1
00:00:03,206 --> 00:00:06,884
Власт над подправката...
2
00:00:07,084 --> 00:00:11,889
... е власт над всичко.
3
00:00:53,319 --> 00:00:57,858
Императорски дневник,
година 10191, трети коментар.
4
00:01:01,094 --> 00:01:05,370
Битката за Аракис
изненада всички.
5
00:01:05,816 --> 00:01:08,722
Нямаше свидетели.
6
00:01:08,922 --> 00:01:12,038
Военната операция на харконите
протече през нощта,
7
00:01:12,238 --> 00:01:16,236
без предупреждение
или обявяване на война.
8
00:01:18,128 --> 00:01:21,628
На сутринта
атреидите вече ги нямаше.
9
00:01:22,348 --> 00:01:25,848
Всички умряха в мрака.
10
00:01:32,525 --> 00:01:36,025
А императорът не каза...
11
00:01:37,563 --> 00:01:40,801
... нищо.
12
00:01:41,001 --> 00:01:44,605
От онази нощ
баща ми не е същият.
13
00:01:44,805 --> 00:01:47,406
Нито пък аз.
14
00:01:47,606 --> 00:01:51,044
Трудно ми е
да приема бездействието му.
15
00:01:51,244 --> 00:01:55,131
Защото знам, че обичаше
Лито Атреидски като син.
16
00:02:00,452 --> 00:02:05,759
Но баща ми винаги се е ръководил
от сметките на властта.
17
00:02:06,559 --> 00:02:11,922
Не за първи път харконите
вършат мръсната му работа.
18
00:02:18,071 --> 00:02:22,069
В сенките на Аракис
се крият много тайни.
19
00:02:23,176 --> 00:02:26,676
Но най-мрачната ще остане...
20
00:02:27,180 --> 00:02:31,178
... краят на династията
на атреидите.
21
00:02:35,262 --> 00:02:40,885
ДЮН
ЧАСТ ВТОРА
22
00:02:44,785 --> 00:02:48,285
Сестро, баща ни е мъртъв.
23
00:02:49,703 --> 00:02:52,304
Не трябва ли
да се върнеш при звездите?
24
00:02:52,504 --> 00:02:55,742
Да бъдеш с него.
25
00:02:55,942 --> 00:03:01,480
Страхувам се, че няма да успея
да оправя нещата, преди да дойдеш.
26
00:03:01,680 --> 00:03:05,180
Този свят е повече от жесток.
27
00:03:40,784 --> 00:03:44,284
Враг.
28
00:04:10,750 --> 00:04:14,250
Останете тук.
29
00:04:39,768 --> 00:04:43,268
Надолу, вдясно.
30
00:05:35,722 --> 00:05:39,222
Те са наблизо.
31
00:06:06,449 --> 00:06:09,749
Чувате ли това?
32
00:06:09,949 --> 00:06:13,449
Плъховете призовават червей.
33
00:06:18,454 --> 00:06:23,506
Червеи!
- Изкачете се нагоре! Веднага!
34
00:07:15,052 --> 00:07:18,552
Следете за признаци за червеи.
35
00:07:30,792 --> 00:07:34,292
Всичко е наред.
36
00:07:39,958 --> 00:07:43,458
Защитни полета!
- Не!
37
00:08:43,439 --> 00:08:46,939
Пипнах те, плъх.
38
00:09:01,674 --> 00:09:04,644
Никога не стой с гръб
към откритото.
39
00:09:04,844 --> 00:09:08,715
Колко пъти да ти го казвам?
- Добре ли си?
40
00:09:08,915 --> 00:09:12,415
Да.
- А тя?
41
00:09:13,219 --> 00:09:16,719
Тя е добре.
42
00:09:20,526 --> 00:09:24,748
Обикновено не идват
толкова навътре в пустинята.
43
00:09:24,948 --> 00:09:29,135
Търсят избягали атреиди.
- Надценявате се.
44
00:09:29,335 --> 00:09:31,905
Не, ние сме в дълбоката пустиня.
45
00:09:32,105 --> 00:09:34,774
Само свободните могат
да оцелеят тук.
46
00:09:34,974 --> 00:09:38,474
Дошли са за нас,
а не за вас.
47
00:09:39,078 --> 00:09:44,076
Не се тревожете. Там,
където ви водя, няма да ни открият.
48
00:10:00,833 --> 00:10:04,303
Мръсна вода.
Пълна е с химикали,
49
00:10:04,503 --> 00:10:08,531
но е достатъчно добра
за охладителните системи.
50
00:10:10,877 --> 00:10:14,047
Недей.
51
00:10:14,247 --> 00:10:16,316
Добре ли си?
52
00:10:16,516 --> 00:10:20,016
Недей!
Недей...
53
00:10:24,357 --> 00:10:27,857
Добре съм.
- Сигурна ли си?
54
00:10:30,997 --> 00:10:32,997
Добре се би.
55
00:10:33,197 --> 00:10:35,605
След като се събуди.
56
00:10:35,805 --> 00:10:39,305
Не съм спал.
57
00:11:08,164 --> 00:11:11,664
Не, не, не.
Аз ще го поема.
58
00:12:00,716 --> 00:12:05,267
АРАКИЙН
Столица на Северен Аракис
59
00:12:14,200 --> 00:12:16,803
Господарю Рабан,
60
00:12:17,003 --> 00:12:19,003
след като подсигурихме подправката,
61
00:12:19,203 --> 00:12:22,508
нека изтеглим войските
от териториите на свободните.
62
00:12:22,708 --> 00:12:26,208
Губим твърде много хора в пустинята.
- Плъхове.
63
00:12:26,408 --> 00:12:30,406
Моля?
- Губим хора заради плъхове.
64
00:12:33,386 --> 00:12:37,223
Свободните? Не мога да потвърдя.
Имаме смущения в комуникациите.
65
00:12:37,423 --> 00:12:41,421
Заповедите са
да контролираме цялата планета.
66
00:12:42,348 --> 00:12:45,001
Контролираме я.
- Това е само половината.
67
00:12:45,201 --> 00:12:49,703
Може би си спомняте,
че югът е необитаем, господарю.
68
00:12:52,152 --> 00:12:56,326
Предлагам да си починете.
- Плъхове! Космати плъхове!
69
00:12:56,526 --> 00:12:58,774
Убийте ги всичките!
70
00:12:58,974 --> 00:13:00,974
Убийте ги всичките!
71
00:13:01,174 --> 00:13:04,674
Плъхове!
72
00:13:49,512 --> 00:13:53,012
Той пита защо сме се забавили.
73
00:13:56,636 --> 00:14:00,239
Той мисли, че сте шпиони.
- Не сте добре дошли тук.
74
00:14:00,439 --> 00:14:02,648
Той каза...
- Разбрах го.
75
00:14:02,848 --> 00:14:06,348
Благодаря.
- Стойте близо до мен.
76
00:14:26,499 --> 00:14:29,999
Сийч Табър.
77
00:15:21,648 --> 00:15:23,954
Джеймис! Джеймис!
78
00:15:24,154 --> 00:15:27,531
Ти уби Джеймис!
- Шпиони!
79
00:15:27,731 --> 00:15:31,231
Вещица!
80
00:15:44,518 --> 00:15:48,236
Спрете, спрете!
81
00:15:48,436 --> 00:15:50,753
Те не знаят какво говорят.
82
00:15:50,953 --> 00:15:54,823
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
83
00:15:56,993 --> 00:16:00,493
Махди!
84
00:16:05,202 --> 00:16:09,209
Имам нужда от напътствията ви
относно двамата чужденци.
85
00:16:09,972 --> 00:16:13,472
Върни ги на пустинята.
86
00:16:14,587 --> 00:16:18,354
Видях знаците.
- Отново.
87
00:16:18,896 --> 00:16:22,903
Стилгар,
вярата ти си играе с теб.
88
00:16:23,103 --> 00:16:27,299
Лизан-ал-Гаиб все още
не е показал лицето си.
89
00:16:31,550 --> 00:16:35,050
Той уби Джеймис в честен бой.
90
00:16:35,500 --> 00:16:38,757
Той говори езика ни.
91
00:16:38,957 --> 00:16:42,457
Бързо ще изучи нравите ни.
92
00:16:43,317 --> 00:16:47,368
Готов съм
да заложа живота си за него.
93
00:16:47,568 --> 00:16:52,299
Пустинята ще определи съдбата му.
94
00:16:55,489 --> 00:16:58,989
А жената?
95
00:17:02,789 --> 00:17:07,287
Бин-джезъритската пропаганда
е пуснала корени.
96
00:17:08,427 --> 00:17:11,927
Някои от тях вече ме смятат
за техния месия.
97
00:17:12,227 --> 00:17:14,735
А други...
98
00:17:14,935 --> 00:17:17,340
... за лъжепророк.
99
00:17:17,540 --> 00:17:20,226
Трябва да убедя невярващите.
100
00:17:20,426 --> 00:17:23,442
С тях можем да прекъснем
производството на подправката.
101
00:17:23,642 --> 00:17:27,048
Само така мога
да стигна до императора.
102
00:17:27,248 --> 00:17:29,650
Баща ти не вярваше
в отмъщението.
103
00:17:29,850 --> 00:17:33,350
Но аз вярвам.
104
00:18:04,483 --> 00:18:07,018
Какво става?
105
00:18:07,218 --> 00:18:10,718
Твърде пикантно за чужденеца?
106
00:18:14,493 --> 00:18:17,121
Какво има?
- В храната има от подправката.
107
00:18:17,321 --> 00:18:19,899
Ще изглежда добре със сини очи.
108
00:18:20,099 --> 00:18:23,236
Не му се подигравай.
109
00:18:23,436 --> 00:18:27,434
Той заслужава уважението ни.
Той е добър боец.
110
00:18:28,613 --> 00:18:31,177
Жено...
111
00:18:31,377 --> 00:18:33,377
... ела с мен.
112
00:18:33,577 --> 00:18:36,643
В кладенеца връщаме водата.
113
00:18:36,843 --> 00:18:40,723
Благославяме нашия брат,
Джеймис.
114
00:19:43,083 --> 00:19:46,285
38 милиона декалитри.
115
00:19:46,485 --> 00:19:51,825
Никой от нас, дори да умира
от жажда, не би пил от тази вода.
116
00:19:52,025 --> 00:19:54,393
Тя е...
117
00:19:54,593 --> 00:19:58,093
... свещена.
118
00:19:59,866 --> 00:20:02,435
Водата на Джеймис.
119
00:20:02,635 --> 00:20:06,135
Имаме хиляди подобни места.
120
00:20:06,940 --> 00:20:10,043
Когато съберем достатъчно вода,
121
00:20:10,243 --> 00:20:14,681
Лизан-ал-Гаиб
ще промени облика на Аракис.
122
00:20:14,881 --> 00:20:18,381
Ще върне дърветата,
ще върне...
123
00:20:19,380 --> 00:20:22,880
... един зелен рай.
124
00:20:23,857 --> 00:20:27,357
Толкова много души...
125
00:20:35,998 --> 00:20:40,385
Никога не хаби водата си,
дори и за мъртвите.
126
00:20:42,383 --> 00:20:45,512
Защо ми показваш това?
- Защото си бин-джезъритка.
127
00:20:45,712 --> 00:20:49,482
Защото разбираш пророчествата.
128
00:20:49,682 --> 00:20:53,970
Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще бъде светата майка.
129
00:20:54,254 --> 00:20:57,754
Нашата света майка умира.
130
00:20:58,624 --> 00:21:00,848
Искаш да заема мястото й?
131
00:21:01,048 --> 00:21:04,548
Да, искам.
132
00:21:06,248 --> 00:21:09,748
Ти вярваш в Пол.
133
00:21:10,503 --> 00:21:13,073
Има знаци.
134
00:21:13,273 --> 00:21:16,576
Да.
135
00:21:16,776 --> 00:21:21,047
Ами ако откажа?
- Значи той не е Лизан-ал-Гаиб
136
00:21:21,247 --> 00:21:23,247
и няма полза от теб.
137
00:21:23,447 --> 00:21:28,920
Какво друго ни остава, освен
да върнем водата ти в кладенеца?
138
00:21:32,491 --> 00:21:36,863
Това е чест, нали?
Трябва да си поласкана.
139
00:21:37,063 --> 00:21:42,632
Избор между това или смъртта.
Прости ми, че не съм поласкана.
140
00:21:43,230 --> 00:21:46,673
Как се става света майка?
- При всяка култура е различно.
141
00:21:46,873 --> 00:21:50,373
Тук, на Аракис,
нямам представа.
142
00:21:53,113 --> 00:21:55,265
Ти се страхуваш.
143
00:21:55,465 --> 00:21:59,194
Светата майка съхранява спомените
на всички предходни майки.
144
00:21:59,394 --> 00:22:02,992
Ще получа вековна болка и скръб.
145
00:22:03,192 --> 00:22:07,060
Опасно ли е?
- Смъртоносно е за мъжете.
146
00:22:07,260 --> 00:22:10,760
Това е сигурно.
147
00:23:17,448 --> 00:23:20,948
На какво се смеете?
- Няма значение.
148
00:23:25,772 --> 00:23:28,474
Не вярвате във всичко това?
- Не, не вярваме.
149
00:23:28,674 --> 00:23:32,002
Това са поверия на юга.
- Поверия на юга?
150
00:23:32,202 --> 00:23:35,915
Южните племена вярват,
че месия ще ни избави от злото.
151
00:23:36,115 --> 00:23:40,018
Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб?
- Вярваме в свободните.
152
00:23:40,333 --> 00:23:42,692
Би-лал кайфа.
- Би-лал кайфа.
153
00:23:42,892 --> 00:23:46,409
Ако искаш да контролираш хората,
кажи им, че ще дойде месия.
154
00:23:46,609 --> 00:23:50,109
И те ще чакат с векове.
155
00:23:52,765 --> 00:23:56,265
Сега трябва да се помолим.
156
00:24:03,409 --> 00:24:05,555
А той?
- Стилгар?
157
00:24:05,755 --> 00:24:09,753
Той е от юга.
Не забеляза ли акцента му?
158
00:24:18,391 --> 00:24:21,833
Какво ще стане с майка ми?
- Ще пие пикня на червей.
159
00:24:22,033 --> 00:24:25,028
Не е смешно.
Той е на път да я загуби.
160
00:24:25,228 --> 00:24:28,728
Ако е достатъчно глупава
да изпие отровата.
161
00:24:28,928 --> 00:24:31,048
Млъкнете!
162
00:24:31,248 --> 00:24:34,748
Ние се молим.
163
00:24:41,808 --> 00:24:45,700
"Не бива да се страхувам.
Страхът погубва разума."
164
00:24:45,900 --> 00:24:49,568
"Страхът е малката смърт,
която унищожава напълно."
165
00:24:54,746 --> 00:24:58,458
Това е Водата на живота.
166
00:24:58,658 --> 00:25:01,296
Тя освобождава душата.
167
00:25:01,496 --> 00:25:04,177
Ако пиеш от нея...
168
00:25:04,377 --> 00:25:07,877
... ще умреш.
169
00:25:09,732 --> 00:25:12,812
Ако пиеш от нея...
170
00:25:13,012 --> 00:25:16,382
... може да прогледнеш.
- Пий!
171
00:25:16,582 --> 00:25:20,082
Какво е то?
- Пий!
172
00:26:40,160 --> 00:26:43,130
Какво сторихме?
173
00:26:43,330 --> 00:26:46,830
Тя е бременна!
174
00:26:59,274 --> 00:27:02,912
Това не беше чудо!
- Видя го с очите си!
175
00:27:04,521 --> 00:27:09,097
"Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще оцелее след Свещената отрова."
176
00:27:09,297 --> 00:27:12,797
И тя оцеля.
Както е писано!
177
00:27:14,148 --> 00:27:17,437
Нейните хора са го написали!
- Богохулство.
178
00:27:17,637 --> 00:27:19,907
Пророчеството се сбъдна.
179
00:27:20,107 --> 00:27:23,607
Махди трябва
да е от свободните!
180
00:27:26,030 --> 00:27:29,115
Аракис трябва да бъде освободен
от собствения си народ!
181
00:27:29,315 --> 00:27:32,815
Тя е права!
182
00:27:33,686 --> 00:27:36,022
Това не е чудо.
183
00:27:36,222 --> 00:27:38,925
Майка ми е обучена за това.
184
00:27:39,125 --> 00:27:43,346
Опитните бин-джезъритки могат
да видоизменят отровата.
185
00:27:45,498 --> 00:27:48,998
Аз не съм Махди.
186
00:27:50,303 --> 00:27:53,803
Не съм дошъл,
за да ви поведа.
187
00:27:54,003 --> 00:27:57,701
Тук съм,
за да изуча нравите ви.
188
00:27:57,901 --> 00:28:02,399
Оставете ме да се бия редом с вас.
Само това искам.
189
00:28:06,689 --> 00:28:13,688
Махди е твърде скромен,
за да каже, че Той е Махди.
190
00:28:14,256 --> 00:28:18,306
Още една причина,
че е Той! Както е писано!
191
00:28:18,506 --> 00:28:22,006
Както е писано!
192
00:28:24,404 --> 00:28:27,904
Как си?
- По-добре.
193
00:28:28,474 --> 00:28:30,910
Как е тя?
194
00:28:31,110 --> 00:28:34,048
Беше уплашена, но е...
195
00:28:34,248 --> 00:28:37,748
Добре е.
196
00:28:41,587 --> 00:28:45,087
Пол...
197
00:28:45,725 --> 00:28:49,225
Тя ми говори.
198
00:28:50,630 --> 00:28:54,130
Тя вярва в теб.
199
00:28:55,869 --> 00:28:58,169
Тя казва...
200
00:28:58,369 --> 00:29:03,007
Куизъц Хадерах,
посочи ни пътя.
201
00:29:04,410 --> 00:29:06,410
Съвсем близо си.
202
00:29:06,610 --> 00:29:11,684
Остава само една крачка
и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах.
203
00:29:11,884 --> 00:29:14,220
Остава само една крачка.
204
00:29:14,420 --> 00:29:19,175
Трябва да направиш като мен.
Трябва да пиеш от Водата на живота.
205
00:29:19,375 --> 00:29:23,775
Съзнанието ти ще се отвори
и ще прогледнеш.
206
00:29:23,975 --> 00:29:26,125
Ще видиш!
207
00:29:26,325 --> 00:29:29,825
Красотата и ужаса!
208
00:29:34,140 --> 00:29:38,682
Ако искаш да се биеш редом с нас,
първо трябва да се научиш
209
00:29:38,882 --> 00:29:42,131
да бъдеш едно с пустинята.
210
00:29:42,331 --> 00:29:45,786
Ето ти палатка
и достатъчно храна.
211
00:29:45,986 --> 00:29:50,523
Искам да прекосиш дотам
и да се върнеш.
212
00:29:51,324 --> 00:29:54,494
Движи се през нощта.
Използвал ли си паракомпас?
213
00:29:54,694 --> 00:29:58,194
Да.
- Добре.
214
00:29:58,832 --> 00:30:02,906
Трябва ли да знам още нещо?
- Освен от червеите и харконите,
215
00:30:03,106 --> 00:30:06,306
пази се от паяците под пясъка.
216
00:30:06,506 --> 00:30:11,578
Стоножките са много неприятни.
Не големите. Те са безобидни.
217
00:30:11,778 --> 00:30:15,463
За малките трябва
да се тревожиш. Още нещо...
218
00:30:18,150 --> 00:30:21,650
Никога не слушай джиновете.
219
00:30:23,957 --> 00:30:27,655
Джиновете?
- Джинове, пустинни духове.
220
00:30:28,661 --> 00:30:32,161
Те шепнат през нощта.
221
00:30:36,330 --> 00:30:38,523
Те могат да те обладаят.
222
00:30:38,723 --> 00:30:42,375
Наистина, внимавай.
Те са демони.
223
00:30:45,545 --> 00:30:49,045
Вярно е.
Не ги слушай.
224
00:30:51,344 --> 00:30:56,399
Той не знае как да прекоси.
Стилгар ще го погуби.
225
00:30:56,849 --> 00:31:01,059
Какво се опитва да докаже?
- Какво мислиш?
226
00:31:01,409 --> 00:31:05,087
"Пророкът ще познава
природата на пустинята."
227
00:31:11,863 --> 00:31:15,363
Мисля,
че така е най-добре.
228
00:31:16,335 --> 00:31:18,405
Какво има?
229
00:31:18,605 --> 00:31:21,247
Грижа те е за него?
230
00:31:21,447 --> 00:31:24,454
Той не е като другите чужденци.
231
00:31:24,654 --> 00:31:28,154
Той е искрен.
232
00:32:12,883 --> 00:32:16,383
Джеймис...
233
00:32:16,870 --> 00:32:20,370
Ходиш по пясъка като пиян гущер.
234
00:32:22,441 --> 00:32:27,477
Засега се справям доста добре.
- Не си в територията на червеите.
235
00:32:45,564 --> 00:32:49,064
Трябва да нарушиш ритъма си.
236
00:32:51,370 --> 00:32:53,439
Така.
237
00:32:53,639 --> 00:32:56,342
Интересно,
защото във филмовите книги,
238
00:32:56,542 --> 00:33:02,540
антрополозите казват, че за да вървиш
правилно по пясъка, всъщност трябва...
239
00:33:03,716 --> 00:33:07,216
Няма значение.
Продължавай, моля те.
240
00:33:34,220 --> 00:33:37,450
Аз съм единствената, която вярва,
че ще изкараш до лятото.
241
00:33:37,650 --> 00:33:40,737
Другите не ти дават
и две седмици.
242
00:33:40,937 --> 00:33:45,191
Трябва да знаеш как работят
ветрокапаните, затова ме слушай.
243
00:33:45,391 --> 00:33:48,727
Прости са,
но трябва да ги наглеждаш.
244
00:33:48,927 --> 00:33:51,197
Това улавя влагата
245
00:33:51,397 --> 00:33:53,734
и я отвежда дотук.
246
00:33:53,934 --> 00:33:56,837
Това са филтрите.
247
00:33:57,037 --> 00:34:00,537
Те трябва да се сменят
на всеки три дни.
248
00:34:00,737 --> 00:34:04,237
Какво?
249
00:34:06,312 --> 00:34:09,812
Недей да ме гледаш така.
250
00:34:13,552 --> 00:34:18,550
Той тренира със свободните.
Ще се върне скоро. Не се тревожи.
251
00:34:20,559 --> 00:34:23,864
Права си.
Ако искаме да предпазим брат ти,
252
00:34:24,064 --> 00:34:29,062
трябва да накараме всички свободни
да повярват в пророчеството.
253
00:34:31,637 --> 00:34:35,909
Трябва да убедим невярващите
един по един.
254
00:34:38,107 --> 00:34:41,478
Трябва да започнем
от по-слабите.
255
00:34:41,678 --> 00:34:45,038
Уязвимите.
256
00:34:45,238 --> 00:34:48,738
Тези,
които се страхуват от нас.
257
00:35:10,676 --> 00:35:14,176
Махай се оттук.
Тръгвай си!
258
00:36:55,782 --> 00:36:59,282
Добре ли си?
- Да.
259
00:37:35,055 --> 00:37:38,555
Хайде!
260
00:37:53,639 --> 00:37:57,139
Зареди!
261
00:38:14,948 --> 00:38:18,448
Чани!
262
00:38:21,134 --> 00:38:24,634
Презареди!
263
00:38:37,283 --> 00:38:40,783
Презареди!
- Внимавай!
264
00:38:56,336 --> 00:39:00,323
Полето се изключва, когато стреля.
- Знам. Какво мислиш, че правя?
265
00:39:00,523 --> 00:39:04,023
Ще го задействам.
По мой сигнал. Бъди готова.
266
00:39:25,902 --> 00:39:28,702
Сега!
267
00:39:28,902 --> 00:39:32,402
По дяволите!
268
00:39:33,273 --> 00:39:36,773
Хайде!
269
00:40:18,175 --> 00:40:21,308
Видяхте какво направи.
270
00:40:21,508 --> 00:40:25,604
Той видя какво ще се случи
и спаси живота й.
271
00:40:26,288 --> 00:40:29,971
Той го видя.
Той може да предвижда.
272
00:40:32,773 --> 00:40:36,273
Муад'Диб харесва миризмата му.
273
00:40:41,248 --> 00:40:44,714
Кой те научи да се биеш така?
- Старите ми учители.
274
00:40:44,914 --> 00:40:48,414
Те бяха мои близки приятели.
275
00:40:49,215 --> 00:40:52,715
Те бяха избити,
заедно с баща ми.
276
00:40:57,924 --> 00:41:00,927
Вие се борите срещу харконите
от десетилетия.
277
00:41:01,127 --> 00:41:03,530
Семейството ми се бори срещу тях
от векове.
278
00:41:03,730 --> 00:41:08,485
Знам всичко за тях.
Навиците им, начина им на мислене.
279
00:41:08,685 --> 00:41:13,490
Вие знаете всичко за пустинята.
Използвате силата й.
280
00:41:13,690 --> 00:41:18,311
Заедно можем да ги спрем. Да ги
заровим в пясъка, където им е мястото.
281
00:41:18,511 --> 00:41:21,342
За да може тази планета
отново да е ваша.
282
00:41:21,542 --> 00:41:24,617
Какво искаш да направим?
283
00:41:24,817 --> 00:41:30,607
Ти какво би направил, Стилгар?
- Аз бих... ударил още по на север.
284
00:41:30,807 --> 00:41:35,305
Тогава ще отида по на север.
- Много вероятно е да умреш.
285
00:41:35,505 --> 00:41:39,005
Тогава ще умра.
Както може и вие.
286
00:41:39,910 --> 00:41:43,410
Но другите ще продължат.
287
00:41:43,635 --> 00:41:47,135
И няма да спрат,
докато не се освободят.
288
00:41:50,930 --> 00:41:53,966
Той заслужава
да бъде федейкин.
289
00:41:54,166 --> 00:41:56,429
Трябва му име, Стилгар.
290
00:41:56,629 --> 00:41:59,119
Така е!
Трябва му име.
291
00:41:59,319 --> 00:42:02,255
Усещам, че имаш сила.
292
00:42:02,455 --> 00:42:07,145
Като "Усул".
Основата на стълб.
293
00:42:07,961 --> 00:42:11,461
Ела, ела.
294
00:42:19,405 --> 00:42:24,944
Сред нас
ще бъдеш познат като Усул.
295
00:42:26,234 --> 00:42:30,817
Усул.
- Усул. Федейкинът е боец
296
00:42:31,017 --> 00:42:35,834
и се нуждае от бойно име.
Трябва да си избереш.
297
00:42:39,359 --> 00:42:42,062
Как наричахте...
298
00:42:42,262 --> 00:42:45,231
... малката пустинна мишка?
299
00:42:45,431 --> 00:42:48,931
Муад'Диб?
Не, не, не.
300
00:42:49,756 --> 00:42:53,639
Муад'Диб познава
природата на пустинята.
301
00:42:53,839 --> 00:42:58,440
Муад'Диб създава
своя собствена вода.
302
00:42:58,640 --> 00:43:02,198
Така наричаме съзвездието,
което сочи към Северната звезда.
303
00:43:02,398 --> 00:43:05,819
"Този, който сочи пътя."
304
00:43:06,019 --> 00:43:09,519
Това е могъщо име.
305
00:43:12,191 --> 00:43:16,096
Сега ти си наш брат.
306
00:43:16,296 --> 00:43:19,796
Пол Муад'Диб Усул.
307
00:43:26,172 --> 00:43:29,672
Муад'Диб Усул.
- Муад'Диб Усул.
308
00:43:30,877 --> 00:43:34,377
Муад'Диб Усул.
309
00:43:34,964 --> 00:43:38,464
Муад'Диб Усул.
310
00:43:42,121 --> 00:43:45,621
Усул.
311
00:44:00,740 --> 00:44:04,240
Стилгар!
312
00:44:18,124 --> 00:44:21,624
Татко, открих своя път.
313
00:44:36,912 --> 00:44:40,412
Гледката спира дъха.
314
00:44:49,883 --> 00:44:53,493
Погледни,
там има от подправката.
315
00:44:53,693 --> 00:44:58,191
Аракис е толкова красива,
когато слънцето залязва.
316
00:45:04,103 --> 00:45:08,611
Там, откъде си, водата
наистина ли пада от небето?
317
00:45:08,811 --> 00:45:13,980
Да, понякога вали
със седмици на Каладън.
318
00:45:14,180 --> 00:45:18,678
Където виждаш пясък,
представи си, че е вода.
319
00:45:19,769 --> 00:45:23,657
Замъкът ни е на скали,
извисяващи се над морето.
320
00:45:23,857 --> 00:45:26,527
Ако се гмурнеш,
не стигаш дъното.
321
00:45:26,727 --> 00:45:30,882
Да се гмурнеш?
- Да, нарича се "плуване".
322
00:45:31,082 --> 00:45:33,671
Не ти вярвам, Усул.
323
00:45:33,871 --> 00:45:37,236
Усул...
324
00:45:37,436 --> 00:45:40,907
Какво е тайното ти име?
325
00:45:41,107 --> 00:45:44,607
Сихайя.
- Сихайя...
326
00:45:45,661 --> 00:45:48,948
Какво означава това?
- Извор на пустинята.
327
00:45:49,148 --> 00:45:51,951
"Извор на пустинята".
328
00:45:52,151 --> 00:45:54,588
Харесва ми.
- Мразя го.
329
00:45:54,788 --> 00:45:57,490
От някакво глупаво пророчество.
330
00:45:57,690 --> 00:45:59,690
Предпочитам Чани.
331
00:45:59,890 --> 00:46:03,390
Тогава и аз предпочитам Чани.
332
00:46:08,434 --> 00:46:11,934
Стилгар ще ме научи ли?
- Да яздиш?
333
00:46:13,386 --> 00:46:17,010
Не, само свободните яздят червеи.
- Нали станах такъв.
334
00:46:17,210 --> 00:46:20,710
По име, не по кръв.
335
00:46:21,414 --> 00:46:26,412
Кръвта ти произхожда
от дукове и велики династии.
336
00:46:28,104 --> 00:46:30,240
Тук нямаме такива.
337
00:46:30,440 --> 00:46:34,557
Тук сме равни,
мъжете и жените.
338
00:46:34,757 --> 00:46:40,425
Работим за благото на всички.
- Много бих искал да съм равен с теб.
339
00:46:45,338 --> 00:46:48,838
Пол Муад'Диб Усул.
340
00:46:50,476 --> 00:46:53,976
Може би можеш
да бъдеш един от нас.
341
00:46:55,949 --> 00:46:59,449
Може би мога
да ти покажа как.
342
00:48:26,305 --> 00:48:29,805
Рабан.
343
00:48:38,484 --> 00:48:42,839
Нападения на свободните,
докато ти си начело.
344
00:48:43,039 --> 00:48:48,695
Заповедите ти бяха да възстановиш
производството до пълен капацитет.
345
00:48:48,895 --> 00:48:52,833
Знаеш ли какво ще стане,
ако се провалиш?
346
00:48:53,033 --> 00:48:57,738
Императорът ще ни отнеме
контрола над подправката.
347
00:48:57,938 --> 00:49:01,438
Затегни хватката, Рабан.
- Чичо...
348
00:49:01,638 --> 00:49:05,138
Или ще усетиш моята на врата си.
349
00:49:19,592 --> 00:49:21,592
Усул...
350
00:49:21,792 --> 00:49:25,292
Всичко е наред.
351
00:49:31,671 --> 00:49:34,648
Тук съм.
352
00:49:34,848 --> 00:49:38,348
Отдавна не си имал
подобен кошмар.
353
00:49:42,749 --> 00:49:46,249
Кажи ми за какво беше?
354
00:49:51,057 --> 00:49:54,557
Неясно е.
Откъслечно.
355
00:49:56,295 --> 00:50:00,232
На юг съм и следвам някого.
356
00:50:01,600 --> 00:50:05,100
И това води до свещена война.
357
00:50:07,097 --> 00:50:11,161
Милиони хора умират от глад.
358
00:50:12,195 --> 00:50:15,695
Заради мен.
359
00:50:19,318 --> 00:50:22,288
Отдавна си изложен
на подправката.
360
00:50:22,488 --> 00:50:25,988
Това може
да предизвика странни сънища.
361
00:50:31,397 --> 00:50:34,433
Днес е важен ден.
362
00:50:34,633 --> 00:50:38,932
Можем да помолим Стилгар да го отложи.
- Не, добре съм.
363
00:50:54,921 --> 00:50:58,391
Усул...
364
00:50:58,591 --> 00:51:02,091
Сам го настроих.
365
00:51:02,661 --> 00:51:06,161
Вземи.
- Благодаря.
366
00:51:06,549 --> 00:51:11,304
Не се опитвай да впечатлиш някого.
Всички знаем, че си смел.
367
00:51:11,504 --> 00:51:13,817
Действай просто.
368
00:51:14,017 --> 00:51:17,093
Директно.
Без показност.
369
00:51:17,293 --> 00:51:21,615
Без показност.
- Сериозно, иначе ще ме посрамиш.
370
00:51:21,815 --> 00:51:25,315
Няма да те посрамя.
Разбирам.
371
00:51:26,086 --> 00:51:31,626
Шай-хулуд решава днес дали
ще станеш от свободните или ще умреш.
372
00:51:38,765 --> 00:51:43,645
Муад'Диб, не ни посрамяй!
Призови голям!
373
00:51:47,891 --> 00:51:51,889
Не се тревожи.
Стилгар го е обучил добре.
374
00:51:54,631 --> 00:51:59,176
Стига шеги.
Това е последното изпитание.
375
00:52:21,758 --> 00:52:25,258
По-надолу.
376
00:52:47,133 --> 00:52:50,633
Добре, добре.
377
00:53:50,707 --> 00:53:54,207
Какво?
Не толкова голям.
378
00:54:01,107 --> 00:54:05,644
Добре, добре, добре.
379
00:54:53,226 --> 00:54:56,726
Добре.
380
00:55:11,878 --> 00:55:15,378
Добре, добре!
381
00:55:38,244 --> 00:55:41,744
Хайде!
382
00:56:54,414 --> 00:56:57,914
Ти си ездач!
383
00:57:17,429 --> 00:57:20,929
Както е писано.
384
00:57:59,071 --> 00:58:02,571
Света майко!
385
00:58:04,294 --> 00:58:09,244
Муад'Диб се помири с Шай-хулуд.
386
00:58:11,759 --> 00:58:17,280
Той призова стар червей,
най-големия виждан някога.
387
00:58:19,279 --> 00:58:22,614
Шай-хулуд ще се преклони
пред момчето от външния свят.
388
00:58:22,814 --> 00:58:26,042
Благословен да е
творецът-вестител.
389
00:58:26,242 --> 00:58:31,240
Няма ли Шай-хулуд
да познае Махди, когато Той дойде?
390
00:58:34,986 --> 00:58:38,486
Разгласете вестта.
391
00:58:52,899 --> 00:58:56,399
Знам, че вярват.
392
00:58:56,736 --> 00:58:59,239
Задачата ни на север
е почти изпълнена.
393
00:58:59,439 --> 00:59:01,908
Те вярват в Пол.
394
00:59:02,108 --> 00:59:04,108
Сега ще отидем на юг.
395
00:59:04,308 --> 00:59:07,808
Там има милиони
фундаменталисти.
396
00:59:08,081 --> 00:59:11,581
Те ще го пазят,
когато той дойде.
397
00:59:13,086 --> 00:59:17,156
Куизъц Хадерах
ще се роди на юг.
398
00:59:25,465 --> 00:59:28,965
Ще бъдеш ли винаги с мен?
399
00:59:31,170 --> 00:59:34,670
Докато дишам.
400
00:59:37,377 --> 00:59:40,877
Какво не е наред?
401
00:59:44,417 --> 00:59:47,917
Чани...
- Ще има трудности.
402
00:59:49,155 --> 00:59:52,655
За какво говориш?
403
00:59:54,260 --> 00:59:58,498
Чани, какво искаш да кажеш?
- Начинът, по който те гледат.
404
00:59:58,698 --> 01:00:02,198
Вече те боготворят.
405
01:00:03,049 --> 01:00:05,461
Федейкините броят победите ти.
406
01:00:05,661 --> 01:00:07,907
Казват,
че виждаш бъдещето.
407
01:00:08,107 --> 01:00:10,944
Шепнат "Лизан-ал-Гаиб".
408
01:00:11,144 --> 01:00:14,644
Аз не съм месия.
409
01:00:15,248 --> 01:00:18,251
Аз съм федейкин от Сийч Табър.
410
01:00:18,451 --> 01:00:20,987
Но сред нас има бин-джезъритка,
411
01:00:21,187 --> 01:00:26,055
която подклажда пламъците
и казва, че ти си Очаквания.
412
01:00:46,944 --> 01:00:51,341
Света майко!
Паланкинът ви е готов!
413
01:00:51,541 --> 01:00:54,020
Тя казва,
че трябва да дойдеш с нас.
414
01:00:54,220 --> 01:00:57,557
Знаеш, че не мога.
- Тя пита защо.
415
01:00:57,757 --> 01:01:03,429
Трябва да продължа да се бия на север,
за да те защитя докато си на юг.
416
01:01:03,629 --> 01:01:06,950
Тя казва,
че знае, когато лъжеш.
417
01:01:07,150 --> 01:01:12,298
Защото майка ни продължава
да разпространява опасни приказки.
418
01:01:18,291 --> 01:01:22,282
Какво казва сега?
- Тя казва, че си заслепен от любов
419
01:01:22,542 --> 01:01:27,080
и ти напомня да се пазиш
за най-стратегическия съюз.
420
01:01:29,755 --> 01:01:32,458
И се чуди
защо не вярваш в това, което си.
421
01:01:32,658 --> 01:01:37,297
Вярвам. Вярвам,
че съм от значение за тези хора.
422
01:01:37,497 --> 01:01:43,202
И вярвам, че помагам в тази война.
Ние сме почти пред портите на града.
423
01:01:43,402 --> 01:01:46,005
Не това има предвид.
- Знам какво има предвид.
424
01:01:46,205 --> 01:01:50,376
И аз усещам бремето на пророчеството.
- Това не е пророчество.
425
01:01:50,576 --> 01:01:54,480
Разказваш история,
която не е тяхна, а твоя.
426
01:01:54,680 --> 01:01:57,717
Те заслужават да бъдат водени
от един от тях.
427
01:01:57,917 --> 01:02:00,103
Стореното от вас е трагично.
428
01:02:00,303 --> 01:02:04,301
Дадохме им надежда.
- Това не е надежда!
429
01:02:08,782 --> 01:02:12,282
Света майко,
трябва да тръгваме!
430
01:02:17,888 --> 01:02:20,543
Ще те очаквам.
431
01:02:20,743 --> 01:02:24,243
Всички ние.
- Всички ние.
432
01:03:05,485 --> 01:03:07,845
Тези бури изглеждат страшни.
433
01:03:08,045 --> 01:03:10,160
Те са Пазителите на юга.
434
01:03:10,360 --> 01:03:15,048
Преминаването е трудно,
но Шай-хулуд е силен.
435
01:03:34,045 --> 01:03:38,463
ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА
Аракийн
436
01:03:55,201 --> 01:03:59,372
Колко?
- Изгубихме... 80% от реколтата ни.
437
01:03:59,572 --> 01:04:03,076
Господарю Рабан, не трябва
да напускате охранявания периметър.
438
01:04:03,276 --> 01:04:05,812
Охраняван периметър?
Плъховете вече са вътре.
439
01:04:06,012 --> 01:04:08,610
Демонът може да е с тях.
- Надявам се.
440
01:04:08,810 --> 01:04:11,151
Проследяваме ги, господарю.
441
01:04:11,351 --> 01:04:14,851
Днес Муад'Диб ще умре!
442
01:04:17,390 --> 01:04:21,550
Плъховете се движат бързо.
443
01:04:22,297 --> 01:04:25,797
По-бързо!
444
01:04:55,889 --> 01:04:58,249
Къде е той?
- Не го откриваме, господарю.
445
01:04:58,449 --> 01:05:01,949
Защо трябва
да правя всичко сам?
446
01:05:03,803 --> 01:05:07,303
Разширете диапазона!
- Диапазонът е разширен.
447
01:05:14,180 --> 01:05:17,680
Признаци на живот!
Делта, делта, делта.
448
01:05:37,170 --> 01:05:40,670
Изгубих ги.
449
01:05:43,653 --> 01:05:47,153
Огън!
- Да, господарю.
450
01:06:52,245 --> 01:06:54,815
Муад'Диб!
451
01:06:55,015 --> 01:06:58,515
Покажи се!
452
01:07:27,746 --> 01:07:31,934
Муад'Диб!
453
01:08:24,771 --> 01:08:28,271
За Муад'Диб!
454
01:08:39,552 --> 01:08:42,756
Муад'Диб!
455
01:08:42,956 --> 01:08:46,793
Някой нов пророк на свободните.
456
01:08:46,993 --> 01:08:49,730
Не за първи път
имаме търкания със свободните.
457
01:08:49,930 --> 01:08:53,430
Не и с такъв мащаб.
458
01:08:55,936 --> 01:08:58,605
Скъпа дъще,
459
01:08:58,805 --> 01:09:02,305
как би се справила с този пророк?
460
01:09:07,413 --> 01:09:11,618
Ако този Муад'Диб
е религиозна фигура,
461
01:09:11,818 --> 01:09:14,888
не може
да се използва пряка сила.
462
01:09:15,088 --> 01:09:18,257
Репресиите водят до това
религията да процъфтява.
463
01:09:18,457 --> 01:09:22,228
Само ще се унижиш.
- Подценяваш моите сардукари.
464
01:09:22,428 --> 01:09:25,928
Подценяваш силата на вярата.
465
01:09:28,088 --> 01:09:34,641
Нейно Величество още веднъж доказва,
че беше най-проницателният ми ученик.
466
01:09:34,841 --> 01:09:37,544
Би ли изпратила убийци?
- Не.
467
01:09:37,744 --> 01:09:41,041
Пророците стават по-силни
след смъртта.
468
01:09:41,241 --> 01:09:43,617
Нека конфликтът
се превърне във война.
469
01:09:43,817 --> 01:09:47,317
Тогава ще донесеш мир.
Като спасител.
470
01:09:49,391 --> 01:09:53,021
Ти би била
страховита императрица.
471
01:09:55,795 --> 01:09:58,745
Муад'Диб.
Пророкът.
472
01:09:58,945 --> 01:10:01,117
Този, който сочи пътя.
473
01:10:01,317 --> 01:10:06,466
Това са нашите религиозни модели.
Това е наше дело.
474
01:10:08,607 --> 01:10:11,477
"Муад'Диб"
означава мишка кенгуру.
475
01:10:11,677 --> 01:10:15,177
Необичайно име
за войн на свободните.
476
01:10:15,782 --> 01:10:18,719
Ами ако Пол Атреидски е все още жив?
- Достатъчно!
477
01:10:18,919 --> 01:10:23,848
Това не трябва да се разчува.
Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли?
478
01:10:24,048 --> 01:10:26,760
Да, света майко.
479
01:10:26,960 --> 01:10:30,030
Ако Пол е жив,
той вероятно знае истината.
480
01:10:30,230 --> 01:10:35,667
Ако се разчуе, че баща ти стои
зад ликвидирането на атреидите,
481
01:10:35,867 --> 01:10:40,674
баща ти ще бъде изправен пред война
и ще загуби трона.
482
01:10:40,874 --> 01:10:43,543
Тогава каква надежда има?
483
01:10:43,743 --> 01:10:45,879
Надежда?
484
01:10:46,079 --> 01:10:51,077
Ние сме бин-джезъритки.
Ние не се надяваме, ние планираме.
485
01:10:51,583 --> 01:10:55,337
Пол не е единственият ни кандидат.
486
01:10:55,537 --> 01:11:01,585
Най-младият племенник на барона,
Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис.
487
01:11:02,183 --> 01:11:06,216
Той може да е отговорът.
- Фейд-Рота? Той е психопат.
488
01:11:06,416 --> 01:11:12,404
Това е без значение. Въпросът е
можем ли да го контролираме?
489
01:11:12,604 --> 01:11:16,104
Възнамерявам да разбера.
490
01:11:37,430 --> 01:11:40,734
Искате ли прясно месо,
мили мои?
491
01:11:40,934 --> 01:11:43,974
Бели дробове?
Или черен дроб?
492
01:11:44,174 --> 01:11:47,107
Какво бихте искали?
Чувам, че днес са големи.
493
01:11:47,307 --> 01:11:54,306
Новите ви остриета за този много
специален ден, на-барон Фейд-Рота.
494
01:12:22,883 --> 01:12:28,014
Малко е небалансиран.
Върхът трябва да е по-остър.
495
01:12:42,495 --> 01:12:45,899
Хайде!
- Няма да умра като глупак.
496
01:12:46,099 --> 01:12:50,767
Убийте ме сега.
- Днес няма дрога за теб, атреиде.
497
01:12:53,754 --> 01:12:56,854
Под нашето славно черно слънце
498
01:12:57,054 --> 01:13:00,703
приветстваме на тези
специални празненства
499
01:13:00,903 --> 01:13:05,066
нашия обичан водач
барон Владимир Харконен.
500
01:13:14,871 --> 01:13:21,162
Неговото присъствие днес,
на този спектакъл от кръв и чест,
501
01:13:21,362 --> 01:13:28,361
отбелязва светия рожден ден
на нашия любим на-барон Фейд-Рота.
502
01:14:05,528 --> 01:14:09,549
Добре дошли на Гайъди Прайм.
Дано пътуването да е било приятно.
503
01:14:09,749 --> 01:14:13,887
Само за да гледаме, как кандидатът ни
рискува живота си, лейди Фенринг.
504
01:14:14,087 --> 01:14:19,125
Не се тревожете.
Тези битки са само за показност.
505
01:14:19,325 --> 01:14:22,825
Но ще го огледаме добре.
506
01:14:43,883 --> 01:14:47,787
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
507
01:15:18,874 --> 01:15:25,557
В чест на нашия на-барон Фейд-Рота
му поднасяме специален подарък.
508
01:15:30,558 --> 01:15:36,479
Последните три екземпляра
от династията на атреидите.
509
01:16:02,161 --> 01:16:07,103
Този роб не е дрогиран.
- Тази буболечка не залита.
510
01:16:07,303 --> 01:16:11,231
Отменете битката.
- Не разваляй рождения му ден.
511
01:16:58,951 --> 01:17:02,451
Честит рожден ден,
скъпи племеннико.
512
01:17:18,271 --> 01:17:22,269
Защо не спират битката?
- Скрити планове.
513
01:17:26,946 --> 01:17:30,446
Покажи ми кой си.
514
01:17:45,431 --> 01:17:48,931
Ето го.
515
01:18:31,677 --> 01:18:35,177
Назад, назад!
516
01:18:51,130 --> 01:18:54,630
Назад!
517
01:19:06,245 --> 01:19:09,745
Ти се би добре, атреиде.
518
01:19:20,159 --> 01:19:24,497
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
519
01:19:30,186 --> 01:19:33,686
Той наистина е впечатляващ.
520
01:19:43,382 --> 01:19:46,882
Робът не беше дрогиран.
521
01:19:47,386 --> 01:19:49,856
Ти се опита да ме убиеш?
522
01:19:50,056 --> 01:19:54,293
Тази сутрин ти беше плейбой,
от когото се страхуват и му завиждат,
523
01:19:54,493 --> 01:19:57,681
но тази вечер си герой.
524
01:19:57,881 --> 01:20:02,769
Моят подарък за теб.
- Би трябвало да те удавя в тази вана.
525
01:20:02,969 --> 01:20:05,104
Не прибързвай.
526
01:20:05,304 --> 01:20:07,744
Имам още един подарък за теб.
527
01:20:07,944 --> 01:20:10,443
По-голям.
528
01:20:10,643 --> 01:20:14,143
Аракис.
529
01:20:16,182 --> 01:20:19,682
А Рабан?
- Той се провали.
530
01:20:20,786 --> 01:20:24,286
Рабан ще бъде преназначен.
531
01:20:26,526 --> 01:20:29,262
Укроти Аракис, Фейд.
532
01:20:29,462 --> 01:20:33,460
Подсигури подправката
и ще те направя император.
533
01:20:45,251 --> 01:20:48,751
Император?
534
01:20:49,415 --> 01:20:52,318
Как?
535
01:20:52,518 --> 01:20:56,690
Императорът ми помогна
да унищожа атреидите.
536
01:20:56,890 --> 01:20:59,392
Той предостави
армията си за каузата.
537
01:20:59,592 --> 01:21:01,961
Тежко престъпление.
538
01:21:02,161 --> 01:21:07,099
Ако излезе наяве, великите династии
ще се надигнат срещу него.
539
01:21:07,299 --> 01:21:09,469
И тогава...
540
01:21:09,669 --> 01:21:12,773
Кой ще седне на трона?
541
01:21:12,973 --> 01:21:16,473
Фейд-Рота Харконен.
542
01:21:56,449 --> 01:21:58,852
Ти ме следиш.
543
01:21:59,052 --> 01:22:01,855
Така ли?
544
01:22:02,055 --> 01:22:05,358
Може да съм се изгубила.
545
01:22:05,558 --> 01:22:10,862
Ще ми покажеш ли изхода
от този лабиринт, господарю на-барон?
546
01:22:17,603 --> 01:22:21,103
Срещали сме се, нали?
547
01:22:23,048 --> 01:22:25,048
Мисля, че не.
548
01:22:25,248 --> 01:22:29,983
Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм,
за да почета твоето пълнолетие.
549
01:22:30,183 --> 01:22:32,786
Нямаш достъп до тази част.
550
01:22:32,986 --> 01:22:36,486
Как мина покрай пазачите?
- Пазачите?
551
01:22:38,831 --> 01:22:42,331
Може ли
да попитам какво правиш тук?
552
01:22:43,031 --> 01:22:46,861
Не участваш ли
в тържествата в твоя чест?
553
01:22:57,352 --> 01:22:59,352
Ти си бин-джезъритка.
554
01:22:59,552 --> 01:23:02,315
Какво те кара да кажеш това?
555
01:23:02,515 --> 01:23:04,868
Сега си спомням.
556
01:23:05,068 --> 01:23:07,653
Сънувах те нощес.
557
01:23:07,853 --> 01:23:10,824
Приятен сън, надявам се.
- Не ми се подигравай, жено.
558
01:23:11,024 --> 01:23:14,493
Не бих посмяла.
559
01:23:14,693 --> 01:23:17,480
Знам триковете
на бин-джезъритките.
560
01:23:17,680 --> 01:23:21,180
И какво знаеш
за бин-джезъритките?
561
01:23:24,004 --> 01:23:27,504
Кажи ми.
562
01:23:29,059 --> 01:23:32,846
Нещо не е наред ли?
- Не разпознавам това място.
563
01:23:33,196 --> 01:23:36,696
Това е крилото за гости.
564
01:23:37,783 --> 01:23:40,536
Къде отиваш?
565
01:23:40,736 --> 01:23:44,236
В моята стая.
566
01:24:09,417 --> 01:24:14,253
Ела... при... мен.
567
01:24:17,706 --> 01:24:21,206
На колене!
568
01:24:33,006 --> 01:24:37,004
Пъхни дясната си ръка в кутията.
569
01:24:50,891 --> 01:24:54,348
Социопат с висок интелект.
570
01:24:54,548 --> 01:24:59,398
Амбициозен, жесток,
но силно мотивиран от честта.
571
01:24:59,598 --> 01:25:03,537
Той копнее да бъде наранен.
Обича болката.
572
01:25:03,737 --> 01:25:06,923
Може ли да бъде избавен?
- Може да бъде контролиран.
573
01:25:07,123 --> 01:25:10,623
Той е сексуално уязвим.
574
01:25:10,961 --> 01:25:13,046
Какво още?
575
01:25:13,246 --> 01:25:16,382
Кръвната линия е подсигурена.
576
01:25:16,582 --> 01:25:20,082
От женски пол,
както поискахте.
577
01:25:20,452 --> 01:25:22,623
Справи се добре, Марго.
578
01:25:22,823 --> 01:25:26,323
С уважение,
защо не го изпитахте вие?
579
01:25:27,493 --> 01:25:29,763
Аз съм майчинска фигура.
580
01:25:29,963 --> 01:25:33,399
Предвид случилото се
между него и майка му,
581
01:25:33,599 --> 01:25:36,049
не очаквах да имам успех.
582
01:25:36,249 --> 01:25:38,441
Какво се е случило?
583
01:25:38,641 --> 01:25:40,774
Той я е убил.
584
01:25:40,974 --> 01:25:44,474
Желание и унижение.
585
01:25:45,231 --> 01:25:47,547
Това са лостовете му.
586
01:25:47,747 --> 01:25:53,900
Ако Фейд-Рота надделее на Аракис,
ще знаем как да го контролираме.
587
01:26:05,410 --> 01:26:08,810
Приветстваме на-барон Фейд-Рота.
588
01:26:09,010 --> 01:26:12,510
Новият планетарен
управител на Аракис.
589
01:26:13,740 --> 01:26:17,240
Отърви ме от този демон.
590
01:26:31,091 --> 01:26:34,591
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
591
01:26:35,130 --> 01:26:38,630
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
592
01:26:39,065 --> 01:26:42,565
Фейд-Рота!
593
01:27:01,870 --> 01:27:06,525
Отърви ме от тези идиоти,
които виня.
594
01:27:06,725 --> 01:27:10,462
Костюмът ми е пълен с пикня.
595
01:27:11,931 --> 01:27:15,969
Ръката ми е потънала в пясък.
596
01:27:17,918 --> 01:27:23,974
Спаси ме от тези пълни идиоти.
Друг свят, друга земя.
597
01:27:24,174 --> 01:27:27,674
Готово.
598
01:27:28,615 --> 01:27:32,115
Сочно?
- Сочно, сочно.
599
01:27:34,620 --> 01:27:37,591
Беше ми приятно.
- Така ли?
600
01:27:37,791 --> 01:27:40,827
Радарът не отчита нищо.
Чисто е.
601
01:27:41,027 --> 01:27:44,527
Време за готвене.
602
01:28:02,348 --> 01:28:05,852
Сочно, сочно.
- Засякох нещо.
603
01:28:06,052 --> 01:28:08,052
Момчета,
червеите са на път.
604
01:28:08,252 --> 01:28:12,086
Следете за признаци.
- Готови за скачване.
605
01:28:14,793 --> 01:28:18,293
Усили!
Давай!
606
01:28:45,458 --> 01:28:48,958
Спрете!
607
01:29:00,840 --> 01:29:04,340
Мина, мина!
- Размърдайте се!
608
01:29:08,014 --> 01:29:11,514
Изток! Изток!
- Бягайте!
609
01:29:16,890 --> 01:29:20,390
Да се махаме оттук!
- Внимавайте!
610
01:29:23,662 --> 01:29:26,900
Не бягайте, бийте се!
611
01:29:27,100 --> 01:29:30,600
Затънали сме в лайна!
612
01:29:31,137 --> 01:29:34,637
Мила майко!
613
01:29:43,817 --> 01:29:47,317
По дяволите!
614
01:30:02,085 --> 01:30:04,604
Разпознах походката ти...
615
01:30:04,804 --> 01:30:08,304
... старецо.
- Не.
616
01:30:32,014 --> 01:30:35,514
Млади Пол!
Пале!
617
01:30:42,525 --> 01:30:45,095
След битката за Аракийн,
618
01:30:45,295 --> 01:30:49,293
успях да договоря
връщане за оцелелите.
619
01:30:49,833 --> 01:30:54,147
Благодарение на тези момчета.
- Защо остана?
620
01:30:54,347 --> 01:30:57,657
Исках да пролея кръв.
621
01:30:57,857 --> 01:31:01,357
Главата на Рабан?
622
01:31:02,817 --> 01:31:06,271
Откакто Муад'Диб
подлудява Рабан,
623
01:31:06,471 --> 01:31:09,936
контрабандният бизнес
е доста печеливш.
624
01:31:10,136 --> 01:31:13,636
Контрабандистът Гърни Халик.
625
01:31:14,107 --> 01:31:16,376
Пол Муад'Диб.
626
01:31:16,576 --> 01:31:20,080
Чувал съм много истории
за Муад'Диб.
627
01:31:20,280 --> 01:31:22,942
Нито една приятна.
628
01:31:23,142 --> 01:31:25,986
Виждаш ли страха?
629
01:31:26,186 --> 01:31:29,686
Когато ресурсите ни
са ограничени...
630
01:31:30,693 --> 01:31:34,193
... ни остава само страхът.
631
01:31:50,043 --> 01:31:52,243
Колко мъже има с теб?
- Двеста.
632
01:31:52,443 --> 01:31:55,943
Двеста?
633
01:31:58,318 --> 01:32:02,455
Осъзнаваш ли какво можеш
да постигнеш с 200 човека?
634
01:32:02,655 --> 01:32:05,692
Невероятни бойци.
Дънкан каза, че има милиони от тях.
635
01:32:05,892 --> 01:32:09,796
Дълбоко на юг.
- Какво чакаш още?
636
01:32:09,996 --> 01:32:13,033
С хиляди от тях можеш
да контролираш цялата планета.
637
01:32:13,233 --> 01:32:16,733
Това е мечтата на баща ти.
От какво се страхуваш?
638
01:32:18,404 --> 01:32:21,207
Боготворене, Гърни.
639
01:32:21,407 --> 01:32:24,177
Преди бяха приятели.
640
01:32:24,377 --> 01:32:27,747
Сега са последователи.
- Муад'Диб, пророкът.
641
01:32:27,947 --> 01:32:30,651
Лошо ли е? Използвай го.
- Не е толкова просто.
642
01:32:30,851 --> 01:32:34,721
Имаш силата, но се страхуваш
да отмъстиш за баща си?
643
01:32:34,921 --> 01:32:37,690
Подправката отвори
съзнанието ми, Гърни.
644
01:32:37,890 --> 01:32:41,027
Мога да предвиждам.
645
01:32:41,227 --> 01:32:45,048
Ако отида на юг,
виденията ми водят до ужас.
646
01:32:45,248 --> 01:32:48,384
Милиарди трупове,
разпръснати из галактиката.
647
01:32:48,584 --> 01:32:50,870
Всички умират заради мен.
648
01:32:51,070 --> 01:32:54,074
Защото губиш контрол?
649
01:32:54,274 --> 01:32:57,774
Защото получавам контрол.
650
01:33:14,227 --> 01:33:17,727
Това е много вода.
651
01:33:18,164 --> 01:33:21,901
Чани...
- Какво? Виж го, безнадежден е.
652
01:33:22,101 --> 01:33:25,601
Той е от семейството.
653
01:33:26,856 --> 01:33:30,356
Наистина ли?
654
01:33:38,275 --> 01:33:41,775
Какво мислиш за чужденеца?
655
01:33:42,427 --> 01:33:45,927
Мисля, че той е проблем.
656
01:33:46,592 --> 01:33:50,092
Не, доверявам се на Усул.
657
01:33:55,668 --> 01:34:00,807
Няма нужда да си пророк,
за да видиш какво предстои.
658
01:34:01,007 --> 01:34:04,010
Твоят път води към война.
659
01:34:04,210 --> 01:34:07,380
Знаеш това.
660
01:34:07,580 --> 01:34:09,782
Задава се война.
661
01:34:09,982 --> 01:34:13,980
Какво ще направиш,
когато усетиш дъха й?
662
01:34:17,290 --> 01:34:23,092
Щом не искаш да събереш
армия на юг, имаш и друга опция.
663
01:34:24,644 --> 01:34:27,133
Огнева мощ...
664
01:34:27,333 --> 01:34:30,833
... с която не разполагаш.
665
01:34:31,170 --> 01:34:34,670
Добре, че съм тук.
666
01:34:36,609 --> 01:34:41,107
Знам къде баща ти е скрил
семейното ядрено оръжие.
667
01:34:44,550 --> 01:34:48,522
Всяка династия
притежава ядрен арсенал.
668
01:34:48,722 --> 01:34:52,222
Мислех,
че сме изгубили нашия.
669
01:34:53,056 --> 01:34:57,124
Той е огромен, Чани.
Може да промени всичко.
670
01:35:00,967 --> 01:35:05,905
Мога да насоча бомбите към
основните полета с подправката.
671
01:35:06,105 --> 01:35:10,843
Този, който може да унищожи нещо,
има истинския контрол над него.
672
01:35:11,043 --> 01:35:14,543
Значи ти ще я контролираш,
а не ние?
673
01:35:14,743 --> 01:35:18,243
Ти ми обеща,
че не искаш власт.
674
01:35:18,443 --> 01:35:24,441
Продължаваш да ми нямаш доверие.
- Защото си чужденец, като него.
675
01:35:25,591 --> 01:35:29,091
Аз не съм чужденец.
676
01:35:35,001 --> 01:35:38,771
Не за мен,
но за пустинята, ти си такъв.
677
01:35:38,971 --> 01:35:41,642
Аз съм верен на теб.
678
01:35:41,842 --> 01:35:45,740
На свободните.
Правя това за всички нас.
679
01:35:46,446 --> 01:35:49,946
Вярваш ли ми?
680
01:35:56,005 --> 01:35:59,505
Ще говоря със Стилгар.
681
01:36:05,231 --> 01:36:08,731
Там.
682
01:36:10,470 --> 01:36:13,970
Точно под носа на всички.
683
01:36:15,141 --> 01:36:17,944
Не е умно.
- Това е целта.
684
01:36:18,144 --> 01:36:22,242
Никой не би потърсил там,
защото е очевидно.
685
01:36:23,115 --> 01:36:26,419
Не е умно.
- Ти откри ли го?
686
01:36:26,619 --> 01:36:28,622
Не съм го търсил.
687
01:36:28,822 --> 01:36:31,898
Колко бойни глави?
688
01:36:32,098 --> 01:36:36,156
Достатъчно,
за да взривят цялата планета.
689
01:36:37,133 --> 01:36:40,233
Образно казано.
690
01:36:40,433 --> 01:36:43,933
Знаеш какво имам предвид.
691
01:37:04,153 --> 01:37:07,653
Само с генетичен отпечатък.
692
01:37:45,932 --> 01:37:49,369
Наследството на прапрадядо ти.
693
01:37:49,569 --> 01:37:55,234
92-те оригинални атомни бойни глави
на династията на атреидите.
694
01:37:56,158 --> 01:37:59,658
Това вече е мощ.
695
01:38:06,252 --> 01:38:10,289
Императорски дневник,
година 10191.
696
01:38:10,489 --> 01:38:12,693
Осми коментар.
697
01:38:12,893 --> 01:38:16,526
Доклади от юга пристигат рядко.
698
01:38:16,726 --> 01:38:20,233
Това са безплодни, изгорени земи,
скрити от пясъчни бури,
699
01:38:20,433 --> 01:38:24,604
които се простират на
хиляди километри отвъд екватора.
700
01:38:24,804 --> 01:38:28,474
Там нищо не може
да живее без вяра.
701
01:38:28,674 --> 01:38:34,672
Затова бин-джезъритките
са били толкова продуктивни там.
702
01:38:36,232 --> 01:38:39,085
Те ни известяват
за загадъчна фигура,
703
01:38:39,285 --> 01:38:44,490
завладяла въображението на южните
фундаменталистки племена.
704
01:38:44,690 --> 01:38:48,010
Нова света майка от севера
705
01:38:48,210 --> 01:38:52,198
разпространяваща новината
за появата на Лизан-ал-Гаиб,
706
01:38:52,398 --> 01:38:55,301
"Гласът от външния свят".
707
01:38:55,501 --> 01:38:58,605
С нарастващия
религиозен плам на юг
708
01:38:58,805 --> 01:39:02,542
и задушаващия производството
на подправката Муад'Диб
709
01:39:02,742 --> 01:39:06,242
всичко сочи към ескалация
и към война.
710
01:39:13,291 --> 01:39:15,847
Само един по един,
711
01:39:16,047 --> 01:39:19,982
иначе се бият помежду си
до смърт.
712
01:39:21,359 --> 01:39:24,859
На каква възраст?
- Много млади.
713
01:39:28,731 --> 01:39:32,231
Дъщеря ми пита как се прави.
714
01:39:36,542 --> 01:39:40,042
Тихо.
715
01:41:19,867 --> 01:41:23,652
Водата на живота.
716
01:41:26,452 --> 01:41:29,623
Слушай внимателно.
Скоро един мъж ще посети храма ти
717
01:41:29,823 --> 01:41:32,391
и може да поиска
да извършиш обредите.
718
01:41:32,591 --> 01:41:35,884
Света майко, забранено е.
719
01:41:36,084 --> 01:41:40,361
Съмняваш се в пророчеството?
- Никой мъж няма да оцелее.
720
01:41:40,886 --> 01:41:44,386
Остави го да опита!
721
01:42:27,226 --> 01:42:30,726
Какво, по дяволите?
722
01:42:31,584 --> 01:42:35,084
Чани!
723
01:42:39,369 --> 01:42:42,869
Чани!
724
01:42:44,271 --> 01:42:47,771
Чани...
725
01:42:55,769 --> 01:42:59,269
Сийч Табър.
726
01:43:21,101 --> 01:43:23,737
Старомодна артилерия.
727
01:43:23,937 --> 01:43:28,575
Гениално. Ние буквално
топим камък върху главите им.
728
01:43:28,775 --> 01:43:31,645
Искам да сляза на земята.
Подгответе войските ми.
729
01:43:31,845 --> 01:43:35,048
Господарю, препоръчвам
да останете вътре. Имаше...
730
01:43:35,248 --> 01:43:38,001
Отнесете тялото му в покоите ми.
731
01:43:38,201 --> 01:43:43,590
Горките ми любими са гладни.
По време на полета нямаха храна.
732
01:43:43,940 --> 01:43:46,059
Какво правиш тук?
733
01:43:46,259 --> 01:43:49,478
Рано сутринта е.
Какво правиш ти тук?
734
01:43:49,678 --> 01:43:53,178
Целуни краката ми, братко.
- Ще ти изкормя...
735
01:43:58,404 --> 01:44:01,908
Ти унижи семейството ни.
736
01:44:02,108 --> 01:44:04,678
Унижи мен.
737
01:44:04,878 --> 01:44:08,378
Целуни... или умри.
738
01:44:18,407 --> 01:44:21,907
Сега сме квит.
739
01:44:25,832 --> 01:44:29,536
Ако унижиш семейството ни
още веднъж...
740
01:44:29,736 --> 01:44:33,236
... ще ти е за последно.
741
01:45:00,571 --> 01:45:05,772
Всички са мъртви!
Загинаха в огъня.
742
01:45:05,972 --> 01:45:10,594
Те дори не се биха на земята,
като почтени бойци.
743
01:45:10,794 --> 01:45:14,619
Целият север е ударен.
744
01:45:19,162 --> 01:45:22,058
Има призив
за военен съвет на юг.
745
01:45:22,258 --> 01:45:25,269
Всички водачи трябва
да присъстват.
746
01:45:25,469 --> 01:45:29,338
Муад'Диб, те те очакват.
747
01:45:43,043 --> 01:45:45,912
Усул, на юг...
748
01:45:46,112 --> 01:45:49,716
... само на водачите
е позволено да говорят.
749
01:45:49,916 --> 01:45:52,619
Заеми моето място.
- Не мога да го направя.
750
01:45:52,819 --> 01:45:55,645
Добър момент е
да кръстосаш острие с мен.
751
01:45:55,845 --> 01:45:58,948
Аз съм слаб,
лесен за убиване, Муад'Диб.
752
01:45:59,148 --> 01:46:03,663
По-скоро бих отрязал ръката си.
- Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води.
753
01:46:03,863 --> 01:46:09,332
Знаеш какво мисля за всичко това.
- Не ме интересува, аз вярвам.
754
01:46:22,756 --> 01:46:25,785
Не го предвидих.
755
01:46:25,985 --> 01:46:28,622
Харконите не са приключили тук.
756
01:46:28,822 --> 01:46:32,692
Просто са се върнали да презаредят.
- Поставяме кречетала.
757
01:46:32,892 --> 01:46:35,996
Местим всички на юг.
- Аз ще прикривам отстъплението ви.
758
01:46:36,196 --> 01:46:40,434
За какво говориш?
- Не мога да дойда с теб, знаеш защо.
759
01:46:40,634 --> 01:46:42,988
И аз ще остана.
- Само аз ще остана.
760
01:46:43,188 --> 01:46:48,186
Това е заповед, Гърни Халик!
Отивай на юг! Закриляй майка ми!
761
01:46:49,342 --> 01:46:52,154
Господарю.
- Никой няма да тръгне без теб.
762
01:46:52,354 --> 01:46:56,052
Не мога да отида на юг.
763
01:47:00,520 --> 01:47:03,590
Той се страхува
от фундаменталистите.
764
01:47:03,790 --> 01:47:07,290
И с право.
765
01:47:18,348 --> 01:47:21,848
Не се съпротивлявай.
766
01:47:26,930 --> 01:47:30,430
Говори с мен, Джеймис.
767
01:47:34,715 --> 01:47:38,215
Куизъц Хадерах...
768
01:47:39,414 --> 01:47:43,229
Виждаш само фрагменти.
769
01:47:43,429 --> 01:47:48,427
Не можеш да видиш бъдещето,
без да видиш миналото.
770
01:47:49,836 --> 01:47:54,207
За да отключиш съзнанието си,
трябва да пиеш от Водата на живота
771
01:47:54,407 --> 01:47:57,907
и ще видиш всичко.
772
01:48:00,547 --> 01:48:05,652
Добрият ловец винаги се изкачва
на най-високата дюна преди лов.
773
01:48:05,852 --> 01:48:08,788
Той трябва да види...
774
01:48:08,988 --> 01:48:12,488
... докъдето може да види.
775
01:48:15,862 --> 01:48:19,362
Трябва да видиш.
776
01:48:19,866 --> 01:48:23,003
Трябва да пиеш
от Водата на живота.
777
01:48:23,203 --> 01:48:26,703
Съзнанието ти ще се отвори...
778
01:48:27,290 --> 01:48:30,790
... и ти ще видиш.
779
01:48:47,227 --> 01:48:50,727
Светът е избрал вместо нас.
780
01:48:54,267 --> 01:48:58,938
Ако отида на юг, може да те загубя.
- Никога няма да ме загубиш,
781
01:48:59,138 --> 01:49:02,008
Пол Атреидски.
782
01:49:02,208 --> 01:49:05,708
Не и докато си този,
който си.
783
01:49:12,118 --> 01:49:16,116
Ще пресека бурите с теб.
Отиди на юг.
784
01:49:16,823 --> 01:49:20,323
Заведи народа си
на безопасно място.
785
01:49:24,500 --> 01:49:29,228
И тогава ще направя това,
което трябва да се направи.
786
01:49:51,391 --> 01:49:54,994
Къде?
- Шпионин. Оставен тук.
787
01:49:55,194 --> 01:50:00,037
Няма и следа от другите.
- Отишли са да се скрият в бурите.
788
01:50:04,437 --> 01:50:08,341
Изпратете съобщение на барона.
Северът е освободен и подсигурен.
789
01:50:08,541 --> 01:50:12,539
Добивайте подправката на воля.
- Да, на-барон.
790
01:50:27,093 --> 01:50:31,831
Убила си девет от хората ми
с едно-единствено острие.
791
01:50:32,031 --> 01:50:35,702
Тя няма да проговори.
- Кажи й, че не е необходимо.
792
01:50:35,902 --> 01:50:39,900
Вече знам всичко,
което трябва да знам.
793
01:50:46,245 --> 01:50:49,745
Остава само насладата.
794
01:51:55,458 --> 01:51:58,958
Не ти е позволено
да идваш тук, страннико.
795
01:51:59,158 --> 01:52:02,527
Върви си или умри.
796
01:52:02,727 --> 01:52:06,227
Би трябвало
да ме приветстваш.
797
01:52:08,937 --> 01:52:13,791
Ако пиеш, ще умреш.
798
01:52:13,991 --> 01:52:18,734
Ако пиеш,
може да прогледнеш.
799
01:52:53,339 --> 01:52:58,337
След като видиш миналото ни...
800
01:53:00,663 --> 01:53:04,163
... ще можеш
да видиш бъдещето си.
801
01:53:24,704 --> 01:53:28,408
Братко,
скъпи мой братко,
802
01:53:28,608 --> 01:53:32,506
не си подготвени за това,
което предстои.
803
01:53:33,145 --> 01:53:36,482
Сега ще научиш истината
за нашето семейство.
804
01:53:36,682 --> 01:53:40,182
Това дълбоко ще те нарани.
805
01:53:41,589 --> 01:53:43,589
Пол...
806
01:53:43,789 --> 01:53:47,289
Не се тревожи,
аз съм с теб.
807
01:53:48,194 --> 01:53:51,694
Обичам те.
808
01:53:53,897 --> 01:53:56,826
Кой знае за това?
- Само ти, света майко.
809
01:53:57,026 --> 01:53:59,489
Добре.
Къде са другите?
810
01:53:59,689 --> 01:54:02,409
Току-що пристигнаха от севера.
811
01:54:02,609 --> 01:54:06,109
Открий ги!
812
01:54:33,539 --> 01:54:37,039
Пол?
Пол!
813
01:54:38,648 --> 01:54:42,148
Тук съм.
814
01:54:44,644 --> 01:54:47,255
Какво стана?
815
01:54:47,455 --> 01:54:50,955
Какво стана?
816
01:54:59,365 --> 01:55:03,503
Той е мъртъв.
- Жизнените му показатели са понижени.
817
01:55:03,703 --> 01:55:07,203
Но той е жив.
- Какво му стори?
818
01:55:08,104 --> 01:55:11,271
Не, не и това.
Защо би го направил?
819
01:55:11,471 --> 01:55:13,972
Защото Той е Очаквания.
820
01:55:14,172 --> 01:55:19,017
Лизан-ал-Гаиб отива там,
където никой не е стъпвал.
821
01:55:19,217 --> 01:55:22,546
Ти си луд!
- Чани, тялото му се бори с отровата
822
01:55:22,746 --> 01:55:26,359
и той има нужда от помощта ти.
- Ти го направи.
823
01:55:26,559 --> 01:55:29,095
Ти му причини това.
На собствения си син!
824
01:55:29,295 --> 01:55:32,231
Ти го направи!
Ти оправи нещата!
825
01:55:32,431 --> 01:55:35,736
Може да не вярваш в пророчеството,
но ти си част от него.
826
01:55:35,936 --> 01:55:40,106
Ти си отровата. Ти и лъжите ти.
Защо го направи?
827
01:55:40,306 --> 01:55:43,806
Направи го!
828
01:55:51,809 --> 01:55:55,800
Той ще се завърне
от царството на мъртвите
829
01:55:56,000 --> 01:55:59,500
чрез сълзите
на Извора на пустинята.
830
01:56:00,468 --> 01:56:03,432
Донесете ми капка
от Водата на живота.
831
01:56:03,632 --> 01:56:05,799
Както е писано.
- Както е писано.
832
01:56:05,999 --> 01:56:09,499
Сълзите на Извора на пустинята.
833
01:56:31,825 --> 01:56:34,795
Куизъц Хадерах...
834
01:56:34,995 --> 01:56:38,765
... изкачи се, надигни се.
835
01:56:48,757 --> 01:56:52,257
Усул, тук съм.
836
01:56:59,948 --> 01:57:03,448
Добре ли си?
- Да.
837
01:57:11,748 --> 01:57:15,248
Сигурен ли си?
838
01:57:16,803 --> 01:57:20,303
Благодарение на теб.
839
01:58:03,984 --> 01:58:06,987
Съжалявам за Чани.
840
01:58:07,187 --> 01:58:09,790
След време ще разбере.
841
01:58:09,990 --> 01:58:12,458
Видях го.
842
01:58:12,658 --> 01:58:14,658
Ти виждаш?
843
01:58:14,858 --> 01:58:18,358
Виденията вече са ясни.
844
01:58:19,299 --> 01:58:23,097
Виждам възможни бъднини.
Всичко наведнъж.
845
01:58:24,070 --> 01:58:27,440
Враговете ни
са навсякъде около нас.
846
01:58:27,640 --> 01:58:30,761
И в много от бъднините
те надделяват.
847
01:58:30,961 --> 01:58:33,940
Но аз виждам начин.
848
01:58:34,140 --> 01:58:37,640
Има тясна пролука.
849
01:58:46,659 --> 01:58:49,563
Видях нашата кръвна линия,
майко.
850
01:58:49,763 --> 01:58:53,263
Изписана във времето.
851
01:59:03,927 --> 01:59:07,916
Ти си дъщерята
на барон Владимир Харконен.
852
01:59:09,481 --> 01:59:12,981
Баща ми знаеше ли?
853
01:59:17,023 --> 01:59:21,921
Самата аз не знаех, докато не пих
от отровата на червея.
854
01:59:27,968 --> 01:59:31,468
Ние сме харкони.
855
01:59:33,672 --> 01:59:37,172
Така ще оцелеем.
856
01:59:37,509 --> 01:59:41,009
Като бъдем харкони.
857
02:01:15,976 --> 02:01:18,845
Трябва да поговорим.
858
02:01:19,045 --> 02:01:21,782
Стилгар, можеш да спреш това.
Чуваш ли ме?
859
02:01:21,982 --> 02:01:24,741
Можеш да спреш това.
- Северняшка жено!
860
02:01:24,941 --> 02:01:28,622
Нямаш право да говориш.
Знаеш какво да направиш, ако искаш.
861
02:01:28,822 --> 02:01:32,322
Стилгар, моля те.
Заради Аракис.
862
02:01:44,738 --> 02:01:47,443
Чрез пророчеството ни поробват!
863
02:01:47,643 --> 02:01:49,913
И ни потискат...
864
02:01:50,113 --> 02:01:53,046
Ще си навлечеш неприятности.
- Това не е твоя работа.
865
02:01:53,246 --> 02:01:57,083
Рабан Харконен уби семейството ми.
Даде ми този белег, за да го помня.
866
02:01:57,283 --> 02:02:00,783
Всичко това е моя работа.
867
02:02:45,068 --> 02:02:48,232
Махди, само племенните водачи
могат да говорят.
868
02:02:48,432 --> 02:02:53,472
Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва
да заемеш мястото му, като го победиш
869
02:02:53,672 --> 02:02:56,009
и върнеш водата му в кладенеца.
870
02:02:56,209 --> 02:03:00,236
Мислиш, че съм толкова глупав,
че да се лиша от най-добрия от нас?
871
02:03:00,436 --> 02:03:03,717
Чупиш ли нож преди битка?!
872
02:03:03,917 --> 02:03:07,954
Отнеми живота ми, Усул.
Това е пътят.
873
02:03:08,544 --> 02:03:12,044
Аз посочвам пътя!
874
02:03:12,592 --> 02:03:15,016
По-бавно.
- Никой в тази зала
875
02:03:15,216 --> 02:03:20,589
не може да се мери с мен!
876
02:03:31,399 --> 02:03:36,433
Майките ви са ви предупредили
за появата ми!
877
02:03:37,219 --> 02:03:40,719
Страхувайте се от мига!
878
02:03:49,495 --> 02:03:52,995
Но ти мислиш,
че може да имаш шанс.
879
02:03:53,946 --> 02:03:56,741
Но те е страх.
880
02:03:56,941 --> 02:03:59,555
Ами ако аз съм Очаквания?
881
02:03:59,755 --> 02:04:05,425
Това може да е мигът,
за който си се молил цял живот.
882
02:04:07,504 --> 02:04:11,791
Сега се молиш на баба си.
883
02:04:11,991 --> 02:04:16,356
Тя е умряла преди девет луни.
884
02:04:18,217 --> 02:04:24,208
Загубила е едното си око.
Камък е разбил лицето й.
885
02:04:24,408 --> 02:04:27,243
Тя е била на дванадесет,
когато се е случило.
886
02:04:27,443 --> 02:04:33,202
По това време този свят
е носил име на свободните.
887
02:04:35,591 --> 02:04:39,091
Дюн.
- Лизан-ал-Гаиб!
888
02:04:41,189 --> 02:04:44,689
Махди!
- Лизан-ал-Гаиб!
889
02:04:47,525 --> 02:04:52,049
В кошмарите си
даваш вода на мъртвите
890
02:04:52,249 --> 02:04:55,722
и това радва сърцето ти!
- Муад'Диб!
891
02:04:55,922 --> 02:04:59,422
Муад'Диб!
892
02:05:01,942 --> 02:05:03,942
Махди...
893
02:05:04,142 --> 02:05:07,408
Какво бъдеще ни предричаш?
894
02:05:07,608 --> 02:05:11,238
Зелен рай.
895
02:05:11,778 --> 02:05:13,778
Лизан-ал-Гаиб,
896
02:05:13,978 --> 02:05:17,478
посочи ни пътя!
897
02:05:22,355 --> 02:05:25,855
Това е клеймото на баща ми.
898
02:05:34,801 --> 02:05:40,059
Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски,
дук на Аракис.
899
02:05:40,259 --> 02:05:42,722
Божията ръка
да ми е свидетел.
900
02:05:42,922 --> 02:05:48,348
Аз съм "Гласа от външния свят".
Аз ще ви отведа в рая!
901
02:05:49,380 --> 02:05:52,252
Лизан-ал-Гаиб!
902
02:05:52,452 --> 02:05:56,623
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
903
02:06:48,041 --> 02:06:51,541
Пол Атреидски е все още жив.
904
02:06:52,078 --> 02:06:54,848
Той предизвиква баща ми.
905
02:06:55,048 --> 02:06:58,084
Никога не си била на Аракис.
906
02:06:58,284 --> 02:07:00,284
Много е впечатляващо.
Ще видиш.
907
02:07:00,484 --> 02:07:03,823
Всичко това по твой съвет ли беше?
- Какво?
908
02:07:04,023 --> 02:07:06,893
Ти ли посъветва баща ми
да унищожи атреидите?
909
02:07:07,093 --> 02:07:10,263
Разбира се.
Иначе нямаше да се случи.
910
02:07:10,463 --> 02:07:12,732
Опита се
да пожертваш цяла кръвна линия.
911
02:07:12,932 --> 02:07:14,932
И имах пълното право.
912
02:07:15,132 --> 02:07:20,273
Куизъц Хадерах е сила,
която светът ни не познава досега.
913
02:07:20,848 --> 02:07:23,109
Върховната сила.
914
02:07:23,309 --> 02:07:26,946
В продължение на 90 поколения
надзираваме династията на атреидите.
915
02:07:27,146 --> 02:07:30,049
Тя беше обещаваща,
но стана опасно предизвикателна.
916
02:07:30,249 --> 02:07:33,519
Кръвната й линия трябваше
да бъде прекъсната.
917
02:07:33,719 --> 02:07:37,240
Затова сме задействали много
кръвни линии, мнозина кандидати.
918
02:07:37,440 --> 02:07:42,162
Но се получи обратното. Пол е жив.
Ако той победи Фейд-Рота, баща ми...
919
02:07:42,362 --> 02:07:46,499
Баща ти ще загуби трона,
независимо кой надделее.
920
02:07:46,699 --> 02:07:49,535
Има един начин семейството ти
да остане на власт
921
02:07:49,735 --> 02:07:53,633
и, чрез теб,
да продължим нашето управление.
922
02:07:54,243 --> 02:07:56,542
Един начин.
923
02:07:56,742 --> 02:07:58,978
Подготвена ли си?
924
02:07:59,178 --> 02:08:03,276
Ти ме подготвяше през
целия ми живот, света майко.
925
02:08:04,243 --> 02:08:08,158
Тръгваш на север с останалите?
- Аз съм федейкин.
926
02:08:08,358 --> 02:08:11,224
Следвам водачите си.
Отивам, където е битката.
927
02:08:11,424 --> 02:08:15,094
Пол нямаше избор, Чани.
- Няма да се бия за него.
928
02:08:15,294 --> 02:08:18,794
Ще се бия за моя народ.
929
02:08:20,466 --> 02:08:23,469
Дойдох да ти пожелая късмет.
930
02:08:23,669 --> 02:08:26,906
Бих ти пожелала същото,
931
02:08:27,106 --> 02:08:30,904
но изглежда,
че си спечелила битката си.
932
02:08:51,998 --> 02:08:55,498
Той захапа стръвта.
933
02:08:59,989 --> 02:09:02,859
Императорът е много любезен.
934
02:09:03,059 --> 02:09:05,362
Той е точно навреме.
935
02:09:05,562 --> 02:09:09,062
Както ти го предсказа, Муад'Диб.
936
02:09:09,688 --> 02:09:13,188
Страховита буря.
937
02:09:37,877 --> 02:09:39,879
Той какво прави тук?
938
02:09:40,079 --> 02:09:44,177
Вкарах производството
на подправката под контрол.
939
02:09:45,501 --> 02:09:47,887
Какво да правим?
940
02:09:48,087 --> 02:09:50,724
Изпрати съобщения
до великите династии.
941
02:09:50,924 --> 02:09:55,094
Кажи им, че Аракис
е атакувана от сардукарите.
942
02:09:55,294 --> 02:09:59,292
Кажи им,
че бъдещето им виси на косъм.
943
02:10:21,840 --> 02:10:24,924
Довел е цялата си армия.
944
02:10:25,124 --> 02:10:29,962
Когато бурята удари този хребет,
Гърни ще ти проправи път, Стилгар,
945
02:10:30,162 --> 02:10:35,114
за да навлезеш от запад и да привлечеш
вниманието на защитните им системи.
946
02:10:35,314 --> 02:10:41,007
Чани, искам ти и твоите федейкини
да атакувате от изток, в долината.
947
02:10:41,207 --> 02:10:45,344
Аз ще ударя от север, челно,
с войските на фундаменталистите.
948
02:10:45,544 --> 02:10:48,114
А аз ще поднеса
Аракийн за десерт.
949
02:10:48,314 --> 02:10:51,254
Не забравяйте,
че императорът ми трябва жив.
950
02:10:51,454 --> 02:10:56,352
Да живеят бойците!
- Да живеят бойците!
951
02:12:00,271 --> 02:12:02,271
Бароне,
952
02:12:02,471 --> 02:12:07,093
имате ли представа
кой може да е този Муад'Диб?
953
02:12:07,293 --> 02:12:10,056
Някакъв фанатик, Ваше Величество.
Само това знаем.
954
02:12:10,256 --> 02:12:13,466
Още, още. Искам още.
- Той е луд!
955
02:12:13,666 --> 02:12:17,166
Луд?
- Всички свободни са луди.
956
02:12:17,988 --> 02:12:21,488
Само това ли знаете?
Наистина?
957
02:12:22,008 --> 02:12:25,508
Муад'Диб е мъртъв.
958
02:12:26,146 --> 02:12:30,077
Или се е скрил в южните бури,
което означава същото.
959
02:12:30,277 --> 02:12:32,819
Те говорят истината.
- Ваше Величество,
960
02:12:33,019 --> 02:12:36,790
пясъчната буря, която приближава,
застрашава щитовете ни.
961
02:12:36,990 --> 02:12:39,025
Препоръчваме
да се върнете в орбита.
962
02:12:39,225 --> 02:12:45,031
Планините ще ни предпазят
от по-голямата част, Ваше Величество.
963
02:12:45,231 --> 02:12:49,202
Бароне,
изследвали ли сте някога
964
02:12:49,402 --> 02:12:52,573
южните райони на Аракис?
965
02:12:52,773 --> 02:12:55,408
Целият регион е необитаем.
966
02:12:55,608 --> 02:12:58,044
Добре известно е,
Ваше Величество.
967
02:12:58,244 --> 02:13:02,281
Вашият необитаем юг...
968
02:13:02,481 --> 02:13:05,384
... показва признаци
на човешка дейност.
969
02:13:05,584 --> 02:13:07,771
Не знаех за това.
970
02:13:07,971 --> 02:13:11,471
Кълна ви се,
не знаех нищо за това.
971
02:13:15,361 --> 02:13:17,914
Муад'Диб е жив.
972
02:13:18,114 --> 02:13:21,614
Трябва да го открия.
973
02:14:34,418 --> 02:14:37,918
Да живеят бойците!
974
02:14:39,913 --> 02:14:43,413
Огън!
975
02:15:21,357 --> 02:15:24,857
Сардукари, в готовност!
976
02:19:37,510 --> 02:19:41,010
Сардукари!
977
02:20:43,810 --> 02:20:47,310
Дядо.
978
02:21:07,300 --> 02:21:10,800
Умираш като животно.
979
02:21:39,953 --> 02:21:41,953
Муад'Диб.
980
02:21:42,153 --> 02:21:45,367
Отведете затворниците
в резиденцията!
981
02:21:45,567 --> 02:21:49,067
Убийте сардукарите!
982
02:21:50,059 --> 02:21:53,559
Дайте тялото на барона
на пустинята!
983
02:23:10,657 --> 02:23:14,157
Рабан!
984
02:23:23,069 --> 02:23:26,569
Вижте кой се е завърнал.
985
02:23:39,055 --> 02:23:42,555
За моя дук и моите приятели.
986
02:24:48,240 --> 02:24:51,424
Бойни кораби.
987
02:24:51,624 --> 02:24:53,993
Великите династии.
988
02:24:54,193 --> 02:24:56,656
Гърни, време е.
Доведи затворниците.
989
02:24:56,856 --> 02:25:00,356
Господарю.
990
02:25:24,007 --> 02:25:27,507
Още не е приключило.
991
02:25:31,330 --> 02:25:34,830
Искам да знаеш...
992
02:25:35,501 --> 02:25:39,001
Ще те обичам,
докато дишам.
993
02:25:49,796 --> 02:25:53,296
В орбита има огромна армада.
994
02:25:55,688 --> 02:25:59,192
Изправен си пред пълна инвазия.
995
02:25:59,392 --> 02:26:04,590
Защо си толкова сигурен,
че великите династии са дошли за мен?
996
02:26:08,468 --> 02:26:12,606
Може да искат да чуят
моята версия, не мислиш ли?
997
02:26:12,806 --> 02:26:18,204
Аз съм Пол Атреидски,
син на Лито Атреидски, дук на Аракис.
998
02:26:19,112 --> 02:26:22,515
Гърни, изпрати предупреждение
до всички кораби.
999
02:26:22,715 --> 02:26:28,554
Ако великите династии атакуват,
ще заличим полетата с подправката.
1000
02:26:28,754 --> 02:26:30,992
Побъркал си се.
- Той блъфира.
1001
02:26:31,192 --> 02:26:33,192
Помисли какво ще сториш.
1002
02:26:33,392 --> 02:26:36,892
Мълчи!
1003
02:26:38,283 --> 02:26:41,783
Мерзост.
1004
02:26:43,503 --> 02:26:46,706
Съобщението е изпратено,
господарю.
1005
02:26:46,906 --> 02:26:50,611
Като слуга на империята,
ще се поклониш в краката ми.
1006
02:26:50,811 --> 02:26:55,513
Краката ти? Ще имаш късмет,
ако запазиш главата си.
1007
02:26:57,640 --> 02:27:01,140
Ще взема дъщеря ти за моя жена.
1008
02:27:01,687 --> 02:27:06,192
Тя ще остане в безопасност и ние
ще управляваме заедно империята.
1009
02:27:15,990 --> 02:27:19,490
Но ти...
1010
02:27:20,139 --> 02:27:23,639
Ще отговаряш за баща ми.
1011
02:27:29,358 --> 02:27:33,185
Знаеш ли защо го убих?
1012
02:27:34,353 --> 02:27:39,593
Защото беше човек, който вярваше
в правотата на сърцето.
1013
02:27:39,793 --> 02:27:43,026
Но сърцето не е
предназначено да управлява.
1014
02:27:43,226 --> 02:27:46,533
С други думи...
1015
02:27:46,733 --> 02:27:50,731
... баща ти беше слаб човек.
1016
02:27:59,338 --> 02:28:02,838
Бий се
или избери своя шампион.
1017
02:28:05,251 --> 02:28:08,851
Тук съм, атреиде.
1018
02:28:09,355 --> 02:28:12,855
Трябва ми острие.
- Приеми моето.
1019
02:28:24,270 --> 02:28:28,474
Не цапай ръцете си с това животно.
Остави ме да се справя с него.
1020
02:28:28,674 --> 02:28:32,174
Това е мое бреме, Гърни.
1021
02:28:49,029 --> 02:28:51,264
Защо поема такива рискове?
1022
02:28:51,464 --> 02:28:54,964
Муад'Диб посочва пътя.
1023
02:29:17,662 --> 02:29:21,721
Радвам се,
че най-накрая се срещаме, братовчеде.
1024
02:29:22,361 --> 02:29:25,861
Братовчед?
Така ли?
1025
02:29:27,415 --> 02:29:29,857
Е...
1026
02:29:30,057 --> 02:29:33,557
Няма да си първият роднина,
който съм убил.
1027
02:29:34,975 --> 02:29:38,973
Нека ножът ти
да се нащърби и натроши.
1028
02:29:43,097 --> 02:29:47,095
Нека твоят нож
да се нащърби и натроши.
1029
02:30:36,202 --> 02:30:39,702
Тя ли е
домашният ти любимец?
1030
02:30:54,020 --> 02:30:58,018
Нещо по-специално
за домашния любимец?
1031
02:32:24,110 --> 02:32:27,610
Ти се би добре, атреиде.
1032
02:32:33,823 --> 02:32:37,323
Лизан-ал-Гаиб!
1033
02:33:30,210 --> 02:33:32,746
Трябваше да повярваш.
1034
02:33:32,946 --> 02:33:35,532
Избра погрешната страна.
1035
02:33:35,732 --> 02:33:40,486
Страна? Ти си тази,
която трябва да знае,
1036
02:33:40,686 --> 02:33:45,058
че няма страни...
света майко.
1037
02:34:04,344 --> 02:34:07,998
Дългът е изплатен. Пощади баща ми
и ще бъда твоя охотна съпруга.
1038
02:34:08,198 --> 02:34:11,698
Тронът ще е твой.
1039
02:35:42,082 --> 02:35:45,455
Господарю,
великите династии отговориха.
1040
02:35:45,655 --> 02:35:48,949
Те отказват
да признаят властта ти.
1041
02:35:49,149 --> 02:35:52,649
Очакваме твоите заповеди,
Лизан-ал-Гаиб.
1042
02:36:01,448 --> 02:36:04,948
Води ги към рая.
- Лизан-ал-Гаиб!
1043
02:36:05,397 --> 02:36:08,897
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
1044
02:36:34,710 --> 02:36:38,031
Какво се случва, майко?
1045
02:36:38,231 --> 02:36:41,731
Твоят брат атакува
великите династии.
1046
02:36:44,170 --> 02:36:47,670
Свещената война започва.
1047
02:37:48,216 --> 02:37:51,716
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
1048
02:37:52,216 --> 02:37:55,716
http://subs.sab.bz/
®Translator's Heaven