1 00:00:04,541 --> 00:00:07,708 Вземам таксата от името на Тускените от Морето от Дюни. 2 00:00:08,208 --> 00:00:11,016 Кинтан Страдърите вече събраха парите за защита 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,916 за същата територия, за която имаш претенции. 4 00:00:28,084 --> 00:00:30,684 Досега в... Книгата на БОБА ФЕТ 5 00:00:34,750 --> 00:00:36,766 Под зоркото око на господаря Биб, 6 00:00:36,916 --> 00:00:39,391 Мос Еспа, беше разделен между три семейства. 7 00:00:39,541 --> 00:00:43,808 ... затова разчиташе на неудобни съюзи, за да запази своя почит и титла. 8 00:00:43,958 --> 00:00:47,708 Моите извинения, сър, но никой не Ви уважава. 9 00:00:48,541 --> 00:00:53,058 ... по улиците цари пълен хаос. - Няма работа, могъщи Даймио. 10 00:00:53,208 --> 00:00:55,433 Тогава ще работите за мен. 11 00:00:55,583 --> 00:00:58,933 Дано да се биете толкова добре, колкото говорите, водоноске. 12 00:01:09,791 --> 00:01:11,991 Ето ви затворника. Връщам ви го обратно, 13 00:01:12,141 --> 00:01:16,346 ако се откажете от всички претенции към наследството на Джаба на Татуин. 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,958 Той е нашата почит към теб. 15 00:01:21,558 --> 00:01:23,558 Освободете го. 16 00:01:23,708 --> 00:01:28,291 Приеми съвет от бивш ловец на глави, не бачкай за глупендери. 17 00:01:28,833 --> 00:01:30,833 Не си струва. 18 00:01:31,333 --> 00:01:33,833 http://subs.sab.bz/ 19 00:03:41,125 --> 00:03:43,275 Не и днес, бабке. 20 00:03:43,708 --> 00:03:45,818 Все още има много пазачи. 21 00:03:47,458 --> 00:03:49,658 Нека си вземем нещо за хапване. 22 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Заповядай. 23 00:04:25,458 --> 00:04:27,458 Наслади се. 24 00:05:44,076 --> 00:05:48,446 Книгата на БОБА ФЕТ 25 00:05:49,362 --> 00:05:53,659 Глава четири "Приближаваща буря" 26 00:07:27,666 --> 00:07:31,583 Не си ли малко дърт, за да си тук? - Тя се нуждае от модификация. 27 00:07:33,750 --> 00:07:36,083 Само с предварително уговорена среща. 28 00:07:41,125 --> 00:07:43,433 Тази жена е на път да умре. 29 00:07:47,625 --> 00:07:49,775 Трябваше така да започнеш. 30 00:08:52,291 --> 00:08:54,291 Готово. 31 00:09:03,541 --> 00:09:05,691 Няма ли да я затвориш? 32 00:09:06,166 --> 00:09:08,666 И да покрия цялата тази прекрасна машинария? 33 00:09:36,541 --> 00:09:38,541 Питие. 34 00:09:46,166 --> 00:09:48,166 Какво се случи? 35 00:09:48,958 --> 00:09:51,258 Беше простреляна смъртоносно в червата. 36 00:09:51,833 --> 00:09:53,833 Спасих ти живота. 37 00:10:06,708 --> 00:10:09,808 Какво си ми сторил? - Занесох те в салон за модифициране 38 00:10:09,958 --> 00:10:12,116 в покрайнините на Мос Айсли. 39 00:10:13,375 --> 00:10:17,333 Това бе най-доброто, което можех да направя, предвид обстоятелствата. 40 00:10:21,458 --> 00:10:23,608 Ползвай черният пъпеш. 41 00:10:24,666 --> 00:10:26,816 Ще ти помогне да се възстановиш. 42 00:10:36,708 --> 00:10:38,908 Трябва първо да му свикнеш. 43 00:10:39,250 --> 00:10:41,550 С времето ще започнеш да копнееш за него. 44 00:10:46,125 --> 00:10:50,708 Ти си върховният асасин Фенек Шанд от Средния Пръстен. 45 00:10:54,875 --> 00:10:57,083 Приемам, че струвам повече жива, а? 46 00:10:58,541 --> 00:11:00,541 Така е. 47 00:11:01,166 --> 00:11:03,166 Ще удвоя парите за наградата ми. 48 00:11:04,583 --> 00:11:06,583 Не искам пари. 49 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Кой си ти? 50 00:11:16,291 --> 00:11:18,291 Аз съм Боба Фет. 51 00:11:22,291 --> 00:11:24,291 Боба е мъртъв. 52 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Бях, 53 00:11:27,458 --> 00:11:30,250 захвърлен като мъртвец на пясъците на Татуин. 54 00:11:31,916 --> 00:11:33,916 Също като теб. 55 00:11:36,000 --> 00:11:38,166 Бях спасен от Пясъчните Хора. 56 00:11:40,541 --> 00:11:43,125 Приеха ме, третираха ме като свой. 57 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Опитах се да им помогна. 58 00:11:49,833 --> 00:11:53,458 Вместо това ги изкла спидер бандата Никто. 59 00:11:54,916 --> 00:11:57,541 Рокери са победили Тусканите? 60 00:11:59,250 --> 00:12:01,250 Звучи невероятно. 61 00:12:03,125 --> 00:12:05,125 Искам да ми помогнеш. 62 00:12:06,041 --> 00:12:09,641 Помогни ми да си взема обратно моят боен кораб клас "Файрспрей". 63 00:12:15,500 --> 00:12:18,625 Къде е? - В двореца на Джаба Хътянина. 64 00:12:20,875 --> 00:12:23,891 Биб Фортуна завзе територията му. 65 00:12:24,041 --> 00:12:26,041 И сега той управлява от този дворец. 66 00:12:27,333 --> 00:12:31,166 Ако корабът е твой, защо не попиташ да ти го върне? 67 00:12:33,958 --> 00:12:36,166 Защото може да не ми хареса отговора. 68 00:12:38,416 --> 00:12:40,916 Без бронята ми, не съм толкова убедителен. 69 00:12:42,500 --> 00:12:44,500 Ако ти помогна, 70 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 сметките ни са чисти. 71 00:12:51,333 --> 00:12:53,533 Ако това е, което искаш, така да е. 72 00:13:26,125 --> 00:13:28,125 Корабът ти е там. 73 00:13:28,875 --> 00:13:31,025 Имаш ли представа, колко са пазачите? 74 00:13:31,208 --> 00:13:35,375 Не мога да кажа. Вратата се отваря, някои излизат, някои влизат. 75 00:13:36,666 --> 00:13:38,666 Нека погледнем отблизо. 76 00:14:54,125 --> 00:14:58,333 Време е. Време е да се сбогуваме, приятелко. 77 00:14:58,958 --> 00:15:00,958 Служи ми добре. 78 00:15:02,666 --> 00:15:07,183 Да, знам. Знам, че и ти ще ми липсваш, бабке. 79 00:15:07,333 --> 00:15:09,625 Тръгвай сега. 80 00:15:10,125 --> 00:15:13,000 Намери други банти. Направете си бебета банти. 81 00:15:14,291 --> 00:15:16,291 Тръгвай! 82 00:15:21,041 --> 00:15:24,083 Свободна си да се скиташ в Морето от Дюни. 83 00:15:27,958 --> 00:15:32,250 Не трябва ли да изчакаш, докато ти върнем кораба, преди да направиш това? 84 00:15:32,750 --> 00:15:34,750 Защо? 85 00:15:35,416 --> 00:15:37,416 Или ще го взема или ще умра. 86 00:15:38,916 --> 00:15:40,916 Скоро и ти ще бъдеш свободна. 87 00:15:46,250 --> 00:15:50,291 После какво ще правиш? - Ще намеря бронята си. 88 00:15:51,708 --> 00:15:55,008 Тогава ще пречуквам тази дебеля свиня, която ме измами. 89 00:15:56,083 --> 00:15:58,083 Ще заема трона му. 90 00:15:58,583 --> 00:16:00,583 Искаш да оглавиш Готра? 91 00:16:00,958 --> 00:16:02,958 Защо не? 92 00:16:03,250 --> 00:16:05,250 Ти си ловец. 93 00:16:05,708 --> 00:16:09,333 Писна ми да работя за идиоти, които ще ме убият. 94 00:16:11,250 --> 00:16:13,250 Тускените ме приеха. 95 00:16:13,958 --> 00:16:16,158 Направиха ме част от тяхното племе. 96 00:16:21,625 --> 00:16:24,250 Бях готов да оставя лова зад гърба си. 97 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Хора като нас не вземат решение кога са приключили. 98 00:16:50,708 --> 00:16:52,708 Ето я. 99 00:17:09,208 --> 00:17:11,408 Там има прекалено много пазачи. 100 00:17:12,250 --> 00:17:16,000 Ще разчетем времето им за патрулиране и ще се вмъкнем тихо. 101 00:17:25,833 --> 00:17:27,833 И... 102 00:18:32,041 --> 00:18:34,041 Какво беше това? 103 00:18:34,291 --> 00:18:36,500 Не знам. Още плъхове? 104 00:18:37,166 --> 00:18:39,166 Отиди и ги намери. 105 00:18:39,375 --> 00:18:41,416 Ще се обадя на ловеца на плъхове. 106 00:18:49,333 --> 00:18:53,458 Не мисля, че бе плъх. Обади се на охран... 107 00:19:20,791 --> 00:19:24,100 Никой не вдигна аларма. - Да тръгваме към хангара. 108 00:19:24,250 --> 00:19:26,541 Ще се промъкнем покрай охраната. 109 00:19:48,750 --> 00:19:50,791 Ще пазя вратата. 110 00:20:10,083 --> 00:20:12,083 Къде се завря? 111 00:20:20,916 --> 00:20:24,458 Спипах те. Знаеш ли кой съм? 112 00:20:27,541 --> 00:20:29,541 Аз съм Боба Фет. 113 00:20:36,958 --> 00:20:38,958 Бърза малка гад. 114 00:20:41,166 --> 00:20:45,041 Сега може ли да вървим? - Тръгваме. 115 00:21:41,291 --> 00:21:43,541 Добра работа. - И ти не си зле. 116 00:21:45,333 --> 00:21:47,333 Да вървим. 117 00:22:02,083 --> 00:22:04,083 Слимо! 118 00:22:04,375 --> 00:22:07,666 Тръгвай! Ще се справя с тях. 119 00:22:09,166 --> 00:22:11,666 Увери се, че това нещо все още може да лети. 120 00:23:14,166 --> 00:23:16,166 Да се махаме оттук. 121 00:23:27,166 --> 00:23:29,166 Проклятие. 122 00:23:34,041 --> 00:23:37,191 Какви ги вършиш по дяволите? - Трябва да отворим вратата, 123 00:23:37,341 --> 00:23:39,600 но нищичко не виждам! - Малко съм заета! 124 00:24:06,000 --> 00:24:08,200 Оръжията засякоха. Не мога да стрелям. 125 00:24:13,916 --> 00:24:16,116 Аз ще се справя. Затвори рампата. 126 00:24:16,500 --> 00:24:18,741 Надявам се, че знаеш какво правиш. 127 00:24:57,375 --> 00:24:59,950 Следващият път, ще се придържаме към плана. 128 00:25:00,833 --> 00:25:02,833 Следващият път? 129 00:25:04,208 --> 00:25:06,208 Как е корабът? 130 00:25:06,750 --> 00:25:08,750 Тя е в добра форма. 131 00:25:09,166 --> 00:25:11,316 Просто е малко поръждясала. 132 00:25:12,416 --> 00:25:14,566 Има добри механици в Мос Айсли. 133 00:25:15,333 --> 00:25:17,333 Сам ще направя поддръжката. 134 00:25:18,875 --> 00:25:21,833 Има предимство, когато хората те мислят за мъртъв. 135 00:25:23,625 --> 00:25:25,775 Сега дълга ти е платен. 136 00:25:26,291 --> 00:25:28,441 Къде искаш да бъдеш оставена? 137 00:25:29,458 --> 00:25:31,608 Накъде си се запътил? 138 00:25:31,833 --> 00:25:33,983 Имам да уредя няколко сметки. 139 00:25:40,833 --> 00:25:42,983 Ще се присъединя към разходката. 140 00:27:08,708 --> 00:27:10,708 Дръж се. 141 00:27:23,541 --> 00:27:25,691 Ямата на Сарлак. Точно там бях в капан, 142 00:27:25,841 --> 00:27:30,333 преди всичките тези години. Там ще намеря бронята си. 143 00:27:30,833 --> 00:27:32,833 Вътре? 144 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Разтворена е. 145 00:27:35,375 --> 00:27:37,375 Няма бескар. 146 00:28:00,500 --> 00:28:03,083 Проклятие. Нищо не виждам. 147 00:28:04,875 --> 00:28:06,875 Бъди внимателен. 148 00:28:49,166 --> 00:28:51,166 Застреляй го! 149 00:28:54,125 --> 00:28:56,125 Хайде. 150 00:29:40,333 --> 00:29:42,833 Внимание, взрив! 151 00:30:15,458 --> 00:30:17,958 Следващият път да не си ми пипнала бутоните. 152 00:30:29,625 --> 00:30:32,308 Нищо. Само боклуци. 153 00:30:34,500 --> 00:30:39,166 Гориш. Там не е безопасно. - Да. 154 00:30:41,708 --> 00:30:45,933 Бронята ми не е долу. - Изпълнила си е предназначението си. 155 00:30:46,083 --> 00:30:48,083 Спасила те е от киселината. 156 00:30:50,083 --> 00:30:53,033 Това, което ти трябва, е медицинска капсула с бакта. 157 00:31:01,083 --> 00:31:04,458 Скуриер? - Благодаря. 158 00:31:22,208 --> 00:31:24,858 Сериозно ли искаш да направиш собствена фамилия? 159 00:31:25,166 --> 00:31:29,316 Колко пъти са те наемали да свършиш нещо, което е могло да бъде избегнато? 160 00:31:29,666 --> 00:31:32,466 Ако те просто бяха отделили време, за да помислят. 161 00:31:33,291 --> 00:31:35,441 Колко пари можеха да се направят? 162 00:31:35,916 --> 00:31:38,041 Колко животи можеха да се спасят? 163 00:31:38,791 --> 00:31:40,991 Тогава с теб бихме останали без работа. 164 00:31:41,916 --> 00:31:45,616 Омръзна ми такива като нас да умират заради идиотизма на други. 165 00:31:48,208 --> 00:31:50,208 Ние сме по-умни от тях. 166 00:31:51,125 --> 00:31:53,275 Време е да хванем шанса си. 167 00:31:54,083 --> 00:31:57,291 Ние? - Да. 168 00:31:58,166 --> 00:32:02,625 Ако създам фамилия, ще имам нужда от ум и мускули. 169 00:32:05,125 --> 00:32:07,125 Ти притежаваш и двете. 170 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Изкушаващо е. 171 00:32:10,125 --> 00:32:12,275 Но аз съм независим изпълнител. 172 00:32:12,750 --> 00:32:15,933 Ще ти върша работа, но ценя свободата си. 173 00:32:16,083 --> 00:32:19,583 Мога ти предложа нещо, което никой клиент не може. 174 00:32:21,166 --> 00:32:24,791 И то е? - Лоялност. 175 00:32:26,458 --> 00:32:32,083 Ще споделя успехите си и ще заложа живота си, за да спася твоя. 176 00:32:36,500 --> 00:32:38,750 Животът с Тускените те е направил мек. 177 00:32:42,750 --> 00:32:44,750 Не. 178 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Направи ме силен. 179 00:32:51,041 --> 00:32:53,975 Няма как да го постигнеш без племе. 180 00:32:58,208 --> 00:33:00,208 Боба! 181 00:33:39,666 --> 00:33:41,734 Поздравления, господарю Фет. 182 00:33:42,958 --> 00:33:44,958 Вие сте напълно излекуван. 183 00:33:47,125 --> 00:33:49,208 А вътрешните белези? 184 00:33:51,500 --> 00:33:53,500 Те отнемат повече време. 185 00:33:54,708 --> 00:33:56,858 Нещо ново от иконома на кмета? 186 00:33:57,375 --> 00:34:00,475 Ще съдейства ли? - О, пее като Язум. 187 00:34:00,625 --> 00:34:02,775 Но все още няма следа от кмета. 188 00:34:03,333 --> 00:34:05,391 Бронята ми, бързо. - Спокойно. 189 00:34:05,541 --> 00:34:07,991 Модифицираните шетат из улиците на Мос Еспа. 190 00:34:08,141 --> 00:34:10,291 Ако е някъде там, ще го открият. 191 00:34:10,441 --> 00:34:12,791 Все пак трябва да си покажа лицето в града. 192 00:34:12,941 --> 00:34:17,141 Убеден ли си, че това е добра идея? Войната може да избухне всеки момент. 193 00:34:17,291 --> 00:34:19,416 Властта мрази вакуума. 194 00:36:00,333 --> 00:36:02,500 Смятам, че си сподели мнението. 195 00:36:07,958 --> 00:36:10,750 Помня годините ти в Ямата. 196 00:36:12,125 --> 00:36:17,458 Никога не съм виждала по-впечатляващо бойно майсторство, а ти бе легенда. 197 00:36:18,583 --> 00:36:22,933 Името Красантан привличаше хиляди хора. 198 00:36:23,083 --> 00:36:27,141 Твоите боксове са много по-страшни от бластерите. 199 00:36:27,291 --> 00:36:29,558 Прие всяко едно предизвикателство. 200 00:36:29,708 --> 00:36:31,750 Спечели всеки един трофей. 201 00:36:32,958 --> 00:36:36,808 Струва ли си да разчлениш, този нещастен Трандошан? 202 00:36:39,958 --> 00:36:42,741 Хиляди приветстваха този начин на демонстрация. 203 00:36:43,625 --> 00:36:45,625 Но тези дни отминаха. 204 00:36:46,400 --> 00:36:50,141 На това по-цивилизовано място, в тези по-цивилизовани времена това, 205 00:36:50,291 --> 00:36:54,125 което някога е било приветствано, като жаждата за кръв на арената, 206 00:36:54,750 --> 00:36:58,541 сега се гледа на него като нещо ужасно и жестоко. 207 00:37:01,333 --> 00:37:03,683 Ето, ето. Не е ли така по-добре? 208 00:37:03,833 --> 00:37:05,833 Нищо не ти е останало да доказваш. 209 00:37:06,166 --> 00:37:08,291 Ти си шампион. 210 00:37:08,958 --> 00:37:10,958 Ти си над тези неща. 211 00:37:11,291 --> 00:37:14,600 Направо потроши бара, Санто. 212 00:37:14,750 --> 00:37:18,400 Та, какво ще кажеш да пуснеш този клиент и да оставиш тези момчета 213 00:37:18,550 --> 00:37:21,200 да се върнат към тяхното забавление, а в замяна, 214 00:37:22,200 --> 00:37:24,350 аз ще ти изчистя борчовете от тефтера? 215 00:38:00,166 --> 00:38:02,166 Струваше си опита. 216 00:38:04,666 --> 00:38:06,666 Забивай, Макс. 217 00:38:15,250 --> 00:38:17,250 Хей, друже. 218 00:38:21,291 --> 00:38:23,441 Изглежда имаш нужда от работа. 219 00:38:36,583 --> 00:38:39,625 Някога Джаба Хътянина седеше на този трон. 220 00:38:40,425 --> 00:38:43,683 Неговото царуване завърши с огнено кълбо в Морето от Дюни, 221 00:38:43,833 --> 00:38:47,333 а след това Биб Фортуна зае неговото място. 222 00:38:48,833 --> 00:38:51,933 Всички вие бяхте капитани под ръководството на Хътянина. 223 00:38:52,208 --> 00:38:56,541 Но бързо напуснахте фамилията, след като Фортуна се обяви за наследник. 224 00:38:57,875 --> 00:39:00,666 Той беше ужасен водач без право на трона. 225 00:39:02,375 --> 00:39:05,225 Всеки от вас се е опитвал да заеме неговото място, 226 00:39:05,708 --> 00:39:08,708 но бяха осуетени от неговата хитрост и подлост. 227 00:39:10,416 --> 00:39:14,125 Трябваше този човек, Боба Фет, да го премахне. 228 00:39:15,250 --> 00:39:19,300 Всички вие сте натрупали благосъстояние и богатства при Джаба Хътянина. 229 00:39:19,833 --> 00:39:23,666 Пак можете, ако слушате Боба Фет. 230 00:39:33,333 --> 00:39:35,333 Може и да седя на този трон. 231 00:39:36,875 --> 00:39:40,125 Но нямам апетит към никоя от вашите територии. 232 00:39:40,916 --> 00:39:44,625 Не очаквам почести и няма да ги отдам. 233 00:39:45,583 --> 00:39:48,983 Тук съм, за да направя предложение, което е взаимно изгодно. 234 00:39:50,083 --> 00:39:52,083 Убеден съм, че знаете, 235 00:39:52,791 --> 00:39:55,666 че синдиката на Пайките събират войски в Мос Еспа. 236 00:39:56,916 --> 00:40:01,416 Полека са усвоили планетата ни като част от търговията им с "подправка". 237 00:40:02,583 --> 00:40:04,583 Подкупили са кмета 238 00:40:05,125 --> 00:40:08,041 и източват богатствата на Татуин. 239 00:40:08,875 --> 00:40:14,083 Правим много кредити от продажбата на дрога на териториите ни. 240 00:40:14,875 --> 00:40:17,333 И защо ти заслужаваш да бъдеш Даймиото? 241 00:40:19,000 --> 00:40:23,375 Какво ни пречи да те убием и да вземем това, което искаме? 242 00:40:34,750 --> 00:40:36,750 Спокойно, момче. 243 00:40:37,875 --> 00:40:39,875 Спокойно. 244 00:40:43,333 --> 00:40:45,333 Мисля, че е малко гладен. 245 00:40:46,166 --> 00:40:48,166 Моля. Седнете. 246 00:40:58,666 --> 00:41:00,666 Защо да говорим за конфликт, 247 00:41:00,816 --> 00:41:03,816 когато сътрудничеството може да ни направи богати? 248 00:41:06,000 --> 00:41:10,141 Господарят Гарфалакуокс пита какво предлагате. 249 00:41:10,291 --> 00:41:13,250 Предлагам всички семейства на Мос Еспа 250 00:41:14,333 --> 00:41:16,508 да се присъединят към отбранителен съюз, 251 00:41:16,658 --> 00:41:18,908 докато синдиката на Пайките бъде победен. 252 00:41:19,058 --> 00:41:22,183 Те имат претенции само към твоята територия. 253 00:41:22,333 --> 00:41:25,058 Защо да проливаме кръвта на бойците си, 254 00:41:25,208 --> 00:41:29,750 за вражда, която е между теб и Пайките? 255 00:41:30,583 --> 00:41:32,583 Да. 256 00:41:33,583 --> 00:41:36,208 Тогава ще водя тези битки сам. 257 00:41:38,250 --> 00:41:41,583 Ще победя тези натрапници, които заплашват нашата планета. 258 00:41:43,333 --> 00:41:45,625 Ще направя улиците отново безопасни. 259 00:41:46,666 --> 00:41:49,558 Така че всички в тази стая да могат да просперират. 260 00:41:50,750 --> 00:41:54,516 Всичко, което искам в замяна, е да останете неутрални, 261 00:41:54,666 --> 00:41:57,750 ако синдиката на Пайките ви предложи да ме предадете. 262 00:42:09,833 --> 00:42:12,416 Това би било приемливо. 263 00:42:16,125 --> 00:42:19,666 Господарят Гарфалакуокс, намира това за приемливо. 264 00:42:26,083 --> 00:42:28,083 Ще го спазя. 265 00:42:58,041 --> 00:43:00,041 Вярваш ли им? 266 00:43:01,041 --> 00:43:03,708 Вярвам в това, че ще действат в свой интерес. 267 00:43:04,875 --> 00:43:08,575 Сделката ми е много по-добра от това, което Синдиката ще предложи. 268 00:43:10,166 --> 00:43:13,725 Може да са инати, но не са толкова глупави, 269 00:43:13,875 --> 00:43:17,375 да гледат как Пайките в крайна сметка превземат цялата планета. 270 00:43:20,541 --> 00:43:23,750 Така или иначе, трябва да се подготвим за война. 271 00:43:26,916 --> 00:43:28,916 Колко богатство имаме в резерв? 272 00:43:29,541 --> 00:43:33,516 Имам много кредити. Това, което нямам, е мускули. 273 00:43:33,666 --> 00:43:37,625 Кредитите могат да купят мускули, ако знаеш къде да търсиш. 274 00:43:57,290 --> 00:44:03,790 *** Beljata *** Отбор "Мързеливците" I/2022