1 00:01:06,400 --> 00:01:09,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Благородният път 2 00:01:59,500 --> 00:02:02,900 Заповядайте вашия "Сини Хаваи". Насладете му се. 3 00:02:04,100 --> 00:02:05,800 Какво е онова нещо? 4 00:02:05,900 --> 00:02:07,950 Защо е синьо? - Май е развалено. 5 00:02:08,050 --> 00:02:10,800 Наред ли е всичко? - Много е синьо! 6 00:02:10,900 --> 00:02:14,300 Отнеси го. - Нали това поръчахте, господине? 7 00:02:14,400 --> 00:02:17,850 Казах ти да си го вземеш! И донеси нормално… 8 00:02:17,950 --> 00:02:20,050 Давайте! - Не мърдай! 9 00:02:20,150 --> 00:02:22,150 Арестувани сте от ФБР! 10 00:02:23,850 --> 00:02:26,700 Всички от "Миура гуми" са задържани! 11 00:02:28,350 --> 00:02:32,300 Лягай с ръцете на главата! - Да ви видим ръцете зад тила! 12 00:02:38,400 --> 00:02:40,900 Добре, нищо им няма на питиетата! 13 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Млъквай! Арестувани сте! 14 00:03:07,900 --> 00:03:10,850 Кой е? - Аз съм, Катагири. 15 00:03:14,200 --> 00:03:16,200 Добре дошъл. 16 00:03:16,300 --> 00:03:18,300 Защо не се облечеш? 17 00:03:19,450 --> 00:03:21,450 Прощавайте! 18 00:03:22,350 --> 00:03:26,450 Сигурно си е фалшифицирал паспорта, за да влезе в САЩ. 19 00:03:26,550 --> 00:03:29,200 Нарушил е и тукашните закони. 20 00:03:29,300 --> 00:03:31,450 Какви закони е нарушил там? 21 00:03:31,550 --> 00:03:36,000 Нарушил е Закона за имиграцията и е извършил непредумишлено убийство. 22 00:03:36,100 --> 00:03:39,050 Хората чакат с години за трансплантация. 23 00:03:40,050 --> 00:03:44,050 Тодзава се е прередил и може би други пациенти са умрели. 24 00:03:44,150 --> 00:03:46,750 Би било интересно, ако от страна на САЩ 25 00:03:46,850 --> 00:03:49,300 екстрадират Тодзава от страната. 26 00:03:49,400 --> 00:03:52,100 Затворите там плашат всички от "Якудза". 27 00:03:54,350 --> 00:03:56,900 Защо не повдигнем обвиненията тук? 28 00:03:57,650 --> 00:04:00,400 Нали открихте връзката му с болницата? 29 00:04:04,950 --> 00:04:08,900 Явно в полицията има хора на Тодзава. 30 00:04:09,750 --> 00:04:12,950 Ако се разчуе, ще можем да издействаме заповед 31 00:04:13,050 --> 00:04:15,050 за ареста на Тодзава. 32 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Откъде да започна? 33 00:04:23,750 --> 00:04:25,750 Предлагам да е от ФБР. 34 00:04:28,250 --> 00:04:30,250 Трябва ми пистолет. 35 00:04:31,100 --> 00:04:33,100 Защо ти е? 36 00:04:35,750 --> 00:04:38,250 Не исках да те тревожа. 37 00:04:38,350 --> 00:04:41,550 Видях Тодзава в участъка, докато ме разпитваха. 38 00:04:41,650 --> 00:04:44,950 Погледна право в мен и ми каза името. 39 00:04:47,000 --> 00:04:51,650 Трябва да мога да се защитя, ако някой нахлуе тук. 40 00:04:53,750 --> 00:04:55,750 Добре. 41 00:05:07,600 --> 00:05:12,400 Щом си го носил досега, не ти ли… - Не съм в "Чихара кай". 42 00:05:15,800 --> 00:05:19,350 Изхвърлиха ме, защото се опълчих на Хаяма. 43 00:05:20,900 --> 00:05:24,600 Кога се случи? - Беше преди два дни. 44 00:05:27,850 --> 00:05:29,850 Какво става с брат ти? 45 00:05:38,400 --> 00:05:40,400 Какво ще правиш? 46 00:05:43,050 --> 00:05:47,050 Бях по-малък от Кайто, когато се захванах с тази работа. 47 00:05:48,600 --> 00:05:51,100 Не мога да работя нищо друго. 48 00:05:51,200 --> 00:05:55,100 Няма как да знаеш. - Какво мога да работя според теб? 49 00:05:59,000 --> 00:06:01,250 Направи си студио за татуировки. 50 00:06:09,600 --> 00:06:12,550 И двамата не знаем какво да правим занапред. 51 00:06:13,300 --> 00:06:17,550 Но сме заедно. Засега това е важното, нали? 52 00:06:20,200 --> 00:06:22,200 Добре. 53 00:06:23,450 --> 00:06:26,550 Ако дойде някой от "Чихара кай", 54 00:06:27,550 --> 00:06:30,050 гледай да ти е под ръка. 55 00:06:33,450 --> 00:06:35,450 Благодаря ти. 56 00:06:37,650 --> 00:06:39,650 За нищо. 57 00:07:20,450 --> 00:07:22,450 Защо ме гледаш така? 58 00:07:23,350 --> 00:07:26,100 Жестът ти е много мил. 59 00:07:30,200 --> 00:07:32,200 Мога да се грижа за теб. 60 00:07:36,700 --> 00:07:40,700 Тръгвам, ще се видим след работа. - Не се бях замислил. 61 00:07:40,800 --> 00:07:44,150 Имаш нужда някой, който да се грижи за теб. 62 00:07:44,250 --> 00:07:47,000 Затова си намерила онзи никаквец. 63 00:07:51,550 --> 00:07:55,650 Няма нужда да се тревожиш, Кей. 64 00:07:55,750 --> 00:08:00,750 Няма да те изоставя като нашите. - Не става дума за това! 65 00:08:00,850 --> 00:08:04,500 Повече от ясно е, че той не те обича. 66 00:08:04,600 --> 00:08:10,000 Явно ме обича много, щом е готов да те търпи! 67 00:08:14,700 --> 00:08:17,200 Трябва да вървя. Ще говорим довечера. 68 00:08:19,800 --> 00:08:23,650 Само ще се разочароваш, ще видиш. 69 00:08:25,500 --> 00:08:27,550 Почакай и ще видиш. 70 00:08:31,050 --> 00:08:33,250 Искам да проучиш нещо. 71 00:08:33,350 --> 00:08:37,500 Вчера ФБР са задържали групировка на "Якудза" на Хаваите. 72 00:08:37,600 --> 00:08:41,450 Може би е обвързано с тукашните насилствени прояви. 73 00:08:41,550 --> 00:08:42,950 За утре е. - Слушам. 74 00:08:43,050 --> 00:08:45,400 Как е другото? - Ще имам нещо днес. 75 00:08:47,050 --> 00:08:49,050 Добро утро на всички! 76 00:08:50,900 --> 00:08:52,950 Здравейте, госпожице Маруяма. 77 00:08:54,100 --> 00:08:56,100 В отпуск си още четири дни! 78 00:08:57,100 --> 00:09:00,100 Работата ми е много ценна. 79 00:09:01,400 --> 00:09:03,400 Съжалявам за онзи ден. 80 00:09:03,500 --> 00:09:06,950 Ще се постарая да си възвърна доверието ви. 81 00:09:12,300 --> 00:09:14,750 Нося ти подарък от Минесота. 82 00:09:14,850 --> 00:09:17,450 Нали си от Мисури? - Напълно прав си. 83 00:09:17,550 --> 00:09:22,100 Но това е най-добрият кленов сироп за велики печива. 84 00:09:23,200 --> 00:09:26,000 А за приятеля ми и любител на бейзбола 85 00:09:26,100 --> 00:09:28,100 нося тениска на Кърби Пукет. 86 00:09:28,200 --> 00:09:31,450 Кърби Пукет беше велик батър! 87 00:09:32,150 --> 00:09:35,700 Запазих най-доброто за накрая, за теб, Маруяма. 88 00:09:35,800 --> 00:09:39,450 Имам страхотна история от Минесота. - Ще кажеш после. 89 00:09:39,550 --> 00:09:41,150 Помогни на Шинохара. 90 00:09:41,250 --> 00:09:43,900 ФБР са арестували групировка на Хаваите. 91 00:09:44,000 --> 00:09:47,800 Проверете обстойно в Посолството какво стои зад ареста. 92 00:09:50,250 --> 00:09:55,000 Знаеш ли, че само аз не се молех самолетът ти да се разбие? 93 00:09:56,750 --> 00:09:58,750 Оценявам го. 94 00:10:11,550 --> 00:10:15,750 Насилствените конфликти в града нарастват главоломно. 95 00:10:15,850 --> 00:10:19,750 Полицията не може да ги пренебрегне. - Така трябва да е. 96 00:10:20,700 --> 00:10:23,650 Ще засилят присъствието си и ще са нащрек. 97 00:10:24,850 --> 00:10:27,450 Ще опазят сигурността на народа. 98 00:10:27,550 --> 00:10:30,500 Какво планирате, оябун? 99 00:10:31,250 --> 00:10:33,750 Ще оставим полицията да си действа. 100 00:10:33,850 --> 00:10:38,050 Надигналите се групировки ще се укротят след няколко седмици. 101 00:10:38,800 --> 00:10:41,300 И в града отново ще е спокойно. 102 00:10:41,400 --> 00:10:44,150 А тогава всичко вече ще бъде наше. 103 00:10:50,950 --> 00:10:52,950 Каза ли му? 104 00:10:55,100 --> 00:10:57,100 Затова ли ме извика? 105 00:11:07,250 --> 00:11:09,250 Кой е? 106 00:11:11,500 --> 00:11:14,800 Очаквах те, Мисаки. 107 00:11:17,150 --> 00:11:20,350 Какво има? Трепериш ли? 108 00:11:21,750 --> 00:11:25,300 Издаде ли ме, Хагино? 109 00:11:28,600 --> 00:11:32,200 Казвал съм ти, че най-много ценя лоялността. 110 00:11:32,300 --> 00:11:35,650 Сега ще можеш да ми докажеш своята. Ябуки! 111 00:11:37,500 --> 00:11:40,800 Преди три дни подписа този документ. 112 00:11:42,050 --> 00:11:46,150 Това е нотариалният акт на къщата за теб и майка ти. 113 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 Ти си собственикът. 114 00:11:59,050 --> 00:12:01,050 Плачеш ли? 115 00:12:07,100 --> 00:12:10,500 Благодаря, че не си му казал. 116 00:12:16,100 --> 00:12:18,100 Ще отидем на още едно място. 117 00:12:30,950 --> 00:12:33,150 Статус на възстановката 118 00:12:41,900 --> 00:12:44,800 Правим го още веднъж, но по-бавно. - Добре. 119 00:12:46,600 --> 00:12:48,600 Начало! 120 00:13:02,950 --> 00:13:05,250 Моля за подкрепление. 121 00:13:05,350 --> 00:13:07,350 Върнете мотоциклета. 122 00:13:08,900 --> 00:13:10,900 Всички да се върнат. 123 00:13:26,200 --> 00:13:28,200 Повторете го. 124 00:13:32,450 --> 00:13:34,450 Започнете. 125 00:13:41,150 --> 00:13:43,150 Спрете. 126 00:13:56,900 --> 00:13:59,450 Фунаки. 127 00:13:59,550 --> 00:14:01,550 Залегни. 128 00:14:29,750 --> 00:14:31,200 Влез! 129 00:14:31,300 --> 00:14:35,250 Преди малко се чух със следовател Катагири. 130 00:14:35,350 --> 00:14:37,850 Трябва да разследваме отдела… - Нагата! 131 00:14:37,950 --> 00:14:39,950 Идваш на време. Седни. 132 00:14:40,050 --> 00:14:44,350 Сега няма време за това. - Мълчи и седни. И затвори вратата. 133 00:15:04,750 --> 00:15:06,750 Заповядай, седни. 134 00:15:08,700 --> 00:15:10,700 Благодаря. 135 00:15:20,050 --> 00:15:22,050 Мъжете са малодушни. 136 00:15:24,800 --> 00:15:27,500 И моят съпруг не е изключение. 137 00:15:28,750 --> 00:15:32,400 Постигна завидни успехи. 138 00:15:32,500 --> 00:15:38,000 Но дори и най-блестящите личности понякога имат нужда от подкрепа. 139 00:15:39,600 --> 00:15:43,400 Моя задача е да поема тази отговорност. 140 00:15:44,500 --> 00:15:47,900 И твоето безотговорно поведение се превръща 141 00:15:48,000 --> 00:15:50,250 в моя отговорност. 142 00:15:52,900 --> 00:15:59,900 Искрено съжалявам за неприятностите, които създадох и на двама ви. 143 00:16:02,800 --> 00:16:06,300 Извинението ти няма да оправи нищо. 144 00:16:08,300 --> 00:16:12,100 Имам един въпрос за теб, преди да се настаниш в дома, 145 00:16:12,200 --> 00:16:14,750 който съпругът ми закупи за теб. 146 00:16:15,850 --> 00:16:17,850 Ще говоря без заобикалки. 147 00:16:19,000 --> 00:16:23,150 Става дума за неща, които съпругът ми е скрил от мен, 148 00:16:23,250 --> 00:16:25,450 но може би е казал на теб. 149 00:16:27,050 --> 00:16:31,250 Ще ми отговаряш ясно и точно, без да премълчаваш нищо. 150 00:16:32,450 --> 00:16:34,450 И няма да казваш на никого. 151 00:16:35,650 --> 00:16:39,900 Ако и ти си мълчиш, и аз ще забравя за онзи чужденец. 152 00:16:42,350 --> 00:16:47,500 Ако ме излъжеш, ще разкрия всичко на съпруга си. 153 00:16:50,850 --> 00:16:52,850 А тогава той… 154 00:16:54,750 --> 00:16:59,400 … несъмнено ще те убие. 155 00:17:05,950 --> 00:17:07,950 Разбираш ли? 156 00:17:11,450 --> 00:17:13,450 Да. 157 00:17:17,700 --> 00:17:23,700 Какво си мислите вие? Че ви плащам да пиете по цяла нощ? 158 00:17:24,900 --> 00:17:28,700 Искам още тези вечер да доведете по две нови момичета! 159 00:17:29,500 --> 00:17:32,000 Иначе сте уволнени! 160 00:17:32,100 --> 00:17:34,100 Ясно ли е? Да ви няма! 161 00:17:40,450 --> 00:17:42,450 Отдавна не сме се виждали. 162 00:17:45,300 --> 00:17:48,050 Какво стана с гаджето ти от "Якудза"? 163 00:17:48,150 --> 00:17:50,350 Дойдох сама. 164 00:17:50,450 --> 00:17:52,900 Не искам да създавам неприятности. 165 00:18:04,400 --> 00:18:06,800 Търся този човек, бил е хост тук. 166 00:18:06,900 --> 00:18:09,800 Трябва да поговоря за нещо с него. 167 00:18:09,900 --> 00:18:13,500 Моля ви, кажете ми къде мога да намеря Акира. 168 00:18:16,850 --> 00:18:19,600 Защо си мислиш, че аз знам къде е той? 169 00:18:21,100 --> 00:18:24,300 Смятам, че сте човек, който би се интересувал 170 00:18:24,400 --> 00:18:27,850 от онези, които му дължат пари. 171 00:18:27,950 --> 00:18:32,250 Обзалагам се, че Акира все още изплаща дълга си към вас. 172 00:18:48,250 --> 00:18:52,800 Не го щади, като го видиш. - Разбира се, че няма. 173 00:18:54,700 --> 00:18:59,700 Арестите в Хаваи са част от настояща операция срещу "Якудза". 174 00:18:59,800 --> 00:19:04,250 Някой има ли представа от обхвата на влияние на "Якудза" в САЩ? 175 00:19:05,800 --> 00:19:08,850 Признавам, бяхме изненадани от мащабите. 176 00:19:08,950 --> 00:19:11,750 Очакват ли се още арести? 177 00:19:13,150 --> 00:19:15,450 Човече… 178 00:19:15,550 --> 00:19:17,650 … не съм… - Спокойно. 179 00:19:17,750 --> 00:19:21,250 Никой няма да спомене името ти. Кажи ни. 180 00:19:21,350 --> 00:19:23,850 Добре. 181 00:19:23,950 --> 00:19:26,450 За първи път правя подобно нещо. 182 00:19:26,550 --> 00:19:28,550 Да, очакват се още арести. 183 00:19:29,900 --> 00:19:32,450 Биха ли се съгласили от правителството 184 00:19:32,550 --> 00:19:35,300 да екстрадират член на "Якудза" от Япония, 185 00:19:35,400 --> 00:19:38,300 ако е извършил престъпление в САЩ? 186 00:19:39,300 --> 00:19:42,050 Не влиза в компетенциите ми. 187 00:19:42,150 --> 00:19:46,700 Японските власти ли са заръчали арестите в Щатите? 188 00:19:47,700 --> 00:19:50,650 Най-добре да говорите с Лин за това. 189 00:19:50,750 --> 00:19:54,850 Тя работи изцяло за ФБР и е адвокат. - А ти не знаеш нищо? 190 00:19:55,650 --> 00:19:58,750 Подмами ни за един джин с тоник. 191 00:20:01,050 --> 00:20:04,800 Обичам питиетата по светло, но ме чака работа. 192 00:20:17,000 --> 00:20:20,500 Трябва да говорим с агентката на ФБР от посолството. 193 00:20:20,600 --> 00:20:22,650 Как се казваше? - Лин Обърфилд. 194 00:20:22,750 --> 00:20:24,750 Запознахме се на приема. 195 00:20:25,700 --> 00:20:29,750 Ще се заема, ако искаш. Ще си поговорим като сънародници. 196 00:20:29,850 --> 00:20:33,650 А ти провери в полицията дали държат връзка с ФБР. 197 00:20:33,750 --> 00:20:35,750 Съгласен съм. 198 00:20:38,800 --> 00:20:41,450 Значи вие двамата с Джейсън… 199 00:20:43,200 --> 00:20:45,200 Не питай, не издавам. 200 00:20:47,400 --> 00:20:51,000 Радвам се за теб. - Да. 201 00:20:57,050 --> 00:21:00,750 Проверих всички статии на Баку. - Благодаря. 202 00:21:03,500 --> 00:21:07,700 Тези са от годините му в Кансай. - Имаше ли нещо интересно? 203 00:21:08,450 --> 00:21:12,050 Има статия отпреди десет години в "Осака Таймс". 204 00:21:12,150 --> 00:21:14,150 Писал е за Тодзава. 205 00:21:15,050 --> 00:21:17,150 И Тодзава е родом от Кансай. 206 00:21:19,300 --> 00:21:22,150 За какво пише? - Тодзава е бил задържан, 207 00:21:22,250 --> 00:21:25,900 но делото е прекратено поради липса на доказателства. 208 00:21:26,000 --> 00:21:30,100 Баку пише как всички граждани трябва да са равни пред закона, 209 00:21:30,200 --> 00:21:32,300 включително и "Якудза". 210 00:21:33,700 --> 00:21:36,000 Интервюирал е и самия Тодзава. 211 00:21:37,500 --> 00:21:41,050 Тоест двамата се познават. - Да. 212 00:21:43,800 --> 00:21:46,200 Какво ще правим? 213 00:21:49,100 --> 00:21:52,400 Финансите остават наш главен интерес. 214 00:21:52,500 --> 00:21:55,400 Това е разумно решение. 215 00:21:55,500 --> 00:22:01,400 Трябва ни доверен човек. Това е главният ни приоритет сега. 216 00:22:02,650 --> 00:22:05,000 За да просперираме заедно. 217 00:22:06,850 --> 00:22:10,900 Гледай ти! В стаята на жена ми ли се криете? 218 00:22:11,000 --> 00:22:13,200 Здравейте, министър Шигемацу. 219 00:22:13,300 --> 00:22:16,100 Не знаех, че ще се присъедините. 220 00:22:16,200 --> 00:22:19,350 Съпругата ми не ви ли каза? Колко неприятно! 221 00:22:19,450 --> 00:22:22,300 Такава си е тя, обича изненадите. 222 00:22:25,550 --> 00:22:28,900 Радвам се, че вече сте в добро здраве. 223 00:22:30,050 --> 00:22:33,250 Когато човек е здрав, става по-мил към околните. 224 00:22:33,350 --> 00:22:38,450 Затова ви прощавам, че отказахте да ми уредите пътуването за лечение. 225 00:22:41,250 --> 00:22:43,800 Кажете какво ще обсъждаме. 226 00:22:49,200 --> 00:22:53,050 Говорим за финансовия министър от новия кабинет. 227 00:22:53,150 --> 00:22:58,850 Трябва да е човек, който да проявява разбиране към вашата дейност. 228 00:22:58,950 --> 00:23:01,250 По-важен е правният министър. 229 00:23:02,550 --> 00:23:06,100 Разбира се, че и правосъдието е важна сфера, 230 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 но смятам, че е по-правилно да започнем с финансите 231 00:23:09,700 --> 00:23:13,350 и малко по малко да разширим полезрението си. 232 00:23:13,450 --> 00:23:15,500 Малко по малко ли казвате? 233 00:23:16,250 --> 00:23:21,100 Вие не се ли издигнахте в министър за отрицателно време? 234 00:23:21,200 --> 00:23:24,650 А сега сте на крачка от поста на премиер. 235 00:23:25,650 --> 00:23:29,200 Всичко зависи от неизчерпаемия ресурс на хазната ми. 236 00:23:33,700 --> 00:23:37,550 Не съм забравил за щедростта ви. 237 00:23:37,650 --> 00:23:40,900 Но бях назначен на позицията благодарение 238 00:23:41,000 --> 00:23:43,450 на собствените си способности. 239 00:23:43,550 --> 00:23:46,900 Какво ли биха си казали хората за тези способности, 240 00:23:47,000 --> 00:23:51,100 ако едно определено видео стане публично достояние? 241 00:23:55,600 --> 00:23:57,650 Важно е правосъдието, нали? 242 00:23:57,750 --> 00:24:01,900 Дайте ми списък с имена на кандидати и ще ги погледна. 243 00:24:03,850 --> 00:24:06,850 Извинете ме, време е да вървя. 244 00:24:06,950 --> 00:24:10,150 Благодаря за отделеното време. 245 00:24:10,250 --> 00:24:13,150 Желая ви приятен ден. 246 00:24:23,500 --> 00:24:25,750 Правосъдието ли? 247 00:24:25,850 --> 00:24:30,400 Мислиш, че ще скриеш греховете си, като контролираш министъра ли? 248 00:24:30,500 --> 00:24:32,500 Звучиш като някакво дете. 249 00:24:33,600 --> 00:24:37,850 Не искаш да те накажат, но не знаеш какво да правиш. 250 00:24:37,950 --> 00:24:39,950 Не ми се подигравай. 251 00:24:40,100 --> 00:24:42,350 Твърде тесногръд си. 252 00:24:43,900 --> 00:24:49,400 Властта в държавата ни се държи от онези, които контролират пазара. 253 00:24:49,500 --> 00:24:52,300 Ще управляваме страната както поискаме, 254 00:24:52,400 --> 00:24:55,450 ако контролираме Министерството на финансите. 255 00:24:58,050 --> 00:25:02,650 Прави каквото си знаеш, но не се бъркай в моите дела. 256 00:25:04,450 --> 00:25:08,450 Само финансовата мощ на рода ми може да те защити. 257 00:25:10,400 --> 00:25:12,850 Така и не го запомни. 258 00:25:14,300 --> 00:25:17,200 Оставаш си дребен престъпник от Кансай. 259 00:25:31,150 --> 00:25:33,400 Извинявай, че се забавих. 260 00:25:33,500 --> 00:25:35,650 Заповядай. - Благодаря. 261 00:25:35,750 --> 00:25:38,450 Седни. - Явно се радвате на добри новини. 262 00:25:38,550 --> 00:25:41,800 Така е, имаме цели осем ареста. 263 00:25:41,900 --> 00:25:45,700 До един са от групировка от Токио на име "Миура гуми". 264 00:25:45,800 --> 00:25:47,500 Отдавна ги дебнем. 265 00:25:47,600 --> 00:25:51,850 Какви са обвиненията? - Пране на пари, изнудване, оръжия. 266 00:25:51,950 --> 00:25:55,450 До час-два ще ти дам списък с имена и обвинения. 267 00:25:55,550 --> 00:26:00,350 Звучи страхотно. С кого от местните си сътрудничихте? 268 00:26:02,350 --> 00:26:06,550 Знаем, че полицията в Токио и Националната полицейска агенция 269 00:26:06,650 --> 00:26:08,650 не са цветущи партньори. 270 00:26:08,750 --> 00:26:11,800 Би било много непрофесионално от моя страна 271 00:26:11,900 --> 00:26:15,400 да кажа нещо лошо за тукашните правни органи. 272 00:26:15,500 --> 00:26:18,350 Разбирам. - Нека си остане между нас. 273 00:26:18,450 --> 00:26:22,200 Действахме сами и сме предвидили още такива операции. 274 00:26:22,300 --> 00:26:25,000 Благодаря за отделеното време. 275 00:26:26,200 --> 00:26:28,200 Удобно ли е да задам няколко 276 00:26:28,300 --> 00:26:31,550 хипотетични въпроса по друг случай? - Разбира се. 277 00:26:32,450 --> 00:26:38,000 Ако японец извърши престъпление в САЩ и се завърне в Япония, 278 00:26:38,100 --> 00:26:41,900 от ФБР биха ли се опитали да го екстрадират? 279 00:26:42,000 --> 00:26:46,650 Възможно е. Зависи от престъплението. - Да кажем, че е измама. 280 00:26:46,750 --> 00:26:51,500 Като да прередиш американските граждани в списък за трансплантации. 281 00:26:51,600 --> 00:26:57,100 Хипотетичното стана доста конкретно. За какво става дума? 282 00:26:59,100 --> 00:27:02,650 Мисля, че Шиндзо Тодзава е влязъл незаконно в САЩ 283 00:27:02,750 --> 00:27:05,200 под фалшиво име, присадили са му черен дроб 284 00:27:05,300 --> 00:27:07,800 в Минесота и се е завърнал тук. 285 00:27:11,150 --> 00:27:15,050 Кажи ми какво знаеш, а аз после ще звънна във Вашингтон. 286 00:27:40,650 --> 00:27:42,650 Дай същото и за мен. - Да. 287 00:27:46,050 --> 00:27:48,550 Официално е изгонен. 288 00:27:48,650 --> 00:27:53,200 Забранява се контактът с него при каквито и да е обстоятелства. 289 00:27:53,300 --> 00:27:56,950 Подписано от Наоки Хаяма, уакагашира на "Чихара кай". 290 00:28:01,800 --> 00:28:04,550 Когато Куме ме вербува, ми каза, 291 00:28:04,650 --> 00:28:09,300 че щом влезеш в групировка, поемаш по благородния път. 292 00:28:09,400 --> 00:28:14,350 На мен ми каза, че ще съм фрашкан с пари и заобиколен от жени. 293 00:28:14,450 --> 00:28:16,850 Да, това го каза и на мен. 294 00:28:21,450 --> 00:28:23,850 Какво има? Изплюй камъчето! 295 00:28:25,100 --> 00:28:28,250 Хаяма изпрати наши хора да затрият неколцина… 296 00:28:29,300 --> 00:28:31,950 … от подчинените на Тодзава. 297 00:28:32,050 --> 00:28:36,200 Но беше насред обществено място, пред много свидетели. 298 00:28:38,200 --> 00:28:41,850 И Кайто беше там и дръпна спусъка. 299 00:28:44,800 --> 00:28:46,800 Скоро ще избухне война. 300 00:28:51,850 --> 00:28:54,500 Никой ли няма да спре Хаяма? 301 00:28:54,600 --> 00:28:56,600 Никой не се и опитва. 302 00:28:58,650 --> 00:29:03,400 Ишида оябун не искаше да става подобно нещо. 303 00:29:03,500 --> 00:29:08,450 Той знаеше, че Хаяма не е годен да оглави организацията. 304 00:29:10,050 --> 00:29:13,900 Кой би предположил, че нещата ще ескалират така? 305 00:29:18,650 --> 00:29:21,250 Здрасти. - Удобно ли е за минутка? 306 00:29:21,350 --> 00:29:24,650 Отивам при мама да взема Дайчи. - Добре ли си? 307 00:29:24,750 --> 00:29:28,900 Тежко ми е след случилото се и раздялата със Сато. 308 00:29:29,700 --> 00:29:33,550 Дойде ми в повече. - Съжалявам, знам, че не ти е леко. 309 00:29:34,350 --> 00:29:37,600 Може ли да се видим, преди да го вземеш? 310 00:29:39,650 --> 00:29:43,450 Както знаем, настъпиха тежки времена, 311 00:29:46,050 --> 00:29:48,900 но бих искал да обявя смяна в екипа. 312 00:29:49,000 --> 00:29:53,250 Господин Ямада е новият началник. 313 00:29:53,350 --> 00:29:56,150 Той ще замести офицер Нагата. 314 00:29:57,950 --> 00:30:02,200 Работата й даваше резултати! - Беше отличен кадър! 315 00:30:02,300 --> 00:30:05,250 Нямам власт над решенията на НПА. 316 00:30:05,350 --> 00:30:08,850 Нареждането се спуска отгоре. Важи за всички. 317 00:30:14,350 --> 00:30:16,100 Почакайте, инспекторе! 318 00:30:16,200 --> 00:30:18,600 Няма как да обявиш война на "Якудза" 319 00:30:18,700 --> 00:30:21,700 и да няма последствия. Знаехте, нали? 320 00:30:21,800 --> 00:30:25,800 Тодзава започна конфликта. Нагата не е виновна! 321 00:30:25,900 --> 00:30:29,650 Превозвала е незаконно свидетел и са го убили! 322 00:30:31,400 --> 00:30:34,150 И аз бях в колата. - Внимавай, Катагири! 323 00:30:34,900 --> 00:30:39,000 Ти познаваш нашите процедури. Нагата ги е нарушила. 324 00:30:39,800 --> 00:30:41,800 Не ме карай да местя и теб. 325 00:30:45,950 --> 00:30:47,950 Аделстийн е на телефона. 326 00:30:48,050 --> 00:30:52,250 Обажда се Лин Обърфилд. - Благодаря за обаждането! 327 00:30:52,350 --> 00:30:56,700 Прекараха ме по един доста дълъг и виещ се път през Вашингтон, 328 00:30:56,800 --> 00:31:01,400 Минеаполис и накрая през Атланта, но вече имам яснота по въпроса. 329 00:31:01,500 --> 00:31:03,850 Атланта ли? Какво разбра? 330 00:31:03,950 --> 00:31:07,150 Колегата ми от Минеаполис използва връзките си, 331 00:31:07,250 --> 00:31:10,850 но всичко, което ще кажа, е стриктно само помежду ни. 332 00:31:11,700 --> 00:31:12,850 Разбира се. 333 00:31:12,950 --> 00:31:17,950 Нарушавам сигурно поне сто закона за защита на данните на пациентите. 334 00:31:18,050 --> 00:31:20,550 Разбрах какво се е случило. 335 00:31:20,650 --> 00:31:23,550 Действително са присадили черен дроб на пациент 336 00:31:23,650 --> 00:31:26,850 на име Спенсър Танака в деня, в който казваш. 337 00:31:26,950 --> 00:31:31,150 Проверих и с колега в Атланта дали е бил под прикритие. 338 00:31:31,250 --> 00:31:33,400 Господин Танака е легитимен. 339 00:31:33,500 --> 00:31:36,700 Американски гражданин е, мъж на 61 години. 340 00:31:36,800 --> 00:31:40,050 Възстановява се у дома си в Джорджия с нов дроб. 341 00:31:40,150 --> 00:31:45,150 Тоест Спенсър Танака е най-обикновен американец? 342 00:31:45,250 --> 00:31:49,150 Израснал е тук. Бивш учител е, отскоро пенсионер. 343 00:31:49,250 --> 00:31:53,700 Развалих сензацията. - Нищо подобно. Благодаря ти много. 344 00:31:53,800 --> 00:31:56,600 Щях да се изложа на първа страница. 345 00:31:56,700 --> 00:31:59,200 Не го мисли, и аз го повярвах. 346 00:31:59,300 --> 00:32:01,300 Пази се, Джейк. 347 00:32:13,750 --> 00:32:17,300 Помниш ли историята подарък, за която ти споменах? 348 00:32:17,400 --> 00:32:19,400 Трябва да я чуеш сега. 349 00:32:24,250 --> 00:32:27,950 Тодзава напуска Япония и с месеци не знаем къде е. 350 00:32:28,050 --> 00:32:32,600 В това време изглеждащ като него човек се оперира в Минеаполис. 351 00:32:32,700 --> 00:32:34,700 Хирургът, който го е оперирал, 352 00:32:34,800 --> 00:32:39,700 носи часовник "Вашерон Константин" за четвърт милион като на Тодзава. 353 00:32:39,800 --> 00:32:42,700 Преди малко говорих с Лин Обърфилд от ФБР. 354 00:32:42,800 --> 00:32:48,050 По нейни думи мъжът, който е бил опериран, е американец и учител. 355 00:32:48,150 --> 00:32:50,850 Само че на мен хирургът ми каза лично, 356 00:32:50,950 --> 00:32:56,350 че пациентът не е говорел английски и е бил целият в татуировки. 357 00:32:56,450 --> 00:32:58,600 Защо според теб те е излъгала? 358 00:32:58,700 --> 00:33:00,850 Може би Тодзава я е подкупил. 359 00:33:01,600 --> 00:33:04,950 Сигурно така си е уредил трансплантация в Америка. 360 00:33:05,050 --> 00:33:07,050 Знаеш, че е нещо голямо. 361 00:33:07,150 --> 00:33:11,800 Колкото до обгорения труп, най-добре проучете въпроса заедно. 362 00:33:13,950 --> 00:33:18,350 Продължи да разследваш, но не казвай на абсолютно никого. 363 00:33:19,700 --> 00:33:21,700 Моля те. 364 00:33:23,000 --> 00:33:26,300 Кой е? - Извинете за притеснението. 365 00:33:26,400 --> 00:33:31,250 Отдавна съм ви голяма почитателка и исках да се срещнем. 366 00:33:37,200 --> 00:33:40,350 Кой ти каза адреса ми? - Аз й го казах. 367 00:33:41,250 --> 00:33:44,800 Отдавна не сме се виждали, нека си побъбрим, а? 368 00:33:45,800 --> 00:33:48,000 Какво правиш тук? 369 00:33:48,100 --> 00:33:52,150 Не може да се разхождаш както си поискаш. Махай се! 370 00:33:52,250 --> 00:33:56,150 Тук няма нищо. Нали каза, че притежаваш цяло състояние? 371 00:33:56,250 --> 00:34:00,000 Разкарай се! Нямаш работа тук! 372 00:34:00,100 --> 00:34:02,400 Остави ми вещите! - Къде е ризата? 373 00:34:03,600 --> 00:34:06,800 Къде са шикозните неща? - Ще повикам полиция! 374 00:34:06,900 --> 00:34:08,900 Къде са? 375 00:34:10,300 --> 00:34:14,500 Какво ще правиш с този? Полудя ли? - Чуй нещо налудничаво. 376 00:34:14,600 --> 00:34:17,050 Задигна всичките ми пари. 377 00:34:17,150 --> 00:34:20,200 Вкара Полина в дълг и тя умря на онзи кораб! 378 00:34:20,300 --> 00:34:24,800 И още не си си получил заслуженото. Ето това е лудост, нали? 379 00:34:24,900 --> 00:34:29,350 Съжалявам за приятелката ти. - Дойдох да си прибера парите. 380 00:34:33,200 --> 00:34:36,150 Върни ми ги веднага! - Не са у мен. 381 00:34:36,250 --> 00:34:38,900 Нали каза по телевизията, че си богаташ? 382 00:34:39,000 --> 00:34:42,650 Вземам назаем разни неща, но ги връщам. 383 00:34:42,750 --> 00:34:47,150 Сама виждаш, че не притежавам нищо свое. 384 00:34:47,250 --> 00:34:50,850 Ти си един проклетник и негодник! Ти си боклук! 385 00:34:50,950 --> 00:34:53,750 Саманта! Какво правиш? 386 00:34:55,750 --> 00:34:58,550 Да вървим. Тръгваме веднага! 387 00:34:58,650 --> 00:35:00,650 Проклета да си! 388 00:35:06,300 --> 00:35:10,050 Ало? Аделстийн е на телефона. - Джейк Аделстийн? 389 00:35:10,150 --> 00:35:12,650 Обаждам се от името на Тодзава. 390 00:35:15,850 --> 00:35:18,400 Откъде имате този номер? 391 00:35:18,500 --> 00:35:22,550 Искам да се срещнем и да поговорим на живо още днес. 392 00:35:24,300 --> 00:35:27,200 Какво става, ако откажа? - Хората около теб, 393 00:35:27,300 --> 00:35:30,500 дори онези в чужбина, ще пострадат. 394 00:35:50,750 --> 00:35:52,750 Кайто, изтъркай ми гърба. 395 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Не ме ли чуваш? 396 00:35:59,100 --> 00:36:02,200 Какво ти става? - Съжалявам. 397 00:36:07,750 --> 00:36:09,750 Извинете ме. 398 00:36:16,200 --> 00:36:19,000 Махай се или ще ти разбия носа. 399 00:36:24,900 --> 00:36:29,850 Дойдох да отведа брат си. - Вече нямаш никакви братя. 400 00:36:32,250 --> 00:36:35,600 Кайто, да се прибираме у дома. 401 00:36:35,700 --> 00:36:38,850 Може и да ти е шеф, но иска само да те погуби. 402 00:36:40,900 --> 00:36:43,500 Бях решил да те пощадя, 403 00:36:46,200 --> 00:36:48,700 но ти не искаш да се поучиш, глупако. 404 00:36:52,500 --> 00:36:56,200 Търпението ми се изчерпа. Дайте му да разбере. 405 00:37:06,200 --> 00:37:08,200 Казах да го смачкате! 406 00:37:20,450 --> 00:37:22,450 Хаяма е убил наш брат! 407 00:37:27,300 --> 00:37:29,300 Било е в планината. 408 00:37:31,000 --> 00:37:33,300 Какво каза тоя? - Какви ги дрънкаш? 409 00:37:35,150 --> 00:37:37,700 Истина е. 410 00:37:37,800 --> 00:37:42,000 Нашият глава се напи и му преряза гърлото. 411 00:37:43,500 --> 00:37:46,600 А вие поверявате живота си на него! - Замълчи! 412 00:37:47,850 --> 00:37:50,250 Погрижете се за него. 413 00:37:51,050 --> 00:37:54,550 Не ме ли чувате? Убийте го! 414 00:40:20,600 --> 00:40:22,850 Малко подранихме. 415 00:40:22,950 --> 00:40:26,250 Може ли да седнем, преди да дойдат домакините? 416 00:40:26,350 --> 00:40:28,350 Имаше промяна в резервацията. 417 00:40:28,450 --> 00:40:31,350 Очакват ви в частното сепаре на горния етаж. 418 00:40:32,500 --> 00:40:34,500 Ще ви заведа. 419 00:40:40,950 --> 00:40:44,100 Знаем много добре какво разследваш. 420 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Ще те помолим да спреш. 421 00:40:50,050 --> 00:40:54,400 Нашият оябун е като баща на всички в организацията. 422 00:40:56,700 --> 00:41:00,750 Статията, която подготвяш, ще му навреди. 423 00:41:11,100 --> 00:41:14,900 Оттегли се тихо и ще се престорим, че не е станало нищо. 424 00:41:16,000 --> 00:41:19,650 Ако решиш да я напишеш, няма да има къде да се скриеш. 425 00:41:20,800 --> 00:41:26,600 Преди да се разправим с теб обаче, ще посетим най-близките ти. 426 00:41:31,450 --> 00:41:34,400 Може ли да изпуша една цигара, докато мисля? 427 00:42:19,350 --> 00:42:22,950 Не мога да си позволя да ви се опълча. 428 00:42:28,500 --> 00:42:31,450 Разбира се, че ще се подчиня. 429 00:42:38,600 --> 00:42:41,600 Изненадвам се, че и господин Катагири е тук. 430 00:42:43,050 --> 00:42:47,200 Дойдох за подкрепа, като приятел. - Приятели ли сте? 431 00:42:48,900 --> 00:42:51,050 И Миямото ти беше приятел, нали? 432 00:42:52,100 --> 00:42:57,550 Дано оябун не реши, че си го предал, заради близостта си с онзи тип. 433 00:42:59,450 --> 00:43:03,800 Какво ще кажеш, Катагири? Нали знаеш, че е злопаметен? 434 00:43:15,300 --> 00:43:18,350 Какво да правя? - Продължи да работиш. 435 00:43:18,450 --> 00:43:22,250 Ще публикуваш всичко и той няма да има къде да се скрие. 436 00:43:22,350 --> 00:43:25,650 Наистина ли могат да наранят семейството ми? 437 00:43:25,750 --> 00:43:30,350 Повикаха те, защото си го изплашил с разкритията си. 438 00:43:30,450 --> 00:43:34,650 Ако не публикуваш статията, той ще те убие. 439 00:43:35,650 --> 00:43:39,250 И не трябва изобщо да се отдръпвам? - Не, не бива. 440 00:43:39,350 --> 00:43:41,650 Много хора разчитат на теб. 441 00:43:41,750 --> 00:43:43,950 Ти трябва да сложиш край на това. 442 00:43:45,000 --> 00:43:48,600 Не се предавай пред страха. По-бързо напиши статията. 443 00:43:48,700 --> 00:43:52,550 Какво да пиша? Нямам доказателства. - Ще намериш! 444 00:44:02,250 --> 00:44:04,700 Не ги искам. - Вземи ги. 445 00:44:12,450 --> 00:44:14,450 Бате… 446 00:44:15,550 --> 00:44:17,550 … съжалявам, 447 00:44:21,500 --> 00:44:23,500 че се забърках. 448 00:44:29,350 --> 00:44:31,350 Няма значение. 449 00:44:33,200 --> 00:44:35,200 Радвам се, че беше до мен. 450 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 Върви. 451 00:44:50,100 --> 00:44:52,150 Да се приберем заедно. 452 00:45:16,200 --> 00:45:18,200 Защо си тук? 453 00:45:21,950 --> 00:45:23,950 Бих искал… 454 00:45:27,600 --> 00:45:29,600 … да се върна у дома. 455 00:45:33,550 --> 00:45:35,550 Влизай вътре. 456 00:45:46,400 --> 00:45:48,400 Акиро! 457 00:46:00,200 --> 00:46:03,800 Ти спази обещанието си. 458 00:46:08,100 --> 00:46:10,750 Баща ти би се радвал много. 459 00:46:17,950 --> 00:46:21,350 Защо не останеш за малко? Може да пийнем чай. 460 00:46:25,250 --> 00:46:27,250 Имам други задължения. 461 00:46:29,700 --> 00:46:32,150 Опасно е да сте покрай мен. 462 00:46:37,800 --> 00:46:39,800 Пазете се. 463 00:46:41,400 --> 00:46:43,400 И ти, и той. 464 00:47:04,500 --> 00:47:07,200 И да се пазите, нали? 465 00:47:10,200 --> 00:47:12,400 Всеки да си носи багажа. - Добре. 466 00:47:18,700 --> 00:47:21,000 Ето я, тази е. 467 00:47:21,100 --> 00:47:23,850 Давайте, влизайте. 468 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Заради Тодзава ли е? 469 00:47:30,050 --> 00:47:32,750 Опитах се да стоя настрана. - Не вярвам! 470 00:47:34,800 --> 00:47:37,550 Знам, аз съм виновен. 471 00:47:38,700 --> 00:47:42,050 Време е да сложиш край. Чуваш ли? 472 00:47:42,150 --> 00:47:44,650 Въвличаш дори децата ни! 473 00:47:46,900 --> 00:47:48,900 Обещай ми! 474 00:47:49,850 --> 00:47:52,900 Обещай, че ще приключиш с това на всяка цена! 475 00:48:00,900 --> 00:48:02,900 Обещавам. 476 00:48:08,300 --> 00:48:10,300 Обещавам. 477 00:48:38,250 --> 00:48:40,250 Какво е станало? 478 00:48:42,600 --> 00:48:45,300 Брат ми е в безопасност. 479 00:48:47,750 --> 00:48:49,750 Това е добре. 480 00:48:57,600 --> 00:48:59,600 Ти добре ли си? 481 00:49:01,200 --> 00:49:03,200 Ще говорим утре. 482 00:49:52,900 --> 00:49:54,900 Тук е домът на Аделстийн. 483 00:49:56,100 --> 00:49:58,100 Здрасти, тате. Аз съм. 484 00:50:01,550 --> 00:50:03,550 Прибра ли се? 485 00:50:04,750 --> 00:50:08,450 Как е Джес? - Горе е, да ти я дам ли? 486 00:50:08,550 --> 00:50:10,550 Не, трябва да говоря с теб. 487 00:50:13,500 --> 00:50:16,250 Днес един мъж ме заплаши, 488 00:50:16,350 --> 00:50:19,200 че ще ме убие, ако публикувам статията си. 489 00:50:19,950 --> 00:50:22,800 Почакай, наистина ли каза, че ще те убие? 490 00:50:22,900 --> 00:50:27,550 Да, както и че ще убие и теб, и мама, и Джес. 491 00:50:28,300 --> 00:50:32,050 За бога, Джейк! Как все успяваш да се забъркаш така? 492 00:50:32,150 --> 00:50:34,150 Тате, имам нужда от помощ. 493 00:50:43,500 --> 00:50:45,500 Слушам те. 494 00:50:46,450 --> 00:50:48,450 Какво по-точно ти каза? 495 00:50:52,450 --> 00:50:55,800 Каза, че ще нарани близките ми, ако не се откажа. 496 00:50:57,050 --> 00:51:00,800 Мислиш ли, че мъжът може би блъфира с тази заплаха? 497 00:51:02,000 --> 00:51:04,250 Не мисля, че блъфира. 498 00:51:04,350 --> 00:51:08,300 Възможно е наистина да не блъфира… 499 00:51:09,700 --> 00:51:11,700 … или да блъфира умело. 500 00:51:14,950 --> 00:51:19,450 Говоря ти сериозно, тате! - Старая се, приятелю. 501 00:51:19,550 --> 00:51:24,200 За първи път ме заплашват, защото синът ми е ядосал някого. 502 00:51:26,400 --> 00:51:28,400 Какво да правя? 503 00:51:31,800 --> 00:51:34,800 Ако това е единственият вариант, 504 00:51:34,900 --> 00:51:38,200 ако е единственият начин да го вкараш в затвора, 505 00:51:41,250 --> 00:51:43,250 според мен продължавай. 506 00:51:44,600 --> 00:51:47,100 Ще се справиш ли? 507 00:51:47,200 --> 00:51:51,200 Да, ще успея. - Тогава действай. 508 00:51:53,000 --> 00:51:56,600 Но Джейк, моля те, внимавай. 509 00:51:58,350 --> 00:52:00,350 Не се прави на герой. 510 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Гордея се с теб, синко. 511 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Благодаря, тате. 512 00:52:12,900 --> 00:52:16,250 Обичам те. - И аз те обичам, детето ми. 513 00:52:19,650 --> 00:52:21,650 Пази се. 514 00:52:38,550 --> 00:52:41,250 Добър вечер, господин Такада. - Здравей. 515 00:52:48,200 --> 00:52:49,700 Благодаря. 516 00:52:49,800 --> 00:52:53,700 След малко ще се включим на живо от кабинета на премиера. 517 00:52:54,450 --> 00:52:57,050 Той тъкмо подаде внезапно оставка. 518 00:52:57,150 --> 00:52:59,800 Може ли да увеличите звука? - Да. 519 00:53:00,900 --> 00:53:04,500 Ненадейното му оттегляне изненада мнозина депутати 520 00:53:04,600 --> 00:53:06,700 от управляващата партия. 521 00:53:06,800 --> 00:53:09,550 Споменават се здравословни проблеми, 522 00:53:09,650 --> 00:53:12,950 но тъй като досега не е споделял оплаквания, 523 00:53:13,050 --> 00:53:16,550 решението му е наистина крайно неочаквано. 524 00:53:16,650 --> 00:53:21,300 Нямаме официално становище за здравословното му състояние. 525 00:53:21,400 --> 00:53:25,050 Не е обявено кой ще го замести… - Имахте ли представа? 526 00:53:25,150 --> 00:53:28,450 … но явно в партията е постигнат консенсус. 527 00:53:28,550 --> 00:53:31,750 Най-голяма подкрепа за следващ премиер получава 528 00:53:31,850 --> 00:53:36,950 наскоро издигналия се в министър на транспорта г-н Джотаро Шигемацу. 529 00:53:37,050 --> 00:53:38,250 Не, по дяволите! 530 00:53:38,350 --> 00:53:41,000 Издигането му в министър на транспорта 531 00:53:41,100 --> 00:53:45,650 по-рано тази година е ключова стъпка към премиерския пост. 532 00:53:45,750 --> 00:53:50,050 Моля за коментар! Какво смятате за внезапното си повишение? 533 00:53:50,800 --> 00:53:55,050 И аз се изненадах, но се тревожа за състоянието на премиера. 534 00:53:55,150 --> 00:53:58,350 Знаете ли какъв е проблемът със здравето му? 535 00:53:58,450 --> 00:54:00,450 Не, нямам никаква представа. 536 00:54:00,550 --> 00:54:02,550 Стана точно както той искаше. 537 00:54:04,950 --> 00:54:06,950 За кого говориш? 538 00:54:10,000 --> 00:54:12,750 За момента нямаме други коментари. 539 00:55:09,550 --> 00:55:11,950 Сериалът е базиран на действителни факти. 540 00:55:12,050 --> 00:55:14,700 Дадени елементи от сюжета са измислени 541 00:55:14,800 --> 00:55:17,250 и не се отнасят до реални лица и събития. 542 00:55:18,650 --> 00:55:21,650 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 543 00:55:22,150 --> 00:55:25,150 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО