1 00:00:06,500 --> 00:00:08,584 В предишните епизоди... 2 00:00:09,166 --> 00:00:11,941 Стигнахме до тайната империя на Португалия. 3 00:00:12,041 --> 00:00:15,233 Заповедите още са в сила. - Как така? 4 00:00:15,333 --> 00:00:18,292 Дано хората ми са живи. - Един беше екзекутиран. 5 00:00:18,374 --> 00:00:20,903 Другите са пленници на господаря Ябушиге. 6 00:00:20,987 --> 00:00:24,774 Моята снаха, дъщерята на господарката Очиба, ще ражда. 7 00:00:24,874 --> 00:00:28,375 Или сте взели господарката Очиба за заложница? 8 00:00:28,458 --> 00:00:33,459 Мамо! - Избирате грешния съюзник. 9 00:00:34,083 --> 00:00:38,416 Сега вечно ще бъдем техни заложници. 10 00:00:40,166 --> 00:00:43,750 Вече приех друго предложение. - Регент... 11 00:00:43,833 --> 00:00:45,883 Моля за официален отговор. 12 00:00:46,749 --> 00:00:52,000 Прекланям се пред вас. Ще се предам на господаря Ишидо. 13 00:00:52,083 --> 00:00:54,733 Той се предаде. - Вижте великия пълководец, 14 00:00:54,833 --> 00:00:58,274 заради когото собствените му васали ще бъдат задушени. 15 00:00:58,374 --> 00:01:00,424 Всички вие сте мъртви. 16 00:01:43,457 --> 00:01:48,083 Счупил си е главата в камък. Не очаквах да умре така. 17 00:01:48,832 --> 00:01:51,149 Запиши го в нашия архив. 18 00:01:51,249 --> 00:01:56,500 Това е по-долу от сваряването, но е над изяждането от кучета. 19 00:02:06,457 --> 00:02:09,782 Армията на Саеки-сама ще лагерува на границата на Едо. 20 00:02:09,866 --> 00:02:13,172 Ще изчакат Торанага-сама да оплаче сина си. 21 00:02:13,374 --> 00:02:17,208 Колко време? - Обичаят е траурът да е 49 дни. 22 00:02:18,166 --> 00:02:20,216 А след това? 23 00:02:21,624 --> 00:02:23,724 Ще ни заведат в Осака. 24 00:02:48,541 --> 00:02:50,591 Господарю... 25 00:02:52,999 --> 00:02:55,049 Моите съболезнования. 26 00:03:15,416 --> 00:03:19,399 Господарят ми каза да ви дам това, когато стигнем до града. 27 00:03:19,499 --> 00:03:21,949 Това е награда за свършена работа. 28 00:03:22,166 --> 00:03:25,571 Не сте длъжен да се явите с нас пред съвета, 29 00:03:25,655 --> 00:03:28,457 тъй като решихте, че вече не сте един от нас. 30 00:03:29,082 --> 00:03:32,405 Фуджи-сама ще отговаря за земята ви до завръщането ви. 31 00:03:32,489 --> 00:03:36,215 Но не знам какво ще прави наследникът на господаря ми с вас. 32 00:03:36,957 --> 00:03:39,007 Хубава стратегия. 33 00:03:39,291 --> 00:03:42,371 Нагакадо-сама поне е загинал в битка. 34 00:03:44,499 --> 00:03:48,542 Хората ви са тук, в града. Екипажът на кораба ви. 35 00:03:50,041 --> 00:03:53,191 Сигурно нямате търпение да се съберете със своите. 36 00:03:54,624 --> 00:03:57,354 А какво ще стане с моята преводачка? 37 00:04:03,207 --> 00:04:07,041 Марико-сама, не отивайте в Осака. 38 00:04:10,916 --> 00:04:14,346 Длъжна съм да отида. 39 00:05:45,084 --> 00:05:49,293 ШОГУН 40 00:06:06,166 --> 00:06:10,039 Глава осма: Бездната на живота 41 00:06:10,125 --> 00:06:15,667 Той се предаде. Хитростта ви беше огромен успех. 42 00:06:16,168 --> 00:06:20,318 Великият Миновара да намери края си в рибарско селце... 43 00:06:20,418 --> 00:06:23,168 Кой би могъл да предположи? 44 00:06:24,001 --> 00:06:26,584 Торанага е в траур, 45 00:06:27,376 --> 00:06:31,276 Докато не ни се поклони в знак на подчинение, 46 00:06:31,376 --> 00:06:34,751 ще бъде заплаха за нас. 47 00:06:36,043 --> 00:06:39,318 Може би трябва да обявим съюза си публично, 48 00:06:39,418 --> 00:06:42,168 за да го направим по-силен. 49 00:06:43,793 --> 00:06:46,084 В съюза ни няма съмнение. 50 00:06:47,668 --> 00:06:53,834 Когато служех на тайко, бях запленен от вас. 51 00:06:54,293 --> 00:06:56,568 Любимата му наложница. 52 00:06:56,668 --> 00:06:59,984 Нямахте равна по сила, грация и смелост. 53 00:07:00,084 --> 00:07:04,626 Всичко, което сте видели, е било отражението на тайко. 54 00:07:07,584 --> 00:07:11,568 Почитах тайко, 55 00:07:11,668 --> 00:07:16,584 но нека не се преструваме, че той беше добър човек. 56 00:07:18,668 --> 00:07:24,168 Ние не просто оцеляхме. Създадохме свое място тук. 57 00:07:29,001 --> 00:07:34,359 Предлагам да засилим съюза си с брак. 58 00:07:34,459 --> 00:07:36,626 Какво ще кажете? 59 00:07:45,709 --> 00:07:49,084 Може да обмислите това предложение. 60 00:08:10,001 --> 00:08:12,864 Какво може да се каже за господаря Нагакадо... 61 00:08:12,948 --> 00:08:15,031 Обичаше да радва хората. 62 00:08:16,001 --> 00:08:20,793 Беше пълен с дълги истории, които не водеха доникъде. 63 00:08:24,626 --> 00:08:29,084 Веднъж паднал от едно дърво и си счупил ръката. 64 00:08:30,001 --> 00:08:33,543 Дни наред не казал на никого, 65 00:08:34,209 --> 00:08:37,065 за да си помислят останалите, че е много смел. 66 00:08:40,418 --> 00:08:43,418 Наистина беше смел. 67 00:08:44,709 --> 00:08:49,334 Но беше и безразсъден. 68 00:08:49,709 --> 00:08:52,084 Как можа да се изложи така? 69 00:08:56,751 --> 00:08:58,801 Ако може да кажа нещо... 70 00:09:00,543 --> 00:09:06,793 Трудно ми е да повярвам, че господарят Нагакадо не е с нас сега. 71 00:09:11,168 --> 00:09:16,401 Той щеше да се зарадва, 72 00:09:16,501 --> 00:09:18,626 като види как го почитаме. 73 00:09:27,751 --> 00:09:29,801 Но не е с нас. 74 00:09:35,293 --> 00:09:41,000 Защото нашият господар предпочете да си среже корема пред подлия Ишидо. 75 00:09:41,876 --> 00:09:45,236 Господарят Нагакадо не можеше да приеме това. 76 00:09:46,376 --> 00:09:48,426 Дори да беше безразсъден, 77 00:09:49,668 --> 00:09:55,417 даде живота си за едно - 78 00:09:56,876 --> 00:10:00,667 за името на нашия господар - господаря Торанага. 79 00:10:19,501 --> 00:10:22,586 Не присъства на погребението на собствения си син. 80 00:10:23,376 --> 00:10:28,318 Научих, че господарят Торанага се е разболял по време на пътуването. 81 00:10:28,418 --> 00:10:31,501 И вие ли не сте го виждали? 82 00:10:33,001 --> 00:10:35,241 Думите на племенника ми снощи... 83 00:10:35,543 --> 00:10:39,459 Той е момче, но е прав за много неща. 84 00:10:41,918 --> 00:10:45,959 Вижте как генералите му в Едо носят брони в знак на протест. 85 00:10:46,293 --> 00:10:49,163 Те все още не са се предали. 86 00:10:49,501 --> 00:10:53,501 Защо да не отидем в Осака с пушки и оръдия? 87 00:10:54,876 --> 00:10:58,543 Вие ще тръгнете към Осака. 88 00:11:00,168 --> 00:11:04,193 Като едно от условията на капитулацията, 89 00:11:04,293 --> 00:11:08,709 господарят Ишидо поиска вие да върнете оръдията и пушките на Осака. 90 00:12:22,876 --> 00:12:25,818 Дядо й сигурно е много горд. 91 00:12:25,918 --> 00:12:30,126 Надявам се да е така. 92 00:12:30,626 --> 00:12:34,875 Господарят Торанага все още ли не е видял новородената си внучка? 93 00:12:34,959 --> 00:12:38,793 Чух, че от завръщането си насам не е в добро здраве. 94 00:12:52,876 --> 00:12:56,209 Получихте ли някакви новини от сестра си в Осака? 95 00:12:57,709 --> 00:13:00,179 Получих само официално писмо с уверение, 96 00:13:00,293 --> 00:13:04,203 че след като господарят Торанага се поклони на господаря Ишидо, 97 00:13:04,287 --> 00:13:08,459 семейството ми ще бъде пощадено. Но не съм получавала нищо друго. 98 00:13:09,876 --> 00:13:13,543 Знаете каква е господарката Очиба. 99 00:13:14,709 --> 00:13:19,793 Всеки издържа по различен начин. 100 00:13:22,709 --> 00:13:27,001 Нейният начин е да се крие. 101 00:13:32,543 --> 00:13:36,209 Господарю Бунтаро, добре дошли отново в Едо. 102 00:13:36,584 --> 00:13:39,168 Хубаво е да съм си у дома, господарке Рин. 103 00:13:42,043 --> 00:13:46,145 Господарят Торанага иска да отидеш при него този следобед. 104 00:13:46,918 --> 00:13:48,968 Разбирам. 105 00:13:54,126 --> 00:13:57,584 Ще ви оставя... - Не, моля, останете. 106 00:13:57,668 --> 00:13:59,718 Не искам да ви прекъсвам. 107 00:14:02,584 --> 00:14:05,526 Тежки времена са с тази работа в Осака. 108 00:14:05,626 --> 00:14:09,668 Искам да поднеса чай за жена си. Какво ще кажеш? 109 00:14:13,043 --> 00:14:15,093 Приемам. 110 00:14:22,541 --> 00:14:26,249 Вчера ви дадохме дърва за огрев. 111 00:14:26,666 --> 00:14:32,582 Разбирам, но не искам дърва. Търся... 112 00:14:33,166 --> 00:14:37,733 Моят приятел моли да получи още дърва. 113 00:14:37,833 --> 00:14:41,108 Моля, простете лошите обноски на варварина. 114 00:14:41,208 --> 00:14:44,998 Благодаря за опита за превод, отче, но, за жалост, грешите. 115 00:14:45,081 --> 00:14:48,291 Моля за дървени въглища. Топлят по-добре. 116 00:14:51,249 --> 00:14:53,749 Трябва да призная, че съм впечатлен. 117 00:14:54,374 --> 00:14:58,832 Справяте се добре тук. - Благодаря, отче. 118 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 Тази вечер - лотос. Моля. 119 00:15:02,208 --> 00:15:06,498 Но намирам католици във всяко ъгълче на страната. 120 00:15:06,583 --> 00:15:11,082 Като хлебарки са. - Не дойдох в Едо заради вас. 121 00:15:11,166 --> 00:15:17,082 Имам спешна работа с Торанага-сама. Странно е, че живеете тук, навън. 122 00:15:17,208 --> 00:15:23,233 Обикновено един хатамото живее в крепостта на своя господар. 123 00:15:23,333 --> 00:15:27,251 Какви са плановете ви сега, след като той се е отървал от вас? 124 00:15:28,624 --> 00:15:31,634 Ами, за начало, ще се събера с екипажа си. 125 00:15:31,958 --> 00:15:34,008 Ще се върна на кораба си. 126 00:15:34,874 --> 00:15:39,564 Ще отида да видя черния кораб, за който толкова съм слушал. 127 00:15:39,791 --> 00:15:44,708 А тези дрехи ли ще носите, когато се видите с хората си? 128 00:15:48,791 --> 00:15:50,841 Да. 129 00:15:52,541 --> 00:15:54,591 Да, мисля да нося тях. 130 00:15:55,541 --> 00:15:57,591 Благодаря ви, отче. 131 00:16:09,458 --> 00:16:11,508 Господарке Мария. 132 00:16:12,916 --> 00:16:15,226 Радвам се, че сте добре. 133 00:16:15,833 --> 00:16:18,451 Съжалявам, че времената не са по-щастливи. 134 00:16:18,708 --> 00:16:20,708 Как е господарят ви? 135 00:16:20,792 --> 00:16:23,706 Не съм го виждала, откакто се върнахме в града. 136 00:16:52,666 --> 00:16:57,249 Знаете, че господарят Ишидо е подчинил съвета. 137 00:16:58,166 --> 00:17:00,249 Разбира се, че знаем. 138 00:17:00,333 --> 00:17:03,543 Споразумението, което сключихме на черния кораб... 139 00:17:03,666 --> 00:17:05,942 Църквата направи всичко по силите си, 140 00:17:06,042 --> 00:17:11,373 но господарите Кияма и Оно не се интересуват от каузата ви. 141 00:17:16,874 --> 00:17:19,649 Шпионите ми вече съобщиха за това... 142 00:17:19,749 --> 00:17:24,019 Да не би да дойдохте чак дотук, само за да ми съобщите тези неща? 143 00:17:24,583 --> 00:17:29,040 Марико, вече ти ще превеждаш за този свещеник, 144 00:17:29,124 --> 00:17:32,124 защото Църквата не е наш съюзник 145 00:17:32,874 --> 00:17:37,083 и не можем да се доверим на служителите й да говорят езика ни. 146 00:17:37,749 --> 00:17:39,958 Господарю Торанага, моля ви... 147 00:17:45,666 --> 00:17:48,612 Не Църквата ме изпрати на тази мисия, господарю. 148 00:17:48,696 --> 00:17:50,696 Сам реших да дойда. 149 00:17:50,780 --> 00:17:53,974 Господарят Цуджи казва, че не го изпраща Църквата... 150 00:17:54,333 --> 00:17:58,441 Знам, че сега са тежки времена. Много хора в Едо загубиха надежда. 151 00:17:58,541 --> 00:18:00,624 Но не и аз. 152 00:18:01,624 --> 00:18:04,858 Очиба-но-ката манипулира Ишидо от омраза към вас. 153 00:18:04,958 --> 00:18:07,042 Не виждам причина за нейния гняв. 154 00:18:07,126 --> 00:18:10,441 Макар че Очиба-но-ката няма причина да бъде ваш враг, 155 00:18:10,541 --> 00:18:13,374 господарят Ишидо е под неин контрол. 156 00:18:14,041 --> 00:18:18,958 Не мога да премахна омразата й към мен. 157 00:18:19,833 --> 00:18:22,577 За разлика от Ишидо, вие обичате наследника. 158 00:18:22,791 --> 00:18:26,998 Ако се съюзите с майка му, той ще може да се обърне против Ишидо. 159 00:18:27,083 --> 00:18:30,513 Той вярва, че можете да се съюзите с Очиба-но-ката. 160 00:18:31,374 --> 00:18:33,458 А вие какво мислите? 161 00:18:34,708 --> 00:18:39,498 За моето мнение ли питате? - Да. 162 00:18:39,708 --> 00:18:45,166 Цуджи говори разумно. 163 00:18:45,624 --> 00:18:49,873 Защо мислите така? - Вашият враг не е Осака. 164 00:18:49,958 --> 00:18:52,008 Вашият враг е Ишидо. 165 00:18:53,166 --> 00:18:56,316 Ако се съюзим с господарката Очиба, 166 00:18:56,416 --> 00:18:59,888 единственият път на Ишидо към властта ще бъде премахнат, 167 00:19:00,000 --> 00:19:04,833 а наследникът ще стане наш съюзник. 168 00:19:07,708 --> 00:19:11,874 Ти някога я познаваше. 169 00:19:12,708 --> 00:19:14,876 Мислиш ли, че има дори малък шанс 170 00:19:14,960 --> 00:19:20,208 господарката Очиба да се съюзи с мен? 171 00:19:22,666 --> 00:19:28,024 Не мисля, че вие сте неин враг. 172 00:19:28,124 --> 00:19:32,416 Мисля, че нейният враг е страхът. 173 00:19:35,458 --> 00:19:40,416 Тя по-скоро ще ми вземе главата, отколкото да ми стане съюзник. 174 00:19:42,583 --> 00:19:45,665 Какво има? Говорете. 175 00:19:45,749 --> 00:19:51,191 Вашето лице е с цвета на поражението. 176 00:19:51,291 --> 00:19:53,341 Господарю, това не ви подобава. 177 00:19:56,499 --> 00:19:58,549 Аз... 178 00:19:59,666 --> 00:20:02,666 Цената на победата ще бъде твърде висока, 179 00:20:04,958 --> 00:20:07,058 затова избирам мирното поражение. 180 00:20:07,249 --> 00:20:11,540 Тогава предавате хора, които никога не биха ви предали. 181 00:20:11,624 --> 00:20:13,674 Тишина. 182 00:20:14,624 --> 00:20:18,306 Ако исках съвет от вас, щях да ви помоля да ме посъветвате. 183 00:20:18,624 --> 00:20:21,024 Повикайте васалите ми за събрание утре. 184 00:20:21,124 --> 00:20:24,974 Чух слухове, че се противопоставят на моята воля. 185 00:20:26,374 --> 00:20:29,624 Носили са брони на погребението на сина ми. 186 00:20:30,166 --> 00:20:32,998 Господарю... - Синът ми е мъртъв. 187 00:20:33,083 --> 00:20:38,123 Не искам повече кръвопролития. 188 00:20:40,958 --> 00:20:44,791 Искам да подпишат клетва, 189 00:20:46,458 --> 00:20:49,398 че ще бъдат до мен, когато се предам. 190 00:21:07,291 --> 00:21:12,208 Кажи на свещеника, че му благодаря за опита да промени съдбата ми. 191 00:21:13,291 --> 00:21:15,958 Той спази обещанието си. 192 00:21:17,458 --> 00:21:19,508 Аз ще спазя своето. 193 00:21:20,124 --> 00:21:24,458 Той може да построи църква тук, в Едо. 194 00:21:25,208 --> 00:21:27,258 Вече е отделена земя за това. 195 00:21:28,124 --> 00:21:30,174 Имам само една молба - 196 00:21:30,749 --> 00:21:36,291 той да се върне в Осака и да каже какво е видял тук. 197 00:21:38,124 --> 00:21:43,208 Искам само да умра в мир. 198 00:21:58,749 --> 00:22:04,415 Господарят ще се бие. - Откъде знаете? 199 00:22:04,916 --> 00:22:09,498 Иначе нямаше да изпрати свещеника в Осака със съобщение. 200 00:22:38,291 --> 00:22:42,874 Красотата на природата 201 00:23:13,874 --> 00:23:15,924 Скоро ще дойде краят на зимата. 202 00:23:17,041 --> 00:23:19,091 Да. 203 00:23:22,833 --> 00:23:27,207 Ароматът на сливите се отделя от цветовете и листата 204 00:23:27,291 --> 00:23:29,341 и отива в далечината. 205 00:23:31,416 --> 00:23:34,216 Умът ми е привлечен от далечната омара, 206 00:23:35,333 --> 00:23:38,553 където вятърът е отнесъл аромата. 207 00:23:38,791 --> 00:23:40,841 Желаете ли ча? 208 00:23:43,166 --> 00:23:45,416 За мен ще бъде чест. 209 00:25:25,958 --> 00:25:28,708 Представи се прекрасно. 210 00:25:31,291 --> 00:25:33,749 Направих го единствено за теб. 211 00:25:43,166 --> 00:25:47,498 Каквото и да казва баща ми, мисля, че ще умрем в Осака. 212 00:25:49,083 --> 00:25:53,999 Може би затова този чай означава толкова много. 213 00:25:57,958 --> 00:26:00,408 Спомням си първите ни дни заедно. 214 00:26:04,999 --> 00:26:07,541 Бяхме щастливи. 215 00:26:10,499 --> 00:26:12,708 Не си спомням добре. 216 00:26:15,249 --> 00:26:19,124 Все още ли Анджин ти е завъртял главата? 217 00:26:32,333 --> 00:26:37,124 Нека умрем заедно тази вечер. 218 00:26:45,374 --> 00:26:50,541 Искам най-после да ти дам смърт. 219 00:26:51,874 --> 00:26:55,583 В знак на протест срещу това, че господарят ни се предава, 220 00:26:56,583 --> 00:26:59,943 и срещу враговете - нека заедно посрещнем смъртта. 221 00:27:00,041 --> 00:27:03,041 Нека влезем в забвението като съпруг и съпруга. 222 00:27:10,791 --> 00:27:13,916 Дори сега не разбираш. 223 00:27:16,458 --> 00:27:22,665 Това, което ти ми отказваше, не беше смърт. 224 00:27:25,041 --> 00:27:30,458 Беше живот без теб. 225 00:27:32,916 --> 00:27:36,499 По-скоро бих живяла хиляда години, 226 00:27:38,708 --> 00:27:42,333 отколкото да умра с теб така. 227 00:28:30,830 --> 00:28:33,563 Хората ви живеят в хана. 228 00:28:33,663 --> 00:28:37,863 От месеци насам изпиват всичкото саке в района. 229 00:28:38,247 --> 00:28:41,497 Ще се радваме, когато се махнат. 230 00:28:46,872 --> 00:28:48,922 Всичките. 231 00:29:04,705 --> 00:29:07,295 Тук смърди като в Билингсгейт. 232 00:29:10,122 --> 00:29:14,915 Хайде де, какво има? Ела, красавице. Ти си моята... 233 00:29:18,747 --> 00:29:22,873 Върни се. Върни се. Красива си. 234 00:29:27,872 --> 00:29:33,165 Лоцмане? Джон Блакторн, ти ли си? 235 00:29:36,038 --> 00:29:40,290 Здравей, Саламон. Как си? 236 00:29:40,997 --> 00:29:43,047 Мислехме, че си умрял. 237 00:29:45,122 --> 00:29:49,248 Колко от нас са останали? - Шестима. Трудно се държим. 238 00:29:50,705 --> 00:29:52,755 Ясно. 239 00:29:55,705 --> 00:30:01,706 Дадоха ми разрешение да върна екипажа на "Еразъм". 240 00:30:01,788 --> 00:30:04,147 Имам приятели - хора, които да обучим. 241 00:30:04,247 --> 00:30:06,772 Вече ги обучавам да работят с оръдията. 242 00:30:07,292 --> 00:30:13,040 За какво? - За да се върнем у дома. 243 00:30:16,413 --> 00:30:18,463 Не. 244 00:30:22,830 --> 00:30:27,413 Къде иска лоцманът да ни заведе този път? 245 00:30:28,663 --> 00:30:33,455 В Африка? В Америка? 246 00:30:34,038 --> 00:30:37,497 Щом си тук, лоцмане, нека ти кажа нещо. 247 00:30:38,830 --> 00:30:41,122 Когато заминахме от Санта Мария, 248 00:30:42,038 --> 00:30:45,648 наистина ли имаше испански кораби на юг и на север от нас? 249 00:30:45,732 --> 00:30:47,966 Трябваше ли да идваме тук? 250 00:30:49,580 --> 00:30:54,105 Съжалявам, че толкова месеци си пропилявахме живота, 251 00:30:54,205 --> 00:30:57,580 защото нашият лоцман си имаше своя амбиция. 252 00:30:58,205 --> 00:31:02,413 Да бъде първият англичанин, минал през Магелановия проток. 253 00:31:04,122 --> 00:31:07,206 Имахме заповеди. - Можехме да се върнем у дома! 254 00:31:07,288 --> 00:31:11,897 Заповедите ни спряха да важат, когато капитанът се гръмна. 255 00:31:11,997 --> 00:31:16,415 Ти си виновен за това, което се случи с нас. 256 00:31:18,455 --> 00:31:21,248 Ще говоря с другите. - Първо съблечи роклята. 257 00:31:21,330 --> 00:31:23,355 След това ще почистим кораба... 258 00:31:23,455 --> 00:31:27,706 Ще се погрижа да имаме хора. - Свали роклята, казах! 259 00:31:31,413 --> 00:31:33,463 Копеле такова! 260 00:31:57,080 --> 00:31:59,130 Да се махаме. 261 00:32:03,663 --> 00:32:06,413 Проклет... Мръсен... 262 00:32:17,288 --> 00:32:22,258 Кажете му, че знам, че в миналото сме си имали различията, 263 00:32:22,997 --> 00:32:26,747 но сега не ми остават много избори. 264 00:32:29,163 --> 00:32:34,415 Той съжалява, че няма избор, и идва при вас отчаян. 265 00:32:36,038 --> 00:32:38,413 Какво иска той? 266 00:32:39,747 --> 00:32:44,437 Веднъж предложих на Торанага-сама да тръгна с кораба срещу враговете му. 267 00:32:44,955 --> 00:32:50,540 Сега той е решил да умре. Хубаво. Съдба. 268 00:32:50,622 --> 00:32:56,123 Искам да създам съюз, който да е от полза на тази страна. 269 00:32:56,205 --> 00:32:59,081 Корабът ще е в ръцете ми. Ще обуча екипаж. 270 00:32:59,163 --> 00:33:01,942 Само ми трябва нов флаг, под който да плавам. 271 00:33:02,026 --> 00:33:06,415 Искате да плавате за Ябушиге-сама? - Не го искам. Той е боклук. 272 00:33:06,497 --> 00:33:10,623 Но е смел боклук. Това е истината. Затова отправям тази молба. 273 00:33:10,705 --> 00:33:15,022 Той вярва, че господарят Торанага скоро ще умре. 274 00:33:15,122 --> 00:33:18,663 Иска да плава за вас. 275 00:33:19,747 --> 00:33:22,105 Мисля, че той неразумно е преценил, 276 00:33:22,205 --> 00:33:28,538 че не желаете да се присъедините към господаря Торанага в Осака. 277 00:33:28,997 --> 00:33:31,047 Това е позорно. 278 00:33:37,830 --> 00:33:40,623 Племенникът ми е прав. Отказвам. 279 00:33:40,705 --> 00:33:44,345 Ябушиге-сама учтиво отхвърля молбата ви. 280 00:33:44,997 --> 00:33:49,501 Господарят Анджин греши, ако мисли, че господарят Торанага се е предал. 281 00:33:50,455 --> 00:33:54,540 Не знам какво е намислил старецът, но няма да се предаде. 282 00:33:54,622 --> 00:33:57,647 Дори Ябушиге-сама подкрепя Торанага-сама. 283 00:33:57,747 --> 00:34:00,814 Само вие се отделяте. - Тогава нека обясня отново. 284 00:34:00,914 --> 00:34:04,938 Няма как да обясните предателството към законния си господар. 285 00:34:05,038 --> 00:34:08,272 Той ми даде да разбера, че вече нямам дълг към него. 286 00:34:08,372 --> 00:34:11,662 Ако беше на мое място, той щеше да направи същото. 287 00:34:23,997 --> 00:34:27,247 Това оръжие не е мое. 288 00:34:28,997 --> 00:34:32,522 Честно казано, неудобно ми е да го нося. 289 00:34:32,622 --> 00:34:35,438 Възможно е за някакъв момент 290 00:34:35,538 --> 00:34:38,938 да съм се заблудил, че тук може да има място за мен, 291 00:34:39,038 --> 00:34:41,628 но този момент е отминал отдавна. 292 00:34:44,247 --> 00:34:47,607 Той казва, че знае, че няма място в Япония. 293 00:34:48,538 --> 00:34:50,588 Но въпреки това... 294 00:34:51,038 --> 00:34:55,581 Мои хора изглеждат 295 00:34:57,288 --> 00:34:59,338 странно. 296 00:35:00,038 --> 00:35:02,066 Не знам какво значи това за мен, 297 00:35:02,150 --> 00:35:06,660 но знам, че ми остава сам да си издялам съдбата. 298 00:35:07,372 --> 00:35:12,272 Той вярва, че няма избор, освен сам да направи своята съдба. 299 00:35:12,372 --> 00:35:15,830 Откакто ви видях на прага на смъртта 300 00:35:17,122 --> 00:35:20,163 на онази скала преди много месеци, 301 00:35:22,788 --> 00:35:25,105 знам, че вие разбирате колко е важно 302 00:35:25,205 --> 00:35:28,247 човек да вземе съдбата в своите ръце. 303 00:35:29,538 --> 00:35:33,858 Той си спомня момента, когато сте били близо до смъртта на една скала. 304 00:35:33,942 --> 00:35:39,581 Вярва, че знаете какво значи да контролирате съдбата си. 305 00:35:53,080 --> 00:35:57,700 Кажете му, че ще му простя грешката, защото е чужденец. 306 00:35:58,622 --> 00:36:00,997 Никога не бих предал господаря. 307 00:36:03,455 --> 00:36:08,147 Призоваха ни в двореца, за да подпишем клетва пред господаря. 308 00:36:08,247 --> 00:36:10,487 Точно това и ще направя. 309 00:36:11,955 --> 00:36:13,955 Той отхвърля предложението ви. 310 00:36:14,039 --> 00:36:16,448 Казва, че е предателство към господаря. 311 00:36:18,038 --> 00:36:21,748 Когато верността започне, няма край. 312 00:36:22,163 --> 00:36:24,613 Иначе не би била вярност. 313 00:36:26,080 --> 00:36:30,560 Верността си губи смисъла, когато господарят те прати на смърт. 314 00:36:33,455 --> 00:36:35,975 Искате ли да преведа това? 315 00:36:37,163 --> 00:36:39,213 Или тези думи бяха за мен? 316 00:36:48,622 --> 00:36:50,747 Главната порта. Тук. 317 00:36:53,455 --> 00:36:56,122 Моят чаен дом ще бъде тук. 318 00:36:56,830 --> 00:37:02,623 Ще има място за Кику в отделна къща. - Тук не виждам нищо. 319 00:37:03,372 --> 00:37:06,455 Това е идея, която тя е преследвала цял живот. 320 00:37:06,955 --> 00:37:11,080 Сигурно е красиво да я види най-после осъществена. 321 00:37:12,038 --> 00:37:16,413 Твоята работа й спечели това. 322 00:37:17,913 --> 00:37:24,040 Най-голямата гордост за мен е да служа на своята господарка. 323 00:37:27,205 --> 00:37:33,080 Мислиш ли, че верността може да бъде лоша услуга? 324 00:37:33,663 --> 00:37:35,713 Мислиш ли, че може да навреди? 325 00:37:37,580 --> 00:37:39,630 Не. 326 00:37:41,413 --> 00:37:47,372 Вече не знам за какво се боря. 327 00:37:52,455 --> 00:37:59,331 Ако гледаш и не виждаш нищо, трябва да се вгледаш по-внимателно. 328 00:38:06,163 --> 00:38:11,663 Много е щедро от страна на господаря Торанага да ви даде тази земя. 329 00:38:12,622 --> 00:38:15,795 Това е едно от най-хубавите парчета земя в града. 330 00:38:15,955 --> 00:38:18,005 А тези там кои са? 331 00:38:19,122 --> 00:38:24,665 Вашите съседи. Казаха ми, че са куртизанки. 332 00:38:27,122 --> 00:38:29,172 Куртизанки... 333 00:38:47,916 --> 00:38:53,667 Добро утро, господарке Дайоин. Нося ви чай и любимата ви савара... 334 00:38:56,124 --> 00:38:58,174 Някой да повика лекар! 335 00:39:07,207 --> 00:39:09,832 Получила е удар рано тази сутрин. 336 00:39:10,416 --> 00:39:14,916 Можем само да се погрижим да й е удобно. 337 00:39:30,166 --> 00:39:35,499 Знаех, че това лице ще ме изпрати... 338 00:39:37,541 --> 00:39:42,124 Всичката ти сила... И тъга... 339 00:39:43,832 --> 00:39:46,416 Трябва да спреш с игрите. 340 00:39:47,791 --> 00:39:50,749 Обещай ми, че ще освободиш заложниците. 341 00:39:51,457 --> 00:39:54,537 Произходът на Ишидо е нищожен. Той е нищо. 342 00:40:00,416 --> 00:40:05,041 Искате ли лекарство против болката, господарке Дайоин? 343 00:40:24,457 --> 00:40:29,999 Кажи на сина ми да ме потърси в Чистата земя... 344 00:40:34,749 --> 00:40:39,832 Виж какво направих... 345 00:41:55,999 --> 00:42:00,791 Утре Ябушиге ще тръгне към Осака. 346 00:42:01,541 --> 00:42:04,832 Не само ще даде оръжията ми на господаря Ишидо, 347 00:42:06,124 --> 00:42:10,534 но и ще даде имената на тези, които се предават заедно с мен. 348 00:42:11,874 --> 00:42:17,666 Сега искам вашите подписи на този списък. 349 00:43:10,999 --> 00:43:16,750 Господарю, не можем да приемем, че тук няма някакъв план. 350 00:43:17,249 --> 00:43:20,542 Няма никаква хитрост. - Простете ни, господарю. 351 00:43:20,624 --> 00:43:26,207 Не можем да ви последваме по пътя към поражението. 352 00:43:27,957 --> 00:43:30,007 Отказвате да изпълните дълга си? 353 00:43:30,624 --> 00:43:33,399 Нашият дълг е да ви съветваме. 354 00:43:33,499 --> 00:43:36,982 Ако останете в Едо, Ишидо ще трябва да се бие с нас тук. 355 00:43:37,082 --> 00:43:39,132 Ще унищожи града. 356 00:43:39,666 --> 00:43:43,333 Нека се опита. - Кое е по-важно? 357 00:43:43,416 --> 00:43:47,499 Оцеляването на нашия клан, или на Япония? 358 00:43:50,499 --> 00:43:54,582 Вече съм взел решение. 359 00:44:01,624 --> 00:44:06,958 Господарю, ако не промените решението си, 360 00:44:09,416 --> 00:44:14,750 ще си направя сепуку веднага. 361 00:44:18,749 --> 00:44:22,207 Съмнявате ли се във верността си към мен? 362 00:44:23,124 --> 00:44:26,499 Предателите да признаят кои са веднага! 363 00:44:27,082 --> 00:44:32,333 Ако се предадете на Осака, ще измените на своето наследство... 364 00:44:32,416 --> 00:44:34,466 Тишина! 365 00:44:34,832 --> 00:44:38,666 Това е между мен и господаря Торанага - 366 00:44:40,749 --> 00:44:45,832 моя единствен приятел. 367 00:44:49,749 --> 00:44:54,375 Господарю... Аз... 368 00:44:55,374 --> 00:45:00,707 Аз бях до вас, откакто бяхте пикливо дете. 369 00:45:02,416 --> 00:45:06,957 Тогава умрете до мен в Осака. 370 00:45:09,041 --> 00:45:14,874 Захвърляте всичко, за което се борихме. 371 00:45:29,582 --> 00:45:31,632 Вече съм взел своето решение. 372 00:45:32,791 --> 00:45:36,374 Време е вие да вземете вашето. 373 00:45:49,041 --> 00:45:55,541 Значи вярвате в безсмислената смърт. 374 00:46:01,624 --> 00:46:07,667 Господарю, вашият васал умира напразно. 375 00:46:13,874 --> 00:46:15,924 Да умира... 376 00:46:21,332 --> 00:46:27,336 Господарю, моля ви, спрете това. - Той вече е решил, че е против мен. 377 00:46:31,041 --> 00:46:33,091 Няма да променя решението си. 378 00:46:45,041 --> 00:46:47,091 Господарю Торанага... 379 00:46:52,457 --> 00:46:55,916 Щом е така, ще се сбогуваме. 380 00:47:02,457 --> 00:47:08,416 Бунтаро, донеси ми меч и ми бъди секундант. 381 00:47:28,916 --> 00:47:30,966 Ще те последвам в смъртта. 382 00:47:31,957 --> 00:47:34,007 Не. 383 00:47:36,166 --> 00:47:41,250 Татко... Моля те... 384 00:47:44,541 --> 00:47:46,591 Трябва да живееш. 385 00:47:47,666 --> 00:47:53,041 Ще разбереш какво е да ти откажат смърт. 386 00:47:57,041 --> 00:48:00,291 Не се отказвай от нашия господар, 387 00:48:01,416 --> 00:48:06,332 дори да изглежда, че той се е отказал от себе си. 388 00:48:21,791 --> 00:48:23,841 Сега бъди мой секундант. 389 00:48:25,499 --> 00:48:31,330 Господарю Торанага, това е лудост! Спрете го! 390 00:48:39,624 --> 00:48:41,674 Простете ми... 391 00:49:34,666 --> 00:49:36,716 Извинете. 392 00:49:40,582 --> 00:49:44,666 Възразяваш ли срещу това, което се случи днес? 393 00:49:45,291 --> 00:49:48,207 Днес всички претърпяхме голяма загуба. 394 00:49:49,374 --> 00:49:52,541 Не искам да я направя още по-лоша, като възразя. 395 00:49:57,291 --> 00:50:02,042 Звукът от дъжда по листата се чува. 396 00:50:04,499 --> 00:50:10,375 Но по-крехка е росата от сълзи по моите ръкави, 397 00:50:10,457 --> 00:50:12,666 дори през пролетта. 398 00:50:15,207 --> 00:50:21,333 Борът чака и не съхне през зимата. 399 00:50:22,457 --> 00:50:28,958 Ако думите ми бяха като пръснати цветя и падащи листа, 400 00:50:29,707 --> 00:50:32,437 поезията ми щеше да е огън. 401 00:50:34,041 --> 00:50:36,624 Признавам поражение, Марико. 402 00:50:40,082 --> 00:50:45,124 Винаги си била по-добър поет от мен. 403 00:50:46,499 --> 00:50:48,549 Кажи ми... 404 00:50:50,249 --> 00:50:53,124 Анджин отиде ли вече при Ябушиге? 405 00:50:54,666 --> 00:50:59,833 Да. Но господарят Ябушиге отхвърли предложението му. 406 00:51:04,249 --> 00:51:09,374 След случилото се днес ще промени решението си. 407 00:51:10,582 --> 00:51:15,166 Хиромацу се погрижи за това. 408 00:51:17,791 --> 00:51:20,731 Анджин и Ябушиге са като ястреби. 409 00:51:22,582 --> 00:51:27,124 Късокрили и предсказуеми. 410 00:51:28,582 --> 00:51:30,632 Тогава... 411 00:51:31,666 --> 00:51:33,716 Господарят Хиромацу... 412 00:51:37,374 --> 00:51:39,424 Хиромацу... 413 00:51:42,624 --> 00:51:45,166 Старият ми приятел... 414 00:51:49,916 --> 00:51:53,332 Той добре знаеше какъв е дългът му. 415 00:51:55,249 --> 00:51:59,374 В Осака трябва да вярват, че наистина съм бил сломен. 416 00:52:04,499 --> 00:52:09,457 Сега готова ли си да изпълниш своята част от плана? 417 00:52:17,374 --> 00:52:19,424 Готова съм. 418 00:53:05,207 --> 00:53:09,291 Бързо! Бързо! Бързо. 419 00:53:09,375 --> 00:53:14,500 Какво правите? По-бързо! - Да... 420 00:53:14,582 --> 00:53:19,915 Ако господарят Торанага разбере, че си се съюзил с Анджин... 421 00:53:20,499 --> 00:53:23,369 Няма да умра заради някакъв луд старец. 422 00:53:23,540 --> 00:53:25,790 Но Анджин е опасен. 423 00:53:27,165 --> 00:53:30,666 Чичо! - Какво? 424 00:53:35,124 --> 00:53:37,174 Пази се. 425 00:53:49,749 --> 00:53:55,708 Това, което казахте онзиден, означаваше много за мен. 426 00:53:59,540 --> 00:54:04,250 Съюзници. Вие и аз. 427 00:54:04,332 --> 00:54:06,332 Съюзници. - Съюзници. 428 00:54:06,416 --> 00:54:09,458 Съюзници. - Ние сме съюзници. 429 00:54:17,374 --> 00:54:19,424 Някой идва. 430 00:54:29,540 --> 00:54:34,499 Господарят Торанага моли да ви придружа по пътя към Осака. 431 00:55:28,707 --> 00:55:33,291 Благодаря ти, синко. Ти ми спечели малко време. 432 00:55:36,582 --> 00:55:38,632 Няма да го пропилея. 433 00:55:43,124 --> 00:55:46,415 Това, което ти и Хиромацу направихте... 434 00:55:50,124 --> 00:55:52,174 Няма да го пропилея. 435 00:56:03,000 --> 00:56:05,083 Превод от английски: Tigermaster 436 00:56:05,163 --> 00:56:07,879 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz