1 00:00:12,667 --> 00:00:16,122 ДЕЦАТА НА ДЮН 2 00:00:16,239 --> 00:00:18,869 Втора част 3 00:00:18,869 --> 00:00:22,441 Историята се пише по пясъка на Аракис. 4 00:00:22,519 --> 00:00:26,759 Муад'диб си отиде, но децата му са тук. 5 00:00:28,290 --> 00:00:33,353 Пораснали и готови да приемат бащиното си наследство. 6 00:00:34,296 --> 00:00:39,006 Наследство, ревностно съхранено от леля им Алая. 7 00:00:39,870 --> 00:00:45,444 Докато тя се бори със зловещия оброк на рожденото си право. 8 00:01:23,599 --> 00:01:26,386 Ето ме. Ти помниш. 9 00:01:26,425 --> 00:01:29,172 Златната пътека. 10 00:01:30,547 --> 00:01:33,647 Пътят, който не можах да поема. 11 00:01:33,765 --> 00:01:36,002 Сега лежи пред теб. 12 00:01:36,042 --> 00:01:38,669 Моят син. 13 00:01:38,711 --> 00:01:41,963 Златната пътека е опасна, синко. 14 00:01:42,797 --> 00:01:44,923 Лето... 15 00:02:08,522 --> 00:02:10,983 Надявах се да видя червей. 16 00:02:11,066 --> 00:02:15,777 Те вече не идват толкова близо. Водата ги прогони. 17 00:02:16,903 --> 00:02:19,613 Всичко се променя, Ганима. 18 00:02:21,573 --> 00:02:23,949 Прекалено бързо. 19 00:02:25,367 --> 00:02:27,994 Пак си имал видение, нали? 20 00:02:34,539 --> 00:02:37,041 Бях в чужда кожа. 21 00:02:37,959 --> 00:02:42,629 Бягах през пустинята с шеметна скорост, не спирах. 22 00:02:43,921 --> 00:02:46,506 Към Джакаруту. 23 00:02:46,547 --> 00:02:50,259 Там го видях отново... баща ни. 24 00:02:50,384 --> 00:02:53,511 Сигурен ли си, че беше той? - Да. 25 00:02:55,220 --> 00:02:58,180 И ми заговори за Златната пътека. 26 00:02:58,222 --> 00:03:00,849 Тя ме плаши. 27 00:03:00,891 --> 00:03:04,977 Боя се къде ще ни отведе. - Ние не сме като Алая, Гани. 28 00:03:12,232 --> 00:03:17,443 Ще кажеш ли на баба ни? - Не знам. 29 00:03:18,986 --> 00:03:23,656 Ти как мислиш? - Нека я опознаем по-добре. 30 00:03:23,698 --> 00:03:26,574 Преди тя да е опознала нас. 31 00:03:39,250 --> 00:03:42,741 Идват за нас. - Ирулан, нали? 32 00:03:51,094 --> 00:03:55,624 Искам да се държите почтително. Без остроумни забележки. 33 00:03:55,665 --> 00:04:00,153 Тя е бенджезъритка и ще разбере, ако криете нещо от нея. 34 00:04:00,195 --> 00:04:04,974 Имаме ли какво да крием? - Това имам предвид, Лето. 35 00:04:05,015 --> 00:04:09,753 Със Стилгар се уморихме от вас. - Следа от червей. 36 00:04:09,877 --> 00:04:13,078 Нищо не видях. 37 00:04:26,792 --> 00:04:30,365 Препоръчвам ти да ни издигнеш. 38 00:04:30,407 --> 00:04:33,939 Баща ни обожаваше да лети ниско. 39 00:04:33,981 --> 00:04:37,430 Отново интуицията ти, нали? 40 00:04:37,471 --> 00:04:40,256 Както започна да летиш без обучение. 41 00:04:40,297 --> 00:04:45,284 Помни учението на Бен Джезърит. "Страхът убива разума." 42 00:04:45,326 --> 00:04:48,734 Боя се, че го е позабравила. 43 00:05:23,558 --> 00:05:25,886 Красота. 44 00:05:28,628 --> 00:05:30,997 Истинска прелест. 45 00:05:41,428 --> 00:05:44,462 Прекалихме ли? 46 00:05:45,168 --> 00:05:47,619 Забравихме ли? 47 00:06:24,273 --> 00:06:29,094 Благослови създателя и водата му. Благослови идването му. 48 00:06:29,135 --> 00:06:32,834 Нека пътят му пречисти този свят. 49 00:06:32,875 --> 00:06:36,710 Баликайфа. - Не беше забавно. 50 00:06:42,811 --> 00:06:45,644 С участието на АЛЕК НЮМАН 51 00:06:46,471 --> 00:06:48,693 ДЖУЛИ КОКС 52 00:06:49,870 --> 00:06:52,398 ЕДУАРД АТЪРТЪН 53 00:06:53,226 --> 00:06:55,449 ИАН МАКНИЙС 54 00:06:56,973 --> 00:06:59,283 БАРБАРА КОДЕТОВА 55 00:07:00,503 --> 00:07:02,812 СТИВЪН БЕРКОФ 56 00:07:05,079 --> 00:07:07,737 ДАНИЕЛА АМАВИЯ 57 00:07:08,783 --> 00:07:11,092 ФИЛ МОРИАРТИ 58 00:07:27,695 --> 00:07:30,004 АЛИС КРАЙДЖ 59 00:07:31,312 --> 00:07:33,753 СЮЗАН САРАНДЪН 60 00:07:39,113 --> 00:07:41,335 Музика БРАЯН ТАЙЛЪР 61 00:07:49,963 --> 00:07:52,447 Оператор АРТЪР РЕЙНХАРТ 62 00:08:04,169 --> 00:08:06,784 Сценарист ДЖОН ХАРИСЪН 63 00:08:08,091 --> 00:08:11,098 Режисьор ГРЕГ ЙЕЙТАНС 64 00:08:17,417 --> 00:08:19,754 Алая! 65 00:08:30,074 --> 00:08:34,202 Алая. - Дънкан, любими. 66 00:08:35,838 --> 00:08:40,745 Пак си взела много подправка. - Пред мен се отвори бездната. 67 00:08:40,823 --> 00:08:43,472 Ята скакалци ме връхлетяха. 68 00:08:44,211 --> 00:08:46,937 Защо не виждам, Дънкан? 69 00:08:48,300 --> 00:08:51,455 Какво? - Бъдещето. 70 00:08:51,494 --> 00:08:54,571 Прозренията ми са неясни. 71 00:08:54,649 --> 00:08:58,699 Бъдещето е пред мен, но не го виждам. 72 00:08:58,816 --> 00:09:04,774 Защо винаги се връщам назад? - А защо е нужно да го видиш? 73 00:09:04,814 --> 00:09:09,604 Не се дръж снизходително. - Това не е снизхождение. 74 00:09:09,643 --> 00:09:11,707 Това е любов. 75 00:09:12,447 --> 00:09:14,822 Нищо повече. 76 00:09:16,303 --> 00:09:20,353 Защо идва тя, Дънкан? Защо сега? 77 00:09:21,482 --> 00:09:27,402 Това ли било? - Години не е виждала внуците си. 78 00:09:27,480 --> 00:09:32,777 След 6 месеца навършват пълнолетие. - Помогни ми, Дънкан. 79 00:09:32,815 --> 00:09:39,203 Бъди мой ментат, а не съпруг. Бенджезъритките винаги имат план, 80 00:09:39,241 --> 00:09:42,396 винаги кроят измами. 81 00:09:43,759 --> 00:09:48,082 А майка ми винаги ще си остане бенджезъритка. 82 00:10:13,708 --> 00:10:16,390 Облаци. 83 00:10:16,431 --> 00:10:19,319 Влага във въздуха. 84 00:10:19,361 --> 00:10:23,486 Почти светотатство. - Говориш като свободен. 85 00:10:23,527 --> 00:10:29,015 Не съм забравил чистотата на нравите им. 86 00:10:29,055 --> 00:10:32,150 По-добре да не ги бях научила. 87 00:10:33,966 --> 00:10:38,998 Мразя тази планета, Гърни. Отне и двамата, които обичах. 88 00:10:39,617 --> 00:10:42,422 Все още е опасно място. 89 00:10:43,702 --> 00:10:48,611 Носят се безброй слухове за заговори за убийство. 90 00:10:48,652 --> 00:10:52,695 Стилгар подозира и свободните. 91 00:10:52,737 --> 00:10:58,265 Пустинни отцепници, които ви винят за намесата на Пол в екологията. 92 00:10:58,306 --> 00:11:04,041 Уморих се от слухове. - Те са кръвта на империята. 93 00:11:06,310 --> 00:11:10,106 Трябваше да отложим пътуването си. 94 00:12:19,251 --> 00:12:24,202 Безупречна екзекуция. Палимбаша се е справил добре. 95 00:12:24,821 --> 00:12:28,740 Търпението ви ще бъде възнаградено. - Да. 96 00:12:28,782 --> 00:12:33,691 Чаках дълги години, за да довърша атреидите. 97 00:12:33,774 --> 00:12:37,280 Единствено търпението ме крепеше. 98 00:12:37,280 --> 00:12:43,139 Съюзниците ни на Аракис продължават да разпалват размирици. 99 00:12:43,180 --> 00:12:46,191 Алая вече е безсилна. 100 00:12:46,233 --> 00:12:51,679 А сега имаме начин да премахнем близнаците на Муад'диб. 101 00:12:51,803 --> 00:12:56,671 Дано милейди е доволна. - Не и докато всички атреиди 102 00:12:56,712 --> 00:13:01,498 не бъдат стъпкани от ботуша на сардаукарите на Корино. 103 00:13:15,360 --> 00:13:20,682 Обикаля нервно като лъв в зоопарк в древните времена. 104 00:13:20,765 --> 00:13:25,344 Не знам, не съм учен като теб, принце. 105 00:13:26,458 --> 00:13:29,351 Напред-назад. 106 00:13:29,392 --> 00:13:32,727 Докато се поболеят като този червей. 107 00:13:34,535 --> 00:13:40,322 И като майка ми с безплодните си кроежи да върне славата на Корино. 108 00:13:41,527 --> 00:13:44,903 Майка ви е амбициозна жена, принце. 109 00:13:45,024 --> 00:13:48,961 Амбициите й са далеч от реалността. 110 00:13:49,002 --> 00:13:55,432 Нима не желаете трона на дядо си? - Само глупците мечтаят за власт, 111 00:13:55,471 --> 00:13:59,772 без да се боят от злините, които тя носи. 112 00:13:59,811 --> 00:14:04,634 Светът на Шадам Четвърти е история. 113 00:14:05,197 --> 00:14:10,300 Мразим империята, която ни срази, но с какво можем да я заменим? 114 00:14:10,300 --> 00:14:15,363 С обществото, което имахме. - Майка ми вярва, че е възможно. 115 00:14:15,444 --> 00:14:17,533 Но аз не съм сигурен. 116 00:14:22,275 --> 00:14:28,142 Чух за приключението в пустинята. - Наречи го експертен пилотаж. 117 00:14:28,182 --> 00:14:32,482 Ти си го поощрила. - Учим се от спомена за татко. 118 00:14:32,522 --> 00:14:36,983 Радвам се, че няма да се наложи да казвам на баба ви, 119 00:14:37,023 --> 00:14:41,444 че ви е погълнал червей. - Щеше да е доста неприятно. 120 00:14:41,484 --> 00:14:45,101 Майка ми се е върнала при джезъритките. 121 00:14:45,140 --> 00:14:49,923 Те мразят преждеродените. - Да се преструваме ли? 122 00:14:50,083 --> 00:14:52,576 Пазете се! 123 00:14:52,615 --> 00:14:57,197 Никакви приказки за духа и спомените на баща ви. 124 00:14:57,237 --> 00:15:01,819 Има разлика между преждероден... - И обсебен. 125 00:15:01,860 --> 00:15:05,517 За нея няма разлика! А за нас е опасно! 126 00:15:05,598 --> 00:15:10,701 А ако идва в качеството си на баба, а не на джезъритски инквизитор? 127 00:15:10,742 --> 00:15:16,289 Едва ли мотивите й са тъй сложни. - Ако не бяха сложни, 128 00:15:16,329 --> 00:15:19,102 вас нямаше да ви има! 129 00:15:19,142 --> 00:15:24,166 Тя нямаше да предаде учението и да роди син. 130 00:15:24,769 --> 00:15:29,029 Аз щях да съм първородната, а не баща ви. 131 00:15:30,114 --> 00:15:33,571 И това нямаше да се случва. 132 00:15:33,692 --> 00:15:39,480 Предупреждавам ви. Враговете често приличат на ангели. 133 00:15:39,519 --> 00:15:42,534 Дано поне вие ги разпознаете. 134 00:15:46,312 --> 00:15:52,180 Ще я изгубим. - Вече сме я изгубили. 135 00:16:08,257 --> 00:16:12,718 Притеснена си, нали? - Защо? 136 00:16:12,839 --> 00:16:18,465 Не си я виждала от години. - Отношенията ни бяха объркани. 137 00:16:20,596 --> 00:16:23,288 Но ти искаше да те обикне. 138 00:16:24,334 --> 00:16:28,675 Невъзможно е при дадените обстоятелства. 139 00:16:28,714 --> 00:16:31,890 Но заслужавам поне малко уважение. 140 00:17:35,875 --> 00:17:38,083 Стилгар, моля те. 141 00:17:43,317 --> 00:17:47,446 Преди много години, когато дойде за първи път, 142 00:17:48,140 --> 00:17:52,311 Муад'диб ми каза, че думите на баща му били: 143 00:17:52,311 --> 00:17:57,707 "Красотата най-после дойде да победи пустинята." 144 00:17:59,424 --> 00:18:04,536 В негова чест заемам думите на вашия дук. 145 00:18:05,680 --> 00:18:07,929 Добри приятелю... 146 00:18:11,608 --> 00:18:14,307 Имперската регентка, милейди. 147 00:18:47,627 --> 00:18:50,653 Много време мина. 148 00:19:07,374 --> 00:19:11,054 Разбира се, ще разпознаеш внуците си 149 00:19:11,176 --> 00:19:13,425 дори след толкова години. 150 00:19:28,185 --> 00:19:34,235 Надявам се, че ще имаме време да се опознаем без условности. 151 00:19:36,157 --> 00:19:39,019 Майката на Муад'диб се завърна. 152 00:19:47,523 --> 00:19:53,819 Благословете ги, бабо. - Лицемерието все още процъфтява. 153 00:19:53,860 --> 00:19:58,235 Спазваме ритуалите по принуда. - За да не ни смажат. 154 00:20:08,374 --> 00:20:14,956 Нека мирът на Муад'диб почива в сърцата на всички ви 155 00:20:14,997 --> 00:20:20,517 и укроти страстите на враговете ни. 156 00:20:26,404 --> 00:20:28,612 Майко! 157 00:20:32,250 --> 00:20:34,498 Света майко! 158 00:20:41,036 --> 00:20:43,243 Нося ви предупреждение. 159 00:20:44,714 --> 00:20:48,718 Благословенията на Муад'диб бяха извратени. 160 00:20:48,841 --> 00:20:54,439 Религията на Муад'диб вече не е същата. 161 00:20:55,787 --> 00:20:58,935 Той се отрече от нея. 162 00:20:58,975 --> 00:21:02,040 Както се отрече от вас! 163 00:21:02,122 --> 00:21:04,859 Всички ви! 164 00:21:10,785 --> 00:21:13,400 Муад'диб е мъртъв! 165 00:21:15,484 --> 00:21:19,039 Пясък ще зарие този град. 166 00:21:24,066 --> 00:21:26,395 Пясък ще погребе и вас. 167 00:21:40,084 --> 00:21:43,762 Заловете ги живи. 168 00:22:01,864 --> 00:22:04,316 Бягайте! 169 00:22:07,708 --> 00:22:10,152 Джакаруту! 170 00:22:12,516 --> 00:22:17,124 Не може да се опазите от всеки самоубиец. 171 00:22:17,164 --> 00:22:21,251 Алая излиза все по-рядко. - Тя ли бе мишената? 172 00:22:21,331 --> 00:22:28,103 Кралската фамилия е уязвима сега. - И преди не беше по-различно. 173 00:22:28,143 --> 00:22:32,711 Но оцеляхме. - И отново ще оцелеем. 174 00:22:34,955 --> 00:22:40,925 Някой в тълпата го нарече Муад'диб. - Не знаем кой е, нито мотивите му. 175 00:22:41,045 --> 00:22:45,853 Сам се е нарекъл Проповедника. - Народът мисли, че той е Пол. 176 00:22:45,934 --> 00:22:50,262 Има и такива. - А какво е вашето мнение? 177 00:22:51,303 --> 00:22:54,508 Всеки ден пристигат фалшиви месии. 178 00:22:54,549 --> 00:22:57,955 Нима свещениците на Алая ги търпят? 179 00:22:57,994 --> 00:23:02,322 Искат да спрат тази ерес, но тя не им позволява. 180 00:23:02,362 --> 00:23:06,850 Бил безобиден. - Защото вярва, че е той. 181 00:23:14,263 --> 00:23:18,670 Дано ви е удобно тук. Ние сме на ваше разположение. 182 00:23:22,237 --> 00:23:28,728 Пол си отиде, милейди. Тръгна през пустинята - сляп, сам. 183 00:23:29,770 --> 00:23:33,777 Шай-Хулуд го отнесе. Няма го вече. 184 00:23:37,944 --> 00:23:42,792 Искам да присъствам на разпита на задържаните. 185 00:23:42,872 --> 00:23:45,637 Нека Гърни дойде с вас. 186 00:23:45,637 --> 00:23:49,885 За мен ще е чест, Стилгар. - С удоволствие. 187 00:24:43,897 --> 00:24:46,262 Беше тяхната стая. 188 00:24:50,830 --> 00:24:56,360 Алая я запази непроменена. - Играехме си тук като малки. 189 00:24:56,399 --> 00:24:59,565 Така се чувствахме близо до тях. 190 00:25:01,408 --> 00:25:05,535 За миг ти си въобрази, че ние сме... 191 00:25:06,818 --> 00:25:11,465 Позволи си да повярваш, че сме татко и майка. 192 00:25:12,708 --> 00:25:17,156 Не беше неприятен миг. 193 00:25:25,850 --> 00:25:30,458 Толкова много съм пропуснала. - Ти беше близо. 194 00:25:30,499 --> 00:25:33,624 Присъствието ти е силно у нас. 195 00:25:40,275 --> 00:25:46,526 Нека я оставим да си почине. - Искам да видя внуците си. 196 00:25:46,566 --> 00:25:52,777 Ще имаме много време, бабо. - Сега се виж с дъщеря си. 197 00:26:01,232 --> 00:26:05,198 Сложни деца. - Какво очакваше? 198 00:26:05,239 --> 00:26:10,007 Те са деца на Пол. - Би се гордял с тях. 199 00:26:11,769 --> 00:26:14,334 Справила си се добре. 200 00:26:17,500 --> 00:26:20,074 Изглеждаш... 201 00:26:20,747 --> 00:26:26,491 Прекрасно. - Старая се. Народът го очаква. 202 00:26:30,015 --> 00:26:34,214 Озеленяването на пустинята напредва. 203 00:26:34,254 --> 00:26:38,888 Пол казваше: "Промяната е единствената константа." 204 00:26:39,007 --> 00:26:42,135 Не бях готова за отстъплението й. 205 00:26:42,175 --> 00:26:47,522 Голямата пустиня на юг е недокосната. Срещаме съпротива. 206 00:26:47,601 --> 00:26:51,878 Забелязах. - Старите наиби напуснаха съвета 207 00:26:51,918 --> 00:26:57,225 и отведоха племената си надалеч. Но без тях ни е по-спокойно. 208 00:26:57,305 --> 00:27:02,533 А други ви нападат директно. - Справяме се с враговете си. 209 00:27:03,127 --> 00:27:07,840 Сигурно ти е много трудно - отговорностите... 210 00:27:09,345 --> 00:27:12,396 Самотата... 211 00:27:12,474 --> 00:27:17,346 Какво знаеш ти за самотата? - Понесох своя дял. 212 00:27:17,386 --> 00:27:20,475 Затова ли си тук? Защото си самотна? 213 00:27:20,514 --> 00:27:27,367 Дойдох да видя внуците си и теб. - Не крий нищо от мен, майко. 214 00:27:28,238 --> 00:27:32,555 Мога да прочета истината в най-лекия жест. 215 00:27:32,595 --> 00:27:35,566 Това бе дарът ти за мен. 216 00:27:35,605 --> 00:27:40,041 Бе в кръвта ми, преди да се родя. 217 00:27:40,160 --> 00:27:44,319 Не ме прекъсвай. Аз съм регент на империята. 218 00:27:44,398 --> 00:27:47,962 Аз съм върховната власт! 219 00:27:48,042 --> 00:27:50,645 Ти ме изостави. 220 00:27:50,685 --> 00:27:54,239 Да се защитавам сама след смъртта на Пол. 221 00:27:54,403 --> 00:27:59,236 Бях само на 15, майко. - Имаше Стилгар, Дънкан. 222 00:27:59,278 --> 00:28:06,260 Съветът на наибите бе зад гърба ти. Знаеш чувствата ми към планетата. 223 00:28:06,301 --> 00:28:10,680 Но все пак дойде след толкова години, за да ме съдиш. 224 00:28:10,804 --> 00:28:16,463 Както мръсната джезъритка, която те обучи. Добре, че я убихме. 225 00:28:16,505 --> 00:28:20,099 Абоминация... 226 00:28:20,181 --> 00:28:23,073 Така ме нарече тя. 227 00:28:23,115 --> 00:28:28,815 Не мога да променя миналото... - "Но мога да повлияя на бъдещето. " 228 00:28:29,270 --> 00:28:33,235 Пол ме научи на всичко. От това се боиш, нали? 229 00:28:33,277 --> 00:28:38,069 Че имам виденията и силата на Пол. 230 00:28:38,193 --> 00:28:40,630 Не, мила моя. 231 00:28:47,529 --> 00:28:53,395 Боя се, че ще изгубиш себе си, докато се опитваш да ги постигнеш. 232 00:28:54,098 --> 00:28:56,328 Мразя те. 233 00:28:59,343 --> 00:29:01,822 Обичам те. 234 00:29:02,401 --> 00:29:05,292 Никога няма да ти простя. 235 00:29:39,167 --> 00:29:41,976 Богохулници! 236 00:29:46,933 --> 00:29:49,329 Идолопоклонници! 237 00:29:50,486 --> 00:29:55,732 Залъгвате се с образи на неща, които не разбирате. 238 00:29:57,137 --> 00:30:03,499 Осакатяват ви тези крастави жаби с празните си ритуали и церемонии. 239 00:30:03,540 --> 00:30:07,713 Те ви вдъхват страх. А в замяна... 240 00:30:09,241 --> 00:30:12,339 Вие им отвръщате с подчинение. 241 00:30:14,240 --> 00:30:17,214 Предупреждавам ви. 242 00:30:19,031 --> 00:30:22,957 Онези, които приемат измамата, 243 00:30:23,782 --> 00:30:27,335 ще загинат от плодовете й. 244 00:30:28,409 --> 00:30:31,962 Онези, които се молят за роса в пустинята, 245 00:30:33,449 --> 00:30:36,093 ще докарат тук потоп! 246 00:30:51,667 --> 00:30:54,062 Господарке... 247 00:30:54,860 --> 00:30:57,815 Не се измъчвайте. 248 00:30:57,855 --> 00:31:03,404 Той е луд! Гръмотевица в нощта, която ви стряска и си отива. 249 00:31:08,275 --> 00:31:10,830 Ако те помоля... 250 00:31:11,628 --> 00:31:15,661 Ще го убиеш ли? - Не бих се поколебал. 251 00:31:15,700 --> 00:31:19,214 Но не ви съветвам. 252 00:31:19,254 --> 00:31:24,045 Не му е дошло времето. - Послушай го, мила. 253 00:31:25,362 --> 00:31:30,791 Такъв хубавец, нали? - Нека враговете ни го последват. 254 00:31:30,831 --> 00:31:34,824 Когато моментът е удобен, ще го опозорим. 255 00:31:34,863 --> 00:31:40,173 Тъкмо подходящият лек. - Вместо да го правим мъченик. 256 00:31:40,772 --> 00:31:44,245 Ти винаги ме лекуваш, Джавид. 257 00:31:45,962 --> 00:31:48,756 От всяка болка, господарко. 258 00:33:16,387 --> 00:33:18,742 Света майко... 259 00:33:20,340 --> 00:33:25,170 Казаха ми, че сте тук. - Боях се, че няма да я намеря. 260 00:33:25,210 --> 00:33:29,083 Муад'диб не би разрешил. 261 00:33:29,641 --> 00:33:34,073 Каза, че обещанието ви към Мейпис няма да бъде нарушено. 262 00:33:37,107 --> 00:33:40,181 Малко е глупаво, нали? 263 00:33:40,221 --> 00:33:44,013 Предвид всички промени наоколо. 264 00:33:44,093 --> 00:33:49,842 Хората не прииждат както преди, но все пак си остава символ. 265 00:33:49,882 --> 00:33:54,633 Символите са навсякъде, също като тези плевели. 266 00:33:59,464 --> 00:34:05,651 Много се радвам да те видя, Ирулан. Ти бе всеотдайна към внуците ми. 267 00:34:06,410 --> 00:34:11,800 Те са извор на радост за мен. - И понякога - на раздразнение. 268 00:34:12,518 --> 00:34:17,349 Толкова са своеволни. - Това и очаквах евентуално. 269 00:34:18,946 --> 00:34:22,379 Какво още очаквате, света майко? 270 00:34:22,379 --> 00:34:24,735 Евентуално... 271 00:34:25,374 --> 00:34:29,805 Аз съм... бях бенджезъритка. Обучена като вас. 272 00:34:30,483 --> 00:34:35,075 Орденът не е загубил интерес към кръвта на децата. 273 00:34:35,154 --> 00:34:39,067 Но не бихте го признали на изменница като мен. 274 00:34:39,067 --> 00:34:41,622 Каква ирония... 275 00:34:41,662 --> 00:34:44,496 И двете сме джезъритки, 276 00:34:44,537 --> 00:34:50,046 които напуснахме ордена по една причина - любов. 277 00:34:50,724 --> 00:34:54,557 Любов към мъже, които загинаха. 278 00:34:54,636 --> 00:34:57,870 Аз обичах сина ти, Джесика. 279 00:34:57,910 --> 00:35:01,065 Щях да му бъда добра съпруга. 280 00:35:01,144 --> 00:35:05,097 Но се задоволих да съм добра учителка на децата му. 281 00:35:05,137 --> 00:35:08,251 И приятелка. 282 00:35:08,290 --> 00:35:13,799 Нищо няма да им навреди, стига да мога да го предотвратя. 283 00:35:13,840 --> 00:35:16,754 Разбирате ли ме? 284 00:35:26,375 --> 00:35:28,702 Не знам. 285 00:35:28,742 --> 00:35:32,672 Може би е по-добре да не стана император. 286 00:35:34,638 --> 00:35:37,124 Егоистично звучи. 287 00:35:37,766 --> 00:35:40,534 Но мисля, че на нас с Ганима 288 00:35:40,573 --> 00:35:45,788 ни е нужна свобода, за да се приемем такива, каквито сме. 289 00:35:45,828 --> 00:35:48,074 А какви сте, Лето, 290 00:35:48,154 --> 00:35:52,045 че ви е нужно време, за да се опознаете? 291 00:35:53,448 --> 00:35:57,780 Ти ми кажи. Затова си тук. 292 00:36:01,230 --> 00:36:04,318 Напомняш ми за баща си. 293 00:36:05,200 --> 00:36:07,968 И дядо ми. 294 00:36:08,609 --> 00:36:12,500 Чието име нося - възлюбения ви дук. 295 00:36:12,540 --> 00:36:17,393 Това признание би усложнило отношенията ни. 296 00:36:17,474 --> 00:36:23,409 Ще се сближим твърде много, от което ще се чувстваме неудобно. 297 00:36:26,017 --> 00:36:28,944 Утешава ме мисълта, 298 00:36:30,989 --> 00:36:33,838 че той живее в теб. 299 00:36:33,877 --> 00:36:37,086 Представа си нямаш. 300 00:36:37,126 --> 00:36:40,295 С това ли се сражаваш? 301 00:36:46,111 --> 00:36:48,477 Да. 302 00:36:49,600 --> 00:36:53,771 Да познаваш бъдещето означава да попаднеш в капана му. 303 00:36:53,851 --> 00:36:57,501 Баща ми не можа да го избегне. 304 00:37:01,151 --> 00:37:03,678 Искам свобода. 305 00:37:04,360 --> 00:37:08,371 Искам вселена, пълна с изненади. За това се моля. 306 00:37:08,410 --> 00:37:11,539 Възможно ли е за човек като теб? 307 00:37:11,620 --> 00:37:14,467 Възможно? Да. 308 00:37:14,507 --> 00:37:18,077 Но дали е желателно? 309 00:37:18,678 --> 00:37:22,609 Предстои ми трудно решение, бабо. 310 00:37:23,411 --> 00:37:27,943 Да приема ли мистиката на атреидите? 311 00:37:28,866 --> 00:37:31,874 Да се облека ли в митовете ни? 312 00:37:32,436 --> 00:37:36,687 Да посветя ли живота и смъртта си на поданиците ни? 313 00:37:36,727 --> 00:37:40,898 Или да избера друг път? "Златната пътека". 314 00:37:41,861 --> 00:37:45,631 Която завинаги ще промени и мен, и човешката съдба. 315 00:37:45,672 --> 00:37:49,481 Не те разбирам. - Знам. 316 00:37:49,522 --> 00:37:53,252 Защото не разбираш времето. 317 00:37:53,291 --> 00:37:58,185 Мога дати помогна, Лето. - Напротив, бабо. 318 00:38:00,792 --> 00:38:02,998 Аз ще помогна на теб. 319 00:38:27,460 --> 00:38:32,233 Трябва да действаме заедно. Иначе сме уязвими. 320 00:38:32,273 --> 00:38:35,923 Към какво? - Не хитрувай. 321 00:38:35,963 --> 00:38:40,254 Ако искаш да се научиш на хитрини, поиграй с него. 322 00:38:43,743 --> 00:38:49,718 Това не е игра! Могъщи сили заговорничат срещу нас. 323 00:38:49,758 --> 00:38:54,491 Свободните ни мразят, защото променяме планетата им. 324 00:38:54,611 --> 00:39:00,627 Гилдията ненавижда монопола ни. - Ще се наложи да го приемат. 325 00:39:00,666 --> 00:39:05,038 И тя е тук. Искам да знам какво цели. 326 00:39:05,078 --> 00:39:09,008 Искаш да изпаднем в транс като теб. 327 00:39:09,128 --> 00:39:12,256 Не обръщайте гръб на наследството. 328 00:39:13,178 --> 00:39:19,636 Баща ви бе велик човек. Остави ви дарбите си. 329 00:39:19,675 --> 00:39:25,570 Защо не ги използвате? - Искаш да видим вместо теб. 330 00:39:25,611 --> 00:39:30,904 Искам да ми помогнете. Да видите бъдещето. 331 00:39:31,787 --> 00:39:36,398 Чужди животи се носят в енигмата на съзнанието ни. 332 00:39:41,732 --> 00:39:46,985 Споделени животи. Проклятието на преждеродените. 333 00:39:47,868 --> 00:39:51,037 Те са опасните. 334 00:39:51,076 --> 00:39:55,127 Не бунтовниците, Гилдията или баба. 335 00:39:56,049 --> 00:39:58,937 Ти би трябвало да го разбираш. 336 00:40:02,065 --> 00:40:05,794 Някой ден и двамата 337 00:40:06,797 --> 00:40:10,888 ще се сблъскате с ужаса на своето съществувание. 338 00:40:10,888 --> 00:40:14,176 Някой ден ще викате за помощ. 339 00:40:14,216 --> 00:40:18,106 Някой ден и двамата ще се окажете... 340 00:40:20,833 --> 00:40:22,769 Сами. 341 00:40:30,947 --> 00:40:33,159 Ами ако е права? 342 00:40:36,952 --> 00:40:39,125 Шах. 343 00:40:46,948 --> 00:40:49,318 Алая! Върни се! 344 00:40:54,375 --> 00:40:56,785 Стига! 345 00:40:56,785 --> 00:41:00,261 Чуй ме, Алая! 346 00:41:18,080 --> 00:41:22,031 Оставете я! Правете каквото ви казвам! 347 00:41:22,070 --> 00:41:24,203 Оставете я на мен! 348 00:41:25,428 --> 00:41:30,920 Е, внучке, срещна ли най-после духовния си гом джабър? 349 00:41:35,581 --> 00:41:41,350 Научихме много тези дни. - Облечен е като свободен бунтовник. 350 00:41:41,389 --> 00:41:46,485 От племената, които недоволстват от промените на Аракис. 351 00:41:46,565 --> 00:41:49,448 Но на мен не ми се вярва. - Защо? 352 00:41:49,528 --> 00:41:55,177 По време на разпита заловените изкрещяха "Джакаруту". 353 00:41:55,730 --> 00:42:00,432 После умряха. - Измъчвахте ли ги? 354 00:42:00,471 --> 00:42:06,397 Постхипнотичен суициден импулс. Звукът на думата спря сърцата. 355 00:42:07,227 --> 00:42:12,837 С Лето чухме слухове за сийча Джакаруту, когато дойдохме тук, 356 00:42:12,877 --> 00:42:18,448 Но така и не го открихме. - Джакаруту означава зло, Джесика. 357 00:42:18,487 --> 00:42:23,227 Племето едуали идва оттам. Те били крадци на вода. 358 00:42:24,176 --> 00:42:30,063 По закона на свободните това е най-големият грях. 359 00:42:35,396 --> 00:42:40,532 Свободните се обединили и обявили война на джакаруту. 360 00:42:44,838 --> 00:42:51,279 Едуалите били убити. Водата им била разлята по пясъка. 361 00:42:52,029 --> 00:42:58,903 Сийчът на джакаруту станал табу. Никой нямал право да го търси. 362 00:42:59,021 --> 00:43:05,066 Но според легендата неколцина едуали оцелели. 363 00:43:05,185 --> 00:43:09,451 Те избягали и се нарекли "отхвърлените". 364 00:43:09,531 --> 00:43:15,576 И ти смяташ, че отхвърлените са виновни за атентата? 365 00:43:15,615 --> 00:43:19,843 Тази възможност смразява кръвта ми. 366 00:43:19,921 --> 00:43:25,689 Ако отхвърлените съществуват, те биха се дегизирали като други. 367 00:43:25,729 --> 00:43:29,877 Нямаше да ги оставим живи, ако ги разпознаем. 368 00:43:29,917 --> 00:43:33,590 Гърни, свържи се с контрабандистите. 369 00:43:33,629 --> 00:43:39,568 Виж какво знаят за джакаруту и отхвърлените. 370 00:43:41,601 --> 00:43:46,212 Ако съществуват, те са най-голямата заплаха за нас. 371 00:43:47,696 --> 00:43:50,939 Имах съзнание, преди да се родя. 372 00:43:53,167 --> 00:43:56,371 Познавах животите преди мен. 373 00:43:58,404 --> 00:44:03,835 Генетичните реки, които текат във вените ми, 374 00:44:05,906 --> 00:44:10,908 спомените на светите майки, атреидите, 375 00:44:14,230 --> 00:44:18,802 цялото ми наследство бе живо... 376 00:44:20,872 --> 00:44:23,295 В мен. 377 00:44:24,546 --> 00:44:27,163 Постоянно присъствие. 378 00:44:30,954 --> 00:44:34,705 Нямах защита срещу себе си. 379 00:44:34,745 --> 00:44:40,176 Затова те преследва страхът. - Страхът... 380 00:44:42,130 --> 00:44:44,748 Вечният страх. 381 00:44:45,842 --> 00:44:48,382 От осъждане. 382 00:44:48,421 --> 00:44:51,626 "Преждеродените са обсебени". 383 00:44:52,876 --> 00:44:55,377 Те са абоминация! 384 00:44:55,494 --> 00:44:58,503 Бенджезъритски глупости. 385 00:44:58,581 --> 00:45:02,763 Ако се поддадеш, страхът ще те надвие. 386 00:45:02,840 --> 00:45:06,475 Изпитанието за абоминация е смърт. 387 00:45:06,514 --> 00:45:10,109 Но ние няма да го допуснем, нали? 388 00:45:10,851 --> 00:45:13,821 Ние ли? Ти си мъртъв! 389 00:45:14,993 --> 00:45:18,275 Аз те убих. - Да! 390 00:45:18,315 --> 00:45:23,356 Уби ме, малка хитрушо, но аз пак съм тук! 391 00:45:23,942 --> 00:45:26,795 Махни се! 392 00:45:26,833 --> 00:45:30,898 Ти се нуждаеш от помощ, внучке. 393 00:45:30,938 --> 00:45:35,475 Другите искат цялото ти съзнание, искат да те прогонят, 394 00:45:35,475 --> 00:45:39,343 а на мен ми стига само едно малко ъгълче. 395 00:45:39,343 --> 00:45:43,170 Миг със сетивата ти. Да вкуся чрез теб. 396 00:45:43,210 --> 00:45:46,999 Някое докосване. Никой няма да разбере. 397 00:45:47,038 --> 00:45:53,628 Не, ти уби баща ми, опита се да унищожиш семейството ни и Пол. 398 00:45:53,628 --> 00:45:58,561 Да, разбира се. Естествено, че щях да ви убия. 399 00:45:58,640 --> 00:46:03,849 С брат ви се изпречихте на пътя ми, но това са стари работи. 400 00:46:03,888 --> 00:46:08,111 Ти победи, аз съм мъртъв благодарение на теб, мила. 401 00:46:08,111 --> 00:46:13,162 Аз съм само спомен в теб, ти си жива, 402 00:46:13,872 --> 00:46:19,673 а аз съм на твое разположение. Колко малко искам в замяна! 403 00:46:30,525 --> 00:46:32,933 На мое... 404 00:46:35,379 --> 00:46:41,535 Разположение? - Да, аз съм твой, съкровище. 405 00:46:41,615 --> 00:46:47,928 Помисли какво можем да постигнем! С твоята власт и моя опит! 406 00:46:47,968 --> 00:46:51,006 Нищо няма да ни спре. 407 00:46:51,046 --> 00:46:54,479 А гласовете в главата ми? - Ще замълчат. 408 00:46:54,519 --> 00:46:58,109 Враговете ми? - Ще загинат. 409 00:46:58,149 --> 00:47:01,701 Никой няма да ни попречи. 410 00:47:01,819 --> 00:47:07,028 От този миг нататък бъдещето е наше. 411 00:47:33,705 --> 00:47:37,454 Идва, точно както я призова. 412 00:47:38,124 --> 00:47:41,163 Тя призова мен. 413 00:47:42,268 --> 00:47:45,464 Защо рискувахме? 414 00:47:45,504 --> 00:47:49,608 Пресякохме пясъка нощем без охрана. 415 00:47:49,648 --> 00:47:55,093 Стига, Стил. Колко често яздиш по пясъка? 416 00:47:56,159 --> 00:48:02,275 Когато и където си поискаш? На червей, а не с топтер. 417 00:48:03,380 --> 00:48:08,471 Колко често скачаш на топтера и потегляш 418 00:48:09,892 --> 00:48:12,970 като свободния, какъвто беше? 419 00:48:15,496 --> 00:48:17,587 Какъвто бях? 420 00:48:21,178 --> 00:48:26,939 Знаеш ли, в много кътчета на вселената това крехко създание 421 00:48:28,163 --> 00:48:30,570 е символ на красотата. 422 00:48:31,715 --> 00:48:35,305 Но тук то е символ 423 00:48:36,252 --> 00:48:39,883 на разрухата, обхванала Аракис. 424 00:48:39,922 --> 00:48:43,711 Не би съществувала, ако не бяхме натрапили промяната. 425 00:48:43,790 --> 00:48:50,577 Промяната бе вдъхновена от баща ти. - Сега говори официалният Стилгар. 426 00:48:50,657 --> 00:48:56,141 Свободният Стилгар е отблъснат от чуждоземния живот, нали? 427 00:48:58,470 --> 00:49:01,982 Имам сериозен проблем. - Досетих се. 428 00:49:04,034 --> 00:49:08,612 Моят проблем е тази планета. 429 00:49:10,032 --> 00:49:13,899 Баща ми остави толкова недовършени дела. 430 00:49:15,163 --> 00:49:18,083 Не те разбирам. 431 00:49:18,161 --> 00:49:22,976 Добрият управник не бива да е пророк, нито бог. 432 00:49:23,015 --> 00:49:27,790 Добрият управник трябва да слуша народната воля. 433 00:49:29,290 --> 00:49:36,117 Древното значение на "наиб" е "слуга на своя сийч". 434 00:49:39,234 --> 00:49:43,773 Когато собственикът умре, кристалният нож се разтапя. 435 00:49:43,812 --> 00:49:46,299 Така гласи легендата. 436 00:49:47,206 --> 00:49:51,981 Муад'диб си отиде, но не и кристалният му нож. 437 00:49:53,165 --> 00:49:56,085 Трябва да се поеме по нов път. 438 00:49:57,703 --> 00:50:01,571 Налага се да разруша мита за баща си. 439 00:50:02,833 --> 00:50:05,179 И неговото наследство. 440 00:50:06,133 --> 00:50:12,933 Не споделяй тези чувства с леля си и свещениците й. 441 00:50:12,973 --> 00:50:19,732 Пази се от Алая, Стил. Тя вече не ти е приятел. 442 00:50:21,363 --> 00:50:26,095 И още нещо, Стил. Обещай ми да защитаваш Ганима. 443 00:50:27,049 --> 00:50:32,417 Ако нещо се случи с мен, сестра ми е единствената ти надежда. 444 00:50:50,709 --> 00:50:53,452 Бил си в пустинята. 445 00:50:55,082 --> 00:51:00,888 Да, не можах да заспя. - Щях да ти правя компания. 446 00:51:01,603 --> 00:51:07,369 Спеше и не исках да те безпокоя. - Преди ме събуждаше. 447 00:51:08,562 --> 00:51:12,697 Постоянно. Заедно излизахме от сийча. 448 00:51:12,817 --> 00:51:17,430 Без никой да знае. Връщахме се чак призори. 449 00:51:18,781 --> 00:51:23,314 Наложи се да говоря със Стилгар. - Разбирам. 450 00:51:26,177 --> 00:51:31,466 Ганима, трябва да приемем, че ни предстоят промени. 451 00:51:31,545 --> 00:51:34,727 Не е нужно да ги посрещаш сам. 452 00:51:48,088 --> 00:51:52,263 Атреидът Гърни Халек е пратен в пустинята 453 00:51:52,382 --> 00:51:55,762 да задава въпроси. 454 00:51:56,796 --> 00:52:03,715 Рано или късно ще купи някого. - Нека чуе каквото ни е изгодно. 455 00:52:03,754 --> 00:52:09,480 Какво да правя със слепия глупак? - Все още е полезен. 456 00:52:09,520 --> 00:52:15,206 Отведи го в пустинята, докато проповедите му ни потрябват. 457 00:52:15,246 --> 00:52:18,268 От хаоса ще се роди гражданска война. 458 00:52:18,388 --> 00:52:21,767 Атреидите и свободните ще се избият. 459 00:52:21,767 --> 00:52:26,619 Водата на враговете ни ще нахрани отмъщението ни. 460 00:52:26,658 --> 00:52:31,430 Страданията ни ще бъдат хилядократно заплатени. 461 00:52:34,929 --> 00:52:38,110 Джакаруту. 462 00:53:00,298 --> 00:53:02,764 Не биваше да си отивам. 463 00:53:03,599 --> 00:53:08,569 Постъпих страхливо. - Загубила си толкова много тук. 464 00:53:09,483 --> 00:53:14,971 Знам всичко. И Лето го знае. И Алая трябва да го усеща. 465 00:53:18,907 --> 00:53:23,879 Помага ти, нали? Молитвата срещу страх. 466 00:53:26,264 --> 00:53:28,889 Нали това си мислеше? 467 00:53:29,564 --> 00:53:32,706 "Страхът е убиец на разума." 468 00:53:48,930 --> 00:53:52,707 Гани, искам да знаеш от какво се страхувам. 469 00:53:52,826 --> 00:53:55,649 Дълго време криех този страх. 470 00:53:55,768 --> 00:53:58,751 Страх за преждеродените. 471 00:53:58,791 --> 00:54:04,397 Преди да дойдем на Аракис, доведох света майка при баща ти. 472 00:54:05,908 --> 00:54:10,521 Той бе още дете. - Помня. Беше ми казано. 473 00:54:15,412 --> 00:54:21,456 Светата майка донесе кутията си за нервна индукция и тества Пол. 474 00:54:23,961 --> 00:54:26,426 Той можеше да загине. 475 00:54:29,250 --> 00:54:31,506 Но оцеля. 476 00:54:33,924 --> 00:54:37,832 Ти го помниш по начин, недостижим за мен. 477 00:54:40,814 --> 00:54:46,817 От това се страхуваш. От наследените ми спомени, 478 00:54:46,938 --> 00:54:51,169 от възможното обладаване, от абоминацията. 479 00:54:56,366 --> 00:55:00,234 Не е у теб. Сега съм сигурна. 480 00:55:01,081 --> 00:55:05,715 Лето те притеснява. - Достатъчно ли е силен? 481 00:55:05,755 --> 00:55:11,355 Може ли да оцелее? - Какво му предстои? 482 00:55:17,722 --> 00:55:23,322 Златната пътека. - Лето използва тези думи пред мен. 483 00:55:24,410 --> 00:55:26,425 Има видения. 484 00:55:27,997 --> 00:55:33,033 За бродене в пустинята към далечно място, 485 00:55:34,967 --> 00:55:37,546 където вижда баща ни. 486 00:55:39,440 --> 00:55:43,670 И говори с него как трябва да се променят нещата. 487 00:55:44,234 --> 00:55:47,014 Как? 488 00:55:49,271 --> 00:55:51,729 Не може да ми каже. 489 00:55:53,986 --> 00:55:56,806 Мисля, че крие нещо от мен. 490 00:55:56,887 --> 00:56:01,157 Но това не е обладаване или абоминация. 491 00:56:02,124 --> 00:56:05,429 Когато дойде ред на брат ми да бъде тестван, 492 00:56:05,469 --> 00:56:10,264 той ще оцелее. Както баща ни. 493 00:56:14,615 --> 00:56:17,879 Този човек ще те отведе в пустинята. 494 00:56:20,055 --> 00:56:24,084 Щети помогне да откриеш това, което търсиш. 495 00:56:26,662 --> 00:56:31,055 Вече е решено. Отиваме в пустинята. 496 00:56:33,432 --> 00:56:37,945 Ти ли си човекът на атреидите, Гърни Халек? 497 00:56:40,483 --> 00:56:45,157 Защо Корино пращат подаръци на децата на Муад'диб? 498 00:56:45,923 --> 00:56:52,491 Печелят благоразположението им. - И ти не го вярваш, Дънкан. 499 00:56:53,377 --> 00:56:56,560 Сестра ми е толкова коварна. 500 00:56:58,172 --> 00:57:02,040 Дори невинната дреха е опасна. 501 00:57:03,571 --> 00:57:06,230 Но как? 502 00:57:07,439 --> 00:57:11,065 Искам да бъдат внимателно прегледани. 503 00:57:11,146 --> 00:57:15,497 Докладвайте ми, преди да ги дадете на децата. 504 00:57:21,381 --> 00:57:27,304 Усещам подозренията ти, Дънкан. Чудиш се за мотивите ми, нали? 505 00:57:27,343 --> 00:57:33,227 Не съм забравил как принцеса Корино дойде в дома на атреидите. 506 00:57:33,348 --> 00:57:36,288 План в плана, нали? 507 00:57:38,988 --> 00:57:44,428 Нима се съмняваш във верността ми? - Който веднъж е изменил, 508 00:57:44,468 --> 00:57:46,765 може да измени отново. 509 00:58:08,241 --> 00:58:14,446 Източниците ни в двореца твърдят, че тогите са предадени. 510 00:58:14,486 --> 00:58:20,611 Катализаторите са скрити. Малката Ирулан няма да ги намери. 511 00:58:20,691 --> 00:58:23,472 Прекрасно. 512 00:58:23,592 --> 00:58:28,911 Параноята на Алая расте с всеки ден. Навсякъде вижда врагове. 513 00:58:28,952 --> 00:58:34,189 Изходът е да потиска народа. - Както искаме ние. 514 00:58:34,230 --> 00:58:41,281 Терорът поражда страх и объркване. Алая ще беснее, свободните ще бягат 515 00:58:41,321 --> 00:58:47,688 и скоро бунтът ще избухне. Ще отстраним близнаците 516 00:58:47,809 --> 00:58:51,354 и Алая ще остане съвсем уязвима. 517 00:58:51,999 --> 00:58:59,010 Фарад'н не бива да узнае плана ни. Твърде е деликатен за него. 518 00:59:02,677 --> 00:59:07,633 Как смееш? Тогите са дар на добра воля от принц Фарад'н. 519 00:59:07,672 --> 00:59:11,984 Възможност да намалим напрежението между нас. 520 00:59:12,024 --> 00:59:16,980 Джавид го уреди. - С одобрението на регентката. 521 00:59:17,021 --> 00:59:21,171 Трябваше да се уверя. - В какво? 522 00:59:21,292 --> 00:59:24,519 Че са безопасни. 523 00:59:24,559 --> 00:59:29,076 Бъркаш се в дипломацията! Не е твоя работа. 524 00:59:29,117 --> 00:59:33,675 Безопасността им е моя работа. - Безкръвна кучка! 525 00:59:33,675 --> 00:59:38,193 Защо съм благословена със съветница като теб? 526 00:59:38,314 --> 00:59:43,396 Как съдбата те превърна от коринска жаба в атреидка? 527 00:59:43,476 --> 00:59:47,147 Достатъчно! - Не е достатъчно. 528 00:59:47,188 --> 00:59:51,181 Племенниците ми вече не са твоя грижа. 529 00:59:51,221 --> 00:59:56,990 Не смей! - Аз съм регент и тяхна настойница. 530 00:59:59,127 --> 01:00:02,515 Така е. Не допускай да го забравят. 531 01:00:11,913 --> 01:00:14,616 Трябва да си починеш. 532 01:00:14,697 --> 01:00:19,739 Как мога да си почина, щом съм заобиколена от глупци? 533 01:00:19,779 --> 01:00:24,781 Виждаш ли моя свят, майко? Виждаш ли хаоса, който търпя? 534 01:00:24,822 --> 01:00:27,766 Да, виждам го. 535 01:00:28,855 --> 01:00:33,736 Боя се, че го виждам твърде ясно. - Разкарай я. 536 01:00:33,776 --> 01:00:36,439 Напуснете всички! 537 01:00:37,528 --> 01:00:40,432 Ела. 538 01:00:59,833 --> 01:01:03,016 Арогантна джезъритска крава! 539 01:01:18,970 --> 01:01:24,126 Прости на дъщеря ми, Ирулан. Тя изгуби самообладание днес. 540 01:01:24,167 --> 01:01:29,284 Думите изпревариха мислите й. "Ти си в голяма опасност." 541 01:01:29,364 --> 01:01:32,426 "Това, от което се опасявахме ли?" 542 01:01:32,466 --> 01:01:37,059 Знам колко е самотна. "Нещо дълбоко в нея я обсебва." 543 01:01:37,099 --> 01:01:40,162 Тя изгубва себе си. - Абоминация. 544 01:01:40,201 --> 01:01:46,205 Близките ти се нуждаят от теб. "Ти и децата сте в опасност." 545 01:01:46,285 --> 01:01:51,402 Животът в двореца ме задушава. "Ще ги отведа при Стил в сийч Табър." 546 01:01:51,441 --> 01:01:56,599 Чувствам, че мога да ти се доверя. "Алая има уши навсякъде." 547 01:01:56,638 --> 01:02:01,675 Децата са единствената ми грижа. "Научих се да ги избягвам." 548 01:02:01,715 --> 01:02:05,582 Грижи се и за себе си. "Имаш ли доверени хора?" 549 01:02:05,623 --> 01:02:08,120 Да, предани федейкини. 550 01:02:08,161 --> 01:02:11,625 Важна си за мен. "Тръгнете незабавно." 551 01:02:11,746 --> 01:02:15,453 Ще се помиря с Алая. 552 01:02:15,493 --> 01:02:19,602 Благодаря за разбирането. "Побързай." 553 01:03:13,145 --> 01:03:16,569 Ето ги, тези двамата. 554 01:03:17,335 --> 01:03:20,034 Видя ли ги? 555 01:03:34,981 --> 01:03:38,003 Лето, ела. 556 01:03:44,650 --> 01:03:47,309 Побързай. 557 01:03:51,298 --> 01:03:56,413 Всеки, който е помогнал на близнаците, да бъде арестуван! 558 01:03:56,454 --> 01:04:00,483 Ще го използвам за назидание! Махнете се! 559 01:04:11,119 --> 01:04:14,664 Това е дело на майка ми. Ще я убия... 560 01:04:15,954 --> 01:04:20,063 Веднага. - Не, мила, търпение. 561 01:04:20,103 --> 01:04:26,952 Търпение и спокойствие. Те успокояват гнева и отчаянието. 562 01:04:27,717 --> 01:04:32,633 Всички са срещу мен. - Не се безпокой, дете. 563 01:04:32,672 --> 01:04:38,232 Има много хитроумни начини да се отървеш от вещицата. 564 01:04:38,273 --> 01:04:43,027 Но твоите опити не се увенчаха с успех. 565 01:04:43,066 --> 01:04:48,384 На моите опити бе сложен край преждевременно 566 01:04:48,425 --> 01:04:52,413 от едно хитро и жестоко девойче. 567 01:04:53,219 --> 01:04:58,174 И ти достави удоволствие. Възхитих се на жестокостта ти. 568 01:04:58,255 --> 01:05:03,453 Ако бе малко по-голяма... - Защо ли те слушам, перверзнико! 569 01:05:03,533 --> 01:05:08,851 Защото щети помогна и само на мен можеш да се довериш. 570 01:05:08,891 --> 01:05:13,001 Погрижи се за майка си пред обществото. 571 01:05:14,370 --> 01:05:20,574 Защо не повикаш онзи сладур свещеника, Джавид... 572 01:05:22,750 --> 01:05:25,703 Смеси работата с удоволствието. 573 01:05:42,773 --> 01:05:47,789 Прав беше, Муриз. Параноята й се задълбочава. 574 01:05:48,274 --> 01:05:53,451 Тя разпореди отмъщение. - Нека, колкото повече ги потиска, 575 01:05:53,492 --> 01:05:56,323 толкова по-голям ще е бунтът. 576 01:05:56,404 --> 01:06:01,946 Колкото по-голям е бунтът, толкова повече врагове ще се избият. 577 01:06:01,987 --> 01:06:07,528 Предай на вещицата Корино, че продължаваме със злите си дела. 578 01:06:34,791 --> 01:06:38,067 Макар да не принадлежи към съвета, 579 01:06:38,108 --> 01:06:43,447 помолих лейди Джесика, обожавана майка на Муад'диб, 580 01:06:43,488 --> 01:06:47,088 да се присъедини към ритуала на молбите. 581 01:06:49,717 --> 01:06:53,964 Водим пред святото семейство трубадур от Кедеш, 582 01:06:54,045 --> 01:07:00,436 беден скитник, загубил всичко, освен дрехите на гърба си. 583 01:07:00,477 --> 01:07:02,782 Милост, света майко! 584 01:07:06,948 --> 01:07:11,479 Гадиан Ал-Фали, наиб от сийч Гара Кулан. 585 01:07:11,520 --> 01:07:16,009 Не го слушайте, молбата му не е одобрена. 586 01:07:16,049 --> 01:07:20,944 Тук съм по въпрос за пустинята. - За пустинята? 587 01:07:21,592 --> 01:07:25,191 Това е сериозен въпрос, федейкин. 588 01:07:28,953 --> 01:07:31,259 Но, света майко... 589 01:07:40,319 --> 01:07:46,953 Да, милейди, аз съм федейкин. Някога се бих редом с Муад'диб. 590 01:07:46,993 --> 01:07:52,495 Тук не е мястото за това. - Ще изслушаме жалбата му. 591 01:07:59,735 --> 01:08:06,288 Изоставихме приятеля си, пустинята. Шай-Хулуд вече не броди по пясъците. 592 01:08:06,288 --> 01:08:11,991 Той се крие далеч от народа ни. - Суеверници от пустинята! 593 01:08:12,032 --> 01:08:17,695 Винаги сте се бояли от промяната! - Тук нищо не растеше. 594 01:08:17,735 --> 01:08:22,953 Сега никнат растения. Множат се като червеи по рана. 595 01:08:22,953 --> 01:08:26,999 В небето има облаци... и дъжд. 596 01:08:27,120 --> 01:08:32,823 Майко на Муад'диб, дъждът от небето на Дюн е смъртта за нас. 597 01:08:32,904 --> 01:08:36,585 Следваме пътя на Лиет и Муад'диб. 598 01:08:36,585 --> 01:08:40,266 Ще оспориш ли светите им думи? 599 01:08:40,266 --> 01:08:46,333 А какво ще стане с червеите? - Винаги ще има пустиня. 600 01:08:46,333 --> 01:08:48,998 И червеи. 601 01:08:49,080 --> 01:08:52,027 Ако няма червеи, няма подправка. 602 01:08:52,068 --> 01:08:56,752 А без подправка как ще откупваме пътя си! 603 01:08:56,793 --> 01:08:59,257 Това са държавни въпроси! 604 01:08:59,257 --> 01:09:04,304 Няма да оспорваш мъдростта на управлението ми! 605 01:09:04,829 --> 01:09:10,321 Пустинниците ще ни се подчинят! Ние управляваме тук. 606 01:09:10,362 --> 01:09:13,148 Не тълпите от пясъците. - Не! 607 01:09:16,581 --> 01:09:20,216 Подкрепи брат си в момент на нужда. 608 01:09:28,009 --> 01:09:32,976 Някои от вас се боят, че съм се върнала като джезъритка. 609 01:09:36,087 --> 01:09:41,619 Че съм предала атреидската вярност към пустинята. 610 01:09:45,900 --> 01:09:52,361 Но от деня, в който свободен даде живот на мен и сина ми, 611 01:09:54,178 --> 01:09:57,086 винаги съм била свободна. 612 01:09:58,984 --> 01:10:03,022 И такава ще остана. - Замълчи! 613 01:10:05,687 --> 01:10:10,736 Няма да изоставим пустинята. Дъщеря ми лъже. 614 01:10:11,301 --> 01:10:15,057 Червеите няма да оцелеят, ако пустинята изчезне. 615 01:10:15,098 --> 01:10:17,884 Тя го знае. 616 01:10:17,924 --> 01:10:24,911 Производството на подправка ще намалее многократно. 617 01:10:25,435 --> 01:10:32,059 Но ще имаме място във вселената. - Ще имаш място в ада! 618 01:10:44,295 --> 01:10:48,817 Федейкин, защити ме. - Хората ми са тук, милейди. 619 01:11:05,698 --> 01:11:10,988 Когато религията стане политика, следва буря. 620 01:11:11,029 --> 01:11:16,279 Златната пътека... Сега всичко е в ръцете ти. 621 01:11:17,167 --> 01:11:20,316 Пустинната буря не може да се спре. 622 01:11:21,175 --> 01:11:23,383 Ураганът... 623 01:11:23,423 --> 01:11:26,040 Лето... 624 01:11:26,081 --> 01:11:29,556 Недей. - Златната пътека е опасна. 625 01:11:30,375 --> 01:11:33,891 Аз не можах да я поема. - Лето... 626 01:11:38,797 --> 01:11:41,292 Лето! 627 01:11:49,101 --> 01:11:51,554 Отново имаше видение, нали? 628 01:11:58,833 --> 01:12:03,003 Събитията се развиват по-бързо от очакваното. 629 01:12:03,044 --> 01:12:06,642 Ще потеглим незабавно. - За Джакаруту? 630 01:12:06,683 --> 01:12:09,790 Отговорът е там, убеден съм. 631 01:12:10,977 --> 01:12:14,493 Не можем да се върнем назад. 632 01:12:14,534 --> 01:12:18,173 Муад'диб, богът, трябва да бъде унищожен. 633 01:12:18,214 --> 01:12:22,302 Трябва да намерим Златната пътека. - Тя е опасна. 634 01:12:22,384 --> 01:12:28,231 Но е единствен изход от капана. Той я видя в самия край. 635 01:12:28,272 --> 01:12:34,078 Последното видение на баща ни. Именно затова ни напусна. 636 01:12:35,387 --> 01:12:39,475 Остави я на нас. - Премълчаваш нещо. 637 01:12:39,516 --> 01:12:43,605 Виждаш, но не споделяш с мен. Знам го. 638 01:12:47,939 --> 01:12:53,213 Само нещата, които не разбирам. Все още. 639 01:12:54,768 --> 01:12:57,712 Но аз вярвам, Гани... 640 01:12:57,752 --> 01:13:02,700 Каквото и да стане, с теб ще знаем как да постъпим. 641 01:13:04,662 --> 01:13:07,157 Ще се справим ли? 642 01:13:09,324 --> 01:13:12,594 Ако не опитаме, ще изгубим. 643 01:13:21,263 --> 01:13:23,839 Страхувам се. 644 01:13:26,129 --> 01:13:30,954 Страхът е убиец на разума. - Ще се опълча срещу страха. 645 01:13:30,994 --> 01:13:33,325 Няма да се предам. 646 01:13:52,583 --> 01:13:54,718 Готови сме за довечера. 647 01:13:55,688 --> 01:14:00,655 Видя ли този? - Продал се е на враговете ни. 648 01:14:00,695 --> 01:14:05,662 Палимбаша. - Видях го на базара с тигрите. 649 01:14:06,593 --> 01:14:09,155 И той ще изиграе ролята си. 650 01:14:11,793 --> 01:14:14,161 Готова ли си? 651 01:14:30,732 --> 01:14:35,273 Каква ирония - да избягаме с дара на враговете си! 652 01:14:35,350 --> 01:14:39,619 Но ти се забавляваш. - Прекалено добре ме познаваш. 653 01:14:39,735 --> 01:14:45,130 Обещай ми да не си безразсъден. - Само колкото е необходимо. 654 01:15:00,149 --> 01:15:05,155 Скоро ще обявят тревога. - Пътят към Джакаруту. 655 01:15:05,272 --> 01:15:09,114 Няма да се досетят, че сме избрали тази посока. 656 01:15:31,467 --> 01:15:36,474 Ще си починем тук, докато ви изведем от града. 657 01:15:45,594 --> 01:15:51,104 Ако не се вземат мерки, гражданската война е неизбежна. 658 01:15:56,189 --> 01:15:59,099 Трябва да уведомим Стилгар. 659 01:16:01,621 --> 01:16:08,335 Нека събере наибите. Ще подложим Алая на изпитанието на обсебените. 660 01:16:08,490 --> 01:16:12,643 Знаете какво означава това, света майко. 661 01:16:13,690 --> 01:16:16,873 Тя ви е дъщеря. 662 01:16:18,076 --> 01:16:20,987 Знам какво означава. 663 01:16:22,655 --> 01:16:26,187 Заповед за ареста на федейкин Ал-Фали 664 01:16:26,226 --> 01:16:29,447 и съюзниците му от сийч Гара Кулан. 665 01:16:29,486 --> 01:16:32,630 Пратете го до всеки град и сийч. 666 01:16:32,668 --> 01:16:38,256 Ще убием безмилостно тези конспиратори и похитители. 667 01:16:58,709 --> 01:17:04,103 Гледаш ли ме, или ме анализираш? - Събирам данни. 668 01:17:04,142 --> 01:17:07,363 Трябва да я открием, Дънкан. 669 01:17:07,402 --> 01:17:10,584 Намери я и ми я върни. 670 01:17:11,632 --> 01:17:15,202 Нима не виждаш, че съм в опасност? 671 01:17:16,250 --> 01:17:19,396 Ние сме в опасност! 672 01:17:19,435 --> 01:17:24,666 Може би любовникът ти ще те утеши по-добре от мен. 673 01:17:27,458 --> 01:17:33,396 Направих много грешки, Дънкан, защото се страхувах. 674 01:17:33,435 --> 01:17:39,373 Срамувам се от слабостта си. Опитай се да ми простиш. 675 01:17:40,867 --> 01:17:46,609 Изгубих самообладание и сбърках, но мога да поправя стореното. 676 01:17:46,648 --> 01:17:51,211 Уморена съм и нищо повече, всички ще ме разберат. 677 01:17:51,249 --> 01:17:55,222 Всички, освен нея. Трябва да я премахнеш. 678 01:17:56,834 --> 01:18:01,356 Тя ти е майка. - Тя е бенджезъритка! 679 01:18:01,395 --> 01:18:06,429 Те ще ме подложат на теста! Моля те, Дънкан. 680 01:18:06,547 --> 01:18:12,525 Моля те! Само на теб имам доверие. Единствено ти ме обичаш. 681 01:18:16,182 --> 01:18:19,171 Трябва да я елиминираш. 682 01:18:20,507 --> 01:18:27,193 Никой няма да навреди на атреидите. Каквато и да е цената. 683 01:18:49,647 --> 01:18:53,305 Справи се добре. - Млъкни! 684 01:18:53,974 --> 01:18:56,687 Както желаете, милейди. 685 01:19:09,821 --> 01:19:15,170 Намерихме дрехите им до пекарната. Напуснали са сийча. 686 01:19:15,209 --> 01:19:20,911 Сигурно носят тогите от Аракийн. - Отрядът не откри и следа от тях. 687 01:19:20,951 --> 01:19:25,473 Няма и да ги намерят, освен ако децата не пожелаят. 688 01:19:44,664 --> 01:19:50,641 Присъствието ми не им е приятно. - Те са пуритани, света майко. 689 01:19:50,641 --> 01:19:55,871 Не одобряват това, в което се изврати революцията. 690 01:19:55,871 --> 01:20:00,591 Дойде пратеник на Стилгар. Спешно е. 691 01:20:08,927 --> 01:20:11,562 Имате вест от сийч Табър. 692 01:20:14,708 --> 01:20:17,577 Фали, не! 693 01:20:18,135 --> 01:20:22,977 Внуците ви изчезнаха. Трябва да ви отведа в сийч Табър. 694 01:20:23,014 --> 01:20:29,458 Не отивайте, той е "гола". - Бе верен воин на моя дук. 695 01:20:30,463 --> 01:20:34,970 Умря за живота на Муад'диб и моя. 696 01:20:35,045 --> 01:20:38,061 Но той е съпруг на Алая. 697 01:20:38,546 --> 01:20:43,984 Все още е атреид. За разлика от дъщеря ми. 698 01:20:47,373 --> 01:20:51,843 Нямаме много време. - Федейкините, които ми помогнаха? 699 01:20:51,917 --> 01:20:56,610 Алая издаде заповед за ареста им. - Не се и съмнявам. 700 01:20:56,722 --> 01:21:01,415 Стилгар им предлага убежище в Табър. - Трябва да отидем. 701 01:21:01,452 --> 01:21:06,592 Имперските агенти ще сринат това място със земята. 702 01:21:06,667 --> 01:21:09,609 Както разпореди светата майка. 703 01:21:09,647 --> 01:21:12,701 Да живеят воините на Муад'диб. 704 01:21:12,738 --> 01:21:15,718 Нека Шай-Хулуд разчисти пътя ви. 705 01:21:25,327 --> 01:21:31,026 Вярно ли е това за внуците ми? - Иначе нямаше да тръгнете с мен. 706 01:21:33,447 --> 01:21:36,315 Алая? - Не. 707 01:21:37,917 --> 01:21:41,503 Стилгар подозира, че са предвидили кризата 708 01:21:41,543 --> 01:21:44,140 и са отишли в пустинята. 709 01:21:46,820 --> 01:21:50,322 Направих много грешки с дъщеря си. 710 01:21:51,271 --> 01:21:56,793 Вярно е, милейди. И аз повторих повечето. 711 01:21:59,802 --> 01:22:05,366 Тя няма да издържи изпитанието на абоминацията. 712 01:22:18,102 --> 01:22:22,677 Това не е пътят към сийча. - Не, милейди. 713 01:22:26,097 --> 01:22:31,827 Къде ме водиш? - Където и Алая няма да ни потърси. 714 01:22:43,449 --> 01:22:47,777 Мисля, че не ни видяха. - Изобщо не ни търсят. 715 01:22:47,818 --> 01:22:50,043 Нямаме много време. 716 01:23:19,636 --> 01:23:23,264 Трябва да стигнем скалите до залез. 717 01:23:23,304 --> 01:23:26,519 Спасителните отряди ще ни настигнат. 718 01:23:29,570 --> 01:23:32,578 Това не е червей. - Животно е. 719 01:23:32,661 --> 01:23:34,721 И не е едно. 720 01:24:00,316 --> 01:24:03,984 Наближават. - Все повече. 721 01:25:11,412 --> 01:25:14,380 Горе има пещера. - Бягай! 722 01:25:22,417 --> 01:25:24,890 Влизай! 723 01:25:41,170 --> 01:25:44,715 Сагата за Дюн продължава. 724 01:25:45,250 --> 01:25:48,754 Превод и субтитри МАРИЯ ПЕЕВА