1 00:00:03,206 --> 00:00:06,884 Власт над подправката... 2 00:00:07,084 --> 00:00:11,889 ... е власт над всичко. 3 00:00:53,319 --> 00:00:57,858 Императорски дневник, година 10191, трети коментар. 4 00:01:01,094 --> 00:01:05,370 Битката за Аракис изненада всички. 5 00:01:05,816 --> 00:01:08,722 Нямаше свидетели. 6 00:01:08,922 --> 00:01:12,038 Военната операция на харконите протече през нощта, 7 00:01:12,238 --> 00:01:16,236 без предупреждение или обявяване на война. 8 00:01:18,128 --> 00:01:21,628 На сутринта атреидите вече ги нямаше. 9 00:01:22,348 --> 00:01:25,848 Всички умряха в мрака. 10 00:01:32,525 --> 00:01:36,025 А императорът не каза... 11 00:01:37,563 --> 00:01:40,801 ... нищо. 12 00:01:41,001 --> 00:01:44,605 От онази нощ баща ми не е същият. 13 00:01:44,805 --> 00:01:47,406 Нито пък аз. 14 00:01:47,606 --> 00:01:51,044 Трудно ми е да приема бездействието му. 15 00:01:51,244 --> 00:01:55,131 Защото знам, че обичаше Лито Атреидски като син. 16 00:02:00,452 --> 00:02:05,759 Но баща ми винаги се е ръководил от сметките на властта. 17 00:02:06,559 --> 00:02:11,922 Не за първи път харконите вършат мръсната му работа. 18 00:02:18,071 --> 00:02:22,069 В сенките на Аракис се крият много тайни. 19 00:02:23,176 --> 00:02:26,676 Но най-мрачната ще остане... 20 00:02:27,180 --> 00:02:31,178 ... краят на династията на атреидите. 21 00:02:35,262 --> 00:02:40,885 ДЮН ЧАСТ ВТОРА 22 00:02:44,785 --> 00:02:48,285 Сестро, баща ни е мъртъв. 23 00:02:49,703 --> 00:02:52,304 Не трябва ли да се върнеш при звездите? 24 00:02:52,504 --> 00:02:55,742 Да бъдеш с него. 25 00:02:55,942 --> 00:03:01,480 Страхувам се, че няма да успея да оправя нещата, преди да дойдеш. 26 00:03:01,680 --> 00:03:05,180 Този свят е повече от жесток. 27 00:03:40,784 --> 00:03:44,284 Враг. 28 00:04:10,750 --> 00:04:14,250 Останете тук. 29 00:04:39,768 --> 00:04:43,268 Надолу, вдясно. 30 00:05:35,722 --> 00:05:39,222 Те са наблизо. 31 00:06:06,449 --> 00:06:09,749 Чувате ли това? 32 00:06:09,949 --> 00:06:13,449 Плъховете призовават червей. 33 00:06:18,454 --> 00:06:23,506 Червеи! - Изкачете се нагоре! Веднага! 34 00:07:15,052 --> 00:07:18,552 Следете за признаци за червеи. 35 00:07:30,792 --> 00:07:34,292 Всичко е наред. 36 00:07:39,958 --> 00:07:43,458 Защитни полета! - Не! 37 00:08:43,439 --> 00:08:46,939 Пипнах те, плъх. 38 00:09:01,674 --> 00:09:04,644 Никога не стой с гръб към откритото. 39 00:09:04,844 --> 00:09:08,715 Колко пъти да ти го казвам? - Добре ли си? 40 00:09:08,915 --> 00:09:12,415 Да. - А тя? 41 00:09:13,219 --> 00:09:16,719 Тя е добре. 42 00:09:20,526 --> 00:09:24,748 Обикновено не идват толкова навътре в пустинята. 43 00:09:24,948 --> 00:09:29,135 Търсят избягали атреиди. - Надценявате се. 44 00:09:29,335 --> 00:09:31,905 Не, ние сме в дълбоката пустиня. 45 00:09:32,105 --> 00:09:34,774 Само свободните могат да оцелеят тук. 46 00:09:34,974 --> 00:09:38,474 Дошли са за нас, а не за вас. 47 00:09:39,078 --> 00:09:44,076 Не се тревожете. Там, където ви водя, няма да ни открият. 48 00:10:00,833 --> 00:10:04,303 Мръсна вода. Пълна е с химикали, 49 00:10:04,503 --> 00:10:08,531 но е достатъчно добра за охладителните системи. 50 00:10:10,877 --> 00:10:14,047 Недей. 51 00:10:14,247 --> 00:10:16,316 Добре ли си? 52 00:10:16,516 --> 00:10:20,016 Недей! Недей... 53 00:10:24,357 --> 00:10:27,857 Добре съм. - Сигурна ли си? 54 00:10:30,997 --> 00:10:32,997 Добре се би. 55 00:10:33,197 --> 00:10:35,605 След като се събуди. 56 00:10:35,805 --> 00:10:39,305 Не съм спал. 57 00:11:08,164 --> 00:11:11,664 Не, не, не. Аз ще го поема. 58 00:12:00,716 --> 00:12:05,267 АРАКИЙН Столица на Северен Аракис 59 00:12:14,200 --> 00:12:16,803 Господарю Рабан, 60 00:12:17,003 --> 00:12:19,003 след като подсигурихме подправката, 61 00:12:19,203 --> 00:12:22,508 нека изтеглим войските от териториите на свободните. 62 00:12:22,708 --> 00:12:26,208 Губим твърде много хора в пустинята. - Плъхове. 63 00:12:26,408 --> 00:12:30,406 Моля? - Губим хора заради плъхове. 64 00:12:33,386 --> 00:12:37,223 Свободните? Не мога да потвърдя. Имаме смущения в комуникациите. 65 00:12:37,423 --> 00:12:41,421 Заповедите са да контролираме цялата планета. 66 00:12:42,348 --> 00:12:45,001 Контролираме я. - Това е само половината. 67 00:12:45,201 --> 00:12:49,703 Може би си спомняте, че югът е необитаем, господарю. 68 00:12:52,152 --> 00:12:56,326 Предлагам да си починете. - Плъхове! Космати плъхове! 69 00:12:56,526 --> 00:12:58,774 Убийте ги всичките! 70 00:12:58,974 --> 00:13:00,974 Убийте ги всичките! 71 00:13:01,174 --> 00:13:04,674 Плъхове! 72 00:13:49,512 --> 00:13:53,012 Той пита защо сме се забавили. 73 00:13:56,636 --> 00:14:00,239 Той мисли, че сте шпиони. - Не сте добре дошли тук. 74 00:14:00,439 --> 00:14:02,648 Той каза... - Разбрах го. 75 00:14:02,848 --> 00:14:06,348 Благодаря. - Стойте близо до мен. 76 00:14:26,499 --> 00:14:29,999 Сийч Табър. 77 00:15:21,648 --> 00:15:23,954 Джеймис! Джеймис! 78 00:15:24,154 --> 00:15:27,531 Ти уби Джеймис! - Шпиони! 79 00:15:27,731 --> 00:15:31,231 Вещица! 80 00:15:44,518 --> 00:15:48,236 Спрете, спрете! 81 00:15:48,436 --> 00:15:50,753 Те не знаят какво говорят. 82 00:15:50,953 --> 00:15:54,823 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 83 00:15:56,993 --> 00:16:00,493 Махди! 84 00:16:05,202 --> 00:16:09,209 Имам нужда от напътствията ви относно двамата чужденци. 85 00:16:09,972 --> 00:16:13,472 Върни ги на пустинята. 86 00:16:14,587 --> 00:16:18,354 Видях знаците. - Отново. 87 00:16:18,896 --> 00:16:22,903 Стилгар, вярата ти си играе с теб. 88 00:16:23,103 --> 00:16:27,299 Лизан-ал-Гаиб все още не е показал лицето си. 89 00:16:31,550 --> 00:16:35,050 Той уби Джеймис в честен бой. 90 00:16:35,500 --> 00:16:38,757 Той говори езика ни. 91 00:16:38,957 --> 00:16:42,457 Бързо ще изучи нравите ни. 92 00:16:43,317 --> 00:16:47,368 Готов съм да заложа живота си за него. 93 00:16:47,568 --> 00:16:52,299 Пустинята ще определи съдбата му. 94 00:16:55,489 --> 00:16:58,989 А жената? 95 00:17:02,789 --> 00:17:07,287 Бин-джезъритската пропаганда е пуснала корени. 96 00:17:08,427 --> 00:17:11,927 Някои от тях вече ме смятат за техния месия. 97 00:17:12,227 --> 00:17:14,735 А други... 98 00:17:14,935 --> 00:17:17,340 ... за лъжепророк. 99 00:17:17,540 --> 00:17:20,226 Трябва да убедя невярващите. 100 00:17:20,426 --> 00:17:23,442 С тях можем да прекъснем производството на подправката. 101 00:17:23,642 --> 00:17:27,048 Само така мога да стигна до императора. 102 00:17:27,248 --> 00:17:29,650 Баща ти не вярваше в отмъщението. 103 00:17:29,850 --> 00:17:33,350 Но аз вярвам. 104 00:18:04,483 --> 00:18:07,018 Какво става? 105 00:18:07,218 --> 00:18:10,718 Твърде пикантно за чужденеца? 106 00:18:14,493 --> 00:18:17,121 Какво има? - В храната има от подправката. 107 00:18:17,321 --> 00:18:19,899 Ще изглежда добре със сини очи. 108 00:18:20,099 --> 00:18:23,236 Не му се подигравай. 109 00:18:23,436 --> 00:18:27,434 Той заслужава уважението ни. Той е добър боец. 110 00:18:28,613 --> 00:18:31,177 Жено... 111 00:18:31,377 --> 00:18:33,377 ... ела с мен. 112 00:18:33,577 --> 00:18:36,643 В кладенеца връщаме водата. 113 00:18:36,843 --> 00:18:40,723 Благославяме нашия брат, Джеймис. 114 00:19:43,083 --> 00:19:46,285 38 милиона декалитри. 115 00:19:46,485 --> 00:19:51,825 Никой от нас, дори да умира от жажда, не би пил от тази вода. 116 00:19:52,025 --> 00:19:54,393 Тя е... 117 00:19:54,593 --> 00:19:58,093 ... свещена. 118 00:19:59,866 --> 00:20:02,435 Водата на Джеймис. 119 00:20:02,635 --> 00:20:06,135 Имаме хиляди подобни места. 120 00:20:06,940 --> 00:20:10,043 Когато съберем достатъчно вода, 121 00:20:10,243 --> 00:20:14,681 Лизан-ал-Гаиб ще промени облика на Аракис. 122 00:20:14,881 --> 00:20:18,381 Ще върне дърветата, ще върне... 123 00:20:19,380 --> 00:20:22,880 ... един зелен рай. 124 00:20:23,857 --> 00:20:27,357 Толкова много души... 125 00:20:35,998 --> 00:20:40,385 Никога не хаби водата си, дори и за мъртвите. 126 00:20:42,383 --> 00:20:45,512 Защо ми показваш това? - Защото си бин-джезъритка. 127 00:20:45,712 --> 00:20:49,482 Защото разбираш пророчествата. 128 00:20:49,682 --> 00:20:53,970 Майката на Лизан-ал-Гаиб ще бъде светата майка. 129 00:20:54,254 --> 00:20:57,754 Нашата света майка умира. 130 00:20:58,624 --> 00:21:00,848 Искаш да заема мястото й? 131 00:21:01,048 --> 00:21:04,548 Да, искам. 132 00:21:06,248 --> 00:21:09,748 Ти вярваш в Пол. 133 00:21:10,503 --> 00:21:13,073 Има знаци. 134 00:21:13,273 --> 00:21:16,576 Да. 135 00:21:16,776 --> 00:21:21,047 Ами ако откажа? - Значи той не е Лизан-ал-Гаиб 136 00:21:21,247 --> 00:21:23,247 и няма полза от теб. 137 00:21:23,447 --> 00:21:28,920 Какво друго ни остава, освен да върнем водата ти в кладенеца? 138 00:21:32,491 --> 00:21:36,863 Това е чест, нали? Трябва да си поласкана. 139 00:21:37,063 --> 00:21:42,632 Избор между това или смъртта. Прости ми, че не съм поласкана. 140 00:21:43,230 --> 00:21:46,673 Как се става света майка? - При всяка култура е различно. 141 00:21:46,873 --> 00:21:50,373 Тук, на Аракис, нямам представа. 142 00:21:53,113 --> 00:21:55,265 Ти се страхуваш. 143 00:21:55,465 --> 00:21:59,194 Светата майка съхранява спомените на всички предходни майки. 144 00:21:59,394 --> 00:22:02,992 Ще получа вековна болка и скръб. 145 00:22:03,192 --> 00:22:07,060 Опасно ли е? - Смъртоносно е за мъжете. 146 00:22:07,260 --> 00:22:10,760 Това е сигурно. 147 00:23:17,448 --> 00:23:20,948 На какво се смеете? - Няма значение. 148 00:23:25,772 --> 00:23:28,474 Не вярвате във всичко това? - Не, не вярваме. 149 00:23:28,674 --> 00:23:32,002 Това са поверия на юга. - Поверия на юга? 150 00:23:32,202 --> 00:23:35,915 Южните племена вярват, че месия ще ни избави от злото. 151 00:23:36,115 --> 00:23:40,018 Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб? - Вярваме в свободните. 152 00:23:40,333 --> 00:23:42,692 Би-лал кайфа. - Би-лал кайфа. 153 00:23:42,892 --> 00:23:46,409 Ако искаш да контролираш хората, кажи им, че ще дойде месия. 154 00:23:46,609 --> 00:23:50,109 И те ще чакат с векове. 155 00:23:52,765 --> 00:23:56,265 Сега трябва да се помолим. 156 00:24:03,409 --> 00:24:05,555 А той? - Стилгар? 157 00:24:05,755 --> 00:24:09,753 Той е от юга. Не забеляза ли акцента му? 158 00:24:18,391 --> 00:24:21,833 Какво ще стане с майка ми? - Ще пие пикня на червей. 159 00:24:22,033 --> 00:24:25,028 Не е смешно. Той е на път да я загуби. 160 00:24:25,228 --> 00:24:28,728 Ако е достатъчно глупава да изпие отровата. 161 00:24:28,928 --> 00:24:31,048 Млъкнете! 162 00:24:31,248 --> 00:24:34,748 Ние се молим. 163 00:24:41,808 --> 00:24:45,700 "Не бива да се страхувам. Страхът погубва разума." 164 00:24:45,900 --> 00:24:49,568 "Страхът е малката смърт, която унищожава напълно." 165 00:24:54,746 --> 00:24:58,458 Това е Водата на живота. 166 00:24:58,658 --> 00:25:01,296 Тя освобождава душата. 167 00:25:01,496 --> 00:25:04,177 Ако пиеш от нея... 168 00:25:04,377 --> 00:25:07,877 ... ще умреш. 169 00:25:09,732 --> 00:25:12,812 Ако пиеш от нея... 170 00:25:13,012 --> 00:25:16,382 ... може да прогледнеш. - Пий! 171 00:25:16,582 --> 00:25:20,082 Какво е то? - Пий! 172 00:26:40,160 --> 00:26:43,130 Какво сторихме? 173 00:26:43,330 --> 00:26:46,830 Тя е бременна! 174 00:26:59,274 --> 00:27:02,912 Това не беше чудо! - Видя го с очите си! 175 00:27:04,521 --> 00:27:09,097 "Майката на Лизан-ал-Гаиб ще оцелее след Свещената отрова." 176 00:27:09,297 --> 00:27:12,797 И тя оцеля. Както е писано! 177 00:27:14,148 --> 00:27:17,437 Нейните хора са го написали! - Богохулство. 178 00:27:17,637 --> 00:27:19,907 Пророчеството се сбъдна. 179 00:27:20,107 --> 00:27:23,607 Махди трябва да е от свободните! 180 00:27:26,030 --> 00:27:29,115 Аракис трябва да бъде освободен от собствения си народ! 181 00:27:29,315 --> 00:27:32,815 Тя е права! 182 00:27:33,686 --> 00:27:36,022 Това не е чудо. 183 00:27:36,222 --> 00:27:38,925 Майка ми е обучена за това. 184 00:27:39,125 --> 00:27:43,346 Опитните бин-джезъритки могат да видоизменят отровата. 185 00:27:45,498 --> 00:27:48,998 Аз не съм Махди. 186 00:27:50,303 --> 00:27:53,803 Не съм дошъл, за да ви поведа. 187 00:27:54,003 --> 00:27:57,701 Тук съм, за да изуча нравите ви. 188 00:27:57,901 --> 00:28:02,399 Оставете ме да се бия редом с вас. Само това искам. 189 00:28:06,689 --> 00:28:13,688 Махди е твърде скромен, за да каже, че Той е Махди. 190 00:28:14,256 --> 00:28:18,306 Още една причина, че е Той! Както е писано! 191 00:28:18,506 --> 00:28:22,006 Както е писано! 192 00:28:24,404 --> 00:28:27,904 Как си? - По-добре. 193 00:28:28,474 --> 00:28:30,910 Как е тя? 194 00:28:31,110 --> 00:28:34,048 Беше уплашена, но е... 195 00:28:34,248 --> 00:28:37,748 Добре е. 196 00:28:41,587 --> 00:28:45,087 Пол... 197 00:28:45,725 --> 00:28:49,225 Тя ми говори. 198 00:28:50,630 --> 00:28:54,130 Тя вярва в теб. 199 00:28:55,869 --> 00:28:58,169 Тя казва... 200 00:28:58,369 --> 00:29:03,007 Куизъц Хадерах, посочи ни пътя. 201 00:29:04,410 --> 00:29:06,410 Съвсем близо си. 202 00:29:06,610 --> 00:29:11,684 Остава само една крачка и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах. 203 00:29:11,884 --> 00:29:14,220 Остава само една крачка. 204 00:29:14,420 --> 00:29:19,175 Трябва да направиш като мен. Трябва да пиеш от Водата на живота. 205 00:29:19,375 --> 00:29:23,775 Съзнанието ти ще се отвори и ще прогледнеш. 206 00:29:23,975 --> 00:29:26,125 Ще видиш! 207 00:29:26,325 --> 00:29:29,825 Красотата и ужаса! 208 00:29:34,140 --> 00:29:38,682 Ако искаш да се биеш редом с нас, първо трябва да се научиш 209 00:29:38,882 --> 00:29:42,131 да бъдеш едно с пустинята. 210 00:29:42,331 --> 00:29:45,786 Ето ти палатка и достатъчно храна. 211 00:29:45,986 --> 00:29:50,523 Искам да прекосиш дотам и да се върнеш. 212 00:29:51,324 --> 00:29:54,494 Движи се през нощта. Използвал ли си паракомпас? 213 00:29:54,694 --> 00:29:58,194 Да. - Добре. 214 00:29:58,832 --> 00:30:02,906 Трябва ли да знам още нещо? - Освен от червеите и харконите, 215 00:30:03,106 --> 00:30:06,306 пази се от паяците под пясъка. 216 00:30:06,506 --> 00:30:11,578 Стоножките са много неприятни. Не големите. Те са безобидни. 217 00:30:11,778 --> 00:30:15,463 За малките трябва да се тревожиш. Още нещо... 218 00:30:18,150 --> 00:30:21,650 Никога не слушай джиновете. 219 00:30:23,957 --> 00:30:27,655 Джиновете? - Джинове, пустинни духове. 220 00:30:28,661 --> 00:30:32,161 Те шепнат през нощта. 221 00:30:36,330 --> 00:30:38,523 Те могат да те обладаят. 222 00:30:38,723 --> 00:30:42,375 Наистина, внимавай. Те са демони. 223 00:30:45,545 --> 00:30:49,045 Вярно е. Не ги слушай. 224 00:30:51,344 --> 00:30:56,399 Той не знае как да прекоси. Стилгар ще го погуби. 225 00:30:56,849 --> 00:31:01,059 Какво се опитва да докаже? - Какво мислиш? 226 00:31:01,409 --> 00:31:05,087 "Пророкът ще познава природата на пустинята." 227 00:31:11,863 --> 00:31:15,363 Мисля, че така е най-добре. 228 00:31:16,335 --> 00:31:18,405 Какво има? 229 00:31:18,605 --> 00:31:21,247 Грижа те е за него? 230 00:31:21,447 --> 00:31:24,454 Той не е като другите чужденци. 231 00:31:24,654 --> 00:31:28,154 Той е искрен. 232 00:32:12,883 --> 00:32:16,383 Джеймис... 233 00:32:16,870 --> 00:32:20,370 Ходиш по пясъка като пиян гущер. 234 00:32:22,441 --> 00:32:27,477 Засега се справям доста добре. - Не си в територията на червеите. 235 00:32:45,564 --> 00:32:49,064 Трябва да нарушиш ритъма си. 236 00:32:51,370 --> 00:32:53,439 Така. 237 00:32:53,639 --> 00:32:56,342 Интересно, защото във филмовите книги, 238 00:32:56,542 --> 00:33:02,540 антрополозите казват, че за да вървиш правилно по пясъка, всъщност трябва... 239 00:33:03,716 --> 00:33:07,216 Няма значение. Продължавай, моля те. 240 00:33:34,220 --> 00:33:37,450 Аз съм единствената, която вярва, че ще изкараш до лятото. 241 00:33:37,650 --> 00:33:40,737 Другите не ти дават и две седмици. 242 00:33:40,937 --> 00:33:45,191 Трябва да знаеш как работят ветрокапаните, затова ме слушай. 243 00:33:45,391 --> 00:33:48,727 Прости са, но трябва да ги наглеждаш. 244 00:33:48,927 --> 00:33:51,197 Това улавя влагата 245 00:33:51,397 --> 00:33:53,734 и я отвежда дотук. 246 00:33:53,934 --> 00:33:56,837 Това са филтрите. 247 00:33:57,037 --> 00:34:00,537 Те трябва да се сменят на всеки три дни. 248 00:34:00,737 --> 00:34:04,237 Какво? 249 00:34:06,312 --> 00:34:09,812 Недей да ме гледаш така. 250 00:34:13,552 --> 00:34:18,550 Той тренира със свободните. Ще се върне скоро. Не се тревожи. 251 00:34:20,559 --> 00:34:23,864 Права си. Ако искаме да предпазим брат ти, 252 00:34:24,064 --> 00:34:29,062 трябва да накараме всички свободни да повярват в пророчеството. 253 00:34:31,637 --> 00:34:35,909 Трябва да убедим невярващите един по един. 254 00:34:38,107 --> 00:34:41,478 Трябва да започнем от по-слабите. 255 00:34:41,678 --> 00:34:45,038 Уязвимите. 256 00:34:45,238 --> 00:34:48,738 Тези, които се страхуват от нас. 257 00:35:10,676 --> 00:35:14,176 Махай се оттук. Тръгвай си! 258 00:36:55,782 --> 00:36:59,282 Добре ли си? - Да. 259 00:37:35,055 --> 00:37:38,555 Хайде! 260 00:37:53,639 --> 00:37:57,139 Зареди! 261 00:38:14,948 --> 00:38:18,448 Чани! 262 00:38:21,134 --> 00:38:24,634 Презареди! 263 00:38:37,283 --> 00:38:40,783 Презареди! - Внимавай! 264 00:38:56,336 --> 00:39:00,323 Полето се изключва, когато стреля. - Знам. Какво мислиш, че правя? 265 00:39:00,523 --> 00:39:04,023 Ще го задействам. По мой сигнал. Бъди готова. 266 00:39:25,902 --> 00:39:28,702 Сега! 267 00:39:28,902 --> 00:39:32,402 По дяволите! 268 00:39:33,273 --> 00:39:36,773 Хайде! 269 00:40:18,175 --> 00:40:21,308 Видяхте какво направи. 270 00:40:21,508 --> 00:40:25,604 Той видя какво ще се случи и спаси живота й. 271 00:40:26,288 --> 00:40:29,971 Той го видя. Той може да предвижда. 272 00:40:32,773 --> 00:40:36,273 Муад'Диб харесва миризмата му. 273 00:40:41,248 --> 00:40:44,714 Кой те научи да се биеш така? - Старите ми учители. 274 00:40:44,914 --> 00:40:48,414 Те бяха мои близки приятели. 275 00:40:49,215 --> 00:40:52,715 Те бяха избити, заедно с баща ми. 276 00:40:57,924 --> 00:41:00,927 Вие се борите срещу харконите от десетилетия. 277 00:41:01,127 --> 00:41:03,530 Семейството ми се бори срещу тях от векове. 278 00:41:03,730 --> 00:41:08,485 Знам всичко за тях. Навиците им, начина им на мислене. 279 00:41:08,685 --> 00:41:13,490 Вие знаете всичко за пустинята. Използвате силата й. 280 00:41:13,690 --> 00:41:18,311 Заедно можем да ги спрем. Да ги заровим в пясъка, където им е мястото. 281 00:41:18,511 --> 00:41:21,342 За да може тази планета отново да е ваша. 282 00:41:21,542 --> 00:41:24,617 Какво искаш да направим? 283 00:41:24,817 --> 00:41:30,607 Ти какво би направил, Стилгар? - Аз бих... ударил още по на север. 284 00:41:30,807 --> 00:41:35,305 Тогава ще отида по на север. - Много вероятно е да умреш. 285 00:41:35,505 --> 00:41:39,005 Тогава ще умра. Както може и вие. 286 00:41:39,910 --> 00:41:43,410 Но другите ще продължат. 287 00:41:43,635 --> 00:41:47,135 И няма да спрат, докато не се освободят. 288 00:41:50,930 --> 00:41:53,966 Той заслужава да бъде федейкин. 289 00:41:54,166 --> 00:41:56,429 Трябва му име, Стилгар. 290 00:41:56,629 --> 00:41:59,119 Така е! Трябва му име. 291 00:41:59,319 --> 00:42:02,255 Усещам, че имаш сила. 292 00:42:02,455 --> 00:42:07,145 Като "Усул". Основата на стълб. 293 00:42:07,961 --> 00:42:11,461 Ела, ела. 294 00:42:19,405 --> 00:42:24,944 Сред нас ще бъдеш познат като Усул. 295 00:42:26,234 --> 00:42:30,817 Усул. - Усул. Федейкинът е боец 296 00:42:31,017 --> 00:42:35,834 и се нуждае от бойно име. Трябва да си избереш. 297 00:42:39,359 --> 00:42:42,062 Как наричахте... 298 00:42:42,262 --> 00:42:45,231 ... малката пустинна мишка? 299 00:42:45,431 --> 00:42:48,931 Муад'Диб? Не, не, не. 300 00:42:49,756 --> 00:42:53,639 Муад'Диб познава природата на пустинята. 301 00:42:53,839 --> 00:42:58,440 Муад'Диб създава своя собствена вода. 302 00:42:58,640 --> 00:43:02,198 Така наричаме съзвездието, което сочи към Северната звезда. 303 00:43:02,398 --> 00:43:05,819 "Този, който сочи пътя." 304 00:43:06,019 --> 00:43:09,519 Това е могъщо име. 305 00:43:12,191 --> 00:43:16,096 Сега ти си наш брат. 306 00:43:16,296 --> 00:43:19,796 Пол Муад'Диб Усул. 307 00:43:26,172 --> 00:43:29,672 Муад'Диб Усул. - Муад'Диб Усул. 308 00:43:30,877 --> 00:43:34,377 Муад'Диб Усул. 309 00:43:34,964 --> 00:43:38,464 Муад'Диб Усул. 310 00:43:42,121 --> 00:43:45,621 Усул. 311 00:44:00,740 --> 00:44:04,240 Стилгар! 312 00:44:18,124 --> 00:44:21,624 Татко, открих своя път. 313 00:44:36,912 --> 00:44:40,412 Гледката спира дъха. 314 00:44:49,883 --> 00:44:53,493 Погледни, там има от подправката. 315 00:44:53,693 --> 00:44:58,191 Аракис е толкова красива, когато слънцето залязва. 316 00:45:04,103 --> 00:45:08,611 Там, откъде си, водата наистина ли пада от небето? 317 00:45:08,811 --> 00:45:13,980 Да, понякога вали със седмици на Каладън. 318 00:45:14,180 --> 00:45:18,678 Където виждаш пясък, представи си, че е вода. 319 00:45:19,769 --> 00:45:23,657 Замъкът ни е на скали, извисяващи се над морето. 320 00:45:23,857 --> 00:45:26,527 Ако се гмурнеш, не стигаш дъното. 321 00:45:26,727 --> 00:45:30,882 Да се гмурнеш? - Да, нарича се "плуване". 322 00:45:31,082 --> 00:45:33,671 Не ти вярвам, Усул. 323 00:45:33,871 --> 00:45:37,236 Усул... 324 00:45:37,436 --> 00:45:40,907 Какво е тайното ти име? 325 00:45:41,107 --> 00:45:44,607 Сихайя. - Сихайя... 326 00:45:45,661 --> 00:45:48,948 Какво означава това? - Извор на пустинята. 327 00:45:49,148 --> 00:45:51,951 "Извор на пустинята". 328 00:45:52,151 --> 00:45:54,588 Харесва ми. - Мразя го. 329 00:45:54,788 --> 00:45:57,490 От някакво глупаво пророчество. 330 00:45:57,690 --> 00:45:59,690 Предпочитам Чани. 331 00:45:59,890 --> 00:46:03,390 Тогава и аз предпочитам Чани. 332 00:46:08,434 --> 00:46:11,934 Стилгар ще ме научи ли? - Да яздиш? 333 00:46:13,386 --> 00:46:17,010 Не, само свободните яздят червеи. - Нали станах такъв. 334 00:46:17,210 --> 00:46:20,710 По име, не по кръв. 335 00:46:21,414 --> 00:46:26,412 Кръвта ти произхожда от дукове и велики династии. 336 00:46:28,104 --> 00:46:30,240 Тук нямаме такива. 337 00:46:30,440 --> 00:46:34,557 Тук сме равни, мъжете и жените. 338 00:46:34,757 --> 00:46:40,425 Работим за благото на всички. - Много бих искал да съм равен с теб. 339 00:46:45,338 --> 00:46:48,838 Пол Муад'Диб Усул. 340 00:46:50,476 --> 00:46:53,976 Може би можеш да бъдеш един от нас. 341 00:46:55,949 --> 00:46:59,449 Може би мога да ти покажа как. 342 00:48:26,305 --> 00:48:29,805 Рабан. 343 00:48:38,484 --> 00:48:42,839 Нападения на свободните, докато ти си начело. 344 00:48:43,039 --> 00:48:48,695 Заповедите ти бяха да възстановиш производството до пълен капацитет. 345 00:48:48,895 --> 00:48:52,833 Знаеш ли какво ще стане, ако се провалиш? 346 00:48:53,033 --> 00:48:57,738 Императорът ще ни отнеме контрола над подправката. 347 00:48:57,938 --> 00:49:01,438 Затегни хватката, Рабан. - Чичо... 348 00:49:01,638 --> 00:49:05,138 Или ще усетиш моята на врата си. 349 00:49:19,592 --> 00:49:21,592 Усул... 350 00:49:21,792 --> 00:49:25,292 Всичко е наред. 351 00:49:31,671 --> 00:49:34,648 Тук съм. 352 00:49:34,848 --> 00:49:38,348 Отдавна не си имал подобен кошмар. 353 00:49:42,749 --> 00:49:46,249 Кажи ми за какво беше? 354 00:49:51,057 --> 00:49:54,557 Неясно е. Откъслечно. 355 00:49:56,295 --> 00:50:00,232 На юг съм и следвам някого. 356 00:50:01,600 --> 00:50:05,100 И това води до свещена война. 357 00:50:07,097 --> 00:50:11,161 Милиони хора умират от глад. 358 00:50:12,195 --> 00:50:15,695 Заради мен. 359 00:50:19,318 --> 00:50:22,288 Отдавна си изложен на подправката. 360 00:50:22,488 --> 00:50:25,988 Това може да предизвика странни сънища. 361 00:50:31,397 --> 00:50:34,433 Днес е важен ден. 362 00:50:34,633 --> 00:50:38,932 Можем да помолим Стилгар да го отложи. - Не, добре съм. 363 00:50:54,921 --> 00:50:58,391 Усул... 364 00:50:58,591 --> 00:51:02,091 Сам го настроих. 365 00:51:02,661 --> 00:51:06,161 Вземи. - Благодаря. 366 00:51:06,549 --> 00:51:11,304 Не се опитвай да впечатлиш някого. Всички знаем, че си смел. 367 00:51:11,504 --> 00:51:13,817 Действай просто. 368 00:51:14,017 --> 00:51:17,093 Директно. Без показност. 369 00:51:17,293 --> 00:51:21,615 Без показност. - Сериозно, иначе ще ме посрамиш. 370 00:51:21,815 --> 00:51:25,315 Няма да те посрамя. Разбирам. 371 00:51:26,086 --> 00:51:31,626 Шай-хулуд решава днес дали ще станеш от свободните или ще умреш. 372 00:51:38,765 --> 00:51:43,645 Муад'Диб, не ни посрамяй! Призови голям! 373 00:51:47,891 --> 00:51:51,889 Не се тревожи. Стилгар го е обучил добре. 374 00:51:54,631 --> 00:51:59,176 Стига шеги. Това е последното изпитание. 375 00:52:21,758 --> 00:52:25,258 По-надолу. 376 00:52:47,133 --> 00:52:50,633 Добре, добре. 377 00:53:50,707 --> 00:53:54,207 Какво? Не толкова голям. 378 00:54:01,107 --> 00:54:05,644 Добре, добре, добре. 379 00:54:53,226 --> 00:54:56,726 Добре. 380 00:55:11,878 --> 00:55:15,378 Добре, добре! 381 00:55:38,244 --> 00:55:41,744 Хайде! 382 00:56:54,414 --> 00:56:57,914 Ти си ездач! 383 00:57:17,429 --> 00:57:20,929 Както е писано. 384 00:57:59,071 --> 00:58:02,571 Света майко! 385 00:58:04,294 --> 00:58:09,244 Муад'Диб се помири с Шай-хулуд. 386 00:58:11,759 --> 00:58:17,280 Той призова стар червей, най-големия виждан някога. 387 00:58:19,279 --> 00:58:22,614 Шай-хулуд ще се преклони пред момчето от външния свят. 388 00:58:22,814 --> 00:58:26,042 Благословен да е творецът-вестител. 389 00:58:26,242 --> 00:58:31,240 Няма ли Шай-хулуд да познае Махди, когато Той дойде? 390 00:58:34,986 --> 00:58:38,486 Разгласете вестта. 391 00:58:52,899 --> 00:58:56,399 Знам, че вярват. 392 00:58:56,736 --> 00:58:59,239 Задачата ни на север е почти изпълнена. 393 00:58:59,439 --> 00:59:01,908 Те вярват в Пол. 394 00:59:02,108 --> 00:59:04,108 Сега ще отидем на юг. 395 00:59:04,308 --> 00:59:07,808 Там има милиони фундаменталисти. 396 00:59:08,081 --> 00:59:11,581 Те ще го пазят, когато той дойде. 397 00:59:13,086 --> 00:59:17,156 Куизъц Хадерах ще се роди на юг. 398 00:59:25,465 --> 00:59:28,965 Ще бъдеш ли винаги с мен? 399 00:59:31,170 --> 00:59:34,670 Докато дишам. 400 00:59:37,377 --> 00:59:40,877 Какво не е наред? 401 00:59:44,417 --> 00:59:47,917 Чани... - Ще има трудности. 402 00:59:49,155 --> 00:59:52,655 За какво говориш? 403 00:59:54,260 --> 00:59:58,498 Чани, какво искаш да кажеш? - Начинът, по който те гледат. 404 00:59:58,698 --> 01:00:02,198 Вече те боготворят. 405 01:00:03,049 --> 01:00:05,461 Федейкините броят победите ти. 406 01:00:05,661 --> 01:00:07,907 Казват, че виждаш бъдещето. 407 01:00:08,107 --> 01:00:10,944 Шепнат "Лизан-ал-Гаиб". 408 01:00:11,144 --> 01:00:14,644 Аз не съм месия. 409 01:00:15,248 --> 01:00:18,251 Аз съм федейкин от Сийч Табър. 410 01:00:18,451 --> 01:00:20,987 Но сред нас има бин-джезъритка, 411 01:00:21,187 --> 01:00:26,055 която подклажда пламъците и казва, че ти си Очаквания. 412 01:00:46,944 --> 01:00:51,341 Света майко! Паланкинът ви е готов! 413 01:00:51,541 --> 01:00:54,020 Тя казва, че трябва да дойдеш с нас. 414 01:00:54,220 --> 01:00:57,557 Знаеш, че не мога. - Тя пита защо. 415 01:00:57,757 --> 01:01:03,429 Трябва да продължа да се бия на север, за да те защитя докато си на юг. 416 01:01:03,629 --> 01:01:06,950 Тя казва, че знае, когато лъжеш. 417 01:01:07,150 --> 01:01:12,298 Защото майка ни продължава да разпространява опасни приказки. 418 01:01:18,291 --> 01:01:22,282 Какво казва сега? - Тя казва, че си заслепен от любов 419 01:01:22,542 --> 01:01:27,080 и ти напомня да се пазиш за най-стратегическия съюз. 420 01:01:29,755 --> 01:01:32,458 И се чуди защо не вярваш в това, което си. 421 01:01:32,658 --> 01:01:37,297 Вярвам. Вярвам, че съм от значение за тези хора. 422 01:01:37,497 --> 01:01:43,202 И вярвам, че помагам в тази война. Ние сме почти пред портите на града. 423 01:01:43,402 --> 01:01:46,005 Не това има предвид. - Знам какво има предвид. 424 01:01:46,205 --> 01:01:50,376 И аз усещам бремето на пророчеството. - Това не е пророчество. 425 01:01:50,576 --> 01:01:54,480 Разказваш история, която не е тяхна, а твоя. 426 01:01:54,680 --> 01:01:57,717 Те заслужават да бъдат водени от един от тях. 427 01:01:57,917 --> 01:02:00,103 Стореното от вас е трагично. 428 01:02:00,303 --> 01:02:04,301 Дадохме им надежда. - Това не е надежда! 429 01:02:08,782 --> 01:02:12,282 Света майко, трябва да тръгваме! 430 01:02:17,888 --> 01:02:20,543 Ще те очаквам. 431 01:02:20,743 --> 01:02:24,243 Всички ние. - Всички ние. 432 01:03:05,485 --> 01:03:07,845 Тези бури изглеждат страшни. 433 01:03:08,045 --> 01:03:10,160 Те са Пазителите на юга. 434 01:03:10,360 --> 01:03:15,048 Преминаването е трудно, но Шай-хулуд е силен. 435 01:03:34,045 --> 01:03:38,463 ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА Аракийн 436 01:03:55,201 --> 01:03:59,372 Колко? - Изгубихме... 80% от реколтата ни. 437 01:03:59,572 --> 01:04:03,076 Господарю Рабан, не трябва да напускате охранявания периметър. 438 01:04:03,276 --> 01:04:05,812 Охраняван периметър? Плъховете вече са вътре. 439 01:04:06,012 --> 01:04:08,610 Демонът може да е с тях. - Надявам се. 440 01:04:08,810 --> 01:04:11,151 Проследяваме ги, господарю. 441 01:04:11,351 --> 01:04:14,851 Днес Муад'Диб ще умре! 442 01:04:17,390 --> 01:04:21,550 Плъховете се движат бързо. 443 01:04:22,297 --> 01:04:25,797 По-бързо! 444 01:04:55,889 --> 01:04:58,249 Къде е той? - Не го откриваме, господарю. 445 01:04:58,449 --> 01:05:01,949 Защо трябва да правя всичко сам? 446 01:05:03,803 --> 01:05:07,303 Разширете диапазона! - Диапазонът е разширен. 447 01:05:14,180 --> 01:05:17,680 Признаци на живот! Делта, делта, делта. 448 01:05:37,170 --> 01:05:40,670 Изгубих ги. 449 01:05:43,653 --> 01:05:47,153 Огън! - Да, господарю. 450 01:06:52,245 --> 01:06:54,815 Муад'Диб! 451 01:06:55,015 --> 01:06:58,515 Покажи се! 452 01:07:27,746 --> 01:07:31,934 Муад'Диб! 453 01:08:24,771 --> 01:08:28,271 За Муад'Диб! 454 01:08:39,552 --> 01:08:42,756 Муад'Диб! 455 01:08:42,956 --> 01:08:46,793 Някой нов пророк на свободните. 456 01:08:46,993 --> 01:08:49,730 Не за първи път имаме търкания със свободните. 457 01:08:49,930 --> 01:08:53,430 Не и с такъв мащаб. 458 01:08:55,936 --> 01:08:58,605 Скъпа дъще, 459 01:08:58,805 --> 01:09:02,305 как би се справила с този пророк? 460 01:09:07,413 --> 01:09:11,618 Ако този Муад'Диб е религиозна фигура, 461 01:09:11,818 --> 01:09:14,888 не може да се използва пряка сила. 462 01:09:15,088 --> 01:09:18,257 Репресиите водят до това религията да процъфтява. 463 01:09:18,457 --> 01:09:22,228 Само ще се унижиш. - Подценяваш моите сардукари. 464 01:09:22,428 --> 01:09:25,928 Подценяваш силата на вярата. 465 01:09:28,088 --> 01:09:34,641 Нейно Величество още веднъж доказва, че беше най-проницателният ми ученик. 466 01:09:34,841 --> 01:09:37,544 Би ли изпратила убийци? - Не. 467 01:09:37,744 --> 01:09:41,041 Пророците стават по-силни след смъртта. 468 01:09:41,241 --> 01:09:43,617 Нека конфликтът се превърне във война. 469 01:09:43,817 --> 01:09:47,317 Тогава ще донесеш мир. Като спасител. 470 01:09:49,391 --> 01:09:53,021 Ти би била страховита императрица. 471 01:09:55,795 --> 01:09:58,745 Муад'Диб. Пророкът. 472 01:09:58,945 --> 01:10:01,117 Този, който сочи пътя. 473 01:10:01,317 --> 01:10:06,466 Това са нашите религиозни модели. Това е наше дело. 474 01:10:08,607 --> 01:10:11,477 "Муад'Диб" означава мишка кенгуру. 475 01:10:11,677 --> 01:10:15,177 Необичайно име за войн на свободните. 476 01:10:15,782 --> 01:10:18,719 Ами ако Пол Атреидски е все още жив? - Достатъчно! 477 01:10:18,919 --> 01:10:23,848 Това не трябва да се разчува. Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли? 478 01:10:24,048 --> 01:10:26,760 Да, света майко. 479 01:10:26,960 --> 01:10:30,030 Ако Пол е жив, той вероятно знае истината. 480 01:10:30,230 --> 01:10:35,667 Ако се разчуе, че баща ти стои зад ликвидирането на атреидите, 481 01:10:35,867 --> 01:10:40,674 баща ти ще бъде изправен пред война и ще загуби трона. 482 01:10:40,874 --> 01:10:43,543 Тогава каква надежда има? 483 01:10:43,743 --> 01:10:45,879 Надежда? 484 01:10:46,079 --> 01:10:51,077 Ние сме бин-джезъритки. Ние не се надяваме, ние планираме. 485 01:10:51,583 --> 01:10:55,337 Пол не е единственият ни кандидат. 486 01:10:55,537 --> 01:11:01,585 Най-младият племенник на барона, Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис. 487 01:11:02,183 --> 01:11:06,216 Той може да е отговорът. - Фейд-Рота? Той е психопат. 488 01:11:06,416 --> 01:11:12,404 Това е без значение. Въпросът е можем ли да го контролираме? 489 01:11:12,604 --> 01:11:16,104 Възнамерявам да разбера. 490 01:11:37,430 --> 01:11:40,734 Искате ли прясно месо, мили мои? 491 01:11:40,934 --> 01:11:43,974 Бели дробове? Или черен дроб? 492 01:11:44,174 --> 01:11:47,107 Какво бихте искали? Чувам, че днес са големи. 493 01:11:47,307 --> 01:11:54,306 Новите ви остриета за този много специален ден, на-барон Фейд-Рота. 494 01:12:22,883 --> 01:12:28,014 Малко е небалансиран. Върхът трябва да е по-остър. 495 01:12:42,495 --> 01:12:45,899 Хайде! - Няма да умра като глупак. 496 01:12:46,099 --> 01:12:50,767 Убийте ме сега. - Днес няма дрога за теб, атреиде. 497 01:12:53,754 --> 01:12:56,854 Под нашето славно черно слънце 498 01:12:57,054 --> 01:13:00,703 приветстваме на тези специални празненства 499 01:13:00,903 --> 01:13:05,066 нашия обичан водач барон Владимир Харконен. 500 01:13:14,871 --> 01:13:21,162 Неговото присъствие днес, на този спектакъл от кръв и чест, 501 01:13:21,362 --> 01:13:28,361 отбелязва светия рожден ден на нашия любим на-барон Фейд-Рота. 502 01:14:05,528 --> 01:14:09,549 Добре дошли на Гайъди Прайм. Дано пътуването да е било приятно. 503 01:14:09,749 --> 01:14:13,887 Само за да гледаме, как кандидатът ни рискува живота си, лейди Фенринг. 504 01:14:14,087 --> 01:14:19,125 Не се тревожете. Тези битки са само за показност. 505 01:14:19,325 --> 01:14:22,825 Но ще го огледаме добре. 506 01:14:43,883 --> 01:14:47,787 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 507 01:15:18,874 --> 01:15:25,557 В чест на нашия на-барон Фейд-Рота му поднасяме специален подарък. 508 01:15:30,558 --> 01:15:36,479 Последните три екземпляра от династията на атреидите. 509 01:16:02,161 --> 01:16:07,103 Този роб не е дрогиран. - Тази буболечка не залита. 510 01:16:07,303 --> 01:16:11,231 Отменете битката. - Не разваляй рождения му ден. 511 01:16:58,951 --> 01:17:02,451 Честит рожден ден, скъпи племеннико. 512 01:17:18,271 --> 01:17:22,269 Защо не спират битката? - Скрити планове. 513 01:17:26,946 --> 01:17:30,446 Покажи ми кой си. 514 01:17:45,431 --> 01:17:48,931 Ето го. 515 01:18:31,677 --> 01:18:35,177 Назад, назад! 516 01:18:51,130 --> 01:18:54,630 Назад! 517 01:19:06,245 --> 01:19:09,745 Ти се би добре, атреиде. 518 01:19:20,159 --> 01:19:24,497 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 519 01:19:30,186 --> 01:19:33,686 Той наистина е впечатляващ. 520 01:19:43,382 --> 01:19:46,882 Робът не беше дрогиран. 521 01:19:47,386 --> 01:19:49,856 Ти се опита да ме убиеш? 522 01:19:50,056 --> 01:19:54,293 Тази сутрин ти беше плейбой, от когото се страхуват и му завиждат, 523 01:19:54,493 --> 01:19:57,681 но тази вечер си герой. 524 01:19:57,881 --> 01:20:02,769 Моят подарък за теб. - Би трябвало да те удавя в тази вана. 525 01:20:02,969 --> 01:20:05,104 Не прибързвай. 526 01:20:05,304 --> 01:20:07,744 Имам още един подарък за теб. 527 01:20:07,944 --> 01:20:10,443 По-голям. 528 01:20:10,643 --> 01:20:14,143 Аракис. 529 01:20:16,182 --> 01:20:19,682 А Рабан? - Той се провали. 530 01:20:20,786 --> 01:20:24,286 Рабан ще бъде преназначен. 531 01:20:26,526 --> 01:20:29,262 Укроти Аракис, Фейд. 532 01:20:29,462 --> 01:20:33,460 Подсигури подправката и ще те направя император. 533 01:20:45,251 --> 01:20:48,751 Император? 534 01:20:49,415 --> 01:20:52,318 Как? 535 01:20:52,518 --> 01:20:56,690 Императорът ми помогна да унищожа атреидите. 536 01:20:56,890 --> 01:20:59,392 Той предостави армията си за каузата. 537 01:20:59,592 --> 01:21:01,961 Тежко престъпление. 538 01:21:02,161 --> 01:21:07,099 Ако излезе наяве, великите династии ще се надигнат срещу него. 539 01:21:07,299 --> 01:21:09,469 И тогава... 540 01:21:09,669 --> 01:21:12,773 Кой ще седне на трона? 541 01:21:12,973 --> 01:21:16,473 Фейд-Рота Харконен. 542 01:21:56,449 --> 01:21:58,852 Ти ме следиш. 543 01:21:59,052 --> 01:22:01,855 Така ли? 544 01:22:02,055 --> 01:22:05,358 Може да съм се изгубила. 545 01:22:05,558 --> 01:22:10,862 Ще ми покажеш ли изхода от този лабиринт, господарю на-барон? 546 01:22:17,603 --> 01:22:21,103 Срещали сме се, нали? 547 01:22:23,048 --> 01:22:25,048 Мисля, че не. 548 01:22:25,248 --> 01:22:29,983 Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм, за да почета твоето пълнолетие. 549 01:22:30,183 --> 01:22:32,786 Нямаш достъп до тази част. 550 01:22:32,986 --> 01:22:36,486 Как мина покрай пазачите? - Пазачите? 551 01:22:38,831 --> 01:22:42,331 Може ли да попитам какво правиш тук? 552 01:22:43,031 --> 01:22:46,861 Не участваш ли в тържествата в твоя чест? 553 01:22:57,352 --> 01:22:59,352 Ти си бин-джезъритка. 554 01:22:59,552 --> 01:23:02,315 Какво те кара да кажеш това? 555 01:23:02,515 --> 01:23:04,868 Сега си спомням. 556 01:23:05,068 --> 01:23:07,653 Сънувах те нощес. 557 01:23:07,853 --> 01:23:10,824 Приятен сън, надявам се. - Не ми се подигравай, жено. 558 01:23:11,024 --> 01:23:14,493 Не бих посмяла. 559 01:23:14,693 --> 01:23:17,480 Знам триковете на бин-джезъритките. 560 01:23:17,680 --> 01:23:21,180 И какво знаеш за бин-джезъритките? 561 01:23:24,004 --> 01:23:27,504 Кажи ми. 562 01:23:29,059 --> 01:23:32,846 Нещо не е наред ли? - Не разпознавам това място. 563 01:23:33,196 --> 01:23:36,696 Това е крилото за гости. 564 01:23:37,783 --> 01:23:40,536 Къде отиваш? 565 01:23:40,736 --> 01:23:44,236 В моята стая. 566 01:24:09,417 --> 01:24:14,253 Ела... при... мен. 567 01:24:17,706 --> 01:24:21,206 На колене! 568 01:24:33,006 --> 01:24:37,004 Пъхни дясната си ръка в кутията. 569 01:24:50,891 --> 01:24:54,348 Социопат с висок интелект. 570 01:24:54,548 --> 01:24:59,398 Амбициозен, жесток, но силно мотивиран от честта. 571 01:24:59,598 --> 01:25:03,537 Той копнее да бъде наранен. Обича болката. 572 01:25:03,737 --> 01:25:06,923 Може ли да бъде избавен? - Може да бъде контролиран. 573 01:25:07,123 --> 01:25:10,623 Той е сексуално уязвим. 574 01:25:10,961 --> 01:25:13,046 Какво още? 575 01:25:13,246 --> 01:25:16,382 Кръвната линия е подсигурена. 576 01:25:16,582 --> 01:25:20,082 От женски пол, както поискахте. 577 01:25:20,452 --> 01:25:22,623 Справи се добре, Марго. 578 01:25:22,823 --> 01:25:26,323 С уважение, защо не го изпитахте вие? 579 01:25:27,493 --> 01:25:29,763 Аз съм майчинска фигура. 580 01:25:29,963 --> 01:25:33,399 Предвид случилото се между него и майка му, 581 01:25:33,599 --> 01:25:36,049 не очаквах да имам успех. 582 01:25:36,249 --> 01:25:38,441 Какво се е случило? 583 01:25:38,641 --> 01:25:40,774 Той я е убил. 584 01:25:40,974 --> 01:25:44,474 Желание и унижение. 585 01:25:45,231 --> 01:25:47,547 Това са лостовете му. 586 01:25:47,747 --> 01:25:53,900 Ако Фейд-Рота надделее на Аракис, ще знаем как да го контролираме. 587 01:26:05,410 --> 01:26:08,810 Приветстваме на-барон Фейд-Рота. 588 01:26:09,010 --> 01:26:12,510 Новият планетарен управител на Аракис. 589 01:26:13,740 --> 01:26:17,240 Отърви ме от този демон. 590 01:26:31,091 --> 01:26:34,591 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 591 01:26:35,130 --> 01:26:38,630 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 592 01:26:39,065 --> 01:26:42,565 Фейд-Рота! 593 01:27:01,870 --> 01:27:06,525 Отърви ме от тези идиоти, които виня. 594 01:27:06,725 --> 01:27:10,462 Костюмът ми е пълен с пикня. 595 01:27:11,931 --> 01:27:15,969 Ръката ми е потънала в пясък. 596 01:27:17,918 --> 01:27:23,974 Спаси ме от тези пълни идиоти. Друг свят, друга земя. 597 01:27:24,174 --> 01:27:27,674 Готово. 598 01:27:28,615 --> 01:27:32,115 Сочно? - Сочно, сочно. 599 01:27:34,620 --> 01:27:37,591 Беше ми приятно. - Така ли? 600 01:27:37,791 --> 01:27:40,827 Радарът не отчита нищо. Чисто е. 601 01:27:41,027 --> 01:27:44,527 Време за готвене. 602 01:28:02,348 --> 01:28:05,852 Сочно, сочно. - Засякох нещо. 603 01:28:06,052 --> 01:28:08,052 Момчета, червеите са на път. 604 01:28:08,252 --> 01:28:12,086 Следете за признаци. - Готови за скачване. 605 01:28:14,793 --> 01:28:18,293 Усили! Давай! 606 01:28:45,458 --> 01:28:48,958 Спрете! 607 01:29:00,840 --> 01:29:04,340 Мина, мина! - Размърдайте се! 608 01:29:08,014 --> 01:29:11,514 Изток! Изток! - Бягайте! 609 01:29:16,890 --> 01:29:20,390 Да се махаме оттук! - Внимавайте! 610 01:29:23,662 --> 01:29:26,900 Не бягайте, бийте се! 611 01:29:27,100 --> 01:29:30,600 Затънали сме в лайна! 612 01:29:31,137 --> 01:29:34,637 Мила майко! 613 01:29:43,817 --> 01:29:47,317 По дяволите! 614 01:30:02,085 --> 01:30:04,604 Разпознах походката ти... 615 01:30:04,804 --> 01:30:08,304 ... старецо. - Не. 616 01:30:32,014 --> 01:30:35,514 Млади Пол! Пале! 617 01:30:42,525 --> 01:30:45,095 След битката за Аракийн, 618 01:30:45,295 --> 01:30:49,293 успях да договоря връщане за оцелелите. 619 01:30:49,833 --> 01:30:54,147 Благодарение на тези момчета. - Защо остана? 620 01:30:54,347 --> 01:30:57,657 Исках да пролея кръв. 621 01:30:57,857 --> 01:31:01,357 Главата на Рабан? 622 01:31:02,817 --> 01:31:06,271 Откакто Муад'Диб подлудява Рабан, 623 01:31:06,471 --> 01:31:09,936 контрабандният бизнес е доста печеливш. 624 01:31:10,136 --> 01:31:13,636 Контрабандистът Гърни Халик. 625 01:31:14,107 --> 01:31:16,376 Пол Муад'Диб. 626 01:31:16,576 --> 01:31:20,080 Чувал съм много истории за Муад'Диб. 627 01:31:20,280 --> 01:31:22,942 Нито една приятна. 628 01:31:23,142 --> 01:31:25,986 Виждаш ли страха? 629 01:31:26,186 --> 01:31:29,686 Когато ресурсите ни са ограничени... 630 01:31:30,693 --> 01:31:34,193 ... ни остава само страхът. 631 01:31:50,043 --> 01:31:52,243 Колко мъже има с теб? - Двеста. 632 01:31:52,443 --> 01:31:55,943 Двеста? 633 01:31:58,318 --> 01:32:02,455 Осъзнаваш ли какво можеш да постигнеш с 200 човека? 634 01:32:02,655 --> 01:32:05,692 Невероятни бойци. Дънкан каза, че има милиони от тях. 635 01:32:05,892 --> 01:32:09,796 Дълбоко на юг. - Какво чакаш още? 636 01:32:09,996 --> 01:32:13,033 С хиляди от тях можеш да контролираш цялата планета. 637 01:32:13,233 --> 01:32:16,733 Това е мечтата на баща ти. От какво се страхуваш? 638 01:32:18,404 --> 01:32:21,207 Боготворене, Гърни. 639 01:32:21,407 --> 01:32:24,177 Преди бяха приятели. 640 01:32:24,377 --> 01:32:27,747 Сега са последователи. - Муад'Диб, пророкът. 641 01:32:27,947 --> 01:32:30,651 Лошо ли е? Използвай го. - Не е толкова просто. 642 01:32:30,851 --> 01:32:34,721 Имаш силата, но се страхуваш да отмъстиш за баща си? 643 01:32:34,921 --> 01:32:37,690 Подправката отвори съзнанието ми, Гърни. 644 01:32:37,890 --> 01:32:41,027 Мога да предвиждам. 645 01:32:41,227 --> 01:32:45,048 Ако отида на юг, виденията ми водят до ужас. 646 01:32:45,248 --> 01:32:48,384 Милиарди трупове, разпръснати из галактиката. 647 01:32:48,584 --> 01:32:50,870 Всички умират заради мен. 648 01:32:51,070 --> 01:32:54,074 Защото губиш контрол? 649 01:32:54,274 --> 01:32:57,774 Защото получавам контрол. 650 01:33:14,227 --> 01:33:17,727 Това е много вода. 651 01:33:18,164 --> 01:33:21,901 Чани... - Какво? Виж го, безнадежден е. 652 01:33:22,101 --> 01:33:25,601 Той е от семейството. 653 01:33:26,856 --> 01:33:30,356 Наистина ли? 654 01:33:38,275 --> 01:33:41,775 Какво мислиш за чужденеца? 655 01:33:42,427 --> 01:33:45,927 Мисля, че той е проблем. 656 01:33:46,592 --> 01:33:50,092 Не, доверявам се на Усул. 657 01:33:55,668 --> 01:34:00,807 Няма нужда да си пророк, за да видиш какво предстои. 658 01:34:01,007 --> 01:34:04,010 Твоят път води към война. 659 01:34:04,210 --> 01:34:07,380 Знаеш това. 660 01:34:07,580 --> 01:34:09,782 Задава се война. 661 01:34:09,982 --> 01:34:13,980 Какво ще направиш, когато усетиш дъха й? 662 01:34:17,290 --> 01:34:23,092 Щом не искаш да събереш армия на юг, имаш и друга опция. 663 01:34:24,644 --> 01:34:27,133 Огнева мощ... 664 01:34:27,333 --> 01:34:30,833 ... с която не разполагаш. 665 01:34:31,170 --> 01:34:34,670 Добре, че съм тук. 666 01:34:36,609 --> 01:34:41,107 Знам къде баща ти е скрил семейното ядрено оръжие. 667 01:34:44,550 --> 01:34:48,522 Всяка династия притежава ядрен арсенал. 668 01:34:48,722 --> 01:34:52,222 Мислех, че сме изгубили нашия. 669 01:34:53,056 --> 01:34:57,124 Той е огромен, Чани. Може да промени всичко. 670 01:35:00,967 --> 01:35:05,905 Мога да насоча бомбите към основните полета с подправката. 671 01:35:06,105 --> 01:35:10,843 Този, който може да унищожи нещо, има истинския контрол над него. 672 01:35:11,043 --> 01:35:14,543 Значи ти ще я контролираш, а не ние? 673 01:35:14,743 --> 01:35:18,243 Ти ми обеща, че не искаш власт. 674 01:35:18,443 --> 01:35:24,441 Продължаваш да ми нямаш доверие. - Защото си чужденец, като него. 675 01:35:25,591 --> 01:35:29,091 Аз не съм чужденец. 676 01:35:35,001 --> 01:35:38,771 Не за мен, но за пустинята, ти си такъв. 677 01:35:38,971 --> 01:35:41,642 Аз съм верен на теб. 678 01:35:41,842 --> 01:35:45,740 На свободните. Правя това за всички нас. 679 01:35:46,446 --> 01:35:49,946 Вярваш ли ми? 680 01:35:56,005 --> 01:35:59,505 Ще говоря със Стилгар. 681 01:36:05,231 --> 01:36:08,731 Там. 682 01:36:10,470 --> 01:36:13,970 Точно под носа на всички. 683 01:36:15,141 --> 01:36:17,944 Не е умно. - Това е целта. 684 01:36:18,144 --> 01:36:22,242 Никой не би потърсил там, защото е очевидно. 685 01:36:23,115 --> 01:36:26,419 Не е умно. - Ти откри ли го? 686 01:36:26,619 --> 01:36:28,622 Не съм го търсил. 687 01:36:28,822 --> 01:36:31,898 Колко бойни глави? 688 01:36:32,098 --> 01:36:36,156 Достатъчно, за да взривят цялата планета. 689 01:36:37,133 --> 01:36:40,233 Образно казано. 690 01:36:40,433 --> 01:36:43,933 Знаеш какво имам предвид. 691 01:37:04,153 --> 01:37:07,653 Само с генетичен отпечатък. 692 01:37:45,932 --> 01:37:49,369 Наследството на прапрадядо ти. 693 01:37:49,569 --> 01:37:55,234 92-те оригинални атомни бойни глави на династията на атреидите. 694 01:37:56,158 --> 01:37:59,658 Това вече е мощ. 695 01:38:06,252 --> 01:38:10,289 Императорски дневник, година 10191. 696 01:38:10,489 --> 01:38:12,693 Осми коментар. 697 01:38:12,893 --> 01:38:16,526 Доклади от юга пристигат рядко. 698 01:38:16,726 --> 01:38:20,233 Това са безплодни, изгорени земи, скрити от пясъчни бури, 699 01:38:20,433 --> 01:38:24,604 които се простират на хиляди километри отвъд екватора. 700 01:38:24,804 --> 01:38:28,474 Там нищо не може да живее без вяра. 701 01:38:28,674 --> 01:38:34,672 Затова бин-джезъритките са били толкова продуктивни там. 702 01:38:36,232 --> 01:38:39,085 Те ни известяват за загадъчна фигура, 703 01:38:39,285 --> 01:38:44,490 завладяла въображението на южните фундаменталистки племена. 704 01:38:44,690 --> 01:38:48,010 Нова света майка от севера 705 01:38:48,210 --> 01:38:52,198 разпространяваща новината за появата на Лизан-ал-Гаиб, 706 01:38:52,398 --> 01:38:55,301 "Гласът от външния свят". 707 01:38:55,501 --> 01:38:58,605 С нарастващия религиозен плам на юг 708 01:38:58,805 --> 01:39:02,542 и задушаващия производството на подправката Муад'Диб 709 01:39:02,742 --> 01:39:06,242 всичко сочи към ескалация и към война. 710 01:39:13,291 --> 01:39:15,847 Само един по един, 711 01:39:16,047 --> 01:39:19,982 иначе се бият помежду си до смърт. 712 01:39:21,359 --> 01:39:24,859 На каква възраст? - Много млади. 713 01:39:28,731 --> 01:39:32,231 Дъщеря ми пита как се прави. 714 01:39:36,542 --> 01:39:40,042 Тихо. 715 01:41:19,867 --> 01:41:23,652 Водата на живота. 716 01:41:26,452 --> 01:41:29,623 Слушай внимателно. Скоро един мъж ще посети храма ти 717 01:41:29,823 --> 01:41:32,391 и може да поиска да извършиш обредите. 718 01:41:32,591 --> 01:41:35,884 Света майко, забранено е. 719 01:41:36,084 --> 01:41:40,361 Съмняваш се в пророчеството? - Никой мъж няма да оцелее. 720 01:41:40,886 --> 01:41:44,386 Остави го да опита! 721 01:42:27,226 --> 01:42:30,726 Какво, по дяволите? 722 01:42:31,584 --> 01:42:35,084 Чани! 723 01:42:39,369 --> 01:42:42,869 Чани! 724 01:42:44,271 --> 01:42:47,771 Чани... 725 01:42:55,769 --> 01:42:59,269 Сийч Табър. 726 01:43:21,101 --> 01:43:23,737 Старомодна артилерия. 727 01:43:23,937 --> 01:43:28,575 Гениално. Ние буквално топим камък върху главите им. 728 01:43:28,775 --> 01:43:31,645 Искам да сляза на земята. Подгответе войските ми. 729 01:43:31,845 --> 01:43:35,048 Господарю, препоръчвам да останете вътре. Имаше... 730 01:43:35,248 --> 01:43:38,001 Отнесете тялото му в покоите ми. 731 01:43:38,201 --> 01:43:43,590 Горките ми любими са гладни. По време на полета нямаха храна. 732 01:43:43,940 --> 01:43:46,059 Какво правиш тук? 733 01:43:46,259 --> 01:43:49,478 Рано сутринта е. Какво правиш ти тук? 734 01:43:49,678 --> 01:43:53,178 Целуни краката ми, братко. - Ще ти изкормя... 735 01:43:58,404 --> 01:44:01,908 Ти унижи семейството ни. 736 01:44:02,108 --> 01:44:04,678 Унижи мен. 737 01:44:04,878 --> 01:44:08,378 Целуни... или умри. 738 01:44:18,407 --> 01:44:21,907 Сега сме квит. 739 01:44:25,832 --> 01:44:29,536 Ако унижиш семейството ни още веднъж... 740 01:44:29,736 --> 01:44:33,236 ... ще ти е за последно. 741 01:45:00,571 --> 01:45:05,772 Всички са мъртви! Загинаха в огъня. 742 01:45:05,972 --> 01:45:10,594 Те дори не се биха на земята, като почтени бойци. 743 01:45:10,794 --> 01:45:14,619 Целият север е ударен. 744 01:45:19,162 --> 01:45:22,058 Има призив за военен съвет на юг. 745 01:45:22,258 --> 01:45:25,269 Всички водачи трябва да присъстват. 746 01:45:25,469 --> 01:45:29,338 Муад'Диб, те те очакват. 747 01:45:43,043 --> 01:45:45,912 Усул, на юг... 748 01:45:46,112 --> 01:45:49,716 ... само на водачите е позволено да говорят. 749 01:45:49,916 --> 01:45:52,619 Заеми моето място. - Не мога да го направя. 750 01:45:52,819 --> 01:45:55,645 Добър момент е да кръстосаш острие с мен. 751 01:45:55,845 --> 01:45:58,948 Аз съм слаб, лесен за убиване, Муад'Диб. 752 01:45:59,148 --> 01:46:03,663 По-скоро бих отрязал ръката си. - Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води. 753 01:46:03,863 --> 01:46:09,332 Знаеш какво мисля за всичко това. - Не ме интересува, аз вярвам. 754 01:46:22,756 --> 01:46:25,785 Не го предвидих. 755 01:46:25,985 --> 01:46:28,622 Харконите не са приключили тук. 756 01:46:28,822 --> 01:46:32,692 Просто са се върнали да презаредят. - Поставяме кречетала. 757 01:46:32,892 --> 01:46:35,996 Местим всички на юг. - Аз ще прикривам отстъплението ви. 758 01:46:36,196 --> 01:46:40,434 За какво говориш? - Не мога да дойда с теб, знаеш защо. 759 01:46:40,634 --> 01:46:42,988 И аз ще остана. - Само аз ще остана. 760 01:46:43,188 --> 01:46:48,186 Това е заповед, Гърни Халик! Отивай на юг! Закриляй майка ми! 761 01:46:49,342 --> 01:46:52,154 Господарю. - Никой няма да тръгне без теб. 762 01:46:52,354 --> 01:46:56,052 Не мога да отида на юг. 763 01:47:00,520 --> 01:47:03,590 Той се страхува от фундаменталистите. 764 01:47:03,790 --> 01:47:07,290 И с право. 765 01:47:18,348 --> 01:47:21,848 Не се съпротивлявай. 766 01:47:26,930 --> 01:47:30,430 Говори с мен, Джеймис. 767 01:47:34,715 --> 01:47:38,215 Куизъц Хадерах... 768 01:47:39,414 --> 01:47:43,229 Виждаш само фрагменти. 769 01:47:43,429 --> 01:47:48,427 Не можеш да видиш бъдещето, без да видиш миналото. 770 01:47:49,836 --> 01:47:54,207 За да отключиш съзнанието си, трябва да пиеш от Водата на живота 771 01:47:54,407 --> 01:47:57,907 и ще видиш всичко. 772 01:48:00,547 --> 01:48:05,652 Добрият ловец винаги се изкачва на най-високата дюна преди лов. 773 01:48:05,852 --> 01:48:08,788 Той трябва да види... 774 01:48:08,988 --> 01:48:12,488 ... докъдето може да види. 775 01:48:15,862 --> 01:48:19,362 Трябва да видиш. 776 01:48:19,866 --> 01:48:23,003 Трябва да пиеш от Водата на живота. 777 01:48:23,203 --> 01:48:26,703 Съзнанието ти ще се отвори... 778 01:48:27,290 --> 01:48:30,790 ... и ти ще видиш. 779 01:48:47,227 --> 01:48:50,727 Светът е избрал вместо нас. 780 01:48:54,267 --> 01:48:58,938 Ако отида на юг, може да те загубя. - Никога няма да ме загубиш, 781 01:48:59,138 --> 01:49:02,008 Пол Атреидски. 782 01:49:02,208 --> 01:49:05,708 Не и докато си този, който си. 783 01:49:12,118 --> 01:49:16,116 Ще пресека бурите с теб. Отиди на юг. 784 01:49:16,823 --> 01:49:20,323 Заведи народа си на безопасно място. 785 01:49:24,500 --> 01:49:29,228 И тогава ще направя това, което трябва да се направи. 786 01:49:51,391 --> 01:49:54,994 Къде? - Шпионин. Оставен тук. 787 01:49:55,194 --> 01:50:00,037 Няма и следа от другите. - Отишли са да се скрият в бурите. 788 01:50:04,437 --> 01:50:08,341 Изпратете съобщение на барона. Северът е освободен и подсигурен. 789 01:50:08,541 --> 01:50:12,539 Добивайте подправката на воля. - Да, на-барон. 790 01:50:27,093 --> 01:50:31,831 Убила си девет от хората ми с едно-единствено острие. 791 01:50:32,031 --> 01:50:35,702 Тя няма да проговори. - Кажи й, че не е необходимо. 792 01:50:35,902 --> 01:50:39,900 Вече знам всичко, което трябва да знам. 793 01:50:46,245 --> 01:50:49,745 Остава само насладата. 794 01:51:55,458 --> 01:51:58,958 Не ти е позволено да идваш тук, страннико. 795 01:51:59,158 --> 01:52:02,527 Върви си или умри. 796 01:52:02,727 --> 01:52:06,227 Би трябвало да ме приветстваш. 797 01:52:08,937 --> 01:52:13,791 Ако пиеш, ще умреш. 798 01:52:13,991 --> 01:52:18,734 Ако пиеш, може да прогледнеш. 799 01:52:53,339 --> 01:52:58,337 След като видиш миналото ни... 800 01:53:00,663 --> 01:53:04,163 ... ще можеш да видиш бъдещето си. 801 01:53:24,704 --> 01:53:28,408 Братко, скъпи мой братко, 802 01:53:28,608 --> 01:53:32,506 не си подготвени за това, което предстои. 803 01:53:33,145 --> 01:53:36,482 Сега ще научиш истината за нашето семейство. 804 01:53:36,682 --> 01:53:40,182 Това дълбоко ще те нарани. 805 01:53:41,589 --> 01:53:43,589 Пол... 806 01:53:43,789 --> 01:53:47,289 Не се тревожи, аз съм с теб. 807 01:53:48,194 --> 01:53:51,694 Обичам те. 808 01:53:53,897 --> 01:53:56,826 Кой знае за това? - Само ти, света майко. 809 01:53:57,026 --> 01:53:59,489 Добре. Къде са другите? 810 01:53:59,689 --> 01:54:02,409 Току-що пристигнаха от севера. 811 01:54:02,609 --> 01:54:06,109 Открий ги! 812 01:54:33,539 --> 01:54:37,039 Пол? Пол! 813 01:54:38,648 --> 01:54:42,148 Тук съм. 814 01:54:44,644 --> 01:54:47,255 Какво стана? 815 01:54:47,455 --> 01:54:50,955 Какво стана? 816 01:54:59,365 --> 01:55:03,503 Той е мъртъв. - Жизнените му показатели са понижени. 817 01:55:03,703 --> 01:55:07,203 Но той е жив. - Какво му стори? 818 01:55:08,104 --> 01:55:11,271 Не, не и това. Защо би го направил? 819 01:55:11,471 --> 01:55:13,972 Защото Той е Очаквания. 820 01:55:14,172 --> 01:55:19,017 Лизан-ал-Гаиб отива там, където никой не е стъпвал. 821 01:55:19,217 --> 01:55:22,546 Ти си луд! - Чани, тялото му се бори с отровата 822 01:55:22,746 --> 01:55:26,359 и той има нужда от помощта ти. - Ти го направи. 823 01:55:26,559 --> 01:55:29,095 Ти му причини това. На собствения си син! 824 01:55:29,295 --> 01:55:32,231 Ти го направи! Ти оправи нещата! 825 01:55:32,431 --> 01:55:35,736 Може да не вярваш в пророчеството, но ти си част от него. 826 01:55:35,936 --> 01:55:40,106 Ти си отровата. Ти и лъжите ти. Защо го направи? 827 01:55:40,306 --> 01:55:43,806 Направи го! 828 01:55:51,809 --> 01:55:55,800 Той ще се завърне от царството на мъртвите 829 01:55:56,000 --> 01:55:59,500 чрез сълзите на Извора на пустинята. 830 01:56:00,468 --> 01:56:03,432 Донесете ми капка от Водата на живота. 831 01:56:03,632 --> 01:56:05,799 Както е писано. - Както е писано. 832 01:56:05,999 --> 01:56:09,499 Сълзите на Извора на пустинята. 833 01:56:31,825 --> 01:56:34,795 Куизъц Хадерах... 834 01:56:34,995 --> 01:56:38,765 ... изкачи се, надигни се. 835 01:56:48,757 --> 01:56:52,257 Усул, тук съм. 836 01:56:59,948 --> 01:57:03,448 Добре ли си? - Да. 837 01:57:11,748 --> 01:57:15,248 Сигурен ли си? 838 01:57:16,803 --> 01:57:20,303 Благодарение на теб. 839 01:58:03,984 --> 01:58:06,987 Съжалявам за Чани. 840 01:58:07,187 --> 01:58:09,790 След време ще разбере. 841 01:58:09,990 --> 01:58:12,458 Видях го. 842 01:58:12,658 --> 01:58:14,658 Ти виждаш? 843 01:58:14,858 --> 01:58:18,358 Виденията вече са ясни. 844 01:58:19,299 --> 01:58:23,097 Виждам възможни бъднини. Всичко наведнъж. 845 01:58:24,070 --> 01:58:27,440 Враговете ни са навсякъде около нас. 846 01:58:27,640 --> 01:58:30,761 И в много от бъднините те надделяват. 847 01:58:30,961 --> 01:58:33,940 Но аз виждам начин. 848 01:58:34,140 --> 01:58:37,640 Има тясна пролука. 849 01:58:46,659 --> 01:58:49,563 Видях нашата кръвна линия, майко. 850 01:58:49,763 --> 01:58:53,263 Изписана във времето. 851 01:59:03,927 --> 01:59:07,916 Ти си дъщерята на барон Владимир Харконен. 852 01:59:09,481 --> 01:59:12,981 Баща ми знаеше ли? 853 01:59:17,023 --> 01:59:21,921 Самата аз не знаех, докато не пих от отровата на червея. 854 01:59:27,968 --> 01:59:31,468 Ние сме харкони. 855 01:59:33,672 --> 01:59:37,172 Така ще оцелеем. 856 01:59:37,509 --> 01:59:41,009 Като бъдем харкони. 857 02:01:15,976 --> 02:01:18,845 Трябва да поговорим. 858 02:01:19,045 --> 02:01:21,782 Стилгар, можеш да спреш това. Чуваш ли ме? 859 02:01:21,982 --> 02:01:24,741 Можеш да спреш това. - Северняшка жено! 860 02:01:24,941 --> 02:01:28,622 Нямаш право да говориш. Знаеш какво да направиш, ако искаш. 861 02:01:28,822 --> 02:01:32,322 Стилгар, моля те. Заради Аракис. 862 02:01:44,738 --> 02:01:47,443 Чрез пророчеството ни поробват! 863 02:01:47,643 --> 02:01:49,913 И ни потискат... 864 02:01:50,113 --> 02:01:53,046 Ще си навлечеш неприятности. - Това не е твоя работа. 865 02:01:53,246 --> 02:01:57,083 Рабан Харконен уби семейството ми. Даде ми този белег, за да го помня. 866 02:01:57,283 --> 02:02:00,783 Всичко това е моя работа. 867 02:02:45,068 --> 02:02:48,232 Махди, само племенните водачи могат да говорят. 868 02:02:48,432 --> 02:02:53,472 Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва да заемеш мястото му, като го победиш 869 02:02:53,672 --> 02:02:56,009 и върнеш водата му в кладенеца. 870 02:02:56,209 --> 02:03:00,236 Мислиш, че съм толкова глупав, че да се лиша от най-добрия от нас? 871 02:03:00,436 --> 02:03:03,717 Чупиш ли нож преди битка?! 872 02:03:03,917 --> 02:03:07,954 Отнеми живота ми, Усул. Това е пътят. 873 02:03:08,544 --> 02:03:12,044 Аз посочвам пътя! 874 02:03:12,592 --> 02:03:15,016 По-бавно. - Никой в тази зала 875 02:03:15,216 --> 02:03:20,589 не може да се мери с мен! 876 02:03:31,399 --> 02:03:36,433 Майките ви са ви предупредили за появата ми! 877 02:03:37,219 --> 02:03:40,719 Страхувайте се от мига! 878 02:03:49,495 --> 02:03:52,995 Но ти мислиш, че може да имаш шанс. 879 02:03:53,946 --> 02:03:56,741 Но те е страх. 880 02:03:56,941 --> 02:03:59,555 Ами ако аз съм Очаквания? 881 02:03:59,755 --> 02:04:05,425 Това може да е мигът, за който си се молил цял живот. 882 02:04:07,504 --> 02:04:11,791 Сега се молиш на баба си. 883 02:04:11,991 --> 02:04:16,356 Тя е умряла преди девет луни. 884 02:04:18,217 --> 02:04:24,208 Загубила е едното си око. Камък е разбил лицето й. 885 02:04:24,408 --> 02:04:27,243 Тя е била на дванадесет, когато се е случило. 886 02:04:27,443 --> 02:04:33,202 По това време този свят е носил име на свободните. 887 02:04:35,591 --> 02:04:39,091 Дюн. - Лизан-ал-Гаиб! 888 02:04:41,189 --> 02:04:44,689 Махди! - Лизан-ал-Гаиб! 889 02:04:47,525 --> 02:04:52,049 В кошмарите си даваш вода на мъртвите 890 02:04:52,249 --> 02:04:55,722 и това радва сърцето ти! - Муад'Диб! 891 02:04:55,922 --> 02:04:59,422 Муад'Диб! 892 02:05:01,942 --> 02:05:03,942 Махди... 893 02:05:04,142 --> 02:05:07,408 Какво бъдеще ни предричаш? 894 02:05:07,608 --> 02:05:11,238 Зелен рай. 895 02:05:11,778 --> 02:05:13,778 Лизан-ал-Гаиб, 896 02:05:13,978 --> 02:05:17,478 посочи ни пътя! 897 02:05:22,355 --> 02:05:25,855 Това е клеймото на баща ми. 898 02:05:34,801 --> 02:05:40,059 Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски, дук на Аракис. 899 02:05:40,259 --> 02:05:42,722 Божията ръка да ми е свидетел. 900 02:05:42,922 --> 02:05:48,348 Аз съм "Гласа от външния свят". Аз ще ви отведа в рая! 901 02:05:49,380 --> 02:05:52,252 Лизан-ал-Гаиб! 902 02:05:52,452 --> 02:05:56,623 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 903 02:06:48,041 --> 02:06:51,541 Пол Атреидски е все още жив. 904 02:06:52,078 --> 02:06:54,848 Той предизвиква баща ми. 905 02:06:55,048 --> 02:06:58,084 Никога не си била на Аракис. 906 02:06:58,284 --> 02:07:00,284 Много е впечатляващо. Ще видиш. 907 02:07:00,484 --> 02:07:03,823 Всичко това по твой съвет ли беше? - Какво? 908 02:07:04,023 --> 02:07:06,893 Ти ли посъветва баща ми да унищожи атреидите? 909 02:07:07,093 --> 02:07:10,263 Разбира се. Иначе нямаше да се случи. 910 02:07:10,463 --> 02:07:12,732 Опита се да пожертваш цяла кръвна линия. 911 02:07:12,932 --> 02:07:14,932 И имах пълното право. 912 02:07:15,132 --> 02:07:20,273 Куизъц Хадерах е сила, която светът ни не познава досега. 913 02:07:20,848 --> 02:07:23,109 Върховната сила. 914 02:07:23,309 --> 02:07:26,946 В продължение на 90 поколения надзираваме династията на атреидите. 915 02:07:27,146 --> 02:07:30,049 Тя беше обещаваща, но стана опасно предизвикателна. 916 02:07:30,249 --> 02:07:33,519 Кръвната й линия трябваше да бъде прекъсната. 917 02:07:33,719 --> 02:07:37,240 Затова сме задействали много кръвни линии, мнозина кандидати. 918 02:07:37,440 --> 02:07:42,162 Но се получи обратното. Пол е жив. Ако той победи Фейд-Рота, баща ми... 919 02:07:42,362 --> 02:07:46,499 Баща ти ще загуби трона, независимо кой надделее. 920 02:07:46,699 --> 02:07:49,535 Има един начин семейството ти да остане на власт 921 02:07:49,735 --> 02:07:53,633 и, чрез теб, да продължим нашето управление. 922 02:07:54,243 --> 02:07:56,542 Един начин. 923 02:07:56,742 --> 02:07:58,978 Подготвена ли си? 924 02:07:59,178 --> 02:08:03,276 Ти ме подготвяше през целия ми живот, света майко. 925 02:08:04,243 --> 02:08:08,158 Тръгваш на север с останалите? - Аз съм федейкин. 926 02:08:08,358 --> 02:08:11,224 Следвам водачите си. Отивам, където е битката. 927 02:08:11,424 --> 02:08:15,094 Пол нямаше избор, Чани. - Няма да се бия за него. 928 02:08:15,294 --> 02:08:18,794 Ще се бия за моя народ. 929 02:08:20,466 --> 02:08:23,469 Дойдох да ти пожелая късмет. 930 02:08:23,669 --> 02:08:26,906 Бих ти пожелала същото, 931 02:08:27,106 --> 02:08:30,904 но изглежда, че си спечелила битката си. 932 02:08:51,998 --> 02:08:55,498 Той захапа стръвта. 933 02:08:59,989 --> 02:09:02,859 Императорът е много любезен. 934 02:09:03,059 --> 02:09:05,362 Той е точно навреме. 935 02:09:05,562 --> 02:09:09,062 Както ти го предсказа, Муад'Диб. 936 02:09:09,688 --> 02:09:13,188 Страховита буря. 937 02:09:37,877 --> 02:09:39,879 Той какво прави тук? 938 02:09:40,079 --> 02:09:44,177 Вкарах производството на подправката под контрол. 939 02:09:45,501 --> 02:09:47,887 Какво да правим? 940 02:09:48,087 --> 02:09:50,724 Изпрати съобщения до великите династии. 941 02:09:50,924 --> 02:09:55,094 Кажи им, че Аракис е атакувана от сардукарите. 942 02:09:55,294 --> 02:09:59,292 Кажи им, че бъдещето им виси на косъм. 943 02:10:21,840 --> 02:10:24,924 Довел е цялата си армия. 944 02:10:25,124 --> 02:10:29,962 Когато бурята удари този хребет, Гърни ще ти проправи път, Стилгар, 945 02:10:30,162 --> 02:10:35,114 за да навлезеш от запад и да привлечеш вниманието на защитните им системи. 946 02:10:35,314 --> 02:10:41,007 Чани, искам ти и твоите федейкини да атакувате от изток, в долината. 947 02:10:41,207 --> 02:10:45,344 Аз ще ударя от север, челно, с войските на фундаменталистите. 948 02:10:45,544 --> 02:10:48,114 А аз ще поднеса Аракийн за десерт. 949 02:10:48,314 --> 02:10:51,254 Не забравяйте, че императорът ми трябва жив. 950 02:10:51,454 --> 02:10:56,352 Да живеят бойците! - Да живеят бойците! 951 02:12:00,271 --> 02:12:02,271 Бароне, 952 02:12:02,471 --> 02:12:07,093 имате ли представа кой може да е този Муад'Диб? 953 02:12:07,293 --> 02:12:10,056 Някакъв фанатик, Ваше Величество. Само това знаем. 954 02:12:10,256 --> 02:12:13,466 Още, още. Искам още. - Той е луд! 955 02:12:13,666 --> 02:12:17,166 Луд? - Всички свободни са луди. 956 02:12:17,988 --> 02:12:21,488 Само това ли знаете? Наистина? 957 02:12:22,008 --> 02:12:25,508 Муад'Диб е мъртъв. 958 02:12:26,146 --> 02:12:30,077 Или се е скрил в южните бури, което означава същото. 959 02:12:30,277 --> 02:12:32,819 Те говорят истината. - Ваше Величество, 960 02:12:33,019 --> 02:12:36,790 пясъчната буря, която приближава, застрашава щитовете ни. 961 02:12:36,990 --> 02:12:39,025 Препоръчваме да се върнете в орбита. 962 02:12:39,225 --> 02:12:45,031 Планините ще ни предпазят от по-голямата част, Ваше Величество. 963 02:12:45,231 --> 02:12:49,202 Бароне, изследвали ли сте някога 964 02:12:49,402 --> 02:12:52,573 южните райони на Аракис? 965 02:12:52,773 --> 02:12:55,408 Целият регион е необитаем. 966 02:12:55,608 --> 02:12:58,044 Добре известно е, Ваше Величество. 967 02:12:58,244 --> 02:13:02,281 Вашият необитаем юг... 968 02:13:02,481 --> 02:13:05,384 ... показва признаци на човешка дейност. 969 02:13:05,584 --> 02:13:07,771 Не знаех за това. 970 02:13:07,971 --> 02:13:11,471 Кълна ви се, не знаех нищо за това. 971 02:13:15,361 --> 02:13:17,914 Муад'Диб е жив. 972 02:13:18,114 --> 02:13:21,614 Трябва да го открия. 973 02:14:34,418 --> 02:14:37,918 Да живеят бойците! 974 02:14:39,913 --> 02:14:43,413 Огън! 975 02:15:21,357 --> 02:15:24,857 Сардукари, в готовност! 976 02:19:37,510 --> 02:19:41,010 Сардукари! 977 02:20:43,810 --> 02:20:47,310 Дядо. 978 02:21:07,300 --> 02:21:10,800 Умираш като животно. 979 02:21:39,953 --> 02:21:41,953 Муад'Диб. 980 02:21:42,153 --> 02:21:45,367 Отведете затворниците в резиденцията! 981 02:21:45,567 --> 02:21:49,067 Убийте сардукарите! 982 02:21:50,059 --> 02:21:53,559 Дайте тялото на барона на пустинята! 983 02:23:10,657 --> 02:23:14,157 Рабан! 984 02:23:23,069 --> 02:23:26,569 Вижте кой се е завърнал. 985 02:23:39,055 --> 02:23:42,555 За моя дук и моите приятели. 986 02:24:48,240 --> 02:24:51,424 Бойни кораби. 987 02:24:51,624 --> 02:24:53,993 Великите династии. 988 02:24:54,193 --> 02:24:56,656 Гърни, време е. Доведи затворниците. 989 02:24:56,856 --> 02:25:00,356 Господарю. 990 02:25:24,007 --> 02:25:27,507 Още не е приключило. 991 02:25:31,330 --> 02:25:34,830 Искам да знаеш... 992 02:25:35,501 --> 02:25:39,001 Ще те обичам, докато дишам. 993 02:25:49,796 --> 02:25:53,296 В орбита има огромна армада. 994 02:25:55,688 --> 02:25:59,192 Изправен си пред пълна инвазия. 995 02:25:59,392 --> 02:26:04,590 Защо си толкова сигурен, че великите династии са дошли за мен? 996 02:26:08,468 --> 02:26:12,606 Може да искат да чуят моята версия, не мислиш ли? 997 02:26:12,806 --> 02:26:18,204 Аз съм Пол Атреидски, син на Лито Атреидски, дук на Аракис. 998 02:26:19,112 --> 02:26:22,515 Гърни, изпрати предупреждение до всички кораби. 999 02:26:22,715 --> 02:26:28,554 Ако великите династии атакуват, ще заличим полетата с подправката. 1000 02:26:28,754 --> 02:26:30,992 Побъркал си се. - Той блъфира. 1001 02:26:31,192 --> 02:26:33,192 Помисли какво ще сториш. 1002 02:26:33,392 --> 02:26:36,892 Мълчи! 1003 02:26:38,283 --> 02:26:41,783 Мерзост. 1004 02:26:43,503 --> 02:26:46,706 Съобщението е изпратено, господарю. 1005 02:26:46,906 --> 02:26:50,611 Като слуга на империята, ще се поклониш в краката ми. 1006 02:26:50,811 --> 02:26:55,513 Краката ти? Ще имаш късмет, ако запазиш главата си. 1007 02:26:57,640 --> 02:27:01,140 Ще взема дъщеря ти за моя жена. 1008 02:27:01,687 --> 02:27:06,192 Тя ще остане в безопасност и ние ще управляваме заедно империята. 1009 02:27:15,990 --> 02:27:19,490 Но ти... 1010 02:27:20,139 --> 02:27:23,639 Ще отговаряш за баща ми. 1011 02:27:29,358 --> 02:27:33,185 Знаеш ли защо го убих? 1012 02:27:34,353 --> 02:27:39,593 Защото беше човек, който вярваше в правотата на сърцето. 1013 02:27:39,793 --> 02:27:43,026 Но сърцето не е предназначено да управлява. 1014 02:27:43,226 --> 02:27:46,533 С други думи... 1015 02:27:46,733 --> 02:27:50,731 ... баща ти беше слаб човек. 1016 02:27:59,338 --> 02:28:02,838 Бий се или избери своя шампион. 1017 02:28:05,251 --> 02:28:08,851 Тук съм, атреиде. 1018 02:28:09,355 --> 02:28:12,855 Трябва ми острие. - Приеми моето. 1019 02:28:24,270 --> 02:28:28,474 Не цапай ръцете си с това животно. Остави ме да се справя с него. 1020 02:28:28,674 --> 02:28:32,174 Това е мое бреме, Гърни. 1021 02:28:49,029 --> 02:28:51,264 Защо поема такива рискове? 1022 02:28:51,464 --> 02:28:54,964 Муад'Диб посочва пътя. 1023 02:29:17,662 --> 02:29:21,721 Радвам се, че най-накрая се срещаме, братовчеде. 1024 02:29:22,361 --> 02:29:25,861 Братовчед? Така ли? 1025 02:29:27,415 --> 02:29:29,857 Е... 1026 02:29:30,057 --> 02:29:33,557 Няма да си първият роднина, който съм убил. 1027 02:29:34,975 --> 02:29:38,973 Нека ножът ти да се нащърби и натроши. 1028 02:29:43,097 --> 02:29:47,095 Нека твоят нож да се нащърби и натроши. 1029 02:30:36,202 --> 02:30:39,702 Тя ли е домашният ти любимец? 1030 02:30:54,020 --> 02:30:58,018 Нещо по-специално за домашния любимец? 1031 02:32:24,110 --> 02:32:27,610 Ти се би добре, атреиде. 1032 02:32:33,823 --> 02:32:37,323 Лизан-ал-Гаиб! 1033 02:33:30,210 --> 02:33:32,746 Трябваше да повярваш. 1034 02:33:32,946 --> 02:33:35,532 Избра погрешната страна. 1035 02:33:35,732 --> 02:33:40,486 Страна? Ти си тази, която трябва да знае, 1036 02:33:40,686 --> 02:33:45,058 че няма страни... света майко. 1037 02:34:04,344 --> 02:34:07,998 Дългът е изплатен. Пощади баща ми и ще бъда твоя охотна съпруга. 1038 02:34:08,198 --> 02:34:11,698 Тронът ще е твой. 1039 02:35:42,082 --> 02:35:45,455 Господарю, великите династии отговориха. 1040 02:35:45,655 --> 02:35:48,949 Те отказват да признаят властта ти. 1041 02:35:49,149 --> 02:35:52,649 Очакваме твоите заповеди, Лизан-ал-Гаиб. 1042 02:36:01,448 --> 02:36:04,948 Води ги към рая. - Лизан-ал-Гаиб! 1043 02:36:05,397 --> 02:36:08,897 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 1044 02:36:34,710 --> 02:36:38,031 Какво се случва, майко? 1045 02:36:38,231 --> 02:36:41,731 Твоят брат атакува великите династии. 1046 02:36:44,170 --> 02:36:47,670 Свещената война започва. 1047 02:37:48,216 --> 02:37:51,716 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 1048 02:37:52,216 --> 02:37:55,716 http://subs.sab.bz/ ®Translator's Heaven