1
00:00:06,500 --> 00:00:08,584
В предишните епизоди...
2
00:00:09,166 --> 00:00:11,941
Стигнахме
до тайната империя на Португалия.
3
00:00:12,041 --> 00:00:15,233
Заповедите още са в сила.
- Как така?
4
00:00:15,333 --> 00:00:18,292
Дано хората ми са живи.
- Един беше екзекутиран.
5
00:00:18,374 --> 00:00:20,903
Другите са пленници
на господаря Ябушиге.
6
00:00:20,987 --> 00:00:24,774
Моята снаха, дъщерята
на господарката Очиба, ще ражда.
7
00:00:24,874 --> 00:00:28,375
Или сте взели господарката Очиба
за заложница?
8
00:00:28,458 --> 00:00:33,459
Мамо!
- Избирате грешния съюзник.
9
00:00:34,083 --> 00:00:38,416
Сега вечно ще бъдем техни заложници.
10
00:00:40,166 --> 00:00:43,750
Вече приех друго предложение.
- Регент...
11
00:00:43,833 --> 00:00:45,883
Моля за официален отговор.
12
00:00:46,749 --> 00:00:52,000
Прекланям се пред вас.
Ще се предам на господаря Ишидо.
13
00:00:52,083 --> 00:00:54,733
Той се предаде.
- Вижте великия пълководец,
14
00:00:54,833 --> 00:00:58,274
заради когото собствените му васали
ще бъдат задушени.
15
00:00:58,374 --> 00:01:00,424
Всички вие сте мъртви.
16
00:01:43,457 --> 00:01:48,083
Счупил си е главата в камък.
Не очаквах да умре така.
17
00:01:48,832 --> 00:01:51,149
Запиши го в нашия архив.
18
00:01:51,249 --> 00:01:56,500
Това е по-долу от сваряването,
но е над изяждането от кучета.
19
00:02:06,457 --> 00:02:09,782
Армията на Саеки-сама
ще лагерува на границата на Едо.
20
00:02:09,866 --> 00:02:13,172
Ще изчакат Торанага-сама
да оплаче сина си.
21
00:02:13,374 --> 00:02:17,208
Колко време?
- Обичаят е траурът да е 49 дни.
22
00:02:18,166 --> 00:02:20,216
А след това?
23
00:02:21,624 --> 00:02:23,724
Ще ни заведат в Осака.
24
00:02:48,541 --> 00:02:50,591
Господарю...
25
00:02:52,999 --> 00:02:55,049
Моите съболезнования.
26
00:03:15,416 --> 00:03:19,399
Господарят ми каза да ви дам това,
когато стигнем до града.
27
00:03:19,499 --> 00:03:21,949
Това е награда за свършена работа.
28
00:03:22,166 --> 00:03:25,571
Не сте длъжен
да се явите с нас пред съвета,
29
00:03:25,655 --> 00:03:28,457
тъй като решихте,
че вече не сте един от нас.
30
00:03:29,082 --> 00:03:32,405
Фуджи-сама ще отговаря за земята ви
до завръщането ви.
31
00:03:32,489 --> 00:03:36,215
Но не знам какво ще прави
наследникът на господаря ми с вас.
32
00:03:36,957 --> 00:03:39,007
Хубава стратегия.
33
00:03:39,291 --> 00:03:42,371
Нагакадо-сама
поне е загинал в битка.
34
00:03:44,499 --> 00:03:48,542
Хората ви са тук, в града.
Екипажът на кораба ви.
35
00:03:50,041 --> 00:03:53,191
Сигурно нямате търпение
да се съберете със своите.
36
00:03:54,624 --> 00:03:57,354
А какво ще стане с моята преводачка?
37
00:04:03,207 --> 00:04:07,041
Марико-сама, не отивайте в Осака.
38
00:04:10,916 --> 00:04:14,346
Длъжна съм да отида.
39
00:05:45,084 --> 00:05:49,293
ШОГУН
40
00:06:06,166 --> 00:06:10,039
Глава осма:
Бездната на живота
41
00:06:10,125 --> 00:06:15,667
Той се предаде.
Хитростта ви беше огромен успех.
42
00:06:16,168 --> 00:06:20,318
Великият Миновара да намери
края си в рибарско селце...
43
00:06:20,418 --> 00:06:23,168
Кой би могъл да предположи?
44
00:06:24,001 --> 00:06:26,584
Торанага е в траур,
45
00:06:27,376 --> 00:06:31,276
Докато не ни се поклони
в знак на подчинение,
46
00:06:31,376 --> 00:06:34,751
ще бъде заплаха за нас.
47
00:06:36,043 --> 00:06:39,318
Може би трябва да обявим
съюза си публично,
48
00:06:39,418 --> 00:06:42,168
за да го направим по-силен.
49
00:06:43,793 --> 00:06:46,084
В съюза ни няма съмнение.
50
00:06:47,668 --> 00:06:53,834
Когато служех на тайко,
бях запленен от вас.
51
00:06:54,293 --> 00:06:56,568
Любимата му наложница.
52
00:06:56,668 --> 00:06:59,984
Нямахте равна по сила,
грация и смелост.
53
00:07:00,084 --> 00:07:04,626
Всичко, което сте видели,
е било отражението на тайко.
54
00:07:07,584 --> 00:07:11,568
Почитах тайко,
55
00:07:11,668 --> 00:07:16,584
но нека не се преструваме,
че той беше добър човек.
56
00:07:18,668 --> 00:07:24,168
Ние не просто оцеляхме.
Създадохме свое място тук.
57
00:07:29,001 --> 00:07:34,359
Предлагам да засилим съюза си
с брак.
58
00:07:34,459 --> 00:07:36,626
Какво ще кажете?
59
00:07:45,709 --> 00:07:49,084
Може да обмислите това предложение.
60
00:08:10,001 --> 00:08:12,864
Какво може да се каже
за господаря Нагакадо...
61
00:08:12,948 --> 00:08:15,031
Обичаше да радва хората.
62
00:08:16,001 --> 00:08:20,793
Беше пълен с дълги истории,
които не водеха доникъде.
63
00:08:24,626 --> 00:08:29,084
Веднъж паднал от едно дърво
и си счупил ръката.
64
00:08:30,001 --> 00:08:33,543
Дни наред не казал на никого,
65
00:08:34,209 --> 00:08:37,065
за да си помислят останалите,
че е много смел.
66
00:08:40,418 --> 00:08:43,418
Наистина беше смел.
67
00:08:44,709 --> 00:08:49,334
Но беше и безразсъден.
68
00:08:49,709 --> 00:08:52,084
Как можа да се изложи така?
69
00:08:56,751 --> 00:08:58,801
Ако може да кажа нещо...
70
00:09:00,543 --> 00:09:06,793
Трудно ми е да повярвам, че
господарят Нагакадо не е с нас сега.
71
00:09:11,168 --> 00:09:16,401
Той щеше да се зарадва,
72
00:09:16,501 --> 00:09:18,626
като види как го почитаме.
73
00:09:27,751 --> 00:09:29,801
Но не е с нас.
74
00:09:35,293 --> 00:09:41,000
Защото нашият господар предпочете да
си среже корема пред подлия Ишидо.
75
00:09:41,876 --> 00:09:45,236
Господарят Нагакадо
не можеше да приеме това.
76
00:09:46,376 --> 00:09:48,426
Дори да беше безразсъден,
77
00:09:49,668 --> 00:09:55,417
даде живота си за едно -
78
00:09:56,876 --> 00:10:00,667
за името на нашия господар -
господаря Торанага.
79
00:10:19,501 --> 00:10:22,586
Не присъства на погребението
на собствения си син.
80
00:10:23,376 --> 00:10:28,318
Научих, че господарят Торанага се
е разболял по време на пътуването.
81
00:10:28,418 --> 00:10:31,501
И вие ли не сте го виждали?
82
00:10:33,001 --> 00:10:35,241
Думите на племенника ми снощи...
83
00:10:35,543 --> 00:10:39,459
Той е момче,
но е прав за много неща.
84
00:10:41,918 --> 00:10:45,959
Вижте как генералите му в Едо
носят брони в знак на протест.
85
00:10:46,293 --> 00:10:49,163
Те все още не са се предали.
86
00:10:49,501 --> 00:10:53,501
Защо да не отидем в Осака
с пушки и оръдия?
87
00:10:54,876 --> 00:10:58,543
Вие ще тръгнете към Осака.
88
00:11:00,168 --> 00:11:04,193
Като едно от условията
на капитулацията,
89
00:11:04,293 --> 00:11:08,709
господарят Ишидо поиска вие да
върнете оръдията и пушките на Осака.
90
00:12:22,876 --> 00:12:25,818
Дядо й сигурно е много горд.
91
00:12:25,918 --> 00:12:30,126
Надявам се да е така.
92
00:12:30,626 --> 00:12:34,875
Господарят Торанага все още ли
не е видял новородената си внучка?
93
00:12:34,959 --> 00:12:38,793
Чух, че от завръщането си насам
не е в добро здраве.
94
00:12:52,876 --> 00:12:56,209
Получихте ли някакви новини
от сестра си в Осака?
95
00:12:57,709 --> 00:13:00,179
Получих само официално писмо
с уверение,
96
00:13:00,293 --> 00:13:04,203
че след като господарят Торанага
се поклони на господаря Ишидо,
97
00:13:04,287 --> 00:13:08,459
семейството ми ще бъде пощадено.
Но не съм получавала нищо друго.
98
00:13:09,876 --> 00:13:13,543
Знаете каква е господарката Очиба.
99
00:13:14,709 --> 00:13:19,793
Всеки издържа по различен начин.
100
00:13:22,709 --> 00:13:27,001
Нейният начин е да се крие.
101
00:13:32,543 --> 00:13:36,209
Господарю Бунтаро,
добре дошли отново в Едо.
102
00:13:36,584 --> 00:13:39,168
Хубаво е да съм си у дома,
господарке Рин.
103
00:13:42,043 --> 00:13:46,145
Господарят Торанага иска да отидеш
при него този следобед.
104
00:13:46,918 --> 00:13:48,968
Разбирам.
105
00:13:54,126 --> 00:13:57,584
Ще ви оставя...
- Не, моля, останете.
106
00:13:57,668 --> 00:13:59,718
Не искам да ви прекъсвам.
107
00:14:02,584 --> 00:14:05,526
Тежки времена са
с тази работа в Осака.
108
00:14:05,626 --> 00:14:09,668
Искам да поднеса чай за жена си.
Какво ще кажеш?
109
00:14:13,043 --> 00:14:15,093
Приемам.
110
00:14:22,541 --> 00:14:26,249
Вчера ви дадохме дърва за огрев.
111
00:14:26,666 --> 00:14:32,582
Разбирам, но не искам дърва.
Търся...
112
00:14:33,166 --> 00:14:37,733
Моят приятел
моли да получи още дърва.
113
00:14:37,833 --> 00:14:41,108
Моля, простете
лошите обноски на варварина.
114
00:14:41,208 --> 00:14:44,998
Благодаря за опита за превод, отче,
но, за жалост, грешите.
115
00:14:45,081 --> 00:14:48,291
Моля за дървени въглища.
Топлят по-добре.
116
00:14:51,249 --> 00:14:53,749
Трябва да призная, че съм впечатлен.
117
00:14:54,374 --> 00:14:58,832
Справяте се добре тук.
- Благодаря, отче.
118
00:14:58,916 --> 00:15:01,041
Тази вечер - лотос. Моля.
119
00:15:02,208 --> 00:15:06,498
Но намирам католици
във всяко ъгълче на страната.
120
00:15:06,583 --> 00:15:11,082
Като хлебарки са.
- Не дойдох в Едо заради вас.
121
00:15:11,166 --> 00:15:17,082
Имам спешна работа с Торанага-сама.
Странно е, че живеете тук, навън.
122
00:15:17,208 --> 00:15:23,233
Обикновено един хатамото живее
в крепостта на своя господар.
123
00:15:23,333 --> 00:15:27,251
Какви са плановете ви сега,
след като той се е отървал от вас?
124
00:15:28,624 --> 00:15:31,634
Ами, за начало,
ще се събера с екипажа си.
125
00:15:31,958 --> 00:15:34,008
Ще се върна на кораба си.
126
00:15:34,874 --> 00:15:39,564
Ще отида да видя черния кораб,
за който толкова съм слушал.
127
00:15:39,791 --> 00:15:44,708
А тези дрехи ли ще носите,
когато се видите с хората си?
128
00:15:48,791 --> 00:15:50,841
Да.
129
00:15:52,541 --> 00:15:54,591
Да, мисля да нося тях.
130
00:15:55,541 --> 00:15:57,591
Благодаря ви, отче.
131
00:16:09,458 --> 00:16:11,508
Господарке Мария.
132
00:16:12,916 --> 00:16:15,226
Радвам се, че сте добре.
133
00:16:15,833 --> 00:16:18,451
Съжалявам,
че времената не са по-щастливи.
134
00:16:18,708 --> 00:16:20,708
Как е господарят ви?
135
00:16:20,792 --> 00:16:23,706
Не съм го виждала,
откакто се върнахме в града.
136
00:16:52,666 --> 00:16:57,249
Знаете, че господарят Ишидо
е подчинил съвета.
137
00:16:58,166 --> 00:17:00,249
Разбира се, че знаем.
138
00:17:00,333 --> 00:17:03,543
Споразумението,
което сключихме на черния кораб...
139
00:17:03,666 --> 00:17:05,942
Църквата направи
всичко по силите си,
140
00:17:06,042 --> 00:17:11,373
но господарите Кияма и Оно
не се интересуват от каузата ви.
141
00:17:16,874 --> 00:17:19,649
Шпионите ми вече съобщиха за това...
142
00:17:19,749 --> 00:17:24,019
Да не би да дойдохте чак дотук,
само за да ми съобщите тези неща?
143
00:17:24,583 --> 00:17:29,040
Марико, вече ти ще превеждаш
за този свещеник,
144
00:17:29,124 --> 00:17:32,124
защото Църквата не е наш съюзник
145
00:17:32,874 --> 00:17:37,083
и не можем да се доверим на
служителите й да говорят езика ни.
146
00:17:37,749 --> 00:17:39,958
Господарю Торанага, моля ви...
147
00:17:45,666 --> 00:17:48,612
Не Църквата ме изпрати
на тази мисия, господарю.
148
00:17:48,696 --> 00:17:50,696
Сам реших да дойда.
149
00:17:50,780 --> 00:17:53,974
Господарят Цуджи казва,
че не го изпраща Църквата...
150
00:17:54,333 --> 00:17:58,441
Знам, че сега са тежки времена.
Много хора в Едо загубиха надежда.
151
00:17:58,541 --> 00:18:00,624
Но не и аз.
152
00:18:01,624 --> 00:18:04,858
Очиба-но-ката манипулира Ишидо
от омраза към вас.
153
00:18:04,958 --> 00:18:07,042
Не виждам причина за нейния гняв.
154
00:18:07,126 --> 00:18:10,441
Макар че Очиба-но-ката няма причина
да бъде ваш враг,
155
00:18:10,541 --> 00:18:13,374
господарят Ишидо е под неин контрол.
156
00:18:14,041 --> 00:18:18,958
Не мога да премахна
омразата й към мен.
157
00:18:19,833 --> 00:18:22,577
За разлика от Ишидо,
вие обичате наследника.
158
00:18:22,791 --> 00:18:26,998
Ако се съюзите с майка му, той
ще може да се обърне против Ишидо.
159
00:18:27,083 --> 00:18:30,513
Той вярва, че можете да се съюзите
с Очиба-но-ката.
160
00:18:31,374 --> 00:18:33,458
А вие какво мислите?
161
00:18:34,708 --> 00:18:39,498
За моето мнение ли питате?
- Да.
162
00:18:39,708 --> 00:18:45,166
Цуджи говори разумно.
163
00:18:45,624 --> 00:18:49,873
Защо мислите така?
- Вашият враг не е Осака.
164
00:18:49,958 --> 00:18:52,008
Вашият враг е Ишидо.
165
00:18:53,166 --> 00:18:56,316
Ако се съюзим с господарката Очиба,
166
00:18:56,416 --> 00:18:59,888
единственият път на Ишидо
към властта ще бъде премахнат,
167
00:19:00,000 --> 00:19:04,833
а наследникът ще стане наш съюзник.
168
00:19:07,708 --> 00:19:11,874
Ти някога я познаваше.
169
00:19:12,708 --> 00:19:14,876
Мислиш ли, че има дори малък шанс
170
00:19:14,960 --> 00:19:20,208
господарката Очиба
да се съюзи с мен?
171
00:19:22,666 --> 00:19:28,024
Не мисля, че вие сте неин враг.
172
00:19:28,124 --> 00:19:32,416
Мисля, че нейният враг е страхът.
173
00:19:35,458 --> 00:19:40,416
Тя по-скоро ще ми вземе главата,
отколкото да ми стане съюзник.
174
00:19:42,583 --> 00:19:45,665
Какво има? Говорете.
175
00:19:45,749 --> 00:19:51,191
Вашето лице
е с цвета на поражението.
176
00:19:51,291 --> 00:19:53,341
Господарю, това не ви подобава.
177
00:19:56,499 --> 00:19:58,549
Аз...
178
00:19:59,666 --> 00:20:02,666
Цената на победата
ще бъде твърде висока,
179
00:20:04,958 --> 00:20:07,058
затова избирам мирното поражение.
180
00:20:07,249 --> 00:20:11,540
Тогава предавате хора,
които никога не биха ви предали.
181
00:20:11,624 --> 00:20:13,674
Тишина.
182
00:20:14,624 --> 00:20:18,306
Ако исках съвет от вас,
щях да ви помоля да ме посъветвате.
183
00:20:18,624 --> 00:20:21,024
Повикайте васалите ми
за събрание утре.
184
00:20:21,124 --> 00:20:24,974
Чух слухове, че се противопоставят
на моята воля.
185
00:20:26,374 --> 00:20:29,624
Носили са брони
на погребението на сина ми.
186
00:20:30,166 --> 00:20:32,998
Господарю...
- Синът ми е мъртъв.
187
00:20:33,083 --> 00:20:38,123
Не искам повече кръвопролития.
188
00:20:40,958 --> 00:20:44,791
Искам да подпишат клетва,
189
00:20:46,458 --> 00:20:49,398
че ще бъдат до мен,
когато се предам.
190
00:21:07,291 --> 00:21:12,208
Кажи на свещеника, че му благодаря
за опита да промени съдбата ми.
191
00:21:13,291 --> 00:21:15,958
Той спази обещанието си.
192
00:21:17,458 --> 00:21:19,508
Аз ще спазя своето.
193
00:21:20,124 --> 00:21:24,458
Той може да построи църква тук,
в Едо.
194
00:21:25,208 --> 00:21:27,258
Вече е отделена земя за това.
195
00:21:28,124 --> 00:21:30,174
Имам само една молба -
196
00:21:30,749 --> 00:21:36,291
той да се върне в Осака
и да каже какво е видял тук.
197
00:21:38,124 --> 00:21:43,208
Искам само да умра в мир.
198
00:21:58,749 --> 00:22:04,415
Господарят ще се бие.
- Откъде знаете?
199
00:22:04,916 --> 00:22:09,498
Иначе нямаше да изпрати свещеника
в Осака със съобщение.
200
00:22:38,291 --> 00:22:42,874
Красотата на природата
201
00:23:13,874 --> 00:23:15,924
Скоро ще дойде краят на зимата.
202
00:23:17,041 --> 00:23:19,091
Да.
203
00:23:22,833 --> 00:23:27,207
Ароматът на сливите се отделя
от цветовете и листата
204
00:23:27,291 --> 00:23:29,341
и отива в далечината.
205
00:23:31,416 --> 00:23:34,216
Умът ми е привлечен
от далечната омара,
206
00:23:35,333 --> 00:23:38,553
където вятърът е отнесъл аромата.
207
00:23:38,791 --> 00:23:40,841
Желаете ли ча?
208
00:23:43,166 --> 00:23:45,416
За мен ще бъде чест.
209
00:25:25,958 --> 00:25:28,708
Представи се прекрасно.
210
00:25:31,291 --> 00:25:33,749
Направих го единствено за теб.
211
00:25:43,166 --> 00:25:47,498
Каквото и да казва баща ми,
мисля, че ще умрем в Осака.
212
00:25:49,083 --> 00:25:53,999
Може би затова този чай
означава толкова много.
213
00:25:57,958 --> 00:26:00,408
Спомням си първите ни дни заедно.
214
00:26:04,999 --> 00:26:07,541
Бяхме щастливи.
215
00:26:10,499 --> 00:26:12,708
Не си спомням добре.
216
00:26:15,249 --> 00:26:19,124
Все още ли Анджин
ти е завъртял главата?
217
00:26:32,333 --> 00:26:37,124
Нека умрем заедно тази вечер.
218
00:26:45,374 --> 00:26:50,541
Искам най-после да ти дам смърт.
219
00:26:51,874 --> 00:26:55,583
В знак на протест срещу това,
че господарят ни се предава,
220
00:26:56,583 --> 00:26:59,943
и срещу враговете -
нека заедно посрещнем смъртта.
221
00:27:00,041 --> 00:27:03,041
Нека влезем в забвението
като съпруг и съпруга.
222
00:27:10,791 --> 00:27:13,916
Дори сега не разбираш.
223
00:27:16,458 --> 00:27:22,665
Това, което ти ми отказваше,
не беше смърт.
224
00:27:25,041 --> 00:27:30,458
Беше живот без теб.
225
00:27:32,916 --> 00:27:36,499
По-скоро бих живяла хиляда години,
226
00:27:38,708 --> 00:27:42,333
отколкото да умра с теб така.
227
00:28:30,830 --> 00:28:33,563
Хората ви живеят в хана.
228
00:28:33,663 --> 00:28:37,863
От месеци насам изпиват
всичкото саке в района.
229
00:28:38,247 --> 00:28:41,497
Ще се радваме, когато се махнат.
230
00:28:46,872 --> 00:28:48,922
Всичките.
231
00:29:04,705 --> 00:29:07,295
Тук смърди като в Билингсгейт.
232
00:29:10,122 --> 00:29:14,915
Хайде де, какво има? Ела, красавице.
Ти си моята...
233
00:29:18,747 --> 00:29:22,873
Върни се. Върни се. Красива си.
234
00:29:27,872 --> 00:29:33,165
Лоцмане? Джон Блакторн, ти ли си?
235
00:29:36,038 --> 00:29:40,290
Здравей, Саламон. Как си?
236
00:29:40,997 --> 00:29:43,047
Мислехме, че си умрял.
237
00:29:45,122 --> 00:29:49,248
Колко от нас са останали?
- Шестима. Трудно се държим.
238
00:29:50,705 --> 00:29:52,755
Ясно.
239
00:29:55,705 --> 00:30:01,706
Дадоха ми разрешение
да върна екипажа на "Еразъм".
240
00:30:01,788 --> 00:30:04,147
Имам приятели -
хора, които да обучим.
241
00:30:04,247 --> 00:30:06,772
Вече ги обучавам
да работят с оръдията.
242
00:30:07,292 --> 00:30:13,040
За какво?
- За да се върнем у дома.
243
00:30:16,413 --> 00:30:18,463
Не.
244
00:30:22,830 --> 00:30:27,413
Къде иска лоцманът
да ни заведе този път?
245
00:30:28,663 --> 00:30:33,455
В Африка? В Америка?
246
00:30:34,038 --> 00:30:37,497
Щом си тук, лоцмане,
нека ти кажа нещо.
247
00:30:38,830 --> 00:30:41,122
Когато заминахме от Санта Мария,
248
00:30:42,038 --> 00:30:45,648
наистина ли имаше испански кораби
на юг и на север от нас?
249
00:30:45,732 --> 00:30:47,966
Трябваше ли да идваме тук?
250
00:30:49,580 --> 00:30:54,105
Съжалявам, че толкова месеци
си пропилявахме живота,
251
00:30:54,205 --> 00:30:57,580
защото нашият лоцман
си имаше своя амбиция.
252
00:30:58,205 --> 00:31:02,413
Да бъде първият англичанин,
минал през Магелановия проток.
253
00:31:04,122 --> 00:31:07,206
Имахме заповеди.
- Можехме да се върнем у дома!
254
00:31:07,288 --> 00:31:11,897
Заповедите ни спряха да важат,
когато капитанът се гръмна.
255
00:31:11,997 --> 00:31:16,415
Ти си виновен за това,
което се случи с нас.
256
00:31:18,455 --> 00:31:21,248
Ще говоря с другите.
- Първо съблечи роклята.
257
00:31:21,330 --> 00:31:23,355
След това ще почистим кораба...
258
00:31:23,455 --> 00:31:27,706
Ще се погрижа да имаме хора.
- Свали роклята, казах!
259
00:31:31,413 --> 00:31:33,463
Копеле такова!
260
00:31:57,080 --> 00:31:59,130
Да се махаме.
261
00:32:03,663 --> 00:32:06,413
Проклет... Мръсен...
262
00:32:17,288 --> 00:32:22,258
Кажете му, че знам, че в миналото
сме си имали различията,
263
00:32:22,997 --> 00:32:26,747
но сега не ми остават много избори.
264
00:32:29,163 --> 00:32:34,415
Той съжалява, че няма избор,
и идва при вас отчаян.
265
00:32:36,038 --> 00:32:38,413
Какво иска той?
266
00:32:39,747 --> 00:32:44,437
Веднъж предложих на Торанага-сама да
тръгна с кораба срещу враговете му.
267
00:32:44,955 --> 00:32:50,540
Сега той е решил да умре.
Хубаво. Съдба.
268
00:32:50,622 --> 00:32:56,123
Искам да създам съюз,
който да е от полза на тази страна.
269
00:32:56,205 --> 00:32:59,081
Корабът ще е в ръцете ми.
Ще обуча екипаж.
270
00:32:59,163 --> 00:33:01,942
Само ми трябва нов флаг,
под който да плавам.
271
00:33:02,026 --> 00:33:06,415
Искате да плавате за Ябушиге-сама?
- Не го искам. Той е боклук.
272
00:33:06,497 --> 00:33:10,623
Но е смел боклук. Това е истината.
Затова отправям тази молба.
273
00:33:10,705 --> 00:33:15,022
Той вярва, че господарят Торанага
скоро ще умре.
274
00:33:15,122 --> 00:33:18,663
Иска да плава за вас.
275
00:33:19,747 --> 00:33:22,105
Мисля, че той неразумно е преценил,
276
00:33:22,205 --> 00:33:28,538
че не желаете да се присъедините
към господаря Торанага в Осака.
277
00:33:28,997 --> 00:33:31,047
Това е позорно.
278
00:33:37,830 --> 00:33:40,623
Племенникът ми е прав. Отказвам.
279
00:33:40,705 --> 00:33:44,345
Ябушиге-сама
учтиво отхвърля молбата ви.
280
00:33:44,997 --> 00:33:49,501
Господарят Анджин греши, ако мисли,
че господарят Торанага се е предал.
281
00:33:50,455 --> 00:33:54,540
Не знам какво е намислил старецът,
но няма да се предаде.
282
00:33:54,622 --> 00:33:57,647
Дори Ябушиге-сама
подкрепя Торанага-сама.
283
00:33:57,747 --> 00:34:00,814
Само вие се отделяте.
- Тогава нека обясня отново.
284
00:34:00,914 --> 00:34:04,938
Няма как да обясните предателството
към законния си господар.
285
00:34:05,038 --> 00:34:08,272
Той ми даде да разбера,
че вече нямам дълг към него.
286
00:34:08,372 --> 00:34:11,662
Ако беше на мое място,
той щеше да направи същото.
287
00:34:23,997 --> 00:34:27,247
Това оръжие не е мое.
288
00:34:28,997 --> 00:34:32,522
Честно казано,
неудобно ми е да го нося.
289
00:34:32,622 --> 00:34:35,438
Възможно е за някакъв момент
290
00:34:35,538 --> 00:34:38,938
да съм се заблудил,
че тук може да има място за мен,
291
00:34:39,038 --> 00:34:41,628
но този момент е отминал отдавна.
292
00:34:44,247 --> 00:34:47,607
Той казва, че знае,
че няма място в Япония.
293
00:34:48,538 --> 00:34:50,588
Но въпреки това...
294
00:34:51,038 --> 00:34:55,581
Мои хора изглеждат
295
00:34:57,288 --> 00:34:59,338
странно.
296
00:35:00,038 --> 00:35:02,066
Не знам какво значи това за мен,
297
00:35:02,150 --> 00:35:06,660
но знам, че ми остава сам
да си издялам съдбата.
298
00:35:07,372 --> 00:35:12,272
Той вярва, че няма избор,
освен сам да направи своята съдба.
299
00:35:12,372 --> 00:35:15,830
Откакто ви видях на прага на смъртта
300
00:35:17,122 --> 00:35:20,163
на онази скала преди много месеци,
301
00:35:22,788 --> 00:35:25,105
знам, че вие разбирате колко е важно
302
00:35:25,205 --> 00:35:28,247
човек да вземе съдбата
в своите ръце.
303
00:35:29,538 --> 00:35:33,858
Той си спомня момента, когато сте
били близо до смъртта на една скала.
304
00:35:33,942 --> 00:35:39,581
Вярва, че знаете какво значи
да контролирате съдбата си.
305
00:35:53,080 --> 00:35:57,700
Кажете му, че ще му простя грешката,
защото е чужденец.
306
00:35:58,622 --> 00:36:00,997
Никога не бих предал господаря.
307
00:36:03,455 --> 00:36:08,147
Призоваха ни в двореца, за да
подпишем клетва пред господаря.
308
00:36:08,247 --> 00:36:10,487
Точно това и ще направя.
309
00:36:11,955 --> 00:36:13,955
Той отхвърля предложението ви.
310
00:36:14,039 --> 00:36:16,448
Казва,
че е предателство към господаря.
311
00:36:18,038 --> 00:36:21,748
Когато верността започне,
няма край.
312
00:36:22,163 --> 00:36:24,613
Иначе не би била вярност.
313
00:36:26,080 --> 00:36:30,560
Верността си губи смисъла,
когато господарят те прати на смърт.
314
00:36:33,455 --> 00:36:35,975
Искате ли да преведа това?
315
00:36:37,163 --> 00:36:39,213
Или тези думи бяха за мен?
316
00:36:48,622 --> 00:36:50,747
Главната порта. Тук.
317
00:36:53,455 --> 00:36:56,122
Моят чаен дом ще бъде тук.
318
00:36:56,830 --> 00:37:02,623
Ще има място за Кику в отделна къща.
- Тук не виждам нищо.
319
00:37:03,372 --> 00:37:06,455
Това е идея,
която тя е преследвала цял живот.
320
00:37:06,955 --> 00:37:11,080
Сигурно е красиво да я види
най-после осъществена.
321
00:37:12,038 --> 00:37:16,413
Твоята работа й спечели това.
322
00:37:17,913 --> 00:37:24,040
Най-голямата гордост за мен
е да служа на своята господарка.
323
00:37:27,205 --> 00:37:33,080
Мислиш ли, че верността
може да бъде лоша услуга?
324
00:37:33,663 --> 00:37:35,713
Мислиш ли, че може да навреди?
325
00:37:37,580 --> 00:37:39,630
Не.
326
00:37:41,413 --> 00:37:47,372
Вече не знам за какво се боря.
327
00:37:52,455 --> 00:37:59,331
Ако гледаш и не виждаш нищо,
трябва да се вгледаш по-внимателно.
328
00:38:06,163 --> 00:38:11,663
Много е щедро от страна на господаря
Торанага да ви даде тази земя.
329
00:38:12,622 --> 00:38:15,795
Това е едно от най-хубавите
парчета земя в града.
330
00:38:15,955 --> 00:38:18,005
А тези там кои са?
331
00:38:19,122 --> 00:38:24,665
Вашите съседи.
Казаха ми, че са куртизанки.
332
00:38:27,122 --> 00:38:29,172
Куртизанки...
333
00:38:47,916 --> 00:38:53,667
Добро утро, господарке Дайоин.
Нося ви чай и любимата ви савара...
334
00:38:56,124 --> 00:38:58,174
Някой да повика лекар!
335
00:39:07,207 --> 00:39:09,832
Получила е удар рано тази сутрин.
336
00:39:10,416 --> 00:39:14,916
Можем само да се погрижим
да й е удобно.
337
00:39:30,166 --> 00:39:35,499
Знаех, че това лице ще ме изпрати...
338
00:39:37,541 --> 00:39:42,124
Всичката ти сила... И тъга...
339
00:39:43,832 --> 00:39:46,416
Трябва да спреш с игрите.
340
00:39:47,791 --> 00:39:50,749
Обещай ми,
че ще освободиш заложниците.
341
00:39:51,457 --> 00:39:54,537
Произходът на Ишидо е нищожен.
Той е нищо.
342
00:40:00,416 --> 00:40:05,041
Искате ли лекарство против болката,
господарке Дайоин?
343
00:40:24,457 --> 00:40:29,999
Кажи на сина ми
да ме потърси в Чистата земя...
344
00:40:34,749 --> 00:40:39,832
Виж какво направих...
345
00:41:55,999 --> 00:42:00,791
Утре Ябушиге ще тръгне към Осака.
346
00:42:01,541 --> 00:42:04,832
Не само ще даде оръжията ми
на господаря Ишидо,
347
00:42:06,124 --> 00:42:10,534
но и ще даде имената на тези,
които се предават заедно с мен.
348
00:42:11,874 --> 00:42:17,666
Сега искам вашите подписи
на този списък.
349
00:43:10,999 --> 00:43:16,750
Господарю, не можем да приемем,
че тук няма някакъв план.
350
00:43:17,249 --> 00:43:20,542
Няма никаква хитрост.
- Простете ни, господарю.
351
00:43:20,624 --> 00:43:26,207
Не можем да ви последваме
по пътя към поражението.
352
00:43:27,957 --> 00:43:30,007
Отказвате да изпълните дълга си?
353
00:43:30,624 --> 00:43:33,399
Нашият дълг е да ви съветваме.
354
00:43:33,499 --> 00:43:36,982
Ако останете в Едо,
Ишидо ще трябва да се бие с нас тук.
355
00:43:37,082 --> 00:43:39,132
Ще унищожи града.
356
00:43:39,666 --> 00:43:43,333
Нека се опита.
- Кое е по-важно?
357
00:43:43,416 --> 00:43:47,499
Оцеляването на нашия клан,
или на Япония?
358
00:43:50,499 --> 00:43:54,582
Вече съм взел решение.
359
00:44:01,624 --> 00:44:06,958
Господарю,
ако не промените решението си,
360
00:44:09,416 --> 00:44:14,750
ще си направя сепуку веднага.
361
00:44:18,749 --> 00:44:22,207
Съмнявате ли се
във верността си към мен?
362
00:44:23,124 --> 00:44:26,499
Предателите да признаят кои са
веднага!
363
00:44:27,082 --> 00:44:32,333
Ако се предадете на Осака,
ще измените на своето наследство...
364
00:44:32,416 --> 00:44:34,466
Тишина!
365
00:44:34,832 --> 00:44:38,666
Това е между мен
и господаря Торанага -
366
00:44:40,749 --> 00:44:45,832
моя единствен приятел.
367
00:44:49,749 --> 00:44:54,375
Господарю... Аз...
368
00:44:55,374 --> 00:45:00,707
Аз бях до вас,
откакто бяхте пикливо дете.
369
00:45:02,416 --> 00:45:06,957
Тогава умрете до мен в Осака.
370
00:45:09,041 --> 00:45:14,874
Захвърляте всичко,
за което се борихме.
371
00:45:29,582 --> 00:45:31,632
Вече съм взел своето решение.
372
00:45:32,791 --> 00:45:36,374
Време е вие да вземете вашето.
373
00:45:49,041 --> 00:45:55,541
Значи вярвате в безсмислената смърт.
374
00:46:01,624 --> 00:46:07,667
Господарю,
вашият васал умира напразно.
375
00:46:13,874 --> 00:46:15,924
Да умира...
376
00:46:21,332 --> 00:46:27,336
Господарю, моля ви, спрете това.
- Той вече е решил, че е против мен.
377
00:46:31,041 --> 00:46:33,091
Няма да променя решението си.
378
00:46:45,041 --> 00:46:47,091
Господарю Торанага...
379
00:46:52,457 --> 00:46:55,916
Щом е така, ще се сбогуваме.
380
00:47:02,457 --> 00:47:08,416
Бунтаро, донеси ми меч
и ми бъди секундант.
381
00:47:28,916 --> 00:47:30,966
Ще те последвам в смъртта.
382
00:47:31,957 --> 00:47:34,007
Не.
383
00:47:36,166 --> 00:47:41,250
Татко... Моля те...
384
00:47:44,541 --> 00:47:46,591
Трябва да живееш.
385
00:47:47,666 --> 00:47:53,041
Ще разбереш какво е
да ти откажат смърт.
386
00:47:57,041 --> 00:48:00,291
Не се отказвай от нашия господар,
387
00:48:01,416 --> 00:48:06,332
дори да изглежда,
че той се е отказал от себе си.
388
00:48:21,791 --> 00:48:23,841
Сега бъди мой секундант.
389
00:48:25,499 --> 00:48:31,330
Господарю Торанага, това е лудост!
Спрете го!
390
00:48:39,624 --> 00:48:41,674
Простете ми...
391
00:49:34,666 --> 00:49:36,716
Извинете.
392
00:49:40,582 --> 00:49:44,666
Възразяваш ли срещу това,
което се случи днес?
393
00:49:45,291 --> 00:49:48,207
Днес всички претърпяхме
голяма загуба.
394
00:49:49,374 --> 00:49:52,541
Не искам да я направя още по-лоша,
като възразя.
395
00:49:57,291 --> 00:50:02,042
Звукът от дъжда по листата се чува.
396
00:50:04,499 --> 00:50:10,375
Но по-крехка е росата от сълзи
по моите ръкави,
397
00:50:10,457 --> 00:50:12,666
дори през пролетта.
398
00:50:15,207 --> 00:50:21,333
Борът чака и не съхне през зимата.
399
00:50:22,457 --> 00:50:28,958
Ако думите ми бяха
като пръснати цветя и падащи листа,
400
00:50:29,707 --> 00:50:32,437
поезията ми щеше да е огън.
401
00:50:34,041 --> 00:50:36,624
Признавам поражение, Марико.
402
00:50:40,082 --> 00:50:45,124
Винаги си била по-добър поет от мен.
403
00:50:46,499 --> 00:50:48,549
Кажи ми...
404
00:50:50,249 --> 00:50:53,124
Анджин отиде ли вече при Ябушиге?
405
00:50:54,666 --> 00:50:59,833
Да. Но господарят Ябушиге
отхвърли предложението му.
406
00:51:04,249 --> 00:51:09,374
След случилото се днес
ще промени решението си.
407
00:51:10,582 --> 00:51:15,166
Хиромацу се погрижи за това.
408
00:51:17,791 --> 00:51:20,731
Анджин и Ябушиге са като ястреби.
409
00:51:22,582 --> 00:51:27,124
Късокрили и предсказуеми.
410
00:51:28,582 --> 00:51:30,632
Тогава...
411
00:51:31,666 --> 00:51:33,716
Господарят Хиромацу...
412
00:51:37,374 --> 00:51:39,424
Хиромацу...
413
00:51:42,624 --> 00:51:45,166
Старият ми приятел...
414
00:51:49,916 --> 00:51:53,332
Той добре знаеше какъв е дългът му.
415
00:51:55,249 --> 00:51:59,374
В Осака трябва да вярват,
че наистина съм бил сломен.
416
00:52:04,499 --> 00:52:09,457
Сега готова ли си
да изпълниш своята част от плана?
417
00:52:17,374 --> 00:52:19,424
Готова съм.
418
00:53:05,207 --> 00:53:09,291
Бързо! Бързо! Бързо.
419
00:53:09,375 --> 00:53:14,500
Какво правите? По-бързо!
- Да...
420
00:53:14,582 --> 00:53:19,915
Ако господарят Торанага разбере,
че си се съюзил с Анджин...
421
00:53:20,499 --> 00:53:23,369
Няма да умра
заради някакъв луд старец.
422
00:53:23,540 --> 00:53:25,790
Но Анджин е опасен.
423
00:53:27,165 --> 00:53:30,666
Чичо!
- Какво?
424
00:53:35,124 --> 00:53:37,174
Пази се.
425
00:53:49,749 --> 00:53:55,708
Това, което казахте онзиден,
означаваше много за мен.
426
00:53:59,540 --> 00:54:04,250
Съюзници. Вие и аз.
427
00:54:04,332 --> 00:54:06,332
Съюзници.
- Съюзници.
428
00:54:06,416 --> 00:54:09,458
Съюзници.
- Ние сме съюзници.
429
00:54:17,374 --> 00:54:19,424
Някой идва.
430
00:54:29,540 --> 00:54:34,499
Господарят Торанага моли
да ви придружа по пътя към Осака.
431
00:55:28,707 --> 00:55:33,291
Благодаря ти, синко.
Ти ми спечели малко време.
432
00:55:36,582 --> 00:55:38,632
Няма да го пропилея.
433
00:55:43,124 --> 00:55:46,415
Това,
което ти и Хиромацу направихте...
434
00:55:50,124 --> 00:55:52,174
Няма да го пропилея.
435
00:56:03,000 --> 00:56:05,083
Превод от английски:
Tigermaster
436
00:56:05,163 --> 00:56:07,879
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz