 00:27:53,647 като струна на балисет. Когато ги изучиш поотделно, 190 00:27:54,272 --> 00:27:59,643 ще ги овладееш и заедно. - Съюз на противоположностите. 191 00:28:02,182 --> 00:28:07,053 След като опознаеш нестабилността на вселената ни, 192 00:28:07,095 --> 00:28:12,673 можеш да я направиш свое творение. Така учат бенджезъритките. 193 00:28:12,715 --> 00:28:15,796 Не си забравила всичко научено. 194 00:28:17,129 --> 00:28:21,042 Вземи си вана. - Ще продължим утре. 195 00:28:25,247 --> 00:28:31,451 Възприема бавно. - Напротив, по-бързо от очакваното. 196 00:28:32,283 --> 00:28:37,404 А ти? - Знам какво очаквам от връзката ни. 197 00:28:39,277 --> 00:28:42,192 Но какво желаеш ти? 198 00:28:43,483 --> 00:28:47,564 Династиите ни са на кръстопът. 199 00:28:47,606 --> 00:28:53,854 Семействата отслабват отвътре. Опасността идва от най-близките ни. 200 00:28:53,895 --> 00:28:59,852 Ти се отчужди от дъщеря си, аз не вярвам на сина си. 201 00:28:59,893 --> 00:29:03,016 И какво очакваш от мен? 202 00:29:03,058 --> 00:29:07,724 Обмисли съюза на противоположностите. 203 00:29:08,931 --> 00:29:12,305 Носят се слухове за внучка ти. 204 00:29:14,054 --> 00:29:16,095 Изглежда, е оцеляла. 205 00:29:19,969 --> 00:29:25,883 Алая ги е прибрала двете с Ирулан. - Без заобикалки, Венсисия. 206 00:29:29,715 --> 00:29:33,339 Съюз. Между Атреидес и Корино. 207 00:29:33,464 --> 00:29:37,712 Брачен съюз. - Благодарение на обучението ти 208 00:29:37,753 --> 00:29:42,626 Фарад'н може да стане достоен за жена като внучката ти. 209 00:29:42,710 --> 00:29:47,833 Той е талантлив и възприемчив. Има и по-лоши варианти 210 00:29:49,415 --> 00:29:52,872 от съюза между старите врагове. 211 00:29:54,496 --> 00:29:58,079 Синът ти някога съзря потенциала. 212 00:29:58,120 --> 00:30:01,664 Сега ти виждаш необходимостта. 213 00:30:03,290 --> 00:30:08,584 Идеята ме отблъсква. - Като ментат виждаш стойността й. 214 00:30:08,625 --> 00:30:14,545 Атреидка ще се омъжи в династия, която разпореди унищожението й. 215 00:30:14,587 --> 00:30:19,380 Синът ми го стори с Ирулан. - Политическо решение. 216 00:30:19,505 --> 00:30:24,550 За да избегне войната. - Не виждаш ли сходната ситуация? 217 00:30:24,592 --> 00:30:29,260 Алая не би приела брак между Фарад'н и Ганима. 218 00:30:32,637 --> 00:30:36,806 Затова ти трябва да й предадеш това предложение. 219 00:30:39,182 --> 00:30:43,434 Някога тя те обичаше и част от нея го помни. 220 00:30:45,393 --> 00:30:50,313 Само ти можеш да достигнеш до истинската й същност. 221 00:30:52,647 --> 00:30:55,023 Не. 222 00:30:55,940 --> 00:30:58,567 Тя е загубена за мен. 223 00:30:59,150 --> 00:31:02,110 Ти сама видя доказателствата. 224 00:31:14,950 --> 00:31:19,119 Можеш да спасиш живота на дъщерята на Пол. 225 00:31:20,452 --> 00:31:24,287 Докато Гани е жива, тя е заплаха за Алая. 226 00:31:25,288 --> 00:31:31,166 Ако накараш Алая да повярва, че чрез Ганима елиминира заплаха, 227 00:31:31,208 --> 00:31:33,751 ще спасиш живота й. 228 00:31:35,835 --> 00:31:38,503 Ще спечелиш ценно време. 229 00:31:47,007 --> 00:31:53,761 Очевидно виждаш изгода в този брак, щом рискуваш да го предложиш лично. 230 00:31:53,802 --> 00:31:58,638 Изгода и риск. Реши сама кое натежава. 231 00:31:58,679 --> 00:32:02,296 Свещениците възразяват. 232 00:32:03,004 --> 00:32:09,032 Защото са късогледи и предубедени. - Внимавай, Дънкан! 233 00:32:09,989 --> 00:32:15,976 Вече си на ръба. - Бунтовниците набират сила. 234 00:32:16,017 --> 00:32:21,963 Цялата вселена знае за безредиците в Аракийн. 235 00:32:22,088 --> 00:32:25,663 Слуховете се носят из династиите. 236 00:32:25,788 --> 00:32:30,196 Слухове, разпалвани от враговете ми. 237 00:32:30,236 --> 00:32:33,397 Чакалите се събират, Алая. 238 00:32:33,439 --> 00:32:38,843 Съюзът с Корино ще послужи за предупреждение. 239 00:32:41,754 --> 00:32:45,953 Подготви официален отговор до династия Корино. 240 00:32:45,995 --> 00:32:49,944 Започваме преговори за брака. 241 00:32:50,028 --> 00:32:54,394 Но интересът на атреидите ще доминира. 242 00:32:56,764 --> 00:33:01,462 Излезте. Нека остане съпругът ми. 243 00:33:15,598 --> 00:33:18,633 Заслужаваш да те екзекутирам. 244 00:33:18,717 --> 00:33:24,038 Имам дипломатически имунитет като пратеник на Корино. 245 00:33:24,080 --> 00:33:29,693 Защо се върна? - Верен съм на атреидите. 246 00:33:29,734 --> 00:33:32,849 Не заради мен. 247 00:33:34,447 --> 00:33:37,029 Не си го позволих. 248 00:33:37,848 --> 00:33:42,929 Не можеш да останеш тук. Трябва да те прогоня. 249 00:33:42,971 --> 00:33:47,970 Иначе хората ще се усъмнят в неумолимостта ми. 250 00:33:47,970 --> 00:33:53,174 Качество, което често демонстрираш. - Настанаха тежки дни. 251 00:33:55,919 --> 00:33:58,173 Самотни. 252 00:34:12,967 --> 00:34:15,180 Липсваше ми. 253 00:34:27,473 --> 00:34:31,653 Къде искаш да отида? - В сийч Табър. 254 00:34:32,595 --> 00:34:37,636 Неутрална територия. Стилгар преговаря с бунтовниците. 255 00:34:37,636 --> 00:34:40,217 Може да му помогнеш като ментат. 256 00:34:42,553 --> 00:34:45,012 Там ще си в безопасност. 257 00:34:57,387 --> 00:35:01,158 Никой не може да обуздае Алая. 258 00:35:01,198 --> 00:35:06,157 Войските й нахлуват все по-дълбоко в южните територии, 259 00:35:06,157 --> 00:35:09,312 избиват бунтовниците, 260 00:35:09,353 --> 00:35:16,237 по улиците на Аракийн се води бой. - Какво казаха за момчето? 261 00:35:16,237 --> 00:35:20,294 Не е оцеляло в пустинята. 262 00:35:20,336 --> 00:35:25,376 Червеи, бури... Няма да открием трупа му. 263 00:35:25,376 --> 00:35:28,789 Къде отиваш? 264 00:35:28,829 --> 00:35:32,607 Да търся момчето. - Няма да го допусна. 265 00:35:33,460 --> 00:35:38,335 Нямаме намерение да помагаме на свой враг. 266 00:35:38,376 --> 00:35:44,917 Проклет да си, атреиде, за абоминацията, която ни доведе. 267 00:35:45,039 --> 00:35:50,767 Няма да имаш душа, нито дух. Няма да те допуснем сред нас! 268 00:36:11,487 --> 00:36:16,810 Само червеите не се боят от бурята на Аракис. 269 00:36:23,148 --> 00:36:27,129 Няма да се страхувам. Страхът убива разума. 270 00:36:27,170 --> 00:36:31,436 Ще срещна страха си, нека се оттече оттялото ми. 271 00:36:31,517 --> 00:36:35,295 Няма да се страхувам. Страхът убива разума. 272 00:36:35,336 --> 00:36:39,683 Ще срещна страха си, нека се оттече оттялото ми. 273 00:36:39,724 --> 00:36:43,339 Няма да се страхувам! Страхът убива разума! 274 00:36:43,380 --> 00:36:47,239 Ще срещна страха си, нека се оттече оттялото ми! 275 00:37:31,807 --> 00:37:35,463 Можех да те убия. - Нямаше да е толкова лесно. 276 00:37:40,136 --> 00:37:42,573 Исках да ти повярвам. 277 00:37:42,614 --> 00:37:46,596 Дати повярвам, че ще се справя, но не можех. 278 00:37:46,637 --> 00:37:49,155 Виждаше ми се невъзможно. 279 00:37:49,196 --> 00:37:54,152 А после мислите ми се стопиха. Спрях да ти се съпротивлявам. 280 00:37:54,193 --> 00:37:58,133 Не се съпротивляваше на мен. - А на себе си. 281 00:37:58,174 --> 00:38:02,074 На всичко научено, което ме държеше в капан. 282 00:38:05,650 --> 00:38:08,964 Чувствам се прероден. 283 00:38:09,006 --> 00:38:12,957 На прага на нещо необикновено. 284 00:38:14,020 --> 00:38:17,079 Хармонията "пара-бинду". 285 00:38:18,565 --> 00:38:22,050 Но си едва на прага. - Търпение? 286 00:38:22,093 --> 00:38:24,599 Да, търпение. 287 00:38:26,978 --> 00:38:29,442 Помни. 288 00:38:30,760 --> 00:38:37,727 Едно е да контролираш сетивата, а друго - да овладееш желанията си. 289 00:38:39,342 --> 00:38:41,806 А ако успея? 290 00:38:42,486 --> 00:38:47,967 Ще откриеш, че реалността е по-различна, отколкото си мислел. 291 00:39:43,710 --> 00:39:45,962 В чужда кожа съм. 292 00:40:36,861 --> 00:40:39,963 Трябва ли да се измъкваш така? 293 00:40:43,150 --> 00:40:47,568 Все още го чувствам, Ирулан. Присъствието му. 294 00:40:48,376 --> 00:40:51,562 Смехът му ми се причува във вятъра. 295 00:40:51,605 --> 00:40:54,791 Подиграва се на брака ти с Фарад'н. 296 00:40:54,833 --> 00:41:00,145 Защо? - Алая те използва като пионка. 297 00:41:00,187 --> 00:41:04,436 Така ли мислиш? Че съм използвана? 298 00:41:04,520 --> 00:41:10,129 Че се съгласих на този брак заради кроежите на Алая? 299 00:41:10,214 --> 00:41:16,035 Познавам те, Гани. Решението ти е по-дълбоко. 300 00:41:16,078 --> 00:41:21,770 Алая иска да си върне баба ми. Фарад'н е само средство. 301 00:41:21,813 --> 00:41:24,149 А какво искаш ти? 302 00:41:27,761 --> 00:41:32,179 Кръвта на Фарад'н на сватбеното ложе, а не моята. 303 00:41:38,978 --> 00:41:45,266 Не можеш да запазиш неутралитет. Съюзи се с бунтовниците. 304 00:41:45,308 --> 00:41:47,518 Никога. 305 00:41:47,559 --> 00:41:52,771 Бунтът срещу сестрата на Муад'диб ще ме опозори! 306 00:41:52,896 --> 00:41:57,148 Сестрата на Муад'диб я няма. Отиде си. 307 00:41:57,189 --> 00:42:01,441 Злото я облада. И ти носиш нашийника му! 308 00:42:01,483 --> 00:42:07,111 Стига! Ти си гост на племето ми! 309 00:42:07,153 --> 00:42:12,739 Но ако ме предизвикваш с приказки за неподчинение, 310 00:42:12,781 --> 00:42:16,115 щети взема водата! 311 00:42:52,884 --> 00:42:55,135 Какво има, Тарик? 312 00:42:56,135 --> 00:42:59,929 Защо спряхме? - Пустинен демон. 313 00:43:07,308 --> 00:43:10,892 В човешки облик. - Няма такива създания. 314 00:43:26,150 --> 00:43:28,818 Водачът ти освободи червея. 315 00:43:32,320 --> 00:43:35,697 Имаме малко време до завръщането му. 316 00:43:37,364 --> 00:43:39,782 Ти го спря. 317 00:43:42,200 --> 00:43:45,534 Червеят се подчини на заповедта ти. 318 00:43:47,285 --> 00:43:49,661 Да. 319 00:43:51,454 --> 00:43:57,789 Казаха, че Лето Атреидски е мъртъв. Убитот корински предател. 320 00:43:57,872 --> 00:44:02,458 Допуснах този мит, докато се готвя. - За какво? 321 00:44:03,375 --> 00:44:07,085 Да разруша стореното в твое име... 322 00:44:07,126 --> 00:44:09,461 Татко. 323 00:44:11,837 --> 00:44:14,629 Нямаш представа кой съм аз. 324 00:44:19,798 --> 00:44:22,507 Това е твоят пръстен, татко. 325 00:44:31,011 --> 00:44:35,680 Предаден от дук Лето на теб, а после на мен. 326 00:44:58,022 --> 00:45:00,732 Няма смисъл. 327 00:45:00,773 --> 00:45:03,524 Нямаме друг избор. 328 00:45:08,735 --> 00:45:12,903 Докъде е стигнало това, което си си причинил? 329 00:45:14,195 --> 00:45:19,155 Аз съм пустинно създание. - Нямаше ли друг начин? 330 00:45:20,990 --> 00:45:26,868 Златната пътека е само една. - Не можеш да контролираш бъдещето. 331 00:45:27,576 --> 00:45:31,410 Муад'диб трябваше да спази този съвет. 332 00:45:32,203 --> 00:45:38,038 Мислиш ли, че Муад'диб не видя пътя, по който си тръгнал? 333 00:45:38,163 --> 00:45:40,873 Той се уплаши. 334 00:45:43,332 --> 00:45:47,001 Собственото му пророчество го плени. 335 00:45:47,042 --> 00:45:50,918 Той бе жертва на пътя, който не можа да избере. 336 00:45:50,960 --> 00:45:54,129 Но аз го избрах. 337 00:45:54,170 --> 00:45:59,506 Да създам свят, в който човечеството само кове бъдещето си. 338 00:45:59,547 --> 00:46:03,007 Не следва виденията на един човек. 339 00:46:03,048 --> 00:46:09,343 Свободно е от извратени пророчества и предопределено бъдеще. 340 00:46:13,052 --> 00:46:16,346 Това не е мое. 341 00:46:17,846 --> 00:46:22,723 Колко нощи съм седял на дюните... 342 00:46:23,974 --> 00:46:27,642 Представял съм си такава вечер... 343 00:46:29,184 --> 00:46:31,912 С баща си. 344 00:46:35,658 --> 00:46:40,789 Само ние двамата... как говорим и се смеем. 345 00:46:43,965 --> 00:46:47,874 Колко нощи съм спал на студения под на сийча, 346 00:46:47,996 --> 00:46:54,675 мечтал съм за топлата ти прегръдка, която ме предпазва от всичко. 347 00:46:56,710 --> 00:47:00,619 Още ли си добър свободен? - Да. 348 00:47:02,452 --> 00:47:05,424 Ще позволиш ли 349 00:47:05,547 --> 00:47:09,537 на слепеца да отиде в пустинята 350 00:47:11,858 --> 00:47:14,179 и да намери мир? 351 00:47:14,260 --> 00:47:17,274 По своя воля? 352 00:47:20,775 --> 00:47:23,096 Още не. 353 00:47:33,438 --> 00:47:36,492 Проклето да е името на атреидите. 354 00:47:39,099 --> 00:47:41,461 Включи щит. Бомба. 355 00:48:00,191 --> 00:48:06,950 8 от 9 селища са изоставени. Сийчовете са пълни с бегълци. 356 00:48:08,660 --> 00:48:13,791 Регентката моли да загърбиш неутралитета си. 357 00:48:13,832 --> 00:48:17,659 Съюзете се и сложете край на бунта. 358 00:48:17,741 --> 00:48:20,731 Алая е свободна, 359 00:48:20,815 --> 00:48:26,080 тя знае, че не може да изисква това от един наиб. 360 00:48:28,355 --> 00:48:34,672 Не може да останеш безпристрастен. Посредничеството ти не помага! 361 00:48:34,714 --> 00:48:40,947 Време е да избереш. С империята ли си или срещу нея? 362 00:48:41,074 --> 00:48:47,434 Няма да направя този избор по заповед на някакъв свещеник. 363 00:48:52,150 --> 00:48:57,037 Може би съпругът на регентката ще ти налее малко ум. 364 00:49:06,766 --> 00:49:08,914 Ще сторя нещо повече. 365 00:49:10,387 --> 00:49:14,515 Рогоносецът ти благодари за тази възможност. 366 00:49:19,190 --> 00:49:25,845 Сега Стилгар ще реши. - Ти наруши закона на убежището. 367 00:49:30,309 --> 00:49:34,605 Ти опозори честта на народа ми. 368 00:49:36,206 --> 00:49:38,354 Не, Стил. 369 00:49:38,480 --> 00:49:41,849 Свалих нашийника от врата ти. 370 00:49:48,462 --> 00:49:51,868 Това бе правилният избор, Стил. 371 00:49:51,910 --> 00:49:55,193 Две смърти за атреидите. 372 00:49:55,235 --> 00:49:59,503 И втората за каузата на доброто като първата. 373 00:50:16,291 --> 00:50:21,216 Това бе знак. Той насочи ръката ми. 374 00:50:21,216 --> 00:50:25,936 Сега Алая ще бъде принудена да ни нападне. 375 00:50:28,851 --> 00:50:33,571 Отвел е племето в пустинята. Никой не знае къде. 376 00:50:33,694 --> 00:50:37,265 Ще намери убежище при бунтовниците. 377 00:50:38,168 --> 00:50:43,012 Айдахо е действал импулсивно. - Той бе мой съпруг! 378 00:50:47,280 --> 00:50:53,232 Вендета за Стилгар и цялото племе, което го подкрепя. 379 00:50:54,792 --> 00:50:57,870 Изловете ги като пустинни зайци. 380 00:50:59,717 --> 00:51:04,766 Искам кожите им. - Чудесна идея, много оригинална. 381 00:51:30,994 --> 00:51:36,904 Ето човека, който дойде от юг. Пресече Блед, от южната стена. 382 00:51:36,946 --> 00:51:42,158 Дошъл си на червей. - Бърз транспорт е. 383 00:51:42,856 --> 00:51:47,002 Но не си свободен. - Обучиха ме добре. 384 00:51:51,681 --> 00:51:55,744 Носеха се слухове, че си мъртъв, Гърни Халек. 385 00:51:55,744 --> 00:52:02,394 Мнозина искат да е вярно. - Не и синовете на Есмар Туек, 386 00:52:02,394 --> 00:52:05,308 стари приятелю. 387 00:52:18,443 --> 00:52:21,649 Очаквахме те, Гърни Халек. 388 00:52:21,769 --> 00:52:25,616 Откъде знаеше, че ще дойда? - Баща ми ми каза. 389 00:52:25,657 --> 00:52:28,341 Баща ти? 390 00:52:29,263 --> 00:52:34,473 Който намери подслон в пустинята, остава добре дошъл завинаги. 391 00:52:34,513 --> 00:52:39,683 Тези хора са те подслонили, преди да се съюзиш с Муад'диб. 392 00:52:39,683 --> 00:52:44,773 За да въстанем срещу Шадам и имперските сили. 393 00:52:45,614 --> 00:52:47,978 Очаква те ново въстание, Гърни Халек. 394 00:52:47,978 --> 00:52:50,463 Верен съм на атреидите. 395 00:52:50,503 --> 00:52:54,791 Аз съм наследникът. - Алеля ти? 396 00:52:56,074 --> 00:52:58,816 Тя е изгубена. 397 00:52:58,857 --> 00:53:02,139 Обсебиха я неконтролируеми сили, 398 00:53:02,181 --> 00:53:07,872 които искат да унищожат атреидите. - Какво си сторил с тялото си? 399 00:53:07,913 --> 00:53:12,483 Направих избор. Приех съдбата си, нищо повече. 400 00:53:12,525 --> 00:53:18,631 Очите ми виждат, но умът не вярва. - Повярвай, Гърни. 401 00:53:20,583 --> 00:53:25,028 Спомни си думите на баща ми и дядо ми, твоя дук. 402 00:53:25,112 --> 00:53:28,684 Те говореха за пустинната сила. 403 00:53:28,726 --> 00:53:34,791 Аз съм пустинната сила и нищо няма да спре бъдещето. 404 00:56:38,407 --> 00:56:45,095 Идваме да отдадем почит на трона на Муад'диб и Алая, регентката. 405 00:56:45,137 --> 00:56:49,374 Идваме, за да отдадем почит на прекрасната му дъщеря 406 00:56:49,457 --> 00:56:53,694 и да й представим сина ни, принц Фарад'н. 407 00:56:53,736 --> 00:56:57,932 Наследник на трона на династия Корино. 408 00:56:59,801 --> 00:57:04,454 Нашите съболезнования за смъртта на брат ви. 409 00:57:04,620 --> 00:57:10,602 Може би съюзът на династиите ни ще сложи край на заговорите. 410 00:57:11,641 --> 00:57:15,587 Заговори, които процъфтяваха на Салуса Секундус. 411 00:57:19,076 --> 00:57:24,560 Какво каза? - Зверовете, убили сина на Муад'диб, 412 00:57:24,644 --> 00:57:30,127 бяха обучени на моята планета. - И регентката Корино знаеше? 413 00:57:31,124 --> 00:57:34,115 Тя го планира. - Как смееш? 414 00:57:34,156 --> 00:57:37,080 Отсега нататък ще смея, майко. 415 00:57:37,120 --> 00:57:41,938 Досега ти взимаше моите решения. А те съвсем не ми се нравеха. 416 00:57:41,979 --> 00:57:46,796 Нагло копеле! - Нека не обсъждаме слабостите ти. 417 00:57:48,196 --> 00:57:53,178 Забранявам ти да говориш. - Нищо не можеш да ми забраниш. 418 00:57:53,219 --> 00:57:58,118 Като наследник на Корино аз сам ще решавам занапред. 419 00:57:58,201 --> 00:58:03,512 Лишавам майка си от привилегиите на династия Корино. 420 00:58:03,553 --> 00:58:08,864 Тя вече не е суверенен регент. От този момент я прогонвам. 421 00:58:22,080 --> 00:58:25,457 Ти си повече мъж, отколкото мислех. 422 00:58:27,969 --> 00:58:32,250 През остатъка от дните си ще размишляваш в мрак. 423 00:58:32,292 --> 00:58:36,532 Търпението е добродетел, от която имам в изобилие. 424 00:58:37,809 --> 00:58:40,279 Спрете. 425 00:58:52,425 --> 00:58:56,089 Имаш ли нещо общо със смъртта на брат ми? 426 00:58:56,131 --> 00:58:59,053 Разбрах твърде късно. 427 00:59:01,318 --> 00:59:05,476 Прости ми. Оставям се на милостта ти. 428 00:59:06,506 --> 00:59:11,323 Това е сватбеният ми дар за теб. Друго нямам. 429 00:59:11,981 --> 00:59:16,099 Нямам зестра. Само истината. 430 00:59:28,944 --> 00:59:31,291 Вярвам му. 431 00:59:32,939 --> 00:59:35,326 Отведете я. 432 00:59:35,449 --> 00:59:40,761 Него оставете. Нека ни забавлява с интригите си. 433 00:59:44,426 --> 00:59:47,143 Интересно, нали, Джесика? 434 00:59:47,183 --> 00:59:52,124 Греховете на майката процъфтяват в децата, които ражда. 435 01:00:30,826 --> 01:00:35,643 Лудостта я обезсилва. - Още командва имперските войски. 436 01:00:35,767 --> 01:00:40,596 Те се оттеглиха в града. В капан са между защитните стени. 437 01:00:40,720 --> 01:00:46,127 Цената за главата ти се вдига. - Ето какво ще ви кажа! 438 01:00:46,251 --> 01:00:50,998 Пратете хора да доведат червеи. 439 01:00:53,846 --> 01:00:59,707 Потегляме за Аракийн да си приберем наградата. 440 01:01:06,806 --> 01:01:09,406 Манут! 441 01:01:10,852 --> 01:01:13,864 Буря! - Не е буря. 442 01:01:23,399 --> 01:01:25,959 Трябва да съобщим в двореца. 443 01:02:45,125 --> 01:02:47,891 Не се бой, Гърни. 444 01:02:53,834 --> 01:02:58,086 Не може да ускориш събитията. 445 01:03:03,121 --> 01:03:05,928 Когато дойде времето, 446 01:03:07,909 --> 01:03:10,427 истината ще излезе наяве. 447 01:03:17,815 --> 01:03:22,645 Кой си ти? - Кой съм аз, вече няма значение. 448 01:03:22,686 --> 01:03:29,538 За мен има. Мислиш ли, че бих те изоставил, 449 01:03:29,579 --> 01:03:35,193 ако знаех, че си жив? - Ти стори това, което трябваше. 450 01:03:37,092 --> 01:03:41,838 Кажи ми, искам да го чуя. 451 01:03:42,746 --> 01:03:46,007 Кажи ми дали е истина. 452 01:03:47,781 --> 01:03:53,189 Не бих могъл да живея, ако съм те изоставил. 453 01:03:59,339 --> 01:04:02,590 Пол Атреидски вече го няма. 454 01:04:04,542 --> 01:04:09,785 Пустинните ветрове изличиха следите от стъпките му. 455 01:04:12,712 --> 01:04:16,818 Муад'диб скоро трябва да го последва. 456 01:04:20,516 --> 01:04:24,093 Моля те, Гърни, уморен съм. И гладен. 457 01:04:27,305 --> 01:04:29,988 Донеси ми храна. 458 01:04:46,775 --> 01:04:52,384 Стил... толкова е предсказуем. - Те ви предизвикват. 459 01:04:52,506 --> 01:04:56,815 Да пратите срещу тях войски, топтери. 460 01:04:57,912 --> 01:05:01,693 Мислят, че съм се оттеглила в скривалището. 461 01:05:01,774 --> 01:05:05,961 Брат ми победи Шадам и си върна Аракис с тази тактика. 462 01:05:06,001 --> 01:05:11,976 Горкият Стил. Ти си в капан, а не аз. 463 01:05:12,911 --> 01:05:17,789 На ден разстояние са от Аракийн. - Чудесно. 464 01:05:18,765 --> 01:05:21,325 Връщам се в двореца. 465 01:05:22,057 --> 01:05:24,292 Поканена съм на сватба. 466 01:05:44,047 --> 01:05:46,405 Ганима. 467 01:05:47,583 --> 01:05:50,144 Оставете ме. 468 01:05:54,778 --> 01:05:57,216 Правете каквото ви казвам. 469 01:06:09,045 --> 01:06:13,191 Няма нужда от това, Ганима. - Лето? 470 01:06:21,849 --> 01:06:25,223 Планът ни успя. - Ти си жив! 471 01:06:26,605 --> 01:06:29,206 Знаех си! 472 01:06:55,383 --> 01:06:57,944 Как ми липсваше! 473 01:07:35,746 --> 01:07:38,041 Съжалявам, Ганима. 474 01:07:39,042 --> 01:07:41,587 Толкова съжалявам. 475 01:07:41,587 --> 01:07:45,591 Трябваше да те оставя в заблуда, че съм мъртъв. 476 01:07:45,758 --> 01:07:51,807 Това бе единственият начин да почна това, което трябва да довърша. 477 01:08:03,528 --> 01:08:05,906 Муад'диб! 478 01:08:10,662 --> 01:08:13,249 Идолопоклонници! 479 01:08:13,249 --> 01:08:17,879 Ще съсипете това място! Пустинята ще ви погълне! 480 01:08:41,239 --> 01:08:45,787 Говори светотатства. Не бива да го търпим. 481 01:08:45,870 --> 01:08:50,208 Вие трябва да дадете заповедта. 482 01:08:50,250 --> 01:08:55,006 Внимавай, скъпа, не прибързвай. - Още не. 483 01:08:55,673 --> 01:09:01,305 Той е позор за религията ни. - Именно, мила моя. 484 01:09:01,346 --> 01:09:05,935 Трябва да разберем дали той е брат ти. 485 01:09:06,018 --> 01:09:09,314 Не бива да го превръщаме в мъченик. 486 01:09:47,400 --> 01:09:52,030 Кой призовава Муад'диб? - Помогни ни, Муад'диб! 487 01:09:55,326 --> 01:09:58,372 Думите на Муад'диб са вятър. 488 01:09:59,038 --> 01:10:02,918 Топят се като вода в пясъка. 489 01:10:04,379 --> 01:10:07,382 Ще ви дам думите на Муад'диб. 490 01:10:07,507 --> 01:10:10,301 Ще натрия лицата ви с тях! 491 01:10:12,012 --> 01:10:16,893 Аз съм гласът на пустинята и ви нося предупреждение. 492 01:10:19,312 --> 01:10:24,186 Водата, с която поите пустинята, се превърна в кръв. 493 01:10:24,810 --> 01:10:29,476 Кръв по земята, която някога бе чиста. 494 01:10:30,809 --> 01:10:35,932 Ние изоставихме пътищата на пустинята. 495 01:10:35,932 --> 01:10:41,056 Предадохме се на безсмислени ритуали! 496 01:10:41,098 --> 01:10:46,679 Повярвахме на потисниците, които си вмениха власт. 497 01:10:48,221 --> 01:10:53,886 Извършиха зверства и все в името на правдата! 498 01:10:54,552 --> 01:10:56,926 В името на... 499 01:10:58,051 --> 01:11:00,217 Муад'диб! 500 01:11:01,717 --> 01:11:06,549 Ние замърсихме гнездото си и то ни убива! 501 01:11:10,048 --> 01:11:15,046 Но аз видях друг път - Златната пътека. 502 01:11:18,795 --> 01:11:22,961 Пътеката, която Муад'диб не можа да поеме. 503 01:11:25,460 --> 01:11:31,376 Застанах на пясъка и видях един звяр да се издига! 504 01:11:33,916 --> 01:11:39,289 На главата на звяра бе името на спасението! 505 01:11:45,080 --> 01:11:47,871 Той разля вода по пясъка. 506 01:11:49,411 --> 01:11:52,286 И ни върна назад 507 01:11:52,994 --> 01:11:56,327 към сухата и жадна земя. 508 01:11:58,243 --> 01:12:01,271 Остана само едно светотатство. 509 01:12:01,313 --> 01:12:03,677 И то е... 510 01:12:05,253 --> 01:12:07,328 Алая! 511 01:12:17,699 --> 01:12:20,063 Прости ми... 512 01:12:21,765 --> 01:12:24,543 ...сестро. 513 01:12:25,996 --> 01:12:28,610 Джакаруту! 514 01:13:31,708 --> 01:13:34,694 Сега всичко е в ръцете ти... 515 01:13:39,589 --> 01:13:41,705 Синко. 516 01:15:01,148 --> 01:15:03,346 Къде е тя? 517 01:15:11,311 --> 01:15:13,593 Вижте ме! 518 01:15:46,573 --> 01:15:48,772 Аз съм Лето! 519 01:15:49,394 --> 01:15:52,091 Лъвът Атреидски. 520 01:15:53,418 --> 01:15:57,816 Върнах се от пустинята да обявя Шакар Набаи! 521 01:15:57,898 --> 01:16:00,346 Златната пътека! 522 01:16:01,341 --> 01:16:06,984 Да освободя света от извращенията, вършени в името на Муад'диб! 523 01:16:07,025 --> 01:16:11,091 И да го спася от абоминацията в лицето на Алая. 524 01:16:11,215 --> 01:16:13,698 Дръжте го! 525 01:17:03,977 --> 01:17:06,294 Времето дойде, лельо. 526 01:17:09,481 --> 01:17:13,122 Посрещни бъдещето. - Ще изпия кръвта ти. 527 01:17:22,433 --> 01:17:25,330 Алая, спри се! 528 01:17:26,944 --> 01:17:29,427 Мръсна кучка! 529 01:17:30,296 --> 01:17:32,654 Бенджезъритска мръсница! 530 01:17:33,399 --> 01:17:37,041 Мислиш, че ще избегнеш отмъщението ми? 531 01:17:37,124 --> 01:17:39,813 Че съм сразен завинаги? 532 01:17:40,476 --> 01:17:45,276 Дъщеря ти е моя! Ценната ти Алая! 533 01:17:45,317 --> 01:17:47,469 Моя е! 534 01:17:48,959 --> 01:17:52,518 Не! - Демоне, остави я да избере! 535 01:17:58,146 --> 01:18:01,414 Мамо, помогни ми! 536 01:18:10,806 --> 01:18:13,495 Помогни си сама. 537 01:18:28,266 --> 01:18:31,575 Да, направи го. 538 01:18:31,617 --> 01:18:35,010 Окъпи се в горещата му кръв! 539 01:19:15,804 --> 01:19:19,983 Не! Не, скъпа! Спри! 540 01:19:20,025 --> 01:19:23,458 Спри! Толкова малко оставаше! 541 01:19:23,582 --> 01:19:26,561 Бяхме толкова близо... 542 01:20:10,914 --> 01:20:13,603 Искам брат си. 543 01:20:58,619 --> 01:21:03,542 Няма ли да размислиш и да се върнеш с мен на Каладън? 544 01:21:03,584 --> 01:21:08,465 Трябва да остана тук, милейди. В сийч Табър със Стилгар. 545 01:21:08,507 --> 01:21:12,685 Той ще се нуждае от помощта ми, за да върне мира. 546 01:21:12,727 --> 01:21:16,037 А ти? - Моят дом е тук. 547 01:21:16,120 --> 01:21:20,050 Пак ще има деца, които се нуждаят от мен. 548 01:21:30,891 --> 01:21:33,414 Скъпи приятелю... 549 01:22:28,896 --> 01:22:31,668 Водата на Алая. 550 01:22:31,710 --> 01:22:36,799 Отнеси я в пустинята и я пръсни в горещия пясък по обед. 551 01:22:36,840 --> 01:22:41,184 Такъв е обичаят ни. В сийч Табър ли ще се върнеш? 552 01:22:42,674 --> 01:22:47,308 Искам да се върна към миналото ни. - Пустинята умира, Стил. 553 01:22:47,349 --> 01:22:52,769 А също и свободните. - Ще минем през тежко изпитание. 554 01:22:53,472 --> 01:22:56,038 Ще оцелеем. 555 01:22:56,120 --> 01:23:00,010 Ще се издигнем от пепелищата, както винаги. 556 01:23:00,051 --> 01:23:03,774 Всичко се връща, макар и променено. 557 01:23:09,815 --> 01:23:12,339 Пръстенът на дядо ти. 558 01:23:14,284 --> 01:23:19,083 И на баща ти. - Сега принадлежи на свободните. 559 01:23:20,903 --> 01:23:23,890 Да ти напомня за Муад'диб. 560 01:23:23,932 --> 01:23:30,155 Да ти напомня, че хората грешат, а всички водачи са просто хора. 561 01:24:09,528 --> 01:24:13,054 Бяга ли, бяга. 562 01:24:15,211 --> 01:24:20,563 Когато се изтощи, се връща при мен, 563 01:24:22,846 --> 01:24:25,584 слага глава в скута ми 564 01:24:25,708 --> 01:24:29,691 и иска да му помогна да умре. 565 01:24:30,438 --> 01:24:33,466 Защо иска да умре? 566 01:24:34,462 --> 01:24:37,284 За да се спаси... 567 01:24:38,362 --> 01:24:41,391 От жертвите, които трябва да направи. 568 01:24:41,432 --> 01:24:48,112 Жертви в името на бъдещето ни. - Има ли в него място за мен? 569 01:24:49,108 --> 01:24:53,339 Кръвта ти бе пощадена в деня, когато Лето се завърна. 570 01:24:53,422 --> 01:24:56,119 А бракът ни? 571 01:25:01,470 --> 01:25:06,491 Както майка ни не бе съпруга, така и ти няма да си съпруг. 572 01:25:07,860 --> 01:25:10,474 Политика? 573 01:25:10,516 --> 01:25:13,088 Политика. 574 01:25:13,212 --> 01:25:16,914 Но след време може да се роди любов. 575 01:25:17,681 --> 01:25:21,518 Това е повече, отколкото ще има брат ми. 576 01:25:36,144 --> 01:25:40,252 Един от нас трябваше да понесе агонията. 577 01:25:40,343 --> 01:25:43,277 Той винаги е бил по-силен. 578 01:25:52,215 --> 01:25:56,367 Историята се пише по пясъка на Аракис. 579 01:25:57,180 --> 01:26:02,732 Една глава приключи. Вихърът я помете. 580 01:26:04,313 --> 01:26:07,518 Една врата се затвори. 581 01:26:07,608 --> 01:26:10,632 Но друга бе отворена. 582 01:26:10,678 --> 01:26:15,869 А зад нея... е бъдещето ни. 583 01:26:17,675 --> 01:26:21,512 Превод и субтитри МАРИЯ ПЕЕВА