1 00:01:10,400 --> 00:01:13,700 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Избирам вас 2 00:01:25,050 --> 00:01:27,050 Извинете, оябун. 3 00:01:40,900 --> 00:01:44,750 Нямаше ли по-сносен тип, Куме? 4 00:01:57,050 --> 00:01:59,050 Вземи ги. 5 00:02:01,100 --> 00:02:03,100 Изпрати го у дома. 6 00:02:12,650 --> 00:02:14,650 Благодаря ви. 7 00:02:16,300 --> 00:02:20,450 Нямам дом, в който да се прибера. - Нямаш ли родители? 8 00:02:21,400 --> 00:02:22,900 Отрекоха се от мен. 9 00:02:23,000 --> 00:02:27,850 Не си се подчинил на родителите си, значи няма да се подчиниш и на мен. 10 00:02:30,000 --> 00:02:34,450 Нямаше как да избера родителите си, но мога да избера своя оябун. 11 00:02:36,500 --> 00:02:39,450 Не е шега работа да постъпиш в "Якудза". 12 00:02:39,550 --> 00:02:42,250 Готов ли си да лежиш в затвора? 13 00:02:42,350 --> 00:02:45,300 Да. - Готов ли си да умреш? 14 00:02:45,400 --> 00:02:47,600 Да. - Готов ли си да убиваш? 15 00:02:52,450 --> 00:02:54,450 Готов съм. 16 00:02:58,750 --> 00:03:03,650 Всеки един член на "Якудза" трябва да притежава едно важно качество. 17 00:03:04,750 --> 00:03:08,150 Знаеш ли какво е то? - Трябва да си верен. 18 00:03:13,150 --> 00:03:17,400 Можеш ли да вречеш живота си на мен? 19 00:03:18,850 --> 00:03:23,600 Ще се закълнеш ли във вярност и на мен, и на организацията? 20 00:03:24,950 --> 00:03:27,600 Да, заклевам се. 21 00:03:29,600 --> 00:03:33,750 Отлично. И никога не го забравяй. 22 00:03:39,250 --> 00:03:40,650 Куме. - Слушам! 23 00:03:40,750 --> 00:03:42,900 Грижи се за него. - Благодаря! 24 00:03:44,550 --> 00:03:46,550 Благодаря ви! 25 00:04:01,400 --> 00:04:03,400 Оябун… оябун! 26 00:04:04,300 --> 00:04:08,850 Къде отиваш? Карай към болницата! - Не може! Ще извикат полиция! 27 00:04:08,950 --> 00:04:11,700 Слушай какво ти казвам! Веднага обърни! 28 00:04:16,150 --> 00:04:20,350 Какви ги вършиш? Карай нормално! - Не съм виновен аз! 29 00:04:20,450 --> 00:04:22,750 Сато… - Да? 30 00:04:22,850 --> 00:04:26,150 Карайте към офиса. - Не, отиваме в болница. 31 00:04:26,250 --> 00:04:30,500 Чуй ме! Обади се на Шимидзу. - Добре. 32 00:04:31,250 --> 00:04:34,500 Обади се на доктора, звънни и в офиса. Веднага! 33 00:04:40,250 --> 00:04:44,000 Побързайте! - Насам! Отвори вратата! 34 00:04:45,250 --> 00:04:48,800 По-бавно, пазете главата му! - По-внимателно! 35 00:04:48,900 --> 00:04:52,450 Сложете го да легне полека. - Дръпни пердето! 36 00:04:55,350 --> 00:04:57,600 Оябун! - Ей, ти! 37 00:04:57,700 --> 00:05:00,350 Каква е била тая среща? - Оябун я уреди. 38 00:05:00,450 --> 00:05:04,250 Не ме интересува кой я е уредил. Защо не ми каза? 39 00:05:04,350 --> 00:05:08,150 Губи много кръв, не е добре. - Да го заведем в болница. 40 00:05:08,250 --> 00:05:12,850 Глупав ли си? Нали полицията ни е погнала? 41 00:05:12,950 --> 00:05:14,600 Да го оставим да умре ли? 42 00:05:14,700 --> 00:05:19,550 Ти си го завел в онзи проклет клуб, без да предвидиш охрана. 43 00:05:21,050 --> 00:05:23,050 Измисли нещо. 44 00:05:24,750 --> 00:05:26,400 Шимидзу. - Да? 45 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 Направи всичко възможно. - Да. 46 00:05:31,500 --> 00:05:32,550 Мръдни се! 47 00:05:32,650 --> 00:05:34,650 Подготви топла вода. - Да. 48 00:05:46,800 --> 00:05:50,250 Сато… - Да! Слушам. 49 00:06:01,550 --> 00:06:03,700 Докторе, моля ви! 50 00:06:03,800 --> 00:06:05,800 Оябун. Оябун! 51 00:06:06,900 --> 00:06:08,900 Всичко ще е наред! 52 00:06:18,250 --> 00:06:20,250 Кога се случи инцидентът? 53 00:06:21,150 --> 00:06:23,150 Има ли жертви? 54 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Имате ли коментар? 55 00:06:26,100 --> 00:06:28,100 Следователю Катагири! 56 00:06:31,100 --> 00:06:34,250 Познатата ти е добре. Отведоха я за разпит. 57 00:06:36,500 --> 00:06:40,900 Какво се е случило? - Ишида е бил в клуба със свои хора. 58 00:06:41,650 --> 00:06:46,500 От асансьора са изскочили двама въоръжени с черни маски. 59 00:06:46,600 --> 00:06:49,150 Ишида ли е бил мишената? - Така мисля. 60 00:06:49,250 --> 00:06:54,150 Ишида е бил прострелян няколко пъти и хората му са го отвели. 61 00:06:54,250 --> 00:06:56,000 Не се знае как е. 62 00:06:56,100 --> 00:06:59,900 Дело на Тодзава ли е? - Все още нямаме доказателства. 63 00:07:01,500 --> 00:07:05,900 Има ли жертви? - Трима са, а един от "Чихара кай". 64 00:07:06,000 --> 00:07:09,450 Има и няколко ранени, а сигурно ще намерим и още. 65 00:07:12,050 --> 00:07:15,050 Само това мога да ти кажа. - Благодаря. 66 00:07:15,150 --> 00:07:18,650 Кой е загиналият от "Чихара кай"? - Не се знае. 67 00:07:18,750 --> 00:07:22,100 Господин Катагири, елате за малко. - Почакай. 68 00:07:23,150 --> 00:07:26,100 Какво ще правим? - Ще издирим стрелците. 69 00:07:26,200 --> 00:07:28,600 И ще се надяваме да не стане по-зле. 70 00:07:28,700 --> 00:07:31,200 Моля, направете път! - Добре ли сте? 71 00:07:31,950 --> 00:07:34,850 Направете път, качваме пациента. 72 00:07:39,900 --> 00:07:43,150 Нямам представа защо Ишида беше в клуба. 73 00:07:46,850 --> 00:07:50,550 Кой е Масахиро Оно? Били са на една маса. 74 00:07:50,650 --> 00:07:55,150 Той е просто един редовен клиент. - Има свидетели, 75 00:07:55,250 --> 00:08:00,550 които са те видели да говориш непринудено с Оно преди инцидента. 76 00:08:00,650 --> 00:08:02,650 Това ми е работата. 77 00:08:05,550 --> 00:08:08,750 Възможно ли е мишената да е бил Оно, а не Ишида? 78 00:08:08,850 --> 00:08:10,850 Откъде да знам? 79 00:08:11,800 --> 00:08:14,000 Госпожице… - Клубът е мой! 80 00:08:14,100 --> 00:08:17,700 Трябваше да защитя своите момичета и приятелки! 81 00:08:18,650 --> 00:08:20,650 Отговорна съм за тях. 82 00:08:26,200 --> 00:08:28,200 Нека си починем малко. 83 00:08:50,050 --> 00:08:52,500 Добър вечер, госпожице Портър. 84 00:09:16,200 --> 00:09:18,950 Ало? Джейк? - Жив си! 85 00:09:19,950 --> 00:09:22,200 Какво стана тази вечер? 86 00:09:22,300 --> 00:09:26,000 Нямам история за теб. - Не ти звъня за това. 87 00:09:26,100 --> 00:09:31,800 Не ти звъннах само заради това. Притесних се. 88 00:09:32,550 --> 00:09:35,550 Защо? - Защо ли? 89 00:09:36,750 --> 00:09:39,900 Питам те като приятел. 90 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Аз просто… 91 00:09:44,200 --> 00:09:46,750 Как е Ишида оябун? 92 00:09:49,900 --> 00:09:51,900 Не е добре. 93 00:09:54,050 --> 00:09:58,350 Чувал ли си се със Саманта? - Не си вдига телефона, но е добре. 94 00:09:59,700 --> 00:10:01,700 От полицията ми казаха. 95 00:10:02,550 --> 00:10:05,250 Положението ще стане много лошо. 96 00:10:06,750 --> 00:10:10,850 Какво искаш да кажеш? - Стой настрана. Не ме търси. 97 00:10:16,700 --> 00:10:21,550 С Хитоши Ишида сте били съперници, нали така? 98 00:10:21,650 --> 00:10:25,350 Не бих казал. - Съревновавахте се за "Кабукичо". 99 00:10:25,450 --> 00:10:30,000 Беше съвсем честна конкуренция в бизнес начинанията ни. 100 00:10:30,100 --> 00:10:33,200 Разбирам, че ще ви е удобно да обвините мен, 101 00:10:34,200 --> 00:10:38,100 но ви уверявам, че приключихме със свадите в "Якудза". 102 00:10:38,200 --> 00:10:41,400 И без друго вече е приключено с бъдещето ви. 103 00:10:43,650 --> 00:10:48,000 Клиентът ми дойде по своя воля тук. 104 00:10:49,250 --> 00:10:51,250 Имайте го предвид. 105 00:10:52,450 --> 00:10:56,800 Извинете ни. Вечерта ни е много тежка. 106 00:10:57,900 --> 00:11:01,050 Много съжалявам за пострадалите, 107 00:11:01,150 --> 00:11:04,550 но в този случай моите хора не са замесени. 108 00:11:04,650 --> 00:11:06,650 Кида? 109 00:11:18,600 --> 00:11:22,200 По това време се бяхме събрали да похапнем. 110 00:11:50,850 --> 00:11:52,850 Има ли други въпроси? 111 00:11:54,650 --> 00:11:56,900 Благодарим ви за съдействието. 112 00:11:58,550 --> 00:12:01,400 Извинете ме за малко, господин Фунаки. 113 00:12:20,700 --> 00:12:23,400 Много до късно ходиш по клубове. 114 00:12:28,000 --> 00:12:30,100 Изпрати поздрави на семейството. 115 00:12:42,950 --> 00:12:45,450 Тъкмо се срещнах с новия ти партньор. 116 00:12:46,950 --> 00:12:48,950 И жени следователи ли имало? 117 00:12:49,900 --> 00:12:53,650 Не знаех, че има чак такава липса на кадри в полицията. 118 00:13:00,550 --> 00:13:04,500 Не подценявай полицията, да не си изпатиш. 119 00:13:05,900 --> 00:13:09,350 Много си смел, но и това ще е до време. 120 00:13:21,650 --> 00:13:25,550 Какво прави той тук? - Сам дойде с проклетия си адвокат. 121 00:13:26,300 --> 00:13:29,950 Какво каза? - Каза, че не е замесен и има алиби. 122 00:13:31,550 --> 00:13:36,150 Успокой се, Катагири! Чака ни още много работа. 123 00:13:38,350 --> 00:13:41,350 Трябва ни друга гледна точка за случилото се. 124 00:13:41,450 --> 00:13:45,600 Ще го отразим и утре. - Полицията разкри кои са жертвите. 125 00:13:45,700 --> 00:13:49,250 Единият е архитектът на новия проект в Шимбаши. 126 00:13:49,350 --> 00:13:53,400 Отиди до офиса на архитектите да видиш какво ще ти кажат. 127 00:13:53,500 --> 00:13:58,250 Курихира, говори с пострадалите, нека имаме разказ от първо лице. 128 00:13:58,350 --> 00:14:01,100 Не сте ли приятели със собственичката? 129 00:14:01,200 --> 00:14:03,200 Тя все ще знае нещо. 130 00:14:05,000 --> 00:14:08,950 Познаваш собственичката на клуба? - Да, но само бегло. 131 00:14:09,750 --> 00:14:13,000 Защо не разследваме Тодзава? 132 00:14:13,100 --> 00:14:16,800 Разбери какво знае тя. Свободни сте. - Слушам. 133 00:14:31,450 --> 00:14:34,300 Приятно ми е, казвам се Мисаки Танигучи. 134 00:14:41,350 --> 00:14:44,050 Аз съм Сакура Игараши. 135 00:14:44,150 --> 00:14:47,750 Сакура, нали? Имаш хубаво име. 136 00:14:49,950 --> 00:14:53,200 Може ли да ви попитам нещо? - Разбира се. 137 00:14:54,300 --> 00:14:57,200 Каза, че ще ме води на вилата си. - Какво? 138 00:14:58,250 --> 00:15:02,200 Очаква ли се от мен да готвя там? 139 00:15:02,300 --> 00:15:05,850 Трябва ли да вляза в ролята на съпруга? 140 00:15:08,250 --> 00:15:10,550 Трябва да си му повече от съпруга. 141 00:15:11,800 --> 00:15:15,500 Трябва да може да се отпусне и да бъде радостен с теб. 142 00:15:16,400 --> 00:15:19,700 Никога не казваш "не". Не бива и да мрънкаш. 143 00:15:19,800 --> 00:15:24,450 Не бива да го отегчаваш. Поставяй винаги него на първо място. 144 00:15:25,900 --> 00:15:27,950 Разбираш ли? 145 00:15:30,300 --> 00:15:35,200 Запознахте ли се? Мисаки, днес нямам нужда от теб. 146 00:15:35,300 --> 00:15:37,300 Сакура, ела с мен. 147 00:16:32,700 --> 00:16:35,750 В какъв цвят да е снимката на оябун? - Вие решете. 148 00:16:37,350 --> 00:16:39,350 Извинете. 149 00:16:42,200 --> 00:16:45,750 Не ви е било леко. - Благодаря, че се отби. 150 00:16:45,850 --> 00:16:48,900 За жалост, нямам време да говоря с теб. 151 00:16:49,000 --> 00:16:51,150 Виждаш, че скърбим. 152 00:16:51,250 --> 00:16:55,550 Ти ли ще си глава на "Чихара кай", докато се проведе съвет? 153 00:16:55,650 --> 00:16:59,500 Аз бях уакагашира на Ишида. Очевидно е, че ще го наследя. 154 00:17:00,350 --> 00:17:02,650 Какво ли мисли президентът Танака? 155 00:17:04,750 --> 00:17:09,400 Няма значение какво мисли изкуфял дядка, който едва говори. 156 00:17:09,500 --> 00:17:12,800 Аз ще поведа организацията напред. 157 00:17:12,900 --> 00:17:17,550 Защо е бил Ишида в онзи клуб снощи? 158 00:17:17,650 --> 00:17:22,400 И той като мен ходеше по тези места, заради алкохола и жените. 159 00:17:23,150 --> 00:17:26,350 И двамата знаем, че Ишида не беше такъв човек. 160 00:17:27,300 --> 00:17:29,650 Всички мъже са еднакви. 161 00:17:30,400 --> 00:17:34,250 Дори ти си такъв, следователю. 162 00:17:35,000 --> 00:17:37,100 Защо си дошъл да се шляеш тук? 163 00:17:37,850 --> 00:17:40,550 Върви да арестуваш убиеца Тодзава. 164 00:17:41,300 --> 00:17:45,000 Изглеждаш сигурен, че той е отговорен. Знаеш ли нещо? 165 00:17:46,350 --> 00:17:49,800 Опитва се да убие нашия оябун от години. 166 00:17:50,550 --> 00:17:55,550 Най-сетне постигна заветната си цел. - Същото важи и за теб, Хаяма. 167 00:17:55,650 --> 00:17:57,800 Дълги години се подчиняваше, 168 00:17:59,300 --> 00:18:03,300 а сега ти ще си водач. Какво е усещането? 169 00:18:06,600 --> 00:18:09,600 Ако в полицията си вършехте сносно работата, 170 00:18:09,700 --> 00:18:12,100 тази позиция нямаше да се освободи. 171 00:18:12,900 --> 00:18:15,350 Или си дошъл за друго? 172 00:18:15,450 --> 00:18:19,500 Да не би да не ви стигат хората да разчистите улиците? 173 00:18:20,250 --> 00:18:23,850 Ако си дошъл да търсиш помощ, ще ти ударим едно рамо. 174 00:18:25,150 --> 00:18:28,100 Ще се погрижа да не се стига до отмъщение. 175 00:18:29,350 --> 00:18:33,250 Ще съм безмилостен при всеки последвал случай на насилие. 176 00:18:36,300 --> 00:18:38,300 Ясно ли е? 177 00:18:45,550 --> 00:18:47,550 Нека бъде тази снимка. 178 00:18:49,150 --> 00:18:53,550 Казваше се Масахиро Оно. 179 00:18:56,800 --> 00:18:59,300 Била си на една маса с него, нали? 180 00:19:01,350 --> 00:19:05,750 Да. Седеше точно срещу мен, когато всичко се случи. 181 00:19:05,850 --> 00:19:10,200 Онези мъже не са дошли заради него, а за да убият Ишида. 182 00:19:11,400 --> 00:19:13,550 Тодзава ги е изпратил. 183 00:19:13,650 --> 00:19:16,250 Това е само първата стъпка от плана му. 184 00:19:16,350 --> 00:19:21,000 Трябва да установя връзката му със стрелците, за да го спра. 185 00:19:21,100 --> 00:19:24,300 Видя ли нещо, което може да ми е от помощ? 186 00:19:27,600 --> 00:19:29,650 Видях една татуировка. 187 00:19:31,400 --> 00:19:33,900 Беше на китката на един от стрелците. 188 00:19:47,800 --> 00:19:49,800 Прилича на кукла "Дарума". 189 00:19:55,200 --> 00:19:58,550 Видях я за кратко, когато стреляше към Ишида. 190 00:20:03,600 --> 00:20:07,300 Разбрах. Това е страхотно. Чудесна си. 191 00:20:08,700 --> 00:20:11,900 Тодзава дойде в участъка, докато ме разпитваха. 192 00:20:13,650 --> 00:20:16,000 Викнали са го за разпит? - Не знам. 193 00:20:19,350 --> 00:20:23,400 Но ме погледна в очите и се обърна към мен с името ми. 194 00:20:25,750 --> 00:20:27,750 Знае ми името, Джейк. 195 00:20:31,500 --> 00:20:34,250 Вече съм отговорна за живота и на други. 196 00:20:36,200 --> 00:20:38,200 И ако нещо се случи с мен… 197 00:21:00,250 --> 00:21:03,300 Прослушах разговорите на всички телефони. 198 00:21:03,400 --> 00:21:05,950 Не споменаха и веднъж за престрелката. 199 00:21:06,700 --> 00:21:11,250 Говореха си общи приказки. - Така ли беше и преди, и след това? 200 00:21:11,350 --> 00:21:15,100 Не казаха нищо за групировката. Сякаш са се наговорили. 201 00:21:30,600 --> 00:21:33,700 Ало? - Чудя се какво да донеса довечера. 202 00:21:34,450 --> 00:21:37,400 Какви сладкиши обича Кей? 203 00:21:39,350 --> 00:21:42,150 Изобщо не яде сладко. - Сериозно ли? 204 00:21:42,250 --> 00:21:44,900 Напразно правих шоколадова торта. 205 00:21:46,700 --> 00:21:48,700 Шегувам се. 206 00:21:50,450 --> 00:21:53,050 Брат ми не разбира от шега. 207 00:21:53,150 --> 00:21:56,000 Не обличай нищо твърде натруфено. 208 00:22:00,800 --> 00:22:03,850 Най-добре да не го правим. 209 00:22:03,950 --> 00:22:08,050 Няма да се откажа. Намеренията ми са сериозни. 210 00:22:08,850 --> 00:22:11,200 И това няма да се промени. 211 00:22:13,650 --> 00:22:16,350 Добре, ще се видим после. 212 00:22:24,700 --> 00:22:28,050 Дари ме със спокойствието да мога да приема онова, 213 00:22:28,150 --> 00:22:32,300 което не мога да променя. Дай ми куража да променя онова, 214 00:22:32,400 --> 00:22:36,400 което е по силите ми. Помогни ми да проявя мъдрост, 215 00:22:36,500 --> 00:22:39,000 с която да мога да ги разграничавам. 216 00:22:42,800 --> 00:22:45,750 Усилието винаги е възнаградено. 217 00:22:45,850 --> 00:22:48,300 До скоро виждане. - Благодарим. 218 00:23:00,200 --> 00:23:04,500 Отдавна не сме се виждали. - Какво искаш? Нямам наркотици. 219 00:23:05,250 --> 00:23:09,050 Не е това. Изслушай ме. 220 00:23:10,800 --> 00:23:13,600 Съжалявам за всичко. Беше наистина… 221 00:23:15,150 --> 00:23:17,600 … нередно и жестоко. 222 00:23:19,700 --> 00:23:21,700 Съжалявам много. 223 00:23:24,550 --> 00:23:26,950 Може би аз трябва да се извиня. 224 00:23:27,050 --> 00:23:30,650 Бях пристрастен. Злоупотребих с теб и приятелката ти, 225 00:23:30,750 --> 00:23:34,850 но се опитвам да бъда добър. Да се реванширам за стореното. 226 00:23:34,950 --> 00:23:37,650 Промених се. Не се забърквам с "Якудза". 227 00:23:38,650 --> 00:23:41,900 Стремя се да живея по-добре. - Радвам се за теб. 228 00:23:44,650 --> 00:23:47,350 Но имам нужда от помощ от старото ти Аз. 229 00:23:48,150 --> 00:23:52,900 Чу ли за престрелката в Акасака? Приятелката ми държи клуба. 230 00:23:56,750 --> 00:24:00,450 Един от стрелците е имал такава татуировка. 231 00:24:02,050 --> 00:24:04,050 Трябва да разбера кой е бил. 232 00:24:09,350 --> 00:24:11,350 Познавам този знак. 233 00:24:12,150 --> 00:24:14,700 От "Тодзава гуми" ли е? - Не. 234 00:24:16,000 --> 00:24:20,600 Казват се "Хишинума кай". Познавам хората с такива. 235 00:24:21,550 --> 00:24:24,900 "Хората" ли каза? - Да, двама са. 236 00:24:48,300 --> 00:24:50,300 Господин Хаяма? - Качвай се. 237 00:24:56,100 --> 00:24:58,100 Добре си се подредил. 238 00:25:01,100 --> 00:25:06,400 Стана нещо много лошо. Исках да ти го кажа лично. 239 00:25:07,400 --> 00:25:11,300 За оябун ли става дума? Получих съобщение от батко. 240 00:25:12,450 --> 00:25:15,050 Тодзава ли го е убил? 241 00:25:15,150 --> 00:25:19,200 Няма да спре, докато не затрие всички ни до един. 242 00:25:24,300 --> 00:25:28,300 Батко ти ще е следващата им мишена. 243 00:25:32,900 --> 00:25:34,900 Какво можем да направим? 244 00:25:35,000 --> 00:25:37,250 Проклетниците на Тодзава… 245 00:25:38,150 --> 00:25:42,600 … могат да надушат един от нашите от километри разстояние. 246 00:25:47,800 --> 00:25:53,650 Но мен няма да могат да ме разкрият, нали? 247 00:25:54,750 --> 00:26:00,100 Господин Хаяма, искам да защитя брат си. 248 00:26:01,100 --> 00:26:03,100 Приемете ме в "Чихара кай". 249 00:26:26,800 --> 00:26:31,000 Държал ли си някога оръжие? - Не съм. 250 00:26:32,650 --> 00:26:34,700 Вземи го. 251 00:26:40,650 --> 00:26:45,600 Тодзава ще отиде за вечеря в 20 ч. на това място. 252 00:26:48,600 --> 00:26:50,850 Теб няма да те забележат. 253 00:26:55,400 --> 00:26:59,150 Приближи се колкото можеш повече и стреляй. 254 00:27:16,350 --> 00:27:18,050 Какво ми изпращаш? 255 00:27:18,150 --> 00:27:22,400 Мъжете, нападнали Ишида, са били братя с такива татуировки. 256 00:27:22,500 --> 00:27:24,500 Приятелката ти ли ти каза? 257 00:27:24,600 --> 00:27:27,600 Друг източник каза, че са от "Хишинума кай". 258 00:27:27,700 --> 00:27:30,550 Ще намеря връзка между тях и Тодзава. 259 00:27:31,000 --> 00:27:34,750 Ще го съсипя със статията си, но ми трябва време. 260 00:27:34,850 --> 00:27:39,750 Ако нямам потвърждение до довечера, ще публикуваме друга информация. 261 00:27:39,850 --> 00:27:44,600 Курихира е открил нещо. - Казвам ти, Тодзава е зад всичко. 262 00:27:44,700 --> 00:27:48,300 Ще се заемеш пак, като се върнеш от Щатите. 263 00:27:49,700 --> 00:27:52,350 Нали полетът ти е утре вечер? 264 00:27:53,600 --> 00:27:58,400 Не мога да си тръгна точно сега. - Баща ти става на 60 години. 265 00:27:58,500 --> 00:28:01,650 Животът ти е важен. - Но това е моят живот. 266 00:28:02,600 --> 00:28:04,700 Затварям, ще се чуем по-късно. 267 00:28:18,050 --> 00:28:20,600 Проследи ли Хаяма? - Да. 268 00:28:20,700 --> 00:28:26,100 Кажи ми къде отиде? - Пресрещна Кайто пред университета. 269 00:28:32,200 --> 00:28:37,100 И двамата явно са от "Хишинума кай", но не разбрах имената им. 270 00:28:37,200 --> 00:28:40,150 Може би Тодзава е наел онези 271 00:28:40,250 --> 00:28:43,000 от "Хишинума кай", останали без работа? 272 00:28:43,100 --> 00:28:46,050 Откъде го разбра? - Мой източник ми го каза. 273 00:28:47,800 --> 00:28:50,150 Кой ти го каза? 274 00:28:51,300 --> 00:28:55,950 Не мога да разкрия източника си. В разрив с принципите ми е. 275 00:28:56,050 --> 00:28:58,600 Нямам нужда от празни приказки. 276 00:28:58,700 --> 00:29:02,300 Дадох ви достатъчно важна следа! - Достатъчно. 277 00:29:02,400 --> 00:29:06,900 Колкото повече информация имаме, толкова по-лесно ще го заловим. 278 00:29:17,650 --> 00:29:19,750 Няма да разкрия източника си. 279 00:30:19,700 --> 00:30:23,150 Чайна "Яджима" "Цукиджи" 8-4-5, Чуоку, Токио 280 00:30:34,900 --> 00:30:38,550 Какви ги вършиш? - Пусни ме! 281 00:30:39,650 --> 00:30:41,900 Остави ме! - Стой мирен, Кайто! 282 00:30:42,650 --> 00:30:46,600 Мъртъв си, ако го направиш. Няма да ти се размине. 283 00:30:46,700 --> 00:30:50,450 Знам, че мога да им избягам. - Това си е самоубийство! 284 00:30:51,700 --> 00:30:55,100 Хаяма те използва да му свършиш черната работа! 285 00:30:55,200 --> 00:30:58,550 Кажи ми защо се забъркваш с него. 286 00:31:00,850 --> 00:31:02,850 Правя го за теб! 287 00:31:08,700 --> 00:31:10,700 По дяволите! 288 00:31:14,300 --> 00:31:16,300 Стой! 289 00:31:34,350 --> 00:31:36,650 Имаш жена и дете, нали? 290 00:31:37,800 --> 00:31:41,850 Да, разведох се и имам един син. 291 00:31:43,450 --> 00:31:45,950 Защо се разведе? 292 00:31:46,050 --> 00:31:50,500 Кей… - Няма нищо, заслужава да знае. 293 00:31:51,850 --> 00:31:53,850 Работата ни е такава, 294 00:31:54,600 --> 00:31:59,400 че часовете, които прекарваме там, могат да разбият едно семейство. 295 00:32:01,500 --> 00:32:04,900 Но съм в добри отношения с бившата си съпруга. 296 00:32:07,500 --> 00:32:12,250 И двамата много обичаме сина си. 297 00:32:13,650 --> 00:32:15,950 Не ни беше никак лесно. 298 00:32:16,050 --> 00:32:20,150 Но благодарение на това се запознах със сестра ти. 299 00:32:21,200 --> 00:32:27,550 И съм признателен на съдбата. Не мисля, че ме е ощетила. 300 00:32:31,950 --> 00:32:36,900 Нали преди малко говорехме за списанието на Шинго? 301 00:32:39,250 --> 00:32:41,800 Четеш ли го? - Да. 302 00:32:41,900 --> 00:32:46,000 Имаше и хубави статии, макар и не всички да ставаха. 303 00:32:46,100 --> 00:32:51,600 Радвам се. Читателите ни са много по-критични. 304 00:32:55,050 --> 00:32:57,050 Ще донеса допълнително. 305 00:33:01,350 --> 00:33:04,500 Какво ще кажеш? Имам ли успех? 306 00:33:06,250 --> 00:33:08,250 Не се възгордявай. 307 00:33:15,100 --> 00:33:16,650 Не съм я виждал. 308 00:33:16,750 --> 00:33:21,550 Не става дума за детски свади, господин Хишинума. Това е война. 309 00:33:21,650 --> 00:33:27,400 Защо да ти помагам, след като ми съсипа живота? 310 00:33:28,400 --> 00:33:31,600 Тодзава е наел двама от твоите да убият Ишида, 311 00:33:31,700 --> 00:33:34,200 без дори да се допита до теб. 312 00:33:34,950 --> 00:33:38,800 Заради теб повечето от момчетата ми са зад решетките! 313 00:33:39,700 --> 00:33:43,150 Останалите се борят отчаяно, за да оцелеят! 314 00:33:45,250 --> 00:33:49,500 Ти си виновен, че Тодзава ги е наел! 315 00:33:49,600 --> 00:33:53,500 Господин Хишинума, моментът е критичен. 316 00:33:55,600 --> 00:33:57,600 Елиминираха Накахара. 317 00:33:58,400 --> 00:34:04,650 Той поддържаше баланса и без него никой не може да спре Тодзава. 318 00:34:05,450 --> 00:34:10,100 До половин година вероятно ще остане само групировката на Тодзава. 319 00:34:14,150 --> 00:34:18,350 Моля те, кажи ми имената на тези двамата и къде да ги намеря. 320 00:34:19,450 --> 00:34:22,000 Обещавам да се погрижа за Тодзава! 321 00:35:36,450 --> 00:35:38,450 Началник, елате да видите. 322 00:35:49,850 --> 00:35:51,850 Има следи от съпротивление. 323 00:35:53,550 --> 00:35:55,550 Но не е успял да се измъкне. 324 00:35:56,300 --> 00:35:59,850 Тодзава сигурно е искал да му затвори устата. 325 00:36:01,050 --> 00:36:05,700 Ако е така, трябва да намерим другия преди него! 326 00:36:20,600 --> 00:36:23,000 Свързахте се с дома на Аделстийн. 327 00:36:23,100 --> 00:36:26,100 Еди, Уила, Джош и Джесика не са у дома. 328 00:36:26,200 --> 00:36:31,600 Моля, оставете ясно и точно името и номера си и ще ви се обадим. 329 00:36:31,800 --> 00:36:33,600 Здравейте, хора! 330 00:36:33,700 --> 00:36:37,400 Не исках да става така, но на работа е пълен хаос. 331 00:36:37,500 --> 00:36:41,750 Изникна нещо много спешно и няма да мога да дойда. 332 00:36:45,900 --> 00:36:48,100 Обещавам да се реванширам, тате. 333 00:36:51,300 --> 00:36:56,200 Ще затварям, но ви обичам. И съжалявам. До скоро. 334 00:37:03,200 --> 00:37:05,950 Кой е? - Аз съм. 335 00:37:15,500 --> 00:37:17,550 Какво правиш тук? 336 00:37:26,100 --> 00:37:30,050 Благодаря за вкусната храна. Прекарах си чудесно. 337 00:37:30,150 --> 00:37:32,150 Благодаря, че донесе соджу. 338 00:37:33,250 --> 00:37:37,700 Радвам се, че се запознахме, Кей. - И на мен ми беше приятно. 339 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 Лека вечер! 340 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Ще се чуем утре. 341 00:38:04,550 --> 00:38:06,600 Кей? - Да? 342 00:38:09,350 --> 00:38:11,350 Благодаря ти. 343 00:38:12,150 --> 00:38:15,300 Видях го какъв е загубеняк. 344 00:38:17,300 --> 00:38:19,300 Пак заповядай. 345 00:38:20,700 --> 00:38:25,200 Какво? - Изоставил е семейството си. 346 00:38:26,850 --> 00:38:29,100 И ти ли искаш да свършиш така? 347 00:38:29,200 --> 00:38:34,000 Да се разведе с теб, да те остави и захвърли като ненужен боклук? 348 00:38:36,100 --> 00:38:39,000 Няма да позволя да се случи със сестра ми. 349 00:38:51,450 --> 00:38:53,450 Не можеш ли да чукаш? 350 00:38:55,450 --> 00:38:57,550 Връщам го от Кайто. 351 00:38:57,650 --> 00:39:00,350 Той ли ти го даде? - Не, аз го взех. 352 00:39:00,450 --> 00:39:03,400 Спрях го пред чайната, преди да го използва. 353 00:39:05,600 --> 00:39:09,750 Не мислех, че му стиска. Впечатлен съм. 354 00:39:09,850 --> 00:39:12,150 Изпратили сте го на сигурна смърт! 355 00:39:14,000 --> 00:39:17,250 Може и така да е. Но си заслужаваше да пробваме. 356 00:39:18,350 --> 00:39:23,950 Кайто е единственият ми брат! - Така беше досега. 357 00:39:25,300 --> 00:39:28,000 Показа, че е готов да се жертва за нас. 358 00:39:28,100 --> 00:39:32,050 Вече е един от "Чихара кай", така че е и мой подчинен. 359 00:39:32,150 --> 00:39:35,650 Нали ми обещахте, че ще оставите Кайто на мира? 360 00:39:35,750 --> 00:39:38,550 Излъгахте ли ме, шефе? 361 00:39:40,600 --> 00:39:42,600 Стойте настрана от Кайто. 362 00:39:52,000 --> 00:39:58,000 Ако онази проклета чужденка отново ми провали плановете, ще я убия. 363 00:40:02,000 --> 00:40:04,600 И твоята хостеса ще я последва. 364 00:40:05,950 --> 00:40:07,950 Важи и за хлапето й. 365 00:40:14,250 --> 00:40:17,900 Ще избия до крак всички твои близки, 366 00:40:20,550 --> 00:40:23,700 ако си позволиш отново да ми се опълчиш така. 367 00:40:59,800 --> 00:41:03,500 Беше неразумно да идвам тук. - Не е така. 368 00:41:04,850 --> 00:41:06,850 Радвам се, че дойде. 369 00:41:21,800 --> 00:41:26,300 Не е безопасно да оставам за дълго. Опасявам се, че ме наблюдава. 370 00:41:28,300 --> 00:41:31,100 Трябва да стоиш настрана от него. 371 00:41:33,800 --> 00:41:35,850 Проклет да е! - Джейк! 372 00:41:37,350 --> 00:41:40,600 Не понасям как контролира живота ти. 373 00:41:55,450 --> 00:41:57,450 Пази я, докато се видим пак. 374 00:42:57,650 --> 00:42:59,650 Съжалявам, че идвам чак сега. 375 00:43:02,750 --> 00:43:04,750 Последните дни бяха тежки. 376 00:43:05,500 --> 00:43:07,500 И аз исках да поговорим. 377 00:43:09,150 --> 00:43:11,150 Как е малкият Дайчи? 378 00:43:12,900 --> 00:43:14,900 Не знае нищо. 379 00:43:21,200 --> 00:43:24,250 Научих се как да скривам много неща от Дайчи, 380 00:43:24,350 --> 00:43:27,150 докато все още живеехме с баща му. 381 00:43:28,900 --> 00:43:30,900 Тогава си обещах нещо. 382 00:43:32,950 --> 00:43:36,950 Обещах си никога повече да не крия нищо от него. 383 00:43:40,600 --> 00:43:42,600 И да не се залъгвам. 384 00:43:46,300 --> 00:43:51,250 Наистина не исках да се разделяме така. 385 00:43:55,400 --> 00:43:57,400 Разбирам. 386 00:44:00,450 --> 00:44:02,450 Може ли… 387 00:44:04,050 --> 00:44:06,150 … поне да се сбогувам с него? 388 00:44:31,150 --> 00:44:34,400 Здравей! Отдавна не сме се виждали. 389 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 Идвам да ти кажа чао. 390 00:44:41,150 --> 00:44:44,450 Къде отиваш? - Ще съм на едно далечно място. 391 00:44:46,900 --> 00:44:48,900 Кога ще се върнеш? 392 00:44:49,800 --> 00:44:52,150 Не знам. Много е далече. 393 00:44:53,600 --> 00:44:57,250 Обещаваш ли да се грижиш за мама, докато ме няма? 394 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Да, обещавам. 395 00:45:04,200 --> 00:45:06,200 Давам ти го да те пази. 396 00:45:16,800 --> 00:45:18,850 Какво рисуваш? 397 00:45:18,950 --> 00:45:21,400 Заповядайте рестото ви. - Благодаря. 398 00:45:22,750 --> 00:45:24,750 Пак заповядайте! 399 00:45:33,150 --> 00:45:35,600 Престрелка в клуб за хостеси: 400 00:45:35,700 --> 00:45:38,800 Собственичката е обвързана с "Якудза". 401 00:45:53,850 --> 00:45:57,850 Поздравления, много е добре. - Еклерът или статията? 402 00:45:57,950 --> 00:46:02,100 И двете са супер. Но ако трябва да избирам… 403 00:46:04,850 --> 00:46:07,300 Джейк, ела да празнуваме! 404 00:46:07,400 --> 00:46:09,600 Какво е това, по дяволите? - Кое? 405 00:46:09,700 --> 00:46:11,550 Това са глупости за сензация! 406 00:46:11,650 --> 00:46:13,400 Успокой се. - Не се бъркай! 407 00:46:13,500 --> 00:46:16,200 Нямаше право да я намесваш! - Какво става? 408 00:46:16,300 --> 00:46:20,200 Американското хлапе прави сцени. - Как си го одобрила? 409 00:46:20,300 --> 00:46:24,050 "Собственичката е американка и е имала интимни отношения 410 00:46:24,150 --> 00:46:27,150 с убития архитект Масахиро Оно. 411 00:46:28,350 --> 00:46:31,300 Двамата са били на една маса с Хитоши Ишида, 412 00:46:31,400 --> 00:46:35,600 глава на "Чихара кай"." - Клубът е неин, историята е за нея. 413 00:46:35,700 --> 00:46:38,350 Напротив, не е! - Курихира е прав. 414 00:46:38,450 --> 00:46:41,450 Дружбата ти със субекта няма отношение. 415 00:46:41,550 --> 00:46:45,500 Казва се Саманта. Защо първо не ме пита? 416 00:46:45,600 --> 00:46:50,300 Проверих фактите. Не го признаваш, но приятелката ти не е светица. 417 00:46:50,400 --> 00:46:52,850 Джейк! - Вземи се в ръце! 418 00:46:52,950 --> 00:46:55,550 Трябва да разследваме Тодзава, а не нея! 419 00:46:55,650 --> 00:46:59,450 Сигурно ти е много хубаво светът да се върти около теб! 420 00:46:59,550 --> 00:47:02,950 Не става дума за мен! - Така е. 421 00:47:03,050 --> 00:47:06,200 Става дума за работата ви в "Мейчо". 422 00:47:06,300 --> 00:47:10,600 Намери си друга работа, ако нещо не ти харесва. 423 00:47:17,700 --> 00:47:19,700 Обратно на работа! 424 00:47:28,100 --> 00:47:30,100 Излъгала ни е, знаех си. 425 00:47:31,250 --> 00:47:33,400 Да разговаряме още веднъж с нея. 426 00:47:41,550 --> 00:47:45,550 Тук е Саманта. В момента не мога да говоря. Оставете ми… 427 00:47:52,950 --> 00:47:57,050 Тук е Саманта. В момента не мога да говоря. Оставете ми… 428 00:48:30,350 --> 00:48:33,100 Чакаме те, неудачнико! Липсваш ми. 429 00:48:33,200 --> 00:48:35,200 Рождения ден на Еди Аделстийн 430 00:48:45,500 --> 00:48:48,450 Вие ли сте Джейк? Заповядайте. 431 00:48:55,100 --> 00:48:58,150 Карайте до летище "Нарита", моля. - Слушам. 432 00:49:14,100 --> 00:49:16,100 Накъде ще пътувате? 433 00:49:17,600 --> 00:49:22,450 Отивам в Америка. - Наистина ли? Колко хубаво звучи! 434 00:49:24,950 --> 00:49:26,950 Чудя се дали е така. 435 00:49:29,850 --> 00:49:31,850 Маруяма! 436 00:49:33,200 --> 00:49:36,950 Кажете? - Какво става с Аделстийн? 437 00:49:37,050 --> 00:49:40,600 Позволих му да си вземе кратък отпуск. 438 00:49:40,700 --> 00:49:44,850 Защо спомена Шиндзо Тодзава? Какво казва за него? 439 00:49:47,050 --> 00:49:51,550 Смята, че Тодзава е поръчал убийството на Хитоши Ишида. 440 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Нека да го проучи. 441 00:49:56,100 --> 00:50:01,850 Направете всичко възможно с екипа ти да спипате онзи злодей. 442 00:50:04,150 --> 00:50:06,800 Господин Одзаки… 443 00:50:06,900 --> 00:50:11,800 … какво да правим, ако попаднем на замесен от редакцията? 444 00:50:12,700 --> 00:50:14,700 Все още нямам доказателства. 445 00:50:16,750 --> 00:50:21,700 Възможно е някой във вестника да работи за него. 446 00:50:27,950 --> 00:50:31,050 Проучете всичко, дори най-незначителното. 447 00:50:32,950 --> 00:50:35,050 Не се тревожете за резултата. 448 00:50:35,800 --> 00:50:38,900 Това ни е работата. 449 00:51:08,800 --> 00:51:10,800 Здравей. - Здрасти. 450 00:51:12,300 --> 00:51:14,800 Ерика ми каза, че си добре. 451 00:51:14,900 --> 00:51:19,100 Помоли ме да стоя настрана, което е мъдро решение. 452 00:51:19,200 --> 00:51:24,750 Разбирам. - По-добре и с теб да се сбогуваме. 453 00:51:26,950 --> 00:51:29,500 Никой мой близък не е в безопасност. 454 00:51:34,450 --> 00:51:36,450 Съжалявам… 455 00:51:38,400 --> 00:51:40,400 … за всичко. 456 00:51:45,100 --> 00:51:47,100 Ще се качиш ли за малко? 457 00:51:50,400 --> 00:51:52,400 Не мога. 458 00:53:35,400 --> 00:53:38,550 Уважаеми пътници, подготвяме се за излитане. 459 00:53:38,650 --> 00:53:42,000 Моля, уверете се, че коланите ви са закопчани. 460 00:54:25,400 --> 00:54:27,400 Кой е там? 461 00:54:36,050 --> 00:54:38,050 Кажи веднага кой си! 462 00:54:44,950 --> 00:54:46,950 Моля, помогни ми. 463 00:55:28,750 --> 00:55:31,150 Сериалът е базиран на действителни факти. 464 00:55:31,250 --> 00:55:33,900 Дадени елементи от сюжета са измислени 465 00:55:34,000 --> 00:55:36,850 и не се отнасят до реални лица и събития. 466 00:55:37,850 --> 00:55:40,850 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 467 00:55:41,350 --> 00:55:44,350 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО