1
00:00:12,667 --> 00:00:16,122
ДЕЦАТА НА ДЮН
2
00:00:16,239 --> 00:00:18,869
Втора част
3
00:00:18,869 --> 00:00:22,441
Историята се пише
по пясъка на Аракис.
4
00:00:22,519 --> 00:00:26,759
Муад'диб си отиде,
но децата му са тук.
5
00:00:28,290 --> 00:00:33,353
Пораснали и готови да приемат
бащиното си наследство.
6
00:00:34,296 --> 00:00:39,006
Наследство, ревностно съхранено
от леля им Алая.
7
00:00:39,870 --> 00:00:45,444
Докато тя се бори със зловещия
оброк на рожденото си право.
8
00:01:23,599 --> 00:01:26,386
Ето ме. Ти помниш.
9
00:01:26,425 --> 00:01:29,172
Златната пътека.
10
00:01:30,547 --> 00:01:33,647
Пътят, който не можах да поема.
11
00:01:33,765 --> 00:01:36,002
Сега лежи пред теб.
12
00:01:36,042 --> 00:01:38,669
Моят син.
13
00:01:38,711 --> 00:01:41,963
Златната пътека е опасна, синко.
14
00:01:42,797 --> 00:01:44,923
Лето...
15
00:02:08,522 --> 00:02:10,983
Надявах се да видя червей.
16
00:02:11,066 --> 00:02:15,777
Те вече не идват толкова близо.
Водата ги прогони.
17
00:02:16,903 --> 00:02:19,613
Всичко се променя, Ганима.
18
00:02:21,573 --> 00:02:23,949
Прекалено бързо.
19
00:02:25,367 --> 00:02:27,994
Пак си имал видение, нали?
20
00:02:34,539 --> 00:02:37,041
Бях в чужда кожа.
21
00:02:37,959 --> 00:02:42,629
Бягах през пустинята
с шеметна скорост, не спирах.
22
00:02:43,921 --> 00:02:46,506
Към Джакаруту.
23
00:02:46,547 --> 00:02:50,259
Там го видях отново... баща ни.
24
00:02:50,384 --> 00:02:53,511
Сигурен ли си, че беше той?
- Да.
25
00:02:55,220 --> 00:02:58,180
И ми заговори за Златната пътека.
26
00:02:58,222 --> 00:03:00,849
Тя ме плаши.
27
00:03:00,891 --> 00:03:04,977
Боя се къде ще ни отведе.
- Ние не сме като Алая, Гани.
28
00:03:12,232 --> 00:03:17,443
Ще кажеш ли на баба ни?
- Не знам.
29
00:03:18,986 --> 00:03:23,656
Ти как мислиш?
- Нека я опознаем по-добре.
30
00:03:23,698 --> 00:03:26,574
Преди тя да е опознала нас.
31
00:03:39,250 --> 00:03:42,741
Идват за нас.
- Ирулан, нали?
32
00:03:51,094 --> 00:03:55,624
Искам да се държите почтително.
Без остроумни забележки.
33
00:03:55,665 --> 00:04:00,153
Тя е бенджезъритка и ще разбере,
ако криете нещо от нея.
34
00:04:00,195 --> 00:04:04,974
Имаме ли какво да крием?
- Това имам предвид, Лето.
35
00:04:05,015 --> 00:04:09,753
Със Стилгар се уморихме от вас.
- Следа от червей.
36
00:04:09,877 --> 00:04:13,078
Нищо не видях.
37
00:04:26,792 --> 00:04:30,365
Препоръчвам ти да ни издигнеш.
38
00:04:30,407 --> 00:04:33,939
Баща ни обожаваше да лети ниско.
39
00:04:33,981 --> 00:04:37,430
Отново интуицията ти, нали?
40
00:04:37,471 --> 00:04:40,256
Както започна
да летиш без обучение.
41
00:04:40,297 --> 00:04:45,284
Помни учението на Бен Джезърит.
"Страхът убива разума."
42
00:04:45,326 --> 00:04:48,734
Боя се, че го е позабравила.
43
00:05:23,558 --> 00:05:25,886
Красота.
44
00:05:28,628 --> 00:05:30,997
Истинска прелест.
45
00:05:41,428 --> 00:05:44,462
Прекалихме ли?
46
00:05:45,168 --> 00:05:47,619
Забравихме ли?
47
00:06:24,273 --> 00:06:29,094
Благослови създателя и водата му.
Благослови идването му.
48
00:06:29,135 --> 00:06:32,834
Нека пътят му пречисти този свят.
49
00:06:32,875 --> 00:06:36,710
Баликайфа.
- Не беше забавно.
50
00:06:42,811 --> 00:06:45,644
С участието на
АЛЕК НЮМАН
51
00:06:46,471 --> 00:06:48,693
ДЖУЛИ КОКС
52
00:06:49,870 --> 00:06:52,398
ЕДУАРД АТЪРТЪН
53
00:06:53,226 --> 00:06:55,449
ИАН МАКНИЙС
54
00:06:56,973 --> 00:06:59,283
БАРБАРА КОДЕТОВА
55
00:07:00,503 --> 00:07:02,812
СТИВЪН БЕРКОФ
56
00:07:05,079 --> 00:07:07,737
ДАНИЕЛА АМАВИЯ
57
00:07:08,783 --> 00:07:11,092
ФИЛ МОРИАРТИ
58
00:07:27,695 --> 00:07:30,004
АЛИС КРАЙДЖ
59
00:07:31,312 --> 00:07:33,753
СЮЗАН САРАНДЪН
60
00:07:39,113 --> 00:07:41,335
Музика
БРАЯН ТАЙЛЪР
61
00:07:49,963 --> 00:07:52,447
Оператор
АРТЪР РЕЙНХАРТ
62
00:08:04,169 --> 00:08:06,784
Сценарист
ДЖОН ХАРИСЪН
63
00:08:08,091 --> 00:08:11,098
Режисьор
ГРЕГ ЙЕЙТАНС
64
00:08:17,417 --> 00:08:19,754
Алая!
65
00:08:30,074 --> 00:08:34,202
Алая.
- Дънкан, любими.
66
00:08:35,838 --> 00:08:40,745
Пак си взела много подправка.
- Пред мен се отвори бездната.
67
00:08:40,823 --> 00:08:43,472
Ята скакалци ме връхлетяха.
68
00:08:44,211 --> 00:08:46,937
Защо не виждам, Дънкан?
69
00:08:48,300 --> 00:08:51,455
Какво?
- Бъдещето.
70
00:08:51,494 --> 00:08:54,571
Прозренията ми са неясни.
71
00:08:54,649 --> 00:08:58,699
Бъдещето е пред мен,
но не го виждам.
72
00:08:58,816 --> 00:09:04,774
Защо винаги се връщам назад?
- А защо е нужно да го видиш?
73
00:09:04,814 --> 00:09:09,604
Не се дръж снизходително.
- Това не е снизхождение.
74
00:09:09,643 --> 00:09:11,707
Това е любов.
75
00:09:12,447 --> 00:09:14,822
Нищо повече.
76
00:09:16,303 --> 00:09:20,353
Защо идва тя, Дънкан?
Защо сега?
77
00:09:21,482 --> 00:09:27,402
Това ли било?
- Години не е виждала внуците си.
78
00:09:27,480 --> 00:09:32,777
След 6 месеца навършват пълнолетие.
- Помогни ми, Дънкан.
79
00:09:32,815 --> 00:09:39,203
Бъди мой ментат, а не съпруг.
Бенджезъритките винаги имат план,
80
00:09:39,241 --> 00:09:42,396
винаги кроят измами.
81
00:09:43,759 --> 00:09:48,082
А майка ми винаги
ще си остане бенджезъритка.
82
00:10:13,708 --> 00:10:16,390
Облаци.
83
00:10:16,431 --> 00:10:19,319
Влага във въздуха.
84
00:10:19,361 --> 00:10:23,486
Почти светотатство.
- Говориш като свободен.
85
00:10:23,527 --> 00:10:29,015
Не съм забравил чистотата
на нравите им.
86
00:10:29,055 --> 00:10:32,150
По-добре да не ги бях научила.
87
00:10:33,966 --> 00:10:38,998
Мразя тази планета, Гърни.
Отне и двамата, които обичах.
88
00:10:39,617 --> 00:10:42,422
Все още е опасно място.
89
00:10:43,702 --> 00:10:48,611
Носят се безброй слухове
за заговори за убийство.
90
00:10:48,652 --> 00:10:52,695
Стилгар подозира и свободните.
91
00:10:52,737 --> 00:10:58,265
Пустинни отцепници, които ви винят
за намесата на Пол в екологията.
92
00:10:58,306 --> 00:11:04,041
Уморих се от слухове.
- Те са кръвта на империята.
93
00:11:06,310 --> 00:11:10,106
Трябваше да отложим пътуването си.
94
00:12:19,251 --> 00:12:24,202
Безупречна екзекуция.
Палимбаша се е справил добре.
95
00:12:24,821 --> 00:12:28,740
Търпението ви ще бъде възнаградено.
- Да.
96
00:12:28,782 --> 00:12:33,691
Чаках дълги години,
за да довърша атреидите.
97
00:12:33,774 --> 00:12:37,280
Единствено търпението ме крепеше.
98
00:12:37,280 --> 00:12:43,139
Съюзниците ни на Аракис
продължават да разпалват размирици.
99
00:12:43,180 --> 00:12:46,191
Алая вече е безсилна.
100
00:12:46,233 --> 00:12:51,679
А сега имаме начин да премахнем
близнаците на Муад'диб.
101
00:12:51,803 --> 00:12:56,671
Дано милейди е доволна.
- Не и докато всички атреиди
102
00:12:56,712 --> 00:13:01,498
не бъдат стъпкани от ботуша
на сардаукарите на Корино.
103
00:13:15,360 --> 00:13:20,682
Обикаля нервно като лъв в зоопарк
в древните времена.
104
00:13:20,765 --> 00:13:25,344
Не знам,
не съм учен като теб, принце.
105
00:13:26,458 --> 00:13:29,351
Напред-назад.
106
00:13:29,392 --> 00:13:32,727
Докато се поболеят
като този червей.
107
00:13:34,535 --> 00:13:40,322
И като майка ми с безплодните си
кроежи да върне славата на Корино.
108
00:13:41,527 --> 00:13:44,903
Майка ви е амбициозна жена, принце.
109
00:13:45,024 --> 00:13:48,961
Амбициите й
са далеч от реалността.
110
00:13:49,002 --> 00:13:55,432
Нима не желаете трона на дядо си?
- Само глупците мечтаят за власт,
111
00:13:55,471 --> 00:13:59,772
без да се боят от злините,
които тя носи.
112
00:13:59,811 --> 00:14:04,634
Светът на Шадам Четвърти е история.
113
00:14:05,197 --> 00:14:10,300
Мразим империята, която ни срази,
но с какво можем да я заменим?
114
00:14:10,300 --> 00:14:15,363
С обществото, което имахме.
- Майка ми вярва, че е възможно.
115
00:14:15,444 --> 00:14:17,533
Но аз не съм сигурен.
116
00:14:22,275 --> 00:14:28,142
Чух за приключението в пустинята.
- Наречи го експертен пилотаж.
117
00:14:28,182 --> 00:14:32,482
Ти си го поощрила.
- Учим се от спомена за татко.
118
00:14:32,522 --> 00:14:36,983
Радвам се, че няма да се наложи
да казвам на баба ви,
119
00:14:37,023 --> 00:14:41,444
че ви е погълнал червей.
- Щеше да е доста неприятно.
120
00:14:41,484 --> 00:14:45,101
Майка ми се е върнала
при джезъритките.
121
00:14:45,140 --> 00:14:49,923
Те мразят преждеродените.
- Да се преструваме ли?
122
00:14:50,083 --> 00:14:52,576
Пазете се!
123
00:14:52,615 --> 00:14:57,197
Никакви приказки за духа
и спомените на баща ви.
124
00:14:57,237 --> 00:15:01,819
Има разлика между преждероден...
- И обсебен.
125
00:15:01,860 --> 00:15:05,517
За нея няма разлика!
А за нас е опасно!
126
00:15:05,598 --> 00:15:10,701
А ако идва в качеството си на баба,
а не на джезъритски инквизитор?
127
00:15:10,742 --> 00:15:16,289
Едва ли мотивите й са тъй сложни.
- Ако не бяха сложни,
128
00:15:16,329 --> 00:15:19,102
вас нямаше да ви има!
129
00:15:19,142 --> 00:15:24,166
Тя нямаше да предаде учението
и да роди син.
130
00:15:24,769 --> 00:15:29,029
Аз щях да съм първородната,
а не баща ви.
131
00:15:30,114 --> 00:15:33,571
И това нямаше да се случва.
132
00:15:33,692 --> 00:15:39,480
Предупреждавам ви.
Враговете често приличат на ангели.
133
00:15:39,519 --> 00:15:42,534
Дано поне вие ги разпознаете.
134
00:15:46,312 --> 00:15:52,180
Ще я изгубим.
- Вече сме я изгубили.
135
00:16:08,257 --> 00:16:12,718
Притеснена си, нали?
- Защо?
136
00:16:12,839 --> 00:16:18,465
Не си я виждала от години.
- Отношенията ни бяха объркани.
137
00:16:20,596 --> 00:16:23,288
Но ти искаше да те обикне.
138
00:16:24,334 --> 00:16:28,675
Невъзможно е
при дадените обстоятелства.
139
00:16:28,714 --> 00:16:31,890
Но заслужавам поне малко уважение.
140
00:17:35,875 --> 00:17:38,083
Стилгар, моля те.
141
00:17:43,317 --> 00:17:47,446
Преди много години,
когато дойде за първи път,
142
00:17:48,140 --> 00:17:52,311
Муад'диб ми каза,
че думите на баща му били:
143
00:17:52,311 --> 00:17:57,707
"Красотата най-после дойде
да победи пустинята."
144
00:17:59,424 --> 00:18:04,536
В негова чест заемам думите
на вашия дук.
145
00:18:05,680 --> 00:18:07,929
Добри приятелю...
146
00:18:11,608 --> 00:18:14,307
Имперската регентка, милейди.
147
00:18:47,627 --> 00:18:50,653
Много време мина.
148
00:19:07,374 --> 00:19:11,054
Разбира се,
ще разпознаеш внуците си
149
00:19:11,176 --> 00:19:13,425
дори след толкова години.
150
00:19:28,185 --> 00:19:34,235
Надявам се, че ще имаме време
да се опознаем без условности.
151
00:19:36,157 --> 00:19:39,019
Майката на Муад'диб се завърна.
152
00:19:47,523 --> 00:19:53,819
Благословете ги, бабо.
- Лицемерието все още процъфтява.
153
00:19:53,860 --> 00:19:58,235
Спазваме ритуалите по принуда.
- За да не ни смажат.
154
00:20:08,374 --> 00:20:14,956
Нека мирът на Муад'диб
почива в сърцата на всички ви
155
00:20:14,997 --> 00:20:20,517
и укроти страстите на враговете ни.
156
00:20:26,404 --> 00:20:28,612
Майко!
157
00:20:32,250 --> 00:20:34,498
Света майко!
158
00:20:41,036 --> 00:20:43,243
Нося ви предупреждение.
159
00:20:44,714 --> 00:20:48,718
Благословенията на Муад'диб
бяха извратени.
160
00:20:48,841 --> 00:20:54,439
Религията на Муад'диб
вече не е същата.
161
00:20:55,787 --> 00:20:58,935
Той се отрече от нея.
162
00:20:58,975 --> 00:21:02,040
Както се отрече от вас!
163
00:21:02,122 --> 00:21:04,859
Всички ви!
164
00:21:10,785 --> 00:21:13,400
Муад'диб е мъртъв!
165
00:21:15,484 --> 00:21:19,039
Пясък ще зарие този град.
166
00:21:24,066 --> 00:21:26,395
Пясък ще погребе и вас.
167
00:21:40,084 --> 00:21:43,762
Заловете ги живи.
168
00:22:01,864 --> 00:22:04,316
Бягайте!
169
00:22:07,708 --> 00:22:10,152
Джакаруту!
170
00:22:12,516 --> 00:22:17,124
Не може да се опазите
от всеки самоубиец.
171
00:22:17,164 --> 00:22:21,251
Алая излиза все по-рядко.
- Тя ли бе мишената?
172
00:22:21,331 --> 00:22:28,103
Кралската фамилия е уязвима сега.
- И преди не беше по-различно.
173
00:22:28,143 --> 00:22:32,711
Но оцеляхме.
- И отново ще оцелеем.
174
00:22:34,955 --> 00:22:40,925
Някой в тълпата го нарече Муад'диб.
- Не знаем кой е, нито мотивите му.
175
00:22:41,045 --> 00:22:45,853
Сам се е нарекъл Проповедника.
- Народът мисли, че той е Пол.
176
00:22:45,934 --> 00:22:50,262
Има и такива.
- А какво е вашето мнение?
177
00:22:51,303 --> 00:22:54,508
Всеки ден пристигат фалшиви месии.
178
00:22:54,549 --> 00:22:57,955
Нима свещениците на Алая ги търпят?
179
00:22:57,994 --> 00:23:02,322
Искат да спрат тази ерес,
но тя не им позволява.
180
00:23:02,362 --> 00:23:06,850
Бил безобиден.
- Защото вярва, че е той.
181
00:23:14,263 --> 00:23:18,670
Дано ви е удобно тук.
Ние сме на ваше разположение.
182
00:23:22,237 --> 00:23:28,728
Пол си отиде, милейди.
Тръгна през пустинята - сляп, сам.
183
00:23:29,770 --> 00:23:33,777
Шай-Хулуд го отнесе. Няма го вече.
184
00:23:37,944 --> 00:23:42,792
Искам да присъствам на разпита
на задържаните.
185
00:23:42,872 --> 00:23:45,637
Нека Гърни дойде с вас.
186
00:23:45,637 --> 00:23:49,885
За мен ще е чест, Стилгар.
- С удоволствие.
187
00:24:43,897 --> 00:24:46,262
Беше тяхната стая.
188
00:24:50,830 --> 00:24:56,360
Алая я запази непроменена.
- Играехме си тук като малки.
189
00:24:56,399 --> 00:24:59,565
Така се чувствахме близо до тях.
190
00:25:01,408 --> 00:25:05,535
За миг ти си въобрази,
че ние сме...
191
00:25:06,818 --> 00:25:11,465
Позволи си да повярваш,
че сме татко и майка.
192
00:25:12,708 --> 00:25:17,156
Не беше неприятен миг.
193
00:25:25,850 --> 00:25:30,458
Толкова много съм пропуснала.
- Ти беше близо.
194
00:25:30,499 --> 00:25:33,624
Присъствието ти е силно у нас.
195
00:25:40,275 --> 00:25:46,526
Нека я оставим да си почине.
- Искам да видя внуците си.
196
00:25:46,566 --> 00:25:52,777
Ще имаме много време, бабо.
- Сега се виж с дъщеря си.
197
00:26:01,232 --> 00:26:05,198
Сложни деца.
- Какво очакваше?
198
00:26:05,239 --> 00:26:10,007
Те са деца на Пол.
- Би се гордял с тях.
199
00:26:11,769 --> 00:26:14,334
Справила си се добре.
200
00:26:17,500 --> 00:26:20,074
Изглеждаш...
201
00:26:20,747 --> 00:26:26,491
Прекрасно.
- Старая се. Народът го очаква.
202
00:26:30,015 --> 00:26:34,214
Озеленяването
на пустинята напредва.
203
00:26:34,254 --> 00:26:38,888
Пол казваше: "Промяната
е единствената константа."
204
00:26:39,007 --> 00:26:42,135
Не бях готова за отстъплението й.
205
00:26:42,175 --> 00:26:47,522
Голямата пустиня на юг е
недокосната. Срещаме съпротива.
206
00:26:47,601 --> 00:26:51,878
Забелязах.
- Старите наиби напуснаха съвета
207
00:26:51,918 --> 00:26:57,225
и отведоха племената си надалеч.
Но без тях ни е по-спокойно.
208
00:26:57,305 --> 00:27:02,533
А други ви нападат директно.
- Справяме се с враговете си.
209
00:27:03,127 --> 00:27:07,840
Сигурно ти е много трудно -
отговорностите...
210
00:27:09,345 --> 00:27:12,396
Самотата...
211
00:27:12,474 --> 00:27:17,346
Какво знаеш ти за самотата?
- Понесох своя дял.
212
00:27:17,386 --> 00:27:20,475
Затова ли си тук?
Защото си самотна?
213
00:27:20,514 --> 00:27:27,367
Дойдох да видя внуците си и теб.
- Не крий нищо от мен, майко.
214
00:27:28,238 --> 00:27:32,555
Мога да прочета истината
в най-лекия жест.
215
00:27:32,595 --> 00:27:35,566
Това бе дарът ти за мен.
216
00:27:35,605 --> 00:27:40,041
Бе в кръвта ми, преди да се родя.
217
00:27:40,160 --> 00:27:44,319
Не ме прекъсвай.
Аз съм регент на империята.
218
00:27:44,398 --> 00:27:47,962
Аз съм върховната власт!
219
00:27:48,042 --> 00:27:50,645
Ти ме изостави.
220
00:27:50,685 --> 00:27:54,239
Да се защитавам
сама след смъртта на Пол.
221
00:27:54,403 --> 00:27:59,236
Бях само на 15, майко.
- Имаше Стилгар, Дънкан.
222
00:27:59,278 --> 00:28:06,260
Съветът на наибите бе зад гърба ти.
Знаеш чувствата ми към планетата.
223
00:28:06,301 --> 00:28:10,680
Но все пак дойде след толкова
години, за да ме съдиш.
224
00:28:10,804 --> 00:28:16,463
Както мръсната джезъритка,
която те обучи. Добре, че я убихме.
225
00:28:16,505 --> 00:28:20,099
Абоминация...
226
00:28:20,181 --> 00:28:23,073
Така ме нарече тя.
227
00:28:23,115 --> 00:28:28,815
Не мога да променя миналото...
- "Но мога да повлияя на бъдещето. "
228
00:28:29,270 --> 00:28:33,235
Пол ме научи на всичко.
От това се боиш, нали?
229
00:28:33,277 --> 00:28:38,069
Че имам виденията и силата на Пол.
230
00:28:38,193 --> 00:28:40,630
Не, мила моя.
231
00:28:47,529 --> 00:28:53,395
Боя се, че ще изгубиш себе си,
докато се опитваш да ги постигнеш.
232
00:28:54,098 --> 00:28:56,328
Мразя те.
233
00:28:59,343 --> 00:29:01,822
Обичам те.
234
00:29:02,401 --> 00:29:05,292
Никога няма да ти простя.
235
00:29:39,167 --> 00:29:41,976
Богохулници!
236
00:29:46,933 --> 00:29:49,329
Идолопоклонници!
237
00:29:50,486 --> 00:29:55,732
Залъгвате се с образи на неща,
които не разбирате.
238
00:29:57,137 --> 00:30:03,499
Осакатяват ви тези крастави жаби
с празните си ритуали и церемонии.
239
00:30:03,540 --> 00:30:07,713
Те ви вдъхват страх.
А в замяна...
240
00:30:09,241 --> 00:30:12,339
Вие им отвръщате с подчинение.
241
00:30:14,240 --> 00:30:17,214
Предупреждавам ви.
242
00:30:19,031 --> 00:30:22,957
Онези, които приемат измамата,
243
00:30:23,782 --> 00:30:27,335
ще загинат от плодовете й.
244
00:30:28,409 --> 00:30:31,962
Онези, които се молят за роса
в пустинята,
245
00:30:33,449 --> 00:30:36,093
ще докарат тук потоп!
246
00:30:51,667 --> 00:30:54,062
Господарке...
247
00:30:54,860 --> 00:30:57,815
Не се измъчвайте.
248
00:30:57,855 --> 00:31:03,404
Той е луд! Гръмотевица в нощта,
която ви стряска и си отива.
249
00:31:08,275 --> 00:31:10,830
Ако те помоля...
250
00:31:11,628 --> 00:31:15,661
Ще го убиеш ли?
- Не бих се поколебал.
251
00:31:15,700 --> 00:31:19,214
Но не ви съветвам.
252
00:31:19,254 --> 00:31:24,045
Не му е дошло времето.
- Послушай го, мила.
253
00:31:25,362 --> 00:31:30,791
Такъв хубавец, нали?
- Нека враговете ни го последват.
254
00:31:30,831 --> 00:31:34,824
Когато моментът е удобен,
ще го опозорим.
255
00:31:34,863 --> 00:31:40,173
Тъкмо подходящият лек.
- Вместо да го правим мъченик.
256
00:31:40,772 --> 00:31:44,245
Ти винаги ме лекуваш, Джавид.
257
00:31:45,962 --> 00:31:48,756
От всяка болка, господарко.
258
00:33:16,387 --> 00:33:18,742
Света майко...
259
00:33:20,340 --> 00:33:25,170
Казаха ми, че сте тук.
- Боях се, че няма да я намеря.
260
00:33:25,210 --> 00:33:29,083
Муад'диб не би разрешил.
261
00:33:29,641 --> 00:33:34,073
Каза, че обещанието ви към Мейпис
няма да бъде нарушено.
262
00:33:37,107 --> 00:33:40,181
Малко е глупаво, нали?
263
00:33:40,221 --> 00:33:44,013
Предвид всички промени наоколо.
264
00:33:44,093 --> 00:33:49,842
Хората не прииждат както преди,
но все пак си остава символ.
265
00:33:49,882 --> 00:33:54,633
Символите са навсякъде,
също като тези плевели.
266
00:33:59,464 --> 00:34:05,651
Много се радвам да те видя, Ирулан.
Ти бе всеотдайна към внуците ми.
267
00:34:06,410 --> 00:34:11,800
Те са извор на радост за мен.
- И понякога - на раздразнение.
268
00:34:12,518 --> 00:34:17,349
Толкова са своеволни.
- Това и очаквах евентуално.
269
00:34:18,946 --> 00:34:22,379
Какво още очаквате, света майко?
270
00:34:22,379 --> 00:34:24,735
Евентуално...
271
00:34:25,374 --> 00:34:29,805
Аз съм... бях бенджезъритка.
Обучена като вас.
272
00:34:30,483 --> 00:34:35,075
Орденът не е загубил интерес
към кръвта на децата.
273
00:34:35,154 --> 00:34:39,067
Но не бихте го признали
на изменница като мен.
274
00:34:39,067 --> 00:34:41,622
Каква ирония...
275
00:34:41,662 --> 00:34:44,496
И двете сме джезъритки,
276
00:34:44,537 --> 00:34:50,046
които напуснахме ордена
по една причина - любов.
277
00:34:50,724 --> 00:34:54,557
Любов към мъже, които загинаха.
278
00:34:54,636 --> 00:34:57,870
Аз обичах сина ти, Джесика.
279
00:34:57,910 --> 00:35:01,065
Щях да му бъда добра съпруга.
280
00:35:01,144 --> 00:35:05,097
Но се задоволих да съм
добра учителка на децата му.
281
00:35:05,137 --> 00:35:08,251
И приятелка.
282
00:35:08,290 --> 00:35:13,799
Нищо няма да им навреди,
стига да мога да го предотвратя.
283
00:35:13,840 --> 00:35:16,754
Разбирате ли ме?
284
00:35:26,375 --> 00:35:28,702
Не знам.
285
00:35:28,742 --> 00:35:32,672
Може би е по-добре
да не стана император.
286
00:35:34,638 --> 00:35:37,124
Егоистично звучи.
287
00:35:37,766 --> 00:35:40,534
Но мисля, че на нас с Ганима
288
00:35:40,573 --> 00:35:45,788
ни е нужна свобода, за да
се приемем такива, каквито сме.
289
00:35:45,828 --> 00:35:48,074
А какви сте, Лето,
290
00:35:48,154 --> 00:35:52,045
че ви е нужно време,
за да се опознаете?
291
00:35:53,448 --> 00:35:57,780
Ти ми кажи.
Затова си тук.
292
00:36:01,230 --> 00:36:04,318
Напомняш ми за баща си.
293
00:36:05,200 --> 00:36:07,968
И дядо ми.
294
00:36:08,609 --> 00:36:12,500
Чието име нося - възлюбения ви дук.
295
00:36:12,540 --> 00:36:17,393
Това признание би усложнило
отношенията ни.
296
00:36:17,474 --> 00:36:23,409
Ще се сближим твърде много,
от което ще се чувстваме неудобно.
297
00:36:26,017 --> 00:36:28,944
Утешава ме мисълта,
298
00:36:30,989 --> 00:36:33,838
че той живее в теб.
299
00:36:33,877 --> 00:36:37,086
Представа си нямаш.
300
00:36:37,126 --> 00:36:40,295
С това ли се сражаваш?
301
00:36:46,111 --> 00:36:48,477
Да.
302
00:36:49,600 --> 00:36:53,771
Да познаваш бъдещето
означава да попаднеш в капана му.
303
00:36:53,851 --> 00:36:57,501
Баща ми не можа да го избегне.
304
00:37:01,151 --> 00:37:03,678
Искам свобода.
305
00:37:04,360 --> 00:37:08,371
Искам вселена, пълна с изненади.
За това се моля.
306
00:37:08,410 --> 00:37:11,539
Възможно ли е за човек като теб?
307
00:37:11,620 --> 00:37:14,467
Възможно? Да.
308
00:37:14,507 --> 00:37:18,077
Но дали е желателно?
309
00:37:18,678 --> 00:37:22,609
Предстои ми трудно решение, бабо.
310
00:37:23,411 --> 00:37:27,943
Да приема ли
мистиката на атреидите?
311
00:37:28,866 --> 00:37:31,874
Да се облека ли в митовете ни?
312
00:37:32,436 --> 00:37:36,687
Да посветя ли живота и смъртта си
на поданиците ни?
313
00:37:36,727 --> 00:37:40,898
Или да избера друг път?
"Златната пътека".
314
00:37:41,861 --> 00:37:45,631
Която завинаги ще промени и мен,
и човешката съдба.
315
00:37:45,672 --> 00:37:49,481
Не те разбирам.
- Знам.
316
00:37:49,522 --> 00:37:53,252
Защото не разбираш времето.
317
00:37:53,291 --> 00:37:58,185
Мога дати помогна, Лето.
- Напротив, бабо.
318
00:38:00,792 --> 00:38:02,998
Аз ще помогна на теб.
319
00:38:27,460 --> 00:38:32,233
Трябва да действаме заедно.
Иначе сме уязвими.
320
00:38:32,273 --> 00:38:35,923
Към какво?
- Не хитрувай.
321
00:38:35,963 --> 00:38:40,254
Ако искаш да се научиш на хитрини,
поиграй с него.
322
00:38:43,743 --> 00:38:49,718
Това не е игра!
Могъщи сили заговорничат срещу нас.
323
00:38:49,758 --> 00:38:54,491
Свободните ни мразят,
защото променяме планетата им.
324
00:38:54,611 --> 00:39:00,627
Гилдията ненавижда монопола ни.
- Ще се наложи да го приемат.
325
00:39:00,666 --> 00:39:05,038
И тя е тук.
Искам да знам какво цели.
326
00:39:05,078 --> 00:39:09,008
Искаш да изпаднем в транс като теб.
327
00:39:09,128 --> 00:39:12,256
Не обръщайте гръб на наследството.
328
00:39:13,178 --> 00:39:19,636
Баща ви бе велик човек.
Остави ви дарбите си.
329
00:39:19,675 --> 00:39:25,570
Защо не ги използвате?
- Искаш да видим вместо теб.
330
00:39:25,611 --> 00:39:30,904
Искам да ми помогнете.
Да видите бъдещето.
331
00:39:31,787 --> 00:39:36,398
Чужди животи се носят
в енигмата на съзнанието ни.
332
00:39:41,732 --> 00:39:46,985
Споделени животи.
Проклятието на преждеродените.
333
00:39:47,868 --> 00:39:51,037
Те са опасните.
334
00:39:51,076 --> 00:39:55,127
Не бунтовниците, Гилдията или баба.
335
00:39:56,049 --> 00:39:58,937
Ти би трябвало да го разбираш.
336
00:40:02,065 --> 00:40:05,794
Някой ден и двамата
337
00:40:06,797 --> 00:40:10,888
ще се сблъскате с ужаса
на своето съществувание.
338
00:40:10,888 --> 00:40:14,176
Някой ден ще викате за помощ.
339
00:40:14,216 --> 00:40:18,106
Някой ден
и двамата ще се окажете...
340
00:40:20,833 --> 00:40:22,769
Сами.
341
00:40:30,947 --> 00:40:33,159
Ами ако е права?
342
00:40:36,952 --> 00:40:39,125
Шах.
343
00:40:46,948 --> 00:40:49,318
Алая! Върни се!
344
00:40:54,375 --> 00:40:56,785
Стига!
345
00:40:56,785 --> 00:41:00,261
Чуй ме, Алая!
346
00:41:18,080 --> 00:41:22,031
Оставете я!
Правете каквото ви казвам!
347
00:41:22,070 --> 00:41:24,203
Оставете я на мен!
348
00:41:25,428 --> 00:41:30,920
Е, внучке, срещна ли най-после
духовния си гом джабър?
349
00:41:35,581 --> 00:41:41,350
Научихме много тези дни.
- Облечен е като свободен бунтовник.
350
00:41:41,389 --> 00:41:46,485
От племената, които недоволстват
от промените на Аракис.
351
00:41:46,565 --> 00:41:49,448
Но на мен не ми се вярва.
- Защо?
352
00:41:49,528 --> 00:41:55,177
По време на разпита
заловените изкрещяха "Джакаруту".
353
00:41:55,730 --> 00:42:00,432
После умряха.
- Измъчвахте ли ги?
354
00:42:00,471 --> 00:42:06,397
Постхипнотичен суициден импулс.
Звукът на думата спря сърцата.
355
00:42:07,227 --> 00:42:12,837
С Лето чухме слухове за сийча
Джакаруту, когато дойдохме тук,
356
00:42:12,877 --> 00:42:18,448
Но така и не го открихме.
- Джакаруту означава зло, Джесика.
357
00:42:18,487 --> 00:42:23,227
Племето едуали идва оттам.
Те били крадци на вода.
358
00:42:24,176 --> 00:42:30,063
По закона на свободните
това е най-големият грях.
359
00:42:35,396 --> 00:42:40,532
Свободните се обединили
и обявили война на джакаруту.
360
00:42:44,838 --> 00:42:51,279
Едуалите били убити.
Водата им била разлята по пясъка.
361
00:42:52,029 --> 00:42:58,903
Сийчът на джакаруту станал табу.
Никой нямал право да го търси.
362
00:42:59,021 --> 00:43:05,066
Но според легендата
неколцина едуали оцелели.
363
00:43:05,185 --> 00:43:09,451
Те избягали и се нарекли
"отхвърлените".
364
00:43:09,531 --> 00:43:15,576
И ти смяташ, че отхвърлените
са виновни за атентата?
365
00:43:15,615 --> 00:43:19,843
Тази възможност смразява кръвта ми.
366
00:43:19,921 --> 00:43:25,689
Ако отхвърлените съществуват,
те биха се дегизирали като други.
367
00:43:25,729 --> 00:43:29,877
Нямаше да ги оставим живи,
ако ги разпознаем.
368
00:43:29,917 --> 00:43:33,590
Гърни,
свържи се с контрабандистите.
369
00:43:33,629 --> 00:43:39,568
Виж какво знаят за джакаруту
и отхвърлените.
370
00:43:41,601 --> 00:43:46,212
Ако съществуват,
те са най-голямата заплаха за нас.
371
00:43:47,696 --> 00:43:50,939
Имах съзнание, преди да се родя.
372
00:43:53,167 --> 00:43:56,371
Познавах животите преди мен.
373
00:43:58,404 --> 00:44:03,835
Генетичните реки,
които текат във вените ми,
374
00:44:05,906 --> 00:44:10,908
спомените
на светите майки, атреидите,
375
00:44:14,230 --> 00:44:18,802
цялото ми наследство бе живо...
376
00:44:20,872 --> 00:44:23,295
В мен.
377
00:44:24,546 --> 00:44:27,163
Постоянно присъствие.
378
00:44:30,954 --> 00:44:34,705
Нямах защита срещу себе си.
379
00:44:34,745 --> 00:44:40,176
Затова те преследва страхът.
- Страхът...
380
00:44:42,130 --> 00:44:44,748
Вечният страх.
381
00:44:45,842 --> 00:44:48,382
От осъждане.
382
00:44:48,421 --> 00:44:51,626
"Преждеродените са обсебени".
383
00:44:52,876 --> 00:44:55,377
Те са абоминация!
384
00:44:55,494 --> 00:44:58,503
Бенджезъритски глупости.
385
00:44:58,581 --> 00:45:02,763
Ако се поддадеш,
страхът ще те надвие.
386
00:45:02,840 --> 00:45:06,475
Изпитанието за абоминация е смърт.
387
00:45:06,514 --> 00:45:10,109
Но ние няма да го допуснем, нали?
388
00:45:10,851 --> 00:45:13,821
Ние ли? Ти си мъртъв!
389
00:45:14,993 --> 00:45:18,275
Аз те убих.
- Да!
390
00:45:18,315 --> 00:45:23,356
Уби ме, малка хитрушо,
но аз пак съм тук!
391
00:45:23,942 --> 00:45:26,795
Махни се!
392
00:45:26,833 --> 00:45:30,898
Ти се нуждаеш от помощ, внучке.
393
00:45:30,938 --> 00:45:35,475
Другите искат цялото ти съзнание,
искат да те прогонят,
394
00:45:35,475 --> 00:45:39,343
а на мен ми стига
само едно малко ъгълче.
395
00:45:39,343 --> 00:45:43,170
Миг със сетивата ти.
Да вкуся чрез теб.
396
00:45:43,210 --> 00:45:46,999
Някое докосване.
Никой няма да разбере.
397
00:45:47,038 --> 00:45:53,628
Не, ти уби баща ми, опита се
да унищожиш семейството ни и Пол.
398
00:45:53,628 --> 00:45:58,561
Да, разбира се.
Естествено, че щях да ви убия.
399
00:45:58,640 --> 00:46:03,849
С брат ви се изпречихте на пътя ми,
но това са стари работи.
400
00:46:03,888 --> 00:46:08,111
Ти победи, аз съм мъртъв
благодарение на теб, мила.
401
00:46:08,111 --> 00:46:13,162
Аз съм само спомен в теб,
ти си жива,
402
00:46:13,872 --> 00:46:19,673
а аз съм на твое разположение.
Колко малко искам в замяна!
403
00:46:30,525 --> 00:46:32,933
На мое...
404
00:46:35,379 --> 00:46:41,535
Разположение?
- Да, аз съм твой, съкровище.
405
00:46:41,615 --> 00:46:47,928
Помисли какво можем да постигнем!
С твоята власт и моя опит!
406
00:46:47,968 --> 00:46:51,006
Нищо няма да ни спре.
407
00:46:51,046 --> 00:46:54,479
А гласовете в главата ми?
- Ще замълчат.
408
00:46:54,519 --> 00:46:58,109
Враговете ми?
- Ще загинат.
409
00:46:58,149 --> 00:47:01,701
Никой няма да ни попречи.
410
00:47:01,819 --> 00:47:07,028
От този миг нататък
бъдещето е наше.
411
00:47:33,705 --> 00:47:37,454
Идва, точно както я призова.
412
00:47:38,124 --> 00:47:41,163
Тя призова мен.
413
00:47:42,268 --> 00:47:45,464
Защо рискувахме?
414
00:47:45,504 --> 00:47:49,608
Пресякохме пясъка нощем
без охрана.
415
00:47:49,648 --> 00:47:55,093
Стига, Стил.
Колко често яздиш по пясъка?
416
00:47:56,159 --> 00:48:02,275
Когато и където си поискаш?
На червей, а не с топтер.
417
00:48:03,380 --> 00:48:08,471
Колко често скачаш на топтера
и потегляш
418
00:48:09,892 --> 00:48:12,970
като свободния, какъвто беше?
419
00:48:15,496 --> 00:48:17,587
Какъвто бях?
420
00:48:21,178 --> 00:48:26,939
Знаеш ли, в много кътчета
на вселената това крехко създание
421
00:48:28,163 --> 00:48:30,570
е символ на красотата.
422
00:48:31,715 --> 00:48:35,305
Но тук то е символ
423
00:48:36,252 --> 00:48:39,883
на разрухата, обхванала Аракис.
424
00:48:39,922 --> 00:48:43,711
Не би съществувала,
ако не бяхме натрапили промяната.
425
00:48:43,790 --> 00:48:50,577
Промяната бе вдъхновена от баща ти.
- Сега говори официалният Стилгар.
426
00:48:50,657 --> 00:48:56,141
Свободният Стилгар е отблъснат
от чуждоземния живот, нали?
427
00:48:58,470 --> 00:49:01,982
Имам сериозен проблем.
- Досетих се.
428
00:49:04,034 --> 00:49:08,612
Моят проблем е тази планета.
429
00:49:10,032 --> 00:49:13,899
Баща ми остави
толкова недовършени дела.
430
00:49:15,163 --> 00:49:18,083
Не те разбирам.
431
00:49:18,161 --> 00:49:22,976
Добрият управник
не бива да е пророк, нито бог.
432
00:49:23,015 --> 00:49:27,790
Добрият управник трябва
да слуша народната воля.
433
00:49:29,290 --> 00:49:36,117
Древното значение на "наиб"
е "слуга на своя сийч".
434
00:49:39,234 --> 00:49:43,773
Когато собственикът умре,
кристалният нож се разтапя.
435
00:49:43,812 --> 00:49:46,299
Така гласи легендата.
436
00:49:47,206 --> 00:49:51,981
Муад'диб си отиде,
но не и кристалният му нож.
437
00:49:53,165 --> 00:49:56,085
Трябва да се поеме по нов път.
438
00:49:57,703 --> 00:50:01,571
Налага се
да разруша мита за баща си.
439
00:50:02,833 --> 00:50:05,179
И неговото наследство.
440
00:50:06,133 --> 00:50:12,933
Не споделяй тези чувства
с леля си и свещениците й.
441
00:50:12,973 --> 00:50:19,732
Пази се от Алая, Стил.
Тя вече не ти е приятел.
442
00:50:21,363 --> 00:50:26,095
И още нещо, Стил. Обещай ми
да защитаваш Ганима.
443
00:50:27,049 --> 00:50:32,417
Ако нещо се случи с мен, сестра ми
е единствената ти надежда.
444
00:50:50,709 --> 00:50:53,452
Бил си в пустинята.
445
00:50:55,082 --> 00:51:00,888
Да, не можах да заспя.
- Щях да ти правя компания.
446
00:51:01,603 --> 00:51:07,369
Спеше и не исках да те безпокоя.
- Преди ме събуждаше.
447
00:51:08,562 --> 00:51:12,697
Постоянно.
Заедно излизахме от сийча.
448
00:51:12,817 --> 00:51:17,430
Без никой да знае.
Връщахме се чак призори.
449
00:51:18,781 --> 00:51:23,314
Наложи се да говоря със Стилгар.
- Разбирам.
450
00:51:26,177 --> 00:51:31,466
Ганима, трябва да приемем,
че ни предстоят промени.
451
00:51:31,545 --> 00:51:34,727
Не е нужно да ги посрещаш сам.
452
00:51:48,088 --> 00:51:52,263
Атреидът Гърни Халек
е пратен в пустинята
453
00:51:52,382 --> 00:51:55,762
да задава въпроси.
454
00:51:56,796 --> 00:52:03,715
Рано или късно ще купи някого.
- Нека чуе каквото ни е изгодно.
455
00:52:03,754 --> 00:52:09,480
Какво да правя със слепия глупак?
- Все още е полезен.
456
00:52:09,520 --> 00:52:15,206
Отведи го в пустинята,
докато проповедите му ни потрябват.
457
00:52:15,246 --> 00:52:18,268
От хаоса
ще се роди гражданска война.
458
00:52:18,388 --> 00:52:21,767
Атреидите и свободните
ще се избият.
459
00:52:21,767 --> 00:52:26,619
Водата на враговете ни
ще нахрани отмъщението ни.
460
00:52:26,658 --> 00:52:31,430
Страданията ни ще бъдат
хилядократно заплатени.
461
00:52:34,929 --> 00:52:38,110
Джакаруту.
462
00:53:00,298 --> 00:53:02,764
Не биваше да си отивам.
463
00:53:03,599 --> 00:53:08,569
Постъпих страхливо.
- Загубила си толкова много тук.
464
00:53:09,483 --> 00:53:14,971
Знам всичко. И Лето го знае.
И Алая трябва да го усеща.
465
00:53:18,907 --> 00:53:23,879
Помага ти, нали?
Молитвата срещу страх.
466
00:53:26,264 --> 00:53:28,889
Нали това си мислеше?
467
00:53:29,564 --> 00:53:32,706
"Страхът е убиец на разума."
468
00:53:48,930 --> 00:53:52,707
Гани, искам да знаеш
от какво се страхувам.
469
00:53:52,826 --> 00:53:55,649
Дълго време криех този страх.
470
00:53:55,768 --> 00:53:58,751
Страх за преждеродените.
471
00:53:58,791 --> 00:54:04,397
Преди да дойдем на Аракис,
доведох света майка при баща ти.
472
00:54:05,908 --> 00:54:10,521
Той бе още дете.
- Помня. Беше ми казано.
473
00:54:15,412 --> 00:54:21,456
Светата майка донесе кутията си
за нервна индукция и тества Пол.
474
00:54:23,961 --> 00:54:26,426
Той можеше да загине.
475
00:54:29,250 --> 00:54:31,506
Но оцеля.
476
00:54:33,924 --> 00:54:37,832
Ти го помниш по начин,
недостижим за мен.
477
00:54:40,814 --> 00:54:46,817
От това се страхуваш.
От наследените ми спомени,
478
00:54:46,938 --> 00:54:51,169
от възможното обладаване,
от абоминацията.
479
00:54:56,366 --> 00:55:00,234
Не е у теб.
Сега съм сигурна.
480
00:55:01,081 --> 00:55:05,715
Лето те притеснява.
- Достатъчно ли е силен?
481
00:55:05,755 --> 00:55:11,355
Може ли да оцелее?
- Какво му предстои?
482
00:55:17,722 --> 00:55:23,322
Златната пътека.
- Лето използва тези думи пред мен.
483
00:55:24,410 --> 00:55:26,425
Има видения.
484
00:55:27,997 --> 00:55:33,033
За бродене в пустинята
към далечно място,
485
00:55:34,967 --> 00:55:37,546
където вижда баща ни.
486
00:55:39,440 --> 00:55:43,670
И говори с него
как трябва да се променят нещата.
487
00:55:44,234 --> 00:55:47,014
Как?
488
00:55:49,271 --> 00:55:51,729
Не може да ми каже.
489
00:55:53,986 --> 00:55:56,806
Мисля, че крие нещо от мен.
490
00:55:56,887 --> 00:56:01,157
Но това не е
обладаване или абоминация.
491
00:56:02,124 --> 00:56:05,429
Когато дойде ред на брат ми
да бъде тестван,
492
00:56:05,469 --> 00:56:10,264
той ще оцелее.
Както баща ни.
493
00:56:14,615 --> 00:56:17,879
Този човек ще те отведе
в пустинята.
494
00:56:20,055 --> 00:56:24,084
Щети помогне да откриеш
това, което търсиш.
495
00:56:26,662 --> 00:56:31,055
Вече е решено.
Отиваме в пустинята.
496
00:56:33,432 --> 00:56:37,945
Ти ли си човекът на атреидите,
Гърни Халек?
497
00:56:40,483 --> 00:56:45,157
Защо Корино пращат
подаръци на децата на Муад'диб?
498
00:56:45,923 --> 00:56:52,491
Печелят благоразположението им.
- И ти не го вярваш, Дънкан.
499
00:56:53,377 --> 00:56:56,560
Сестра ми е толкова коварна.
500
00:56:58,172 --> 00:57:02,040
Дори невинната дреха е опасна.
501
00:57:03,571 --> 00:57:06,230
Но как?
502
00:57:07,439 --> 00:57:11,065
Искам да бъдат
внимателно прегледани.
503
00:57:11,146 --> 00:57:15,497
Докладвайте ми,
преди да ги дадете на децата.
504
00:57:21,381 --> 00:57:27,304
Усещам подозренията ти, Дънкан.
Чудиш се за мотивите ми, нали?
505
00:57:27,343 --> 00:57:33,227
Не съм забравил как принцеса Корино
дойде в дома на атреидите.
506
00:57:33,348 --> 00:57:36,288
План в плана, нали?
507
00:57:38,988 --> 00:57:44,428
Нима се съмняваш във верността ми?
- Който веднъж е изменил,
508
00:57:44,468 --> 00:57:46,765
може да измени отново.
509
00:58:08,241 --> 00:58:14,446
Източниците ни в двореца твърдят,
че тогите са предадени.
510
00:58:14,486 --> 00:58:20,611
Катализаторите са скрити.
Малката Ирулан няма да ги намери.
511
00:58:20,691 --> 00:58:23,472
Прекрасно.
512
00:58:23,592 --> 00:58:28,911
Параноята на Алая расте с всеки ден.
Навсякъде вижда врагове.
513
00:58:28,952 --> 00:58:34,189
Изходът е да потиска народа.
- Както искаме ние.
514
00:58:34,230 --> 00:58:41,281
Терорът поражда страх и объркване.
Алая ще беснее, свободните ще бягат
515
00:58:41,321 --> 00:58:47,688
и скоро бунтът ще избухне.
Ще отстраним близнаците
516
00:58:47,809 --> 00:58:51,354
и Алая ще остане съвсем уязвима.
517
00:58:51,999 --> 00:58:59,010
Фарад'н не бива да узнае плана ни.
Твърде е деликатен за него.
518
00:59:02,677 --> 00:59:07,633
Как смееш? Тогите са дар
на добра воля от принц Фарад'н.
519
00:59:07,672 --> 00:59:11,984
Възможност да намалим
напрежението между нас.
520
00:59:12,024 --> 00:59:16,980
Джавид го уреди.
- С одобрението на регентката.
521
00:59:17,021 --> 00:59:21,171
Трябваше да се уверя.
- В какво?
522
00:59:21,292 --> 00:59:24,519
Че са безопасни.
523
00:59:24,559 --> 00:59:29,076
Бъркаш се в дипломацията!
Не е твоя работа.
524
00:59:29,117 --> 00:59:33,675
Безопасността им е моя работа.
- Безкръвна кучка!
525
00:59:33,675 --> 00:59:38,193
Защо съм благословена
със съветница като теб?
526
00:59:38,314 --> 00:59:43,396
Как съдбата те превърна
от коринска жаба в атреидка?
527
00:59:43,476 --> 00:59:47,147
Достатъчно!
- Не е достатъчно.
528
00:59:47,188 --> 00:59:51,181
Племенниците ми
вече не са твоя грижа.
529
00:59:51,221 --> 00:59:56,990
Не смей!
- Аз съм регент и тяхна настойница.
530
00:59:59,127 --> 01:00:02,515
Така е.
Не допускай да го забравят.
531
01:00:11,913 --> 01:00:14,616
Трябва да си починеш.
532
01:00:14,697 --> 01:00:19,739
Как мога да си почина,
щом съм заобиколена от глупци?
533
01:00:19,779 --> 01:00:24,781
Виждаш ли моя свят, майко?
Виждаш ли хаоса, който търпя?
534
01:00:24,822 --> 01:00:27,766
Да, виждам го.
535
01:00:28,855 --> 01:00:33,736
Боя се, че го виждам твърде ясно.
- Разкарай я.
536
01:00:33,776 --> 01:00:36,439
Напуснете всички!
537
01:00:37,528 --> 01:00:40,432
Ела.
538
01:00:59,833 --> 01:01:03,016
Арогантна джезъритска крава!
539
01:01:18,970 --> 01:01:24,126
Прости на дъщеря ми, Ирулан.
Тя изгуби самообладание днес.
540
01:01:24,167 --> 01:01:29,284
Думите изпревариха мислите й.
"Ти си в голяма опасност."
541
01:01:29,364 --> 01:01:32,426
"Това, от което се опасявахме ли?"
542
01:01:32,466 --> 01:01:37,059
Знам колко е самотна.
"Нещо дълбоко в нея я обсебва."
543
01:01:37,099 --> 01:01:40,162
Тя изгубва себе си.
- Абоминация.
544
01:01:40,201 --> 01:01:46,205
Близките ти се нуждаят от теб.
"Ти и децата сте в опасност."
545
01:01:46,285 --> 01:01:51,402
Животът в двореца ме задушава.
"Ще ги отведа при Стил в сийч Табър."
546
01:01:51,441 --> 01:01:56,599
Чувствам, че мога да ти се доверя.
"Алая има уши навсякъде."
547
01:01:56,638 --> 01:02:01,675
Децата са единствената ми грижа.
"Научих се да ги избягвам."
548
01:02:01,715 --> 01:02:05,582
Грижи се и за себе си.
"Имаш ли доверени хора?"
549
01:02:05,623 --> 01:02:08,120
Да, предани федейкини.
550
01:02:08,161 --> 01:02:11,625
Важна си за мен.
"Тръгнете незабавно."
551
01:02:11,746 --> 01:02:15,453
Ще се помиря с Алая.
552
01:02:15,493 --> 01:02:19,602
Благодаря за разбирането.
"Побързай."
553
01:03:13,145 --> 01:03:16,569
Ето ги, тези двамата.
554
01:03:17,335 --> 01:03:20,034
Видя ли ги?
555
01:03:34,981 --> 01:03:38,003
Лето, ела.
556
01:03:44,650 --> 01:03:47,309
Побързай.
557
01:03:51,298 --> 01:03:56,413
Всеки, който е помогнал
на близнаците, да бъде арестуван!
558
01:03:56,454 --> 01:04:00,483
Ще го използвам за назидание!
Махнете се!
559
01:04:11,119 --> 01:04:14,664
Това е дело на майка ми.
Ще я убия...
560
01:04:15,954 --> 01:04:20,063
Веднага.
- Не, мила, търпение.
561
01:04:20,103 --> 01:04:26,952
Търпение и спокойствие.
Те успокояват гнева и отчаянието.
562
01:04:27,717 --> 01:04:32,633
Всички са срещу мен.
- Не се безпокой, дете.
563
01:04:32,672 --> 01:04:38,232
Има много хитроумни начини
да се отървеш от вещицата.
564
01:04:38,273 --> 01:04:43,027
Но твоите опити
не се увенчаха с успех.
565
01:04:43,066 --> 01:04:48,384
На моите опити бе сложен край
преждевременно
566
01:04:48,425 --> 01:04:52,413
от едно хитро и жестоко девойче.
567
01:04:53,219 --> 01:04:58,174
И ти достави удоволствие.
Възхитих се на жестокостта ти.
568
01:04:58,255 --> 01:05:03,453
Ако бе малко по-голяма...
- Защо ли те слушам, перверзнико!
569
01:05:03,533 --> 01:05:08,851
Защото щети помогна
и само на мен можеш да се довериш.
570
01:05:08,891 --> 01:05:13,001
Погрижи се за майка си
пред обществото.
571
01:05:14,370 --> 01:05:20,574
Защо не повикаш онзи сладур
свещеника, Джавид...
572
01:05:22,750 --> 01:05:25,703
Смеси работата с удоволствието.
573
01:05:42,773 --> 01:05:47,789
Прав беше, Муриз.
Параноята й се задълбочава.
574
01:05:48,274 --> 01:05:53,451
Тя разпореди отмъщение.
- Нека, колкото повече ги потиска,
575
01:05:53,492 --> 01:05:56,323
толкова по-голям ще е бунтът.
576
01:05:56,404 --> 01:06:01,946
Колкото по-голям е бунтът,
толкова повече врагове ще се избият.
577
01:06:01,987 --> 01:06:07,528
Предай на вещицата Корино,
че продължаваме със злите си дела.
578
01:06:34,791 --> 01:06:38,067
Макар да не принадлежи към съвета,
579
01:06:38,108 --> 01:06:43,447
помолих лейди Джесика,
обожавана майка на Муад'диб,
580
01:06:43,488 --> 01:06:47,088
да се присъедини
към ритуала на молбите.
581
01:06:49,717 --> 01:06:53,964
Водим пред святото семейство
трубадур от Кедеш,
582
01:06:54,045 --> 01:07:00,436
беден скитник, загубил всичко,
освен дрехите на гърба си.
583
01:07:00,477 --> 01:07:02,782
Милост, света майко!
584
01:07:06,948 --> 01:07:11,479
Гадиан Ал-Фали,
наиб от сийч Гара Кулан.
585
01:07:11,520 --> 01:07:16,009
Не го слушайте,
молбата му не е одобрена.
586
01:07:16,049 --> 01:07:20,944
Тук съм по въпрос за пустинята.
- За пустинята?
587
01:07:21,592 --> 01:07:25,191
Това е сериозен въпрос, федейкин.
588
01:07:28,953 --> 01:07:31,259
Но, света майко...
589
01:07:40,319 --> 01:07:46,953
Да, милейди, аз съм федейкин.
Някога се бих редом с Муад'диб.
590
01:07:46,993 --> 01:07:52,495
Тук не е мястото за това.
- Ще изслушаме жалбата му.
591
01:07:59,735 --> 01:08:06,288
Изоставихме приятеля си, пустинята.
Шай-Хулуд вече не броди по пясъците.
592
01:08:06,288 --> 01:08:11,991
Той се крие далеч от народа ни.
- Суеверници от пустинята!
593
01:08:12,032 --> 01:08:17,695
Винаги сте се бояли от промяната!
- Тук нищо не растеше.
594
01:08:17,735 --> 01:08:22,953
Сега никнат растения.
Множат се като червеи по рана.
595
01:08:22,953 --> 01:08:26,999
В небето има облаци... и дъжд.
596
01:08:27,120 --> 01:08:32,823
Майко на Муад'диб, дъждът
от небето на Дюн е смъртта за нас.
597
01:08:32,904 --> 01:08:36,585
Следваме пътя на Лиет и Муад'диб.
598
01:08:36,585 --> 01:08:40,266
Ще оспориш ли светите им думи?
599
01:08:40,266 --> 01:08:46,333
А какво ще стане с червеите?
- Винаги ще има пустиня.
600
01:08:46,333 --> 01:08:48,998
И червеи.
601
01:08:49,080 --> 01:08:52,027
Ако няма червеи, няма подправка.
602
01:08:52,068 --> 01:08:56,752
А без подправка
как ще откупваме пътя си!
603
01:08:56,793 --> 01:08:59,257
Това са държавни въпроси!
604
01:08:59,257 --> 01:09:04,304
Няма да оспорваш мъдростта
на управлението ми!
605
01:09:04,829 --> 01:09:10,321
Пустинниците ще ни се подчинят!
Ние управляваме тук.
606
01:09:10,362 --> 01:09:13,148
Не тълпите от пясъците.
- Не!
607
01:09:16,581 --> 01:09:20,216
Подкрепи брат си в момент на нужда.
608
01:09:28,009 --> 01:09:32,976
Някои от вас се боят,
че съм се върнала като джезъритка.
609
01:09:36,087 --> 01:09:41,619
Че съм предала атреидската вярност
към пустинята.
610
01:09:45,900 --> 01:09:52,361
Но от деня, в който свободен
даде живот на мен и сина ми,
611
01:09:54,178 --> 01:09:57,086
винаги съм била свободна.
612
01:09:58,984 --> 01:10:03,022
И такава ще остана.
- Замълчи!
613
01:10:05,687 --> 01:10:10,736
Няма да изоставим пустинята.
Дъщеря ми лъже.
614
01:10:11,301 --> 01:10:15,057
Червеите няма да оцелеят,
ако пустинята изчезне.
615
01:10:15,098 --> 01:10:17,884
Тя го знае.
616
01:10:17,924 --> 01:10:24,911
Производството на подправка
ще намалее многократно.
617
01:10:25,435 --> 01:10:32,059
Но ще имаме място във вселената.
- Ще имаш място в ада!
618
01:10:44,295 --> 01:10:48,817
Федейкин, защити ме.
- Хората ми са тук, милейди.
619
01:11:05,698 --> 01:11:10,988
Когато религията стане политика,
следва буря.
620
01:11:11,029 --> 01:11:16,279
Златната пътека...
Сега всичко е в ръцете ти.
621
01:11:17,167 --> 01:11:20,316
Пустинната буря не може да се спре.
622
01:11:21,175 --> 01:11:23,383
Ураганът...
623
01:11:23,423 --> 01:11:26,040
Лето...
624
01:11:26,081 --> 01:11:29,556
Недей.
- Златната пътека е опасна.
625
01:11:30,375 --> 01:11:33,891
Аз не можах да я поема.
- Лето...
626
01:11:38,797 --> 01:11:41,292
Лето!
627
01:11:49,101 --> 01:11:51,554
Отново имаше видение, нали?
628
01:11:58,833 --> 01:12:03,003
Събитията се развиват по-бързо
от очакваното.
629
01:12:03,044 --> 01:12:06,642
Ще потеглим незабавно.
- За Джакаруту?
630
01:12:06,683 --> 01:12:09,790
Отговорът е там, убеден съм.
631
01:12:10,977 --> 01:12:14,493
Не можем да се върнем назад.
632
01:12:14,534 --> 01:12:18,173
Муад'диб, богът,
трябва да бъде унищожен.
633
01:12:18,214 --> 01:12:22,302
Трябва да намерим Златната пътека.
- Тя е опасна.
634
01:12:22,384 --> 01:12:28,231
Но е единствен изход от капана.
Той я видя в самия край.
635
01:12:28,272 --> 01:12:34,078
Последното видение на баща ни.
Именно затова ни напусна.
636
01:12:35,387 --> 01:12:39,475
Остави я на нас.
- Премълчаваш нещо.
637
01:12:39,516 --> 01:12:43,605
Виждаш, но не споделяш с мен.
Знам го.
638
01:12:47,939 --> 01:12:53,213
Само нещата, които не разбирам.
Все още.
639
01:12:54,768 --> 01:12:57,712
Но аз вярвам, Гани...
640
01:12:57,752 --> 01:13:02,700
Каквото и да стане,
с теб ще знаем как да постъпим.
641
01:13:04,662 --> 01:13:07,157
Ще се справим ли?
642
01:13:09,324 --> 01:13:12,594
Ако не опитаме, ще изгубим.
643
01:13:21,263 --> 01:13:23,839
Страхувам се.
644
01:13:26,129 --> 01:13:30,954
Страхът е убиец на разума.
- Ще се опълча срещу страха.
645
01:13:30,994 --> 01:13:33,325
Няма да се предам.
646
01:13:52,583 --> 01:13:54,718
Готови сме за довечера.
647
01:13:55,688 --> 01:14:00,655
Видя ли този?
- Продал се е на враговете ни.
648
01:14:00,695 --> 01:14:05,662
Палимбаша.
- Видях го на базара с тигрите.
649
01:14:06,593 --> 01:14:09,155
И той ще изиграе ролята си.
650
01:14:11,793 --> 01:14:14,161
Готова ли си?
651
01:14:30,732 --> 01:14:35,273
Каква ирония - да избягаме
с дара на враговете си!
652
01:14:35,350 --> 01:14:39,619
Но ти се забавляваш.
- Прекалено добре ме познаваш.
653
01:14:39,735 --> 01:14:45,130
Обещай ми да не си безразсъден.
- Само колкото е необходимо.
654
01:15:00,149 --> 01:15:05,155
Скоро ще обявят тревога.
- Пътят към Джакаруту.
655
01:15:05,272 --> 01:15:09,114
Няма да се досетят,
че сме избрали тази посока.
656
01:15:31,467 --> 01:15:36,474
Ще си починем тук,
докато ви изведем от града.
657
01:15:45,594 --> 01:15:51,104
Ако не се вземат мерки,
гражданската война е неизбежна.
658
01:15:56,189 --> 01:15:59,099
Трябва да уведомим Стилгар.
659
01:16:01,621 --> 01:16:08,335
Нека събере наибите. Ще подложим
Алая на изпитанието на обсебените.
660
01:16:08,490 --> 01:16:12,643
Знаете какво означава това,
света майко.
661
01:16:13,690 --> 01:16:16,873
Тя ви е дъщеря.
662
01:16:18,076 --> 01:16:20,987
Знам какво означава.
663
01:16:22,655 --> 01:16:26,187
Заповед за ареста
на федейкин Ал-Фали
664
01:16:26,226 --> 01:16:29,447
и съюзниците му от сийч Гара Кулан.
665
01:16:29,486 --> 01:16:32,630
Пратете го до всеки град и сийч.
666
01:16:32,668 --> 01:16:38,256
Ще убием безмилостно
тези конспиратори и похитители.
667
01:16:58,709 --> 01:17:04,103
Гледаш ли ме, или ме анализираш?
- Събирам данни.
668
01:17:04,142 --> 01:17:07,363
Трябва да я открием, Дънкан.
669
01:17:07,402 --> 01:17:10,584
Намери я и ми я върни.
670
01:17:11,632 --> 01:17:15,202
Нима не виждаш, че съм в опасност?
671
01:17:16,250 --> 01:17:19,396
Ние сме в опасност!
672
01:17:19,435 --> 01:17:24,666
Може би любовникът ти ще те утеши
по-добре от мен.
673
01:17:27,458 --> 01:17:33,396
Направих много грешки, Дънкан,
защото се страхувах.
674
01:17:33,435 --> 01:17:39,373
Срамувам се от слабостта си.
Опитай се да ми простиш.
675
01:17:40,867 --> 01:17:46,609
Изгубих самообладание и сбърках,
но мога да поправя стореното.
676
01:17:46,648 --> 01:17:51,211
Уморена съм и нищо повече,
всички ще ме разберат.
677
01:17:51,249 --> 01:17:55,222
Всички, освен нея.
Трябва да я премахнеш.
678
01:17:56,834 --> 01:18:01,356
Тя ти е майка.
- Тя е бенджезъритка!
679
01:18:01,395 --> 01:18:06,429
Те ще ме подложат на теста!
Моля те, Дънкан.
680
01:18:06,547 --> 01:18:12,525
Моля те! Само на теб имам доверие.
Единствено ти ме обичаш.
681
01:18:16,182 --> 01:18:19,171
Трябва да я елиминираш.
682
01:18:20,507 --> 01:18:27,193
Никой няма да навреди на атреидите.
Каквато и да е цената.
683
01:18:49,647 --> 01:18:53,305
Справи се добре.
- Млъкни!
684
01:18:53,974 --> 01:18:56,687
Както желаете, милейди.
685
01:19:09,821 --> 01:19:15,170
Намерихме дрехите им до пекарната.
Напуснали са сийча.
686
01:19:15,209 --> 01:19:20,911
Сигурно носят тогите от Аракийн.
- Отрядът не откри и следа от тях.
687
01:19:20,951 --> 01:19:25,473
Няма и да ги намерят,
освен ако децата не пожелаят.
688
01:19:44,664 --> 01:19:50,641
Присъствието ми не им е приятно.
- Те са пуритани, света майко.
689
01:19:50,641 --> 01:19:55,871
Не одобряват това,
в което се изврати революцията.
690
01:19:55,871 --> 01:20:00,591
Дойде пратеник на Стилгар.
Спешно е.
691
01:20:08,927 --> 01:20:11,562
Имате вест от сийч Табър.
692
01:20:14,708 --> 01:20:17,577
Фали, не!
693
01:20:18,135 --> 01:20:22,977
Внуците ви изчезнаха.
Трябва да ви отведа в сийч Табър.
694
01:20:23,014 --> 01:20:29,458
Не отивайте, той е "гола".
- Бе верен воин на моя дук.
695
01:20:30,463 --> 01:20:34,970
Умря за живота на Муад'диб и моя.
696
01:20:35,045 --> 01:20:38,061
Но той е съпруг на Алая.
697
01:20:38,546 --> 01:20:43,984
Все още е атреид.
За разлика от дъщеря ми.
698
01:20:47,373 --> 01:20:51,843
Нямаме много време.
- Федейкините, които ми помогнаха?
699
01:20:51,917 --> 01:20:56,610
Алая издаде заповед за ареста им.
- Не се и съмнявам.
700
01:20:56,722 --> 01:21:01,415
Стилгар им предлага убежище в Табър.
- Трябва да отидем.
701
01:21:01,452 --> 01:21:06,592
Имперските агенти ще сринат
това място със земята.
702
01:21:06,667 --> 01:21:09,609
Както разпореди светата майка.
703
01:21:09,647 --> 01:21:12,701
Да живеят воините на Муад'диб.
704
01:21:12,738 --> 01:21:15,718
Нека Шай-Хулуд разчисти пътя ви.
705
01:21:25,327 --> 01:21:31,026
Вярно ли е това за внуците ми?
- Иначе нямаше да тръгнете с мен.
706
01:21:33,447 --> 01:21:36,315
Алая?
- Не.
707
01:21:37,917 --> 01:21:41,503
Стилгар подозира,
че са предвидили кризата
708
01:21:41,543 --> 01:21:44,140
и са отишли в пустинята.
709
01:21:46,820 --> 01:21:50,322
Направих много грешки с дъщеря си.
710
01:21:51,271 --> 01:21:56,793
Вярно е, милейди.
И аз повторих повечето.
711
01:21:59,802 --> 01:22:05,366
Тя няма да издържи
изпитанието на абоминацията.
712
01:22:18,102 --> 01:22:22,677
Това не е пътят към сийча.
- Не, милейди.
713
01:22:26,097 --> 01:22:31,827
Къде ме водиш?
- Където и Алая няма да ни потърси.
714
01:22:43,449 --> 01:22:47,777
Мисля, че не ни видяха.
- Изобщо не ни търсят.
715
01:22:47,818 --> 01:22:50,043
Нямаме много време.
716
01:23:19,636 --> 01:23:23,264
Трябва да стигнем скалите до залез.
717
01:23:23,304 --> 01:23:26,519
Спасителните отряди
ще ни настигнат.
718
01:23:29,570 --> 01:23:32,578
Това не е червей.
- Животно е.
719
01:23:32,661 --> 01:23:34,721
И не е едно.
720
01:24:00,316 --> 01:24:03,984
Наближават.
- Все повече.
721
01:25:11,412 --> 01:25:14,380
Горе има пещера.
- Бягай!
722
01:25:22,417 --> 01:25:24,890
Влизай!
723
01:25:41,170 --> 01:25:44,715
Сагата за Дюн продължава.
724
01:25:45,250 --> 01:25:48,754
Превод и субтитри
МАРИЯ ПЕЕВА