1 00:00:07,483 --> 00:00:11,692 ДЕЦАТА НА ДЮН 2 00:00:11,775 --> 00:00:14,483 Първа част 3 00:00:29,233 --> 00:00:31,442 12 г. война. 4 00:00:33,900 --> 00:00:35,983 12 години, 5 00:00:36,025 --> 00:00:39,067 откакто император Шадам Четвърти бе победен 6 00:00:39,192 --> 00:00:44,525 и свободните на Пол Муад'диб се разпръснаха из вселената. 7 00:00:44,567 --> 00:00:49,067 Унищожиха останките от старата имперска армия. 8 00:00:49,108 --> 00:00:54,733 Колонизираха една по една планетите от познатата им вселена. 9 00:00:54,775 --> 00:00:59,775 Пометоха всичко и всекиго, който оказа съпротива. 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,317 Милиони бяха победени. 11 00:01:10,358 --> 00:01:13,317 Милиони бяха изтребени. 12 00:01:13,358 --> 00:01:16,233 Не останаха вече невинни. 13 00:01:16,275 --> 00:01:19,608 Името Муад'диб вече не е молитва. 14 00:01:20,650 --> 00:01:23,942 За мнозина то се превърна в проклятие. 15 00:01:25,817 --> 00:01:32,900 ПЛАНЕТАТА НАРАЖ ВТОРИ КРЪСТОНОСЕН ПОХОД НА МУАД'ДИБ 16 00:01:32,942 --> 00:01:37,650 Милостта на Муад'диб! 17 00:01:37,692 --> 00:01:40,358 Състраданието на Муад'диб! 18 00:01:40,400 --> 00:01:43,775 Командир Фарок! Покръстването започна. 19 00:01:43,817 --> 00:01:48,567 Който откаже мира на Муад'диб, ще бъде екзекутиран. 20 00:01:48,692 --> 00:01:53,817 Който отхвърли славата на Муад'диб, ще бъде осъден на смърт. 21 00:01:54,858 --> 00:01:59,442 Синът ви... Ранен е. 22 00:02:31,233 --> 00:02:33,900 Очите ми! 23 00:02:34,025 --> 00:02:37,692 Сляп съм, татко! Ослепях! 24 00:02:37,733 --> 00:02:41,817 Не ме пращай в пустинята, татко. 25 00:02:41,858 --> 00:02:44,525 Не ме обричай на смърт! 26 00:02:44,567 --> 00:02:47,067 Муад'диб! 27 00:02:53,358 --> 00:02:58,400 Ако историята ни е научила на нещо, то е простата истина, 28 00:02:58,400 --> 00:03:02,775 че всяка революция посява собствената си разруха. 29 00:03:02,817 --> 00:03:08,233 И империите, които се издигат, някой ден ще се сгромолясат. 30 00:03:10,275 --> 00:03:12,692 Аракис. 31 00:03:12,733 --> 00:03:15,108 Дюн. 32 00:03:15,150 --> 00:03:20,775 Някога бе пустинята на вселената, сега е имперска столица. 33 00:03:20,858 --> 00:03:26,067 Защото тук и само тук гигантските червеи все още бродят 34 00:03:26,108 --> 00:03:28,942 и произвеждат подправката. 35 00:03:28,983 --> 00:03:32,775 Най-голямото съкровище на вселената, 36 00:03:32,817 --> 00:03:37,233 причина за конспирации, предателства и убийства. 37 00:04:44,025 --> 00:04:46,608 С участието на АЛЕК НЮМАН 38 00:04:47,567 --> 00:04:50,067 ДЖУЛИ КОКС 39 00:04:51,275 --> 00:04:53,900 ЕДУАРД АТЪРТЪН 40 00:04:54,858 --> 00:04:57,317 ИАН МАКНИЙС 41 00:04:58,067 --> 00:05:00,483 БАРБАРА КОДЕТОВА 42 00:05:01,108 --> 00:05:03,983 СТИВЪН БЕРКОФ 43 00:05:04,025 --> 00:05:06,858 ДАНИЕЛА АМАВИЯ 44 00:05:07,442 --> 00:05:09,650 ФИЛ МОРИАРТИ 45 00:05:10,733 --> 00:05:13,233 АЛИС КРАЙДЖ СЮЗАН САРАНДЪН и други 46 00:05:32,817 --> 00:05:35,358 Музика БРАЯН ТАЙЛЪР 47 00:05:43,733 --> 00:05:46,567 Оператор АРТЪР РЕЙНХАРТ 48 00:06:00,192 --> 00:06:02,983 Сценарий ДЖОН ХАРИСЪН 49 00:06:04,067 --> 00:06:06,442 Режисьор ГРЕГ ЙЕЙТАНС 50 00:06:06,525 --> 00:06:09,317 Света сестро, Алая! 51 00:06:18,525 --> 00:06:21,775 В началото всички бяхме празни. 52 00:06:21,817 --> 00:06:24,733 Невежи за истините. 53 00:06:25,233 --> 00:06:30,192 Не познавахме силата, която е навсякъде. 54 00:06:30,233 --> 00:06:32,608 И винаги! 55 00:06:32,650 --> 00:06:35,358 Той е силата, която буди душата! 56 00:06:35,483 --> 00:06:38,025 И ни носи радост! 57 00:06:38,733 --> 00:06:41,192 Муад'диб! 58 00:07:10,800 --> 00:07:16,550 Не считаш за нужно да ме уведомиш, че излизаш на разходка. 59 00:07:16,592 --> 00:07:20,842 Защото ще се опиташ да ме спреш... Отново. 60 00:07:20,883 --> 00:07:25,467 Улиците са опасни, Муад'диб. - Там е истината, Стил. 61 00:07:25,508 --> 00:07:30,008 Не в тълпите подлизурковци с безсмислените им ритуали. 62 00:07:30,092 --> 00:07:34,258 Ритуалът е камшикът, с който просвещаваме народа. 63 00:07:34,300 --> 00:07:39,300 Корба, кога от свободен федейкин се превърна във фанатик? 64 00:07:39,342 --> 00:07:44,092 В деня, когато победи Шадам и неговите армии. 65 00:07:44,133 --> 00:07:46,592 Тогава видях бъдещето. 66 00:07:50,467 --> 00:07:53,467 Градът е пълен с авантюристи. 67 00:07:53,592 --> 00:07:57,175 Да не говорим за агентите на Гилдията, 68 00:07:57,258 --> 00:08:01,133 Бен Джезърит и бившата имперска династия. 69 00:08:01,258 --> 00:08:04,967 Сигурно заговорът им би бил по-елегантен 70 00:08:05,008 --> 00:08:08,300 от атентат на улиците на Аракийн. 71 00:08:08,342 --> 00:08:11,717 И ти си уязвим, Муад'диб. 72 00:08:11,758 --> 00:08:17,675 Колкото и да си могъщ, не можеш да избягаш от този факт. 73 00:08:18,508 --> 00:08:21,092 Прав си за едно, Стил. 74 00:08:22,508 --> 00:08:24,925 Бягството е невъзможно. 75 00:08:35,225 --> 00:08:37,475 Чани? 76 00:08:51,975 --> 00:08:54,267 Не спя. 77 00:08:55,933 --> 00:09:00,142 Лекарите казаха, че трябва да си почиваш. 78 00:09:00,267 --> 00:09:04,767 Докато бродиш по улиците като скитник, 79 00:09:04,808 --> 00:09:07,892 няма да си почина. 80 00:09:07,933 --> 00:09:10,517 И ти ли ще ми се караш? 81 00:09:22,683 --> 00:09:26,642 Докато се разхождах, стъпих в локва вода. 82 00:09:30,933 --> 00:09:34,142 Вода насред улицата. 83 00:09:36,850 --> 00:09:42,183 Муад'диб сътвори много чудеса в Аракис, така казват хората. 84 00:09:42,225 --> 00:09:46,933 Муад'диб хаби водата като луд, ето какво казват. 85 00:09:48,767 --> 00:09:51,267 Старите свободни. 86 00:09:52,267 --> 00:09:56,267 Чувам ги по улиците, когато се разхождам. 87 00:09:58,225 --> 00:10:00,725 Наситихме се на вода. 88 00:10:05,433 --> 00:10:09,933 Те презират чудесата, които докарах в пустинята. 89 00:10:11,975 --> 00:10:14,350 Презират и мен. 90 00:10:18,175 --> 00:10:22,883 Какво ли не бих дал, за да сложа край на тези войни! 91 00:10:26,133 --> 00:10:32,383 Да се освободя от легендата, в която се превърнах. 92 00:10:37,300 --> 00:10:39,758 Кой може да те спре? 93 00:10:40,383 --> 00:10:42,842 Разпореди се! 94 00:10:42,883 --> 00:10:45,675 Все пак ти си императорът. 95 00:10:49,717 --> 00:10:55,175 Дори утре да изчезна, революцията ще следва призрака ми. 96 00:10:58,008 --> 00:11:00,633 Тук не е чисто. 97 00:11:04,092 --> 00:11:09,217 Време е да се върнем в пустинята. Там бяхме щастливи. 98 00:11:36,425 --> 00:11:38,800 Татко. 99 00:11:40,758 --> 00:11:43,008 Чакам те и съм готов. 100 00:11:46,383 --> 00:11:49,925 Който познава бъдещето, попада в капана му. 101 00:11:52,175 --> 00:11:56,342 Който познава капана, наполовина го е избегнал. 102 00:11:56,467 --> 00:12:00,217 Първата стъпка по Златната пътека. 103 00:12:00,258 --> 00:12:02,508 Аз съм отговорът. 104 00:12:02,550 --> 00:12:07,633 Готов съм, татко. 105 00:12:08,467 --> 00:12:10,717 Отговорът е пред теб. 106 00:12:11,508 --> 00:12:14,175 Златната пътека. 107 00:12:39,217 --> 00:12:41,758 Няма ли друг път? 108 00:12:50,092 --> 00:12:53,758 САЛУСА СЕКУНДУС 109 00:12:53,883 --> 00:12:58,050 УБЕЖИЩЕ НА ИЗГНАНИЦИТЕ КОРИНО 110 00:13:10,175 --> 00:13:14,592 Накъдето и да се обърнем, срещаме силата му. 111 00:13:14,633 --> 00:13:17,758 Той е проклятие. - Той е месия. 112 00:13:17,758 --> 00:13:23,550 Не може да нападнеш месия. И да го убиеш, става мъченик. 113 00:13:23,592 --> 00:13:28,800 Но той е и човек, който си има своите слабости. 114 00:13:28,842 --> 00:13:33,967 Какво предлагате, принцесо? - Нещо коварно и... 115 00:13:35,425 --> 00:13:37,592 Изненадващо. 116 00:13:39,675 --> 00:13:42,342 Призрак може би? 117 00:13:44,383 --> 00:13:48,383 Представям ви Сцитал от Тлейлакс, света майко. 118 00:13:48,425 --> 00:13:53,383 Дай по същество, Венсисия. Не дойдох до края на вселената, 119 00:13:53,425 --> 00:13:57,217 за да празнословя с един лице танцьор. 120 00:13:57,258 --> 00:14:02,883 Не, вие от Бен Джезърит отчаяно се опитвате да си върнете контрола 121 00:14:02,925 --> 00:14:07,175 над потомството на Муад'диб и да му отнемете подправката. 122 00:14:07,258 --> 00:14:10,800 Той владее цялата вселена. 123 00:14:10,925 --> 00:14:15,467 Докато Муад'диб държи Аракис, всички сме му в ръцете. 124 00:14:15,508 --> 00:14:20,550 Затова ще го унищожа и ще върна трона на Катейн 125 00:14:20,550 --> 00:14:25,383 при династията Корино, на която по право принадлежи. 126 00:14:27,675 --> 00:14:32,425 Лице танцьори, сексиграчки, музиканти, техници... 127 00:14:33,842 --> 00:14:38,258 От каквото и да се нуждаете, имаме всички породи. 128 00:14:43,008 --> 00:14:46,467 Боже мили! - Благодарете на биологията. 129 00:14:46,550 --> 00:14:50,800 Дънкан Айдахо. - Героят на атреидите. 130 00:14:50,967 --> 00:14:55,258 Любимият приятел и учител на Пол Муад'диб. 131 00:14:55,300 --> 00:14:59,467 Но Айдахо загина. Уби го вашият сардаукар. 132 00:14:59,508 --> 00:15:05,508 Дори в поражението хората на баща ми не губят мъдростта си, света майко. 133 00:15:05,550 --> 00:15:10,842 Няколко ценни къса от плътта на Айдахо бяха запазени, 134 00:15:10,925 --> 00:15:15,675 докато дойде подходящият момент и подходящото място. 135 00:15:15,717 --> 00:15:18,175 Съвършен дубликат. 136 00:15:18,217 --> 00:15:22,717 Идеален дар за самотния император. 137 00:15:22,758 --> 00:15:27,217 Бомба със закъснител. - Смяташ да убиеш Муад'диб? 138 00:15:27,258 --> 00:15:31,467 Именно. - Но това ще донесе хаос. 139 00:15:31,508 --> 00:15:36,842 Износът на подправката ще спре! - Поучи се от грешката на баща ми. 140 00:15:36,883 --> 00:15:40,050 Не този, който владее подправката, 141 00:15:40,092 --> 00:15:44,592 а онзи, който може да я унищожи, владее вселената. 142 00:15:44,633 --> 00:15:49,092 Но защо мислиш, че Муад'диб ще приеме този... призрак? 143 00:15:49,133 --> 00:15:52,758 Оставям този въпрос на Гилдията. 144 00:15:52,883 --> 00:15:57,508 А какво ще го задейства? Как ще пуснеш тази бомба? 145 00:15:57,633 --> 00:16:00,092 Оставете това на мен. 146 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 Изследвания, тестове и нищо. 147 00:16:49,508 --> 00:16:52,050 Здрава съм и силна. 148 00:16:53,300 --> 00:16:59,425 Каквото и да правят лекарите, не разбират защо не мога да зачена. 149 00:16:59,467 --> 00:17:02,300 Какво казва Муад'диб? 150 00:17:02,425 --> 00:17:06,008 Страхува се. 151 00:17:07,717 --> 00:17:11,133 Бои се за мен, ако имам друго дете. 152 00:17:11,842 --> 00:17:15,675 Усещам го. - Може би има право. 153 00:17:17,217 --> 00:17:22,425 Някой ти дава отрова. Това е единственото обяснение. 154 00:17:22,467 --> 00:17:25,800 Но лекарите не откриха следи. 155 00:17:25,842 --> 00:17:28,217 Разбира се. 156 00:17:28,258 --> 00:17:31,675 Отровата е неуловима и объркваща, 157 00:17:31,717 --> 00:17:35,092 с произход, непознат за науката им. 158 00:17:36,217 --> 00:17:38,883 Не от този свят. 159 00:17:40,967 --> 00:17:43,508 Но има лекове. 160 00:17:44,258 --> 00:17:50,592 Древната диета на свободните ще победи противозачатъчните отрови. 161 00:17:50,633 --> 00:17:52,967 Но е опасна. 162 00:17:53,592 --> 00:17:57,258 Ще ядеш все повече подправка 163 00:17:57,300 --> 00:18:01,633 и ако заченеш, бременността ще се ускори. 164 00:18:05,300 --> 00:18:11,508 Остава въпросът: кой ти дава противозачатъчни толкова дълго? 165 00:18:12,550 --> 00:18:18,092 Този въпрос не може да се бави повече. 166 00:18:18,758 --> 00:18:22,883 Династиите изискват въпросът за конституцията 167 00:18:22,925 --> 00:18:27,008 да се постави на следващия сбор на Ландсрад. 168 00:18:27,092 --> 00:18:30,425 Това е заговор на враговете на атреидите, 169 00:18:30,467 --> 00:18:33,758 който прикрива далеч по-зловещи мотиви. 170 00:18:33,883 --> 00:18:38,508 Нека предложим да се създаде конституция. 171 00:18:38,550 --> 00:18:41,175 Но тя ще бъде ритуална. 172 00:18:42,092 --> 00:18:44,883 Няма да е действаща. 173 00:18:44,925 --> 00:18:49,800 Измамата е основният инструмент на държавния апарат. 174 00:18:49,842 --> 00:18:53,717 Браво, снахо. И аз не бих го казала по-добре. 175 00:18:53,842 --> 00:18:58,550 Да, нека е на местно ниво. Безсилна и безсмислена. 176 00:18:58,592 --> 00:19:02,717 Не, мощта на атреидите няма да се ограничава 177 00:19:02,758 --> 00:19:04,758 с демократичен хаос. 178 00:19:04,883 --> 00:19:07,967 И брат ми е съгласен. 179 00:19:08,008 --> 00:19:10,633 Татко... 180 00:19:15,050 --> 00:19:17,967 Аз чакам. 181 00:19:19,258 --> 00:19:21,633 Трябва да решиш. 182 00:19:22,425 --> 00:19:25,217 Първата стъпка. Няма време! 183 00:19:25,300 --> 00:19:27,675 Златната пътека! 184 00:19:27,717 --> 00:19:30,008 Отговорът е пред очите ти! 185 00:19:30,050 --> 00:19:32,342 Трябва да решиш! 186 00:19:42,133 --> 00:19:46,800 Алая познава мислите ми. Забраних конституцията. 187 00:19:46,842 --> 00:19:51,258 Съветът днес реши... Записваш ли, Ирулан? 188 00:19:51,967 --> 00:19:54,508 Да, господарю. 189 00:19:55,425 --> 00:19:58,092 Ще връчим декларацията, 190 00:19:58,217 --> 00:20:02,008 когато посланикът на Гилдията се представи. 191 00:20:02,092 --> 00:20:04,883 Това е всичко. 192 00:20:17,133 --> 00:20:21,758 Посолство на Гилдията ли? На Аракис? 193 00:20:23,467 --> 00:20:26,383 Съветът на Наиб няма да одобри. 194 00:20:26,425 --> 00:20:32,925 Добре помним как Гилдията докара нашите потисници. 195 00:20:32,967 --> 00:20:39,175 Изнудваше ни за подправката, за да пази тайните ни от враговете. 196 00:20:39,258 --> 00:20:42,300 Мислиш ли, че аз съм забравил? 197 00:20:42,383 --> 00:20:46,217 Това решение ме тревожи. 198 00:20:49,175 --> 00:20:53,383 Има нещо... безразсъдно в него. 199 00:20:53,383 --> 00:20:57,592 Не безразсъдно. Необходимо. 200 00:20:59,133 --> 00:21:02,592 Скоро ще разбереш мотивите ми. 201 00:21:02,633 --> 00:21:08,467 Сега се надявам да убедиш наибите, че решението ми е мъдро. 202 00:21:21,800 --> 00:21:25,467 Посланик на Гилдията тук на Аракис? 203 00:21:25,550 --> 00:21:30,800 Решението на Муад'диб е тайнствено и дори опасно. 204 00:21:31,592 --> 00:21:35,008 Но той винаги си има причина. 205 00:21:36,717 --> 00:21:40,883 Заслужаваш да ти разлея водата в пясъка! 206 00:21:40,967 --> 00:21:43,633 Ти си била, Ирулан. 207 00:21:44,217 --> 00:21:49,508 Само ти би могла да скриеш отровата. Не ме лъжи! 208 00:21:49,508 --> 00:21:52,008 Ще ме обидиш, ако излъжеш. 209 00:21:53,592 --> 00:21:58,842 Мое право е да му родя наследник. - Ти играеш роля и нищо повече. 210 00:21:58,883 --> 00:22:04,217 Аз съм му съпруга. - Носиш името му. Мен нарича "жено"! 211 00:22:04,258 --> 00:22:07,800 Ти ли си единствената, която го обича? 212 00:22:10,675 --> 00:22:13,133 Не. 213 00:22:14,050 --> 00:22:17,800 Но съм единствената, която той обича. 214 00:22:26,675 --> 00:22:31,133 Мога да му изневеря. Нека ме изобличи. 215 00:22:34,675 --> 00:22:40,175 Развратничи колкото искаш, стига да си дискретна. 216 00:22:40,217 --> 00:22:42,842 Той няма да те отхвърли. 217 00:22:43,467 --> 00:22:47,675 Но няма да носиш негово дете, Ирулан. Никога. 218 00:23:00,467 --> 00:23:04,967 ЗАМЪКЪТ КОРИНО САЛУСА СЕКУНДУС 219 00:23:06,883 --> 00:23:09,592 Какво ще кажеш, Тайеканик? 220 00:23:09,633 --> 00:23:15,175 Дали моят малък принц някой ден ще поведе армията на сардаукарите? 221 00:23:15,217 --> 00:23:18,258 Има много начини да водиш армия, принцесо. 222 00:23:18,342 --> 00:23:21,217 Един от тях е да си воин. 223 00:23:21,258 --> 00:23:24,467 Но не е задължително най-добрият. 224 00:23:24,550 --> 00:23:27,258 Принц Фарад'н, ваш ред е. 225 00:23:29,467 --> 00:23:33,967 Решението на Муад'диб да приеме посланик на Гилдията 226 00:23:34,008 --> 00:23:36,717 разбуни Аракис. 227 00:23:38,300 --> 00:23:43,967 Щом лице танцьорът се внедри в замъка на Муад'диб, 228 00:23:44,008 --> 00:23:46,300 ще запалим фитила. 229 00:23:46,342 --> 00:23:50,467 Останалото ще свърши призракът на Айдахо. 230 00:23:51,050 --> 00:23:53,425 Мамо? 231 00:23:53,467 --> 00:23:56,092 Какво има? - Съжалявам, принцесо. 232 00:23:56,175 --> 00:24:00,175 Бъдещият император плаче? - Не искам да съм император. 233 00:24:00,258 --> 00:24:04,508 Нека бъде някой друг. - Глупости. 234 00:24:04,550 --> 00:24:08,758 Избърши си сълзите. Ще ме измокриш. 235 00:24:08,800 --> 00:24:12,550 Сега върви при слугите си. 236 00:24:12,633 --> 00:24:16,800 Или искаш да те видят разплакан? Да си помислят, че си слаб. 237 00:24:16,842 --> 00:24:19,508 Все ми е едно. 238 00:24:23,175 --> 00:24:25,842 На мен не ми е. 239 00:24:25,883 --> 00:24:28,383 Сега се върни. 240 00:24:28,425 --> 00:24:34,050 Този път се представи добре. Разбрахме ли се? 241 00:25:16,592 --> 00:25:20,967 Командир Фарок, герой от кампанията на Нараж, 242 00:25:21,550 --> 00:25:26,258 нося ви поздрави от новите ви приятели на Салуса Секундус. 243 00:25:26,383 --> 00:25:30,633 Побързай. Очите на Муад'диб са навсякъде. 244 00:25:38,758 --> 00:25:42,842 Някога това място бе убежище на Муад'диб, 245 00:25:42,883 --> 00:25:49,467 когато ни предаде учението си. - Отдавна не си го виждал. 246 00:25:50,633 --> 00:25:53,883 Той е забравил, че съществувам. 247 00:25:57,092 --> 00:26:00,967 Синът ти е сляп. 248 00:26:05,925 --> 00:26:08,633 При битката за Нараж. 249 00:26:08,717 --> 00:26:14,633 Дали Муад'диб знае колцина бяха осакатени заради името му. 250 00:26:14,675 --> 00:26:20,592 Не можах да го оставя в пустинята. Наруших древните закони. 251 00:26:20,633 --> 00:26:24,050 Човешките закони си отидоха. 252 00:26:24,717 --> 00:26:27,592 Замениха ги законите на бог. 253 00:26:29,592 --> 00:26:35,008 Някога бяхме благороден народ. Имахме приличен сийч. 254 00:26:36,467 --> 00:26:41,258 Притежавах кристален нож. Свой дял от подправката. 255 00:26:41,300 --> 00:26:44,008 Бях пясъчен ездач. 256 00:26:45,675 --> 00:26:50,800 После дойде Муад'диб с онази вещица, майка си. 257 00:26:51,633 --> 00:26:55,717 Той обеща да изпълни пророчеството на Лиет. 258 00:26:55,758 --> 00:26:58,550 И ние го последвахме. 259 00:26:58,592 --> 00:27:01,883 Потегли с неговия джихад. - Знаеш ли защо? 260 00:27:01,925 --> 00:27:07,092 Чух, че някъде имало море. 261 00:27:07,133 --> 00:27:12,342 Мъжете се връщаха от война и казваха, че са го видели. 262 00:27:12,383 --> 00:27:16,342 Намери ли морето си? 263 00:27:16,425 --> 00:27:21,300 То ме излекува от джихад. Сега искам да отърва вселената 264 00:27:21,383 --> 00:27:25,633 от рака, който я прояжда - Муад'диб. 265 00:27:25,758 --> 00:27:29,008 А това е дъщерята на Ойтем? - Лична. 266 00:27:29,050 --> 00:27:34,925 Ако я заведеш при Муад'диб, той няма да откаже да я види. 267 00:27:35,592 --> 00:27:38,050 Надявах се да го кажеш. 268 00:27:51,583 --> 00:27:55,667 Лична. Ще ми хареса да ме наричат така. 269 00:28:07,625 --> 00:28:10,042 Какво означава това? 270 00:28:10,083 --> 00:28:12,875 Хелън Мохаям от Бен Джезърит. 271 00:28:13,000 --> 00:28:16,833 Нарушихте заповедта на Муад'диб да не стъпвате на Аракис. 272 00:28:16,917 --> 00:28:21,000 Не съм на Аракис, а в свободното пространство. 273 00:28:21,042 --> 00:28:26,750 Няма свободно пространство там, където управлява Муад'диб. 274 00:29:12,458 --> 00:29:15,125 Прекланям се пред императора. 275 00:29:15,167 --> 00:29:20,167 Добре дошъл в двора, Едрик от Търговската гилдия. 276 00:29:20,167 --> 00:29:24,000 Готови сме да ви приемем. - Окажете ми честта 277 00:29:24,042 --> 00:29:29,000 да приемете малък дар в знак на нашата благодарност. 278 00:29:40,417 --> 00:29:45,708 Според нашите следователи той е бил убит на Аракис. 279 00:29:45,750 --> 00:29:49,917 Тялото било възстановено след конфликта 280 00:29:49,958 --> 00:29:54,125 на династията на атреидите и харконите. 281 00:29:54,208 --> 00:30:00,083 Ужасните му рани изискваха много месеци лечение на Тлейлакс. 282 00:30:00,208 --> 00:30:04,708 Откупихме го като достоен дар за императора. 283 00:30:15,083 --> 00:30:19,000 Как се казваш? - Твърдят, че съм Дънкан Айдахо. 284 00:30:19,833 --> 00:30:22,083 Айдахо е мъртъв. 285 00:30:22,167 --> 00:30:25,833 Това е изчадие! 286 00:30:26,667 --> 00:30:29,250 Махнете го! 287 00:30:30,042 --> 00:30:32,458 Харесва ли ти това име? 288 00:30:32,458 --> 00:30:37,667 Буди в мен странни чувства. - Не знаеш ли кой си? 289 00:30:37,708 --> 00:30:42,875 Не знам нищо за миналото си, сир. - Как е обучен? 290 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 Тлейлакс имаха удоволствието да го обучат като ментат. 291 00:30:47,042 --> 00:30:50,708 Моля ви, милорд. Нека му отнема водата. 292 00:30:55,542 --> 00:30:58,750 Отведи го в покоите ми, Стил. 293 00:30:58,833 --> 00:31:03,250 Приемаме дара ви в духа, с който ни го предадохте. 294 00:31:03,292 --> 00:31:06,167 Относно светата майка Мохаям. 295 00:31:06,292 --> 00:31:11,667 Тя бе отведена от нашия хайлайнер в нарушение на неутралитета ни. 296 00:31:11,708 --> 00:31:15,083 Неутралитетът означава безразличие. 297 00:31:15,208 --> 00:31:20,083 Не защитавайте онези, които са показали друго. 298 00:31:20,125 --> 00:31:25,792 Ще научите, Едрик, че сестра ми напипва пулса на този двор. 299 00:31:25,833 --> 00:31:28,792 Послушайте съвета й. 300 00:31:42,483 --> 00:31:44,817 Света майко... 301 00:31:46,650 --> 00:31:51,150 Боли ме, че сте в това положение. - Била съм и в по-лошо. 302 00:31:51,192 --> 00:31:55,567 Картите отговориха ли на въпросите ви? 303 00:31:56,442 --> 00:32:02,942 Отговорите водят до нови въпроси. - Важна е посоката, която ви сочат. 304 00:32:04,858 --> 00:32:09,192 Не си забравила всичко, на което те научихме. 305 00:32:12,775 --> 00:32:18,150 Защо ме задържа императорът? Той знае ли, че си тук? 306 00:32:18,233 --> 00:32:21,108 Императорът не ми се доверява. 307 00:32:21,233 --> 00:32:25,733 Но се надявам не за дълго. Очите му са навсякъде. 308 00:32:25,858 --> 00:32:28,942 Разбирам. Нямаме много време. 309 00:32:29,067 --> 00:32:33,317 Сестрите уведомени ли са? Тя знае ли за отровата? 310 00:32:33,400 --> 00:32:36,442 Започна диета за адаптация. 311 00:32:36,483 --> 00:32:40,525 Ще чакам търпеливо. Трябва да действаме. 312 00:32:40,567 --> 00:32:44,525 Вече свикна тук. Ще й дадеш лек за помятане. 313 00:32:48,400 --> 00:32:51,692 Примирих се. Да убия детето? 314 00:32:51,733 --> 00:32:57,358 Дано обучението ти е помогнало. Не можем да рискуваме. 315 00:32:57,400 --> 00:33:03,358 Един ден Муад'диб ще разбере. Не искаме за наследник свободен. 316 00:34:47,400 --> 00:34:52,233 Знаеш ли колко беше опасно това? - 11 ножа, Пол! 317 00:34:56,525 --> 00:35:00,483 И най-добрите не се сражават с повече от 9. 318 00:35:00,525 --> 00:35:03,442 Защото не са тъй безразсъдни. 319 00:35:04,275 --> 00:35:10,025 Затова ли ме обезпокои? Да ме смъмриш за безразсъдството? 320 00:35:12,025 --> 00:35:15,525 Събирачите открили труп в пустинята. 321 00:35:15,608 --> 00:35:18,525 Млада жена от свободните. 322 00:35:18,567 --> 00:35:21,442 Обезглавена и без ръце. 323 00:35:22,525 --> 00:35:25,900 Някой се е притеснил, че ще я открият? 324 00:35:25,942 --> 00:35:31,483 Искам да огледаш сцената, както майка ни ни е учила. 325 00:35:33,858 --> 00:35:40,150 Вземи ментата с теб. Вярвам, че ще се справиш с него. 326 00:35:47,233 --> 00:35:50,567 Ще уредя топтер. 327 00:36:16,600 --> 00:36:19,142 Отрова. 328 00:36:19,183 --> 00:36:22,892 Как разбра? - По разложението на кожата. 329 00:36:22,933 --> 00:36:28,267 Бърза невралгична атрофия. Специалитет на Тлейлакс. 330 00:36:29,142 --> 00:36:32,683 Лице танцьорите... 331 00:36:32,725 --> 00:36:36,142 Тя е мъртва свободна. 332 00:36:36,183 --> 00:36:40,642 А ако сред свободните не се е чуло да изчезва момиче? 333 00:36:44,208 --> 00:36:47,875 Дъщерята на Ойтем, господарю. Лична. 334 00:36:47,917 --> 00:36:51,583 От години не съм те виждал. - И баща ми. 335 00:36:54,417 --> 00:36:57,750 Моля Муад'диб да ми прости, но... 336 00:37:00,833 --> 00:37:04,500 "Аз съм пушекът, който гони съня нощем. " 337 00:37:08,500 --> 00:37:11,042 Седни. 338 00:37:18,975 --> 00:37:24,850 Предай ми предупреждението си. - Посетете баща ми незабавно. 339 00:37:24,892 --> 00:37:28,558 Има заговор срещу вас. - Те са много. 340 00:37:28,600 --> 00:37:34,058 Заговор на свободните. Баща ми има информация за вас. 341 00:37:34,100 --> 00:37:37,433 Но е много слаб, болен е. 342 00:37:38,267 --> 00:37:41,683 Иска да го посетите, за да ви каже. 343 00:37:41,808 --> 00:37:48,058 Защо не ми предаде чрез теб? - За да не ме заловят. 344 00:37:49,100 --> 00:37:53,017 Ако не знам нищо, не бих могла да го издам. 345 00:37:54,475 --> 00:37:57,308 Довечера заминавам при Ойтем. 346 00:38:02,558 --> 00:38:06,392 На Ойтем му липсва старият приятел. 347 00:38:35,883 --> 00:38:38,508 Лице танцьор. 348 00:38:38,550 --> 00:38:42,842 При това много добър. - Нека му отнема водата. 349 00:38:42,842 --> 00:38:47,133 Трябва сцената да се разиграе така, както я видях. 350 00:39:07,175 --> 00:39:10,383 Проклето да е името ти, Атреидес! 351 00:39:13,967 --> 00:39:16,758 Времето ти най-после дойде. 352 00:39:16,758 --> 00:39:22,258 Корба, скалорезът е готов. - Предай на всички, Джавид. 353 00:39:22,383 --> 00:39:25,508 Муад'диб е на улицата! Върви. 354 00:39:33,500 --> 00:39:35,792 Все пак дойде. 355 00:39:51,042 --> 00:39:54,000 Срещаме се отново, Муад'диб. 356 00:40:04,125 --> 00:40:07,250 Отвърнах на зова на Федейкин. 357 00:40:14,333 --> 00:40:17,125 Нося водния ти товар, Ойтем. 358 00:40:18,583 --> 00:40:21,083 Слушам те. 359 00:40:42,592 --> 00:40:46,342 Прихванах плюещата болест на Тарахил. 360 00:40:49,800 --> 00:40:55,758 Скоро племето ще вземе водата ми. - Нека повикам лекарите си. 361 00:40:55,842 --> 00:40:59,883 Имаме лекари. Не по-лоши от тези на Муад'диб. 362 00:40:59,925 --> 00:41:03,175 Има предателство, Муад'диб. 363 00:41:03,883 --> 00:41:09,258 Срам ме е да го кажа. Свободните заговорничат срещу теб. 364 00:41:10,383 --> 00:41:13,717 Искат да върнат времето назад. 365 00:41:13,800 --> 00:41:18,967 Да възстановят стария ред. Бижаз ми каза имената им. 366 00:41:19,050 --> 00:41:24,175 Той ми е дар от победата на Тарахил. - Аз съм човек, не дар. 367 00:41:24,217 --> 00:41:29,300 Евтин съм за хранене, но скъп за пълнене. Изпразнете ме. 368 00:41:29,383 --> 00:41:34,342 Постоянно бръщолеви. Но е добър шпионин, вземи го. 369 00:41:35,008 --> 00:41:38,883 Враговете ни ще помислят, че го продавам от нужда. 370 00:41:38,925 --> 00:41:43,717 Който си отива, е минало. Миналото е история. 371 00:41:43,758 --> 00:41:48,508 Бижаз и Муад'диб си отиват сега. - Прав е. 372 00:41:49,508 --> 00:41:54,800 Тук не е безопасно за теб. - Дойдоха тежки времена, приятелю. 373 00:41:55,067 --> 00:42:00,983 Бяхме по-добре в пустинята, когато враждувахме с харконите. 374 00:42:07,858 --> 00:42:13,942 Границата между враг и приятел е малка. Няма начало и край. 375 00:42:21,983 --> 00:42:26,608 Миналото е история за мен. Но днес бе тежък ден. 376 00:43:00,025 --> 00:43:02,525 Вятърът шепне за демони. 377 00:43:04,358 --> 00:43:06,817 Не е вятърът. 378 00:43:19,067 --> 00:43:21,400 Скалорез. 379 00:43:26,942 --> 00:43:29,233 Не гледайте, господарю! 380 00:43:58,525 --> 00:44:00,775 Очите ми! 381 00:44:05,817 --> 00:44:10,858 Скалорез, без съмнение! - Къде е Муад'диб? 382 00:44:10,900 --> 00:44:13,525 Точно влизаме в района. 383 00:44:42,717 --> 00:44:46,050 Господарю! Това вие ли сте? - Тук, насам! 384 00:44:48,133 --> 00:44:52,133 Отведете го в покоите ми! - Очите ви! 385 00:44:52,175 --> 00:44:54,675 Веднага, Федейкин! 386 00:44:55,592 --> 00:44:58,467 Насам! 387 00:44:58,508 --> 00:45:03,758 Господарю, очите ви! - Изгубих ги, Стил. 388 00:45:05,925 --> 00:45:08,925 Муад'диб! Господи... 389 00:45:10,717 --> 00:45:13,842 Успокой се, Стил! 390 00:45:13,883 --> 00:45:18,925 Ослепиха тялото ми, но не отнеха зрението ми. 391 00:45:21,633 --> 00:45:25,717 Хората се нуждаят от помощта ти, Федейкин! 392 00:45:27,175 --> 00:45:32,675 Законът, Муад'диб... - Следваме закона на атреидите. 393 00:45:32,758 --> 00:45:35,758 Няма да ги оставяме в пустинята. 394 00:45:35,883 --> 00:45:40,092 Който желае, ще получи очи от Тлейлакс. 395 00:45:48,675 --> 00:45:51,050 Той вижда без очи. 396 00:45:59,133 --> 00:46:02,092 Няма очи и все пак вижда! 397 00:47:34,300 --> 00:47:37,217 Ти знаеше, че това ще се случи. 398 00:47:39,467 --> 00:47:42,133 Така бе писано. 399 00:47:42,175 --> 00:47:45,092 Защо? 400 00:47:49,600 --> 00:47:51,975 Заради сина ни. 401 00:47:54,850 --> 00:47:57,267 Откога го знаеш? 402 00:47:58,767 --> 00:48:01,142 Открай време. 403 00:48:03,225 --> 00:48:07,642 Очаквах го. Прости ми, Чани. 404 00:48:10,642 --> 00:48:15,975 Нямаше как да ни го спестя. Изчаках колкото можах. 405 00:48:19,725 --> 00:48:22,975 Ще се върнем в пустинята, любима. 406 00:48:24,475 --> 00:48:28,433 В нашия сийч, където ще се роди синът ни. 407 00:48:30,892 --> 00:48:33,350 Страхувам се, Муад'диб. 408 00:48:34,767 --> 00:48:38,975 Имам чувството, че ни остава малко време. 409 00:48:41,642 --> 00:48:44,142 Разполагаме с вечността. 410 00:48:48,225 --> 00:48:50,933 Ти разполагаш с вечността. 411 00:48:52,225 --> 00:48:54,517 Аз имам само този миг. 412 00:49:10,025 --> 00:49:14,942 Значи ти си Бижаз. - По-добре да бях бижу. 413 00:49:14,983 --> 00:49:19,317 Скъпоценният камък е по-красив от конския задник. 414 00:49:19,400 --> 00:49:25,108 Ти си подигравка на природата. За да обърква и дразни околните. 415 00:49:27,192 --> 00:49:31,025 Да ги дразня - да. Не и да ги обърквам. 416 00:49:31,108 --> 00:49:35,067 Нима вятърът е игра? - Ти ли си вятърът? 417 00:49:35,108 --> 00:49:39,025 Не, аз съм думите във вятъра, думите - имена. 418 00:49:39,108 --> 00:49:41,483 Имена, които означават смърт. 419 00:49:44,525 --> 00:49:46,942 Той знае. 420 00:49:47,650 --> 00:49:53,233 Какво иска да каже? - Казвам това, което мисля. 421 00:49:55,025 --> 00:50:00,775 Време е за разчистване на сметките. - Знаел си имената на предателите. 422 00:50:03,025 --> 00:50:06,692 Горкият Муад'диб! Горкият Бижаз. 423 00:50:06,733 --> 00:50:10,775 Предател и предаден заедно. 424 00:50:12,658 --> 00:50:18,450 Дай ми имената на предателите. - Започни със свещениците си. 425 00:50:18,492 --> 00:50:23,033 Той има друга задача. - Откъде знаеш? 426 00:50:23,075 --> 00:50:28,325 Усещам го. - Чувствата лъжат. 427 00:50:28,367 --> 00:50:34,950 Само машините нямат чувства. Ти машина ли си? 428 00:50:34,992 --> 00:50:39,533 Аз съм ментат. Вярвам на логиката и статистиката. 429 00:50:39,658 --> 00:50:43,075 Не на мистиката и пророчествата. 430 00:50:44,408 --> 00:50:47,617 Брат ми имаше учител ментат. 431 00:50:48,367 --> 00:50:50,783 Хауат. 432 00:50:52,033 --> 00:50:56,575 Ти помниш. - Нарочно го направи. 433 00:50:56,617 --> 00:50:59,950 Ти си спомни. - Не. 434 00:51:00,908 --> 00:51:03,950 Почувствах го. 435 00:51:03,992 --> 00:51:07,408 Има разлика. - Нима? 436 00:51:09,742 --> 00:51:13,158 Плашат те, нали? Спомените... 437 00:51:14,658 --> 00:51:17,617 Не искаш да си спомниш кой си. 438 00:51:18,408 --> 00:51:23,200 Възкресените не си връщат предишното съзнание, дете. 439 00:51:23,200 --> 00:51:27,950 Не съм дете. Още в утробата на майка ми се събудих 440 00:51:27,992 --> 00:51:32,117 със спомените на много жени в съзнанието си. 441 00:51:32,158 --> 00:51:37,742 Знам и чувствам като тях. И съм в мир със себе си. 442 00:51:37,825 --> 00:51:40,283 А ти? 443 00:51:44,767 --> 00:51:49,392 Федейкините са навсякъде. Докато Алая приключи, 444 00:51:49,517 --> 00:51:53,142 и обикновеният джебчия не е в безопасност. 445 00:51:53,183 --> 00:51:58,308 Дори със скалорез не успяха. - Шпионите не откриха кой е. 446 00:51:59,225 --> 00:52:04,683 Може да са въстанали свободни или стихията на самия Квизрат. 447 00:52:07,642 --> 00:52:11,433 А Сцитал? - Маскарадът продължава. 448 00:52:11,475 --> 00:52:15,267 А джуджето? - Никой не знае къде е. 449 00:52:15,308 --> 00:52:19,642 Планът ни все още не е пропаднал. 450 00:52:26,892 --> 00:52:29,433 Каладън 451 00:52:29,475 --> 00:52:33,808 ДРЕВЕН ДОМ НА ДИНАСТИЯТА НА АТРЕИДИТЕ 452 00:52:46,933 --> 00:52:51,267 Той е жив! Гърни, кажи ми, че е жив. 453 00:52:51,308 --> 00:52:53,933 Жив е. 454 00:52:55,683 --> 00:52:57,933 Но е сляп. 455 00:52:59,183 --> 00:53:03,183 Беше скалорез. Стилгар подозира свободните. 456 00:53:03,225 --> 00:53:07,100 Алая? Чани? - В безопасност са. 457 00:53:07,142 --> 00:53:09,558 Сляп? 458 00:53:10,600 --> 00:53:15,350 Носят се слухове, че вижда въпреки слепотата си. 459 00:53:15,433 --> 00:53:18,308 Казват, че било чудо. 460 00:53:18,350 --> 00:53:21,350 Поредната тухла в мита за Муад'диб. 461 00:53:21,392 --> 00:53:26,517 Говори с посланика на Гилдията за транспорт до Аракис. 462 00:53:26,558 --> 00:53:31,808 Беше въпрос на време да се случи. Скоро ще се повтори. 463 00:53:31,892 --> 00:53:36,683 Не бива да се бъркате. Простете, господарке. 464 00:53:36,767 --> 00:53:42,517 Пристигането ви ще провокира онези, които искат да премахнат Муад'диб. 465 00:53:42,558 --> 00:53:46,642 Ако Пол искаше, щеше да ви повика. 466 00:54:02,933 --> 00:54:08,850 Вървим напред и се връщаме назад. 467 00:54:08,933 --> 00:54:12,058 Не се бой, татко. Отговорът е пред теб. 468 00:54:12,142 --> 00:54:15,892 Златната пътека. Трябва да решиш. 469 00:54:15,933 --> 00:54:18,100 Това е единственият път. 470 00:54:24,933 --> 00:54:29,600 Какво ви тревожи, господарю? - Бъдещето. 471 00:54:32,142 --> 00:54:37,517 Опили сте се от многото време. - Опил съм се от себе си. 472 00:54:38,725 --> 00:54:43,725 Знаеш ли колцина погинаха, откакто съм император? 473 00:54:44,642 --> 00:54:49,683 Империята ви трябва да изживее времето си и тогава ще умре. 474 00:54:49,725 --> 00:54:52,350 Затова ли си тук? 475 00:54:52,392 --> 00:54:56,142 Това ли видяхте в прозренията си? 476 00:54:56,183 --> 00:54:59,892 Очевидно е за всеки, който вижда. 477 00:55:00,558 --> 00:55:05,058 Тлейлакс са програмирали у теб да ме убиеш. 478 00:55:08,558 --> 00:55:11,225 Какво има, Стил? 479 00:55:11,267 --> 00:55:15,225 Получих вест от Салуса Секундус. 480 00:55:15,725 --> 00:55:17,975 Шадам е мъртъв. 481 00:55:32,350 --> 00:55:35,183 Колко щедро от страна на Муад'диб 482 00:55:35,308 --> 00:55:38,517 да пусне жена си при мъртвия си враг! 483 00:55:39,350 --> 00:55:42,392 Колко си благодарна за безопасността, 484 00:55:42,433 --> 00:55:45,475 която жертвата ми даде на баща ни! 485 00:55:45,475 --> 00:55:47,933 И на вас. 486 00:55:51,017 --> 00:55:57,850 Нито една династия не присъства! - Муад'диб не разреши делегации. 487 00:55:57,892 --> 00:56:03,017 За него баща ви почина в деня, когато го победи на Аракис. 488 00:56:03,058 --> 00:56:07,017 Баща ми бе 81-вият император! Истински колос! 489 00:56:07,058 --> 00:56:09,600 А този бедуин шарлатанин... 490 00:56:09,600 --> 00:56:14,017 Не подценявайте силата на Муад'диб. 491 00:56:14,058 --> 00:56:17,975 Баща ви го стори и съжали. 492 00:56:17,975 --> 00:56:23,600 Баща ми бе предаден от теб и продажната ви Гилдия. 493 00:56:23,642 --> 00:56:29,225 И от вещиците от Бен Джезърит. Заради подправката. 494 00:56:29,267 --> 00:56:32,892 Предадохте императора си заради подправката. 495 00:56:32,933 --> 00:56:36,933 Без нея корабите ни са безполезни. 496 00:56:37,017 --> 00:56:42,225 Затова ще ми помогнеш да отвлека червей и да го докарам тук. 497 00:56:42,267 --> 00:56:47,808 Моите уважения, принцесо... Но как да вземем червей от Аракис? 498 00:56:47,850 --> 00:56:52,100 И да успее Айдахо, сестрата остава. 499 00:56:52,142 --> 00:56:55,975 Трябва да сме с един ход пред атреидите. 500 00:56:56,017 --> 00:56:59,308 Искате червей тук? 501 00:56:59,350 --> 00:57:05,225 Салуса Секундус може да се окаже благоприятна среда за червеите. 502 00:57:05,267 --> 00:57:10,767 Ако виреят тук, ще започнем производство на подправката. 503 00:57:10,850 --> 00:57:15,183 Атреидите ще загубят монопола си. 504 00:57:15,183 --> 00:57:18,892 План в плана. - Ако Муад'диб заподозре, 505 00:57:18,892 --> 00:57:24,142 ще унищожи тази планета и Корино ще потънат в забрава. 506 00:57:24,183 --> 00:57:27,475 Ние вече сме забравени. 507 00:57:30,142 --> 00:57:36,975 Похити ми червей от Аракис. - Подправката ще потече. 508 00:59:48,933 --> 00:59:51,683 Дръпни се от пътя! 509 01:00:43,642 --> 01:00:47,850 Лекарите казват, че метаболизмът й е ускорен. 510 01:00:47,933 --> 01:00:52,308 Бременността протича по-бързо от нормалното. 511 01:00:52,350 --> 01:00:55,100 Раждането ще е опасно. 512 01:01:25,933 --> 01:01:29,475 Любими... 513 01:01:29,517 --> 01:01:32,850 Съжалявам. Разсейвам те. 514 01:01:43,558 --> 01:01:47,267 Ако можеше да ме разсейваш винаги. 515 01:01:48,642 --> 01:01:54,308 Тялото ми ме обърква, Муад'диб. Животът ми гори по-бързо. 516 01:01:54,392 --> 01:01:58,350 Постоянно съм гладна. 517 01:02:01,267 --> 01:02:05,850 Разпореди се, Стил. Заминаваме за сийча незабавно. 518 01:02:05,933 --> 01:02:09,600 Бебето ще се роди там. Кажи на сестра ми. 519 01:02:40,008 --> 01:02:43,717 Откога си тук? - Достатъчно време. 520 01:02:48,342 --> 01:02:50,633 Болна ли сте? 521 01:02:51,633 --> 01:02:54,425 Не знаеш какво е да гониш бъдещето. 522 01:02:59,383 --> 01:03:02,550 Взели сте подправка. 523 01:03:03,258 --> 01:03:07,175 Твърде много. - Брат ми се нуждае от мен. 524 01:03:07,217 --> 01:03:14,383 Прозренията ми са непълни. Трябва да си спомня бъдещето. 525 01:03:15,217 --> 01:03:18,717 Ще повикам лекарите. - Не. 526 01:03:21,217 --> 01:03:24,633 Не ме оставяй. Трябва само да... 527 01:03:24,717 --> 01:03:27,925 Трябва да... 528 01:03:32,475 --> 01:03:34,683 Не мога да помръдна! 529 01:03:41,100 --> 01:03:43,808 Какво правиш с мен? 530 01:03:43,850 --> 01:03:47,392 Играя си. Ти си играчка. 531 01:03:47,975 --> 01:03:53,100 Като Ойтем, горкия. Голяма борба водихме с теб. 532 01:03:53,100 --> 01:03:55,683 Плътта ти се съпротивляваше. 533 01:03:56,892 --> 01:03:59,642 Ти си Тлейлакс. - Чистокръвен. 534 01:03:59,642 --> 01:04:01,767 От един резервоар сме. 535 01:04:01,808 --> 01:04:05,850 Ние двамата. Първо аз, после ти. 536 01:04:07,933 --> 01:04:12,392 Ти се опитваш да изкараш наяве агресията ми. 537 01:04:12,475 --> 01:04:15,683 Не, не още. 538 01:04:15,725 --> 01:04:20,767 Сценарият е написан, но сцената не е поставена. 539 01:04:24,350 --> 01:04:28,975 Ала много скоро императорът ще дойде при теб, 540 01:04:29,100 --> 01:04:33,100 лицето му ще бъде помрачено от скръб. 541 01:04:36,600 --> 01:04:39,933 Ще ти каже: "Тя си отиде." 542 01:04:40,683 --> 01:04:45,850 Тогава ти най-после ще направиш това, което трябва. 543 01:04:47,142 --> 01:04:49,767 Тя си отиде... 544 01:04:51,933 --> 01:04:56,975 Сега забрави какво помниш. Когато денят стане нощ... 545 01:04:58,725 --> 01:05:02,392 Забрави, докато не чуеш правилните думи. 546 01:05:22,642 --> 01:05:25,100 Какво виждаш с тези очи? 547 01:05:27,600 --> 01:05:30,350 Каквото виждат всички. 548 01:05:59,942 --> 01:06:02,775 Тръгваме за сийча сутринта. 549 01:06:06,150 --> 01:06:09,775 А мен ме оставяте. - Така е редно, 550 01:06:09,817 --> 01:06:12,275 предвид постъпката ти. 551 01:06:14,442 --> 01:06:17,108 Не исках да нараня Чани, 552 01:06:17,858 --> 01:06:20,525 нито теб. 553 01:06:29,692 --> 01:06:33,108 Разпоредих се да не ти сторят зло, 554 01:06:34,525 --> 01:06:37,525 каквото и да стане. 555 01:06:37,567 --> 01:06:40,067 Тя е добре. 556 01:06:41,233 --> 01:06:43,817 Засега. 557 01:06:48,067 --> 01:06:51,192 Постъпих жестоко с теб, Ирулан. 558 01:06:52,275 --> 01:06:55,317 Не ме съжалявай. - Никога. 559 01:06:56,733 --> 01:06:59,525 Просто ти казвам истината. 560 01:07:00,608 --> 01:07:05,733 Ти си създадена и обречена... Разбирам го твърде добре. 561 01:07:07,192 --> 01:07:10,692 Обречена да бъдеш използвана. 562 01:07:12,317 --> 01:07:16,525 От теб ли? - От баща ти, от Бен Джезърит, 563 01:07:16,567 --> 01:07:18,733 от Гилдията. 564 01:07:18,775 --> 01:07:21,525 За да ги защитиш от мен. 565 01:07:23,900 --> 01:07:29,442 Желанието им ще бъде изпълнено. Макар и не както са очаквали. 566 01:07:32,067 --> 01:07:34,733 Не те разбирам. 567 01:07:34,817 --> 01:07:39,567 Времето на заговори и отмъщение свършва. 568 01:07:42,067 --> 01:07:45,608 Ще имаш своя шанс да намериш мир. 569 01:07:45,650 --> 01:07:48,317 Аз ще ти го дам. 570 01:07:48,317 --> 01:07:50,900 Ирония на съдбата. 571 01:07:50,942 --> 01:07:56,650 Егоистичните ти опити да станеш майка на имперския наследник 572 01:07:56,692 --> 01:07:58,775 удължиха живота на Чани. 573 01:07:58,900 --> 01:08:02,650 За това ще ти бъда благодарен. Завинаги. 574 01:08:30,108 --> 01:08:35,400 Трябва ли да вземеш джуджето и лице танцьора? 575 01:08:35,483 --> 01:08:39,317 Те имат своята роля, Стил. Като мен и теб. 576 01:08:45,817 --> 01:08:48,692 С Чани ще вземем този. 577 01:08:48,775 --> 01:08:52,317 Аз знам пътя по-добре от всекиго. 578 01:08:52,358 --> 01:08:56,900 Освен от теб. Ти оставаш тук, както се разбрахме. 579 01:09:04,158 --> 01:09:06,908 Време е да уредим сметките си. 580 01:09:44,617 --> 01:09:46,783 Какво означава това? 581 01:09:56,075 --> 01:09:59,825 Ти заговорничи срещу Муад'диб. 582 01:09:59,867 --> 01:10:04,492 Предаде императора си. Арестуван си за измяна. 583 01:10:08,117 --> 01:10:12,617 Аз съм свободен! Съдете ме по закона на свободните! 584 01:10:12,700 --> 01:10:16,075 Така да бъде, Корба. 585 01:10:36,633 --> 01:10:40,467 Като дете ловях тези гадинки. 586 01:10:42,092 --> 01:10:46,883 Удивителни са простите радости на детството. 587 01:10:49,883 --> 01:10:55,550 Пустинята си отива. И с нея - простите удоволствия. 588 01:10:57,550 --> 01:11:02,758 Дали баща ми би одобрил бъдещето, за което ни вдъхнови? 589 01:11:03,925 --> 01:11:07,092 Идва буря, господарке. 590 01:11:07,133 --> 01:11:12,258 Аз съм пустинно създание. Знам кога да се скрия. 591 01:11:21,842 --> 01:11:26,050 Пол ще дойде, щом приключи заседанието на наибите. 592 01:11:26,092 --> 01:11:31,008 Нарече го Пол. Атреидското му име. 593 01:11:31,092 --> 01:11:33,633 Да. 594 01:11:34,383 --> 01:11:38,758 Нападна ме спомен. - Трябва да има и други. 595 01:11:39,425 --> 01:11:44,133 Плашат те... Спомените на Дънкан. 596 01:11:46,550 --> 01:11:51,675 Дали са спомените на Дънкан, или творение на моите създатели? 597 01:11:52,758 --> 01:11:55,717 Когато дойде време за решение, 598 01:11:56,925 --> 01:11:59,050 ще разбереш. 599 01:12:04,925 --> 01:12:07,258 Господарке... 600 01:15:44,133 --> 01:15:46,300 Муад'диб... 601 01:16:02,425 --> 01:16:07,550 От раждането е, господарю. Скоростта пресушила тялото й. 602 01:16:15,967 --> 01:16:21,008 Ето децата ви. И двете са здрави и силни. 603 01:16:21,800 --> 01:16:26,967 Близнаци са. Момче и момиче. 604 01:16:52,550 --> 01:16:55,342 Не виждах деца. 605 01:16:57,925 --> 01:17:00,342 Муад'диб... 606 01:17:36,258 --> 01:17:38,675 Любима... 607 01:17:40,925 --> 01:17:43,425 Прости ми. 608 01:17:45,675 --> 01:17:50,175 Някои страдания са непоносими. 609 01:17:52,842 --> 01:17:58,467 Мъките на вселената, за които няма отговор. 610 01:18:00,800 --> 01:18:04,175 Нищо не може да ги облекчи, нищо! 611 01:18:08,758 --> 01:18:11,175 Съжалявам. 612 01:18:16,967 --> 01:18:19,675 Нищо в тази вселена 613 01:18:21,383 --> 01:18:24,008 не е тъй велико 614 01:18:25,842 --> 01:18:28,550 като любовта ми към теб. 615 01:18:53,800 --> 01:18:56,175 Не виждам! 616 01:18:57,092 --> 01:19:00,133 Господарю! 617 01:19:02,300 --> 01:19:04,800 Тя си отиде. 618 01:19:08,675 --> 01:19:11,092 Тя си отиде, Дънкан. 619 01:19:11,133 --> 01:19:14,092 Тя си отиде... 620 01:19:22,342 --> 01:19:26,508 Тогава ще направиш това, което трябва. 621 01:19:43,925 --> 01:19:46,675 Ти се върна при мен, Дънкан. 622 01:19:54,508 --> 01:19:57,050 Не мърдайте и двамата! 623 01:19:57,092 --> 01:20:01,800 Предупреждавам ви, лице танцьорът се движи по-бързо от мисълта ви. 624 01:20:08,300 --> 01:20:12,842 Наистина си ти, Дънкан Айдахо от атреидите. 625 01:20:12,967 --> 01:20:16,550 Възкресеният си върна миналото. 626 01:20:17,258 --> 01:20:20,842 Какво си спомняш? 627 01:20:22,133 --> 01:20:24,967 Кажи му. 628 01:20:25,050 --> 01:20:28,133 Всичко. Детството си, 629 01:20:28,217 --> 01:20:31,258 младостта и смъртта. 630 01:20:31,342 --> 01:20:34,508 Ние успяхме! 631 01:20:34,550 --> 01:20:37,008 Императоре, нима не разбирате? 632 01:20:37,092 --> 01:20:41,300 Можем да ви я върнем. Любимата ви Чани! 633 01:20:41,383 --> 01:20:46,425 Можем да възстановим плътта и духа! Можем да я възкресим! 634 01:20:47,133 --> 01:20:51,300 Ето какъв е бил планът ти. - Заговор в заговора. 635 01:20:51,342 --> 01:20:55,092 От десетилетия се борим за това. 636 01:20:55,883 --> 01:20:59,842 Съюзи се с нас, Муад'диб, с Тлейлакс! 637 01:21:00,383 --> 01:21:03,508 Нека ти върнем любимата Чани! 638 01:21:05,925 --> 01:21:11,050 Живей в доволство и спокойствие през остатъка от живота си. 639 01:21:11,092 --> 01:21:13,883 С нея и децата си. 640 01:21:19,467 --> 01:21:24,758 Господарю, не слушай това изчадие! - Не мърдай, Дънкан Айдахо! 641 01:21:24,758 --> 01:21:27,758 Ще убиеш децата на Муад'диб. 642 01:21:29,050 --> 01:21:32,217 Чувстваш го, нали, Муад'диб? 643 01:21:35,217 --> 01:21:37,508 Нали? 644 01:21:38,425 --> 01:21:42,508 Чуваш я. - Страх ме е, Муад'диб. 645 01:21:42,508 --> 01:21:45,008 Тя вика името ти. 646 01:21:51,883 --> 01:21:54,217 Татко. 647 01:21:54,258 --> 01:21:57,717 Не се бой, татко. 648 01:21:57,717 --> 01:22:00,133 Аз съм тук, татко, както ти знаеше. 649 01:22:00,258 --> 01:22:05,842 Ние продължаваме, ние се връщаме. Ние се родихме преждевременно. 650 01:22:05,883 --> 01:22:11,383 Благодарение на майка ни, на подправката и на теб. Да, татко! 651 01:22:12,425 --> 01:22:18,675 Ние продължаваме, ние се връщаме. Ние се родихме преждевременно. 652 01:22:18,800 --> 01:22:22,550 Благодарение на теб. Очите ми... 653 01:22:22,550 --> 01:22:27,092 Аз ще виждам вместо теб. - Мога да ти я върна! 654 01:22:27,217 --> 01:22:30,175 Използвай очите ми, татко. 655 01:22:30,217 --> 01:22:32,675 Нека видя вместо теб. 656 01:22:34,092 --> 01:22:37,300 Мога! Мога да ти я върна! 657 01:22:37,383 --> 01:22:39,758 Нека ти върнем любимата. 658 01:23:02,925 --> 01:23:06,300 Децата са спасени, Муад'диб! 659 01:23:15,050 --> 01:23:19,675 Намесих се в бъдещето. Във всички възможни пътища. 660 01:23:20,717 --> 01:23:23,008 Опитах се да ги променя. 661 01:23:24,800 --> 01:23:28,133 Вместо това те промениха мен. 662 01:23:28,175 --> 01:23:31,467 И аз попаднах в капана им. 663 01:23:31,550 --> 01:23:35,967 Да познаваш капана е първата стъпка да го избегнеш. 664 01:23:36,092 --> 01:23:39,592 Първата стъпка по Златната пътека. 665 01:23:39,675 --> 01:23:43,508 Не се бой, татко. Отговорът е пред теб. 666 01:23:56,508 --> 01:23:58,883 Най-накрая съм свободен. 667 01:24:10,842 --> 01:24:15,050 Историята се пише по пясъците на Аракис. 668 01:24:20,425 --> 01:24:24,550 Онези, които пожелаха края на династията на атреидите, 669 01:24:24,633 --> 01:24:26,633 не успяха. 670 01:24:26,675 --> 01:24:31,217 Той вече не е император, вече не е бог. 671 01:24:31,258 --> 01:24:36,800 Един свободен слепец броди сам из пустинята, за да умре. 672 01:24:38,925 --> 01:24:41,675 Казват, че е заминал... 673 01:24:43,967 --> 01:24:48,842 За земята, където хората ходят, без да оставят следи. 674 01:24:48,967 --> 01:24:51,842 Няма да бъде намерен. 675 01:24:51,967 --> 01:24:56,217 Но всички хора ще открият пътя към него. 676 01:24:56,342 --> 01:24:59,383 Питам се дали това искаше той. 677 01:25:05,550 --> 01:25:10,175 Нуждая се от теб, Дънкан. Повече от всякога. 678 01:25:10,925 --> 01:25:13,342 Остани при мен. 679 01:26:02,008 --> 01:26:06,467 Муад'диб си отиде. Но децата му останаха. 680 01:26:06,508 --> 01:26:09,425 Заговорите продължават. 681 01:26:10,717 --> 01:26:14,717 Сагата за Дюн все още не е приключила. 682 01:26:16,008 --> 01:26:19,550 Превод и субтитри МАРИЯ ПЕЕВА