1
00:00:04,541 --> 00:00:07,708
Вземам таксата от името
на Тускените от Морето от Дюни.
2
00:00:08,208 --> 00:00:11,016
Кинтан Страдърите
вече събраха парите за защита
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,916
за същата територия,
за която имаш претенции.
4
00:00:28,084 --> 00:00:30,684
Досега в...
Книгата на БОБА ФЕТ
5
00:00:34,750 --> 00:00:36,766
Под зоркото око на господаря Биб,
6
00:00:36,916 --> 00:00:39,391
Мос Еспа,
беше разделен между три семейства.
7
00:00:39,541 --> 00:00:43,808
... затова разчиташе на неудобни съюзи,
за да запази своя почит и титла.
8
00:00:43,958 --> 00:00:47,708
Моите извинения, сър,
но никой не Ви уважава.
9
00:00:48,541 --> 00:00:53,058
... по улиците цари пълен хаос.
- Няма работа, могъщи Даймио.
10
00:00:53,208 --> 00:00:55,433
Тогава ще работите за мен.
11
00:00:55,583 --> 00:00:58,933
Дано да се биете толкова добре,
колкото говорите, водоноске.
12
00:01:09,791 --> 00:01:11,991
Ето ви затворника.
Връщам ви го обратно,
13
00:01:12,141 --> 00:01:16,346
ако се откажете от всички претенции
към наследството на Джаба на Татуин.
14
00:01:16,958 --> 00:01:18,958
Той е нашата почит към теб.
15
00:01:21,558 --> 00:01:23,558
Освободете го.
16
00:01:23,708 --> 00:01:28,291
Приеми съвет от бивш ловец на глави,
не бачкай за глупендери.
17
00:01:28,833 --> 00:01:30,833
Не си струва.
18
00:01:31,333 --> 00:01:33,833
http://subs.sab.bz/
19
00:03:41,125 --> 00:03:43,275
Не и днес, бабке.
20
00:03:43,708 --> 00:03:45,818
Все още има много пазачи.
21
00:03:47,458 --> 00:03:49,658
Нека си вземем нещо за хапване.
22
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
Заповядай.
23
00:04:25,458 --> 00:04:27,458
Наслади се.
24
00:05:44,076 --> 00:05:48,446
Книгата на БОБА ФЕТ
25
00:05:49,362 --> 00:05:53,659
Глава четири
"Приближаваща буря"
26
00:07:27,666 --> 00:07:31,583
Не си ли малко дърт, за да си тук?
- Тя се нуждае от модификация.
27
00:07:33,750 --> 00:07:36,083
Само с предварително уговорена среща.
28
00:07:41,125 --> 00:07:43,433
Тази жена е на път да умре.
29
00:07:47,625 --> 00:07:49,775
Трябваше така да започнеш.
30
00:08:52,291 --> 00:08:54,291
Готово.
31
00:09:03,541 --> 00:09:05,691
Няма ли да я затвориш?
32
00:09:06,166 --> 00:09:08,666
И да покрия цялата
тази прекрасна машинария?
33
00:09:36,541 --> 00:09:38,541
Питие.
34
00:09:46,166 --> 00:09:48,166
Какво се случи?
35
00:09:48,958 --> 00:09:51,258
Беше простреляна смъртоносно
в червата.
36
00:09:51,833 --> 00:09:53,833
Спасих ти живота.
37
00:10:06,708 --> 00:10:09,808
Какво си ми сторил?
- Занесох те в салон за модифициране
38
00:10:09,958 --> 00:10:12,116
в покрайнините на Мос Айсли.
39
00:10:13,375 --> 00:10:17,333
Това бе най-доброто, което можех
да направя, предвид обстоятелствата.
40
00:10:21,458 --> 00:10:23,608
Ползвай черният пъпеш.
41
00:10:24,666 --> 00:10:26,816
Ще ти помогне да се възстановиш.
42
00:10:36,708 --> 00:10:38,908
Трябва първо да му свикнеш.
43
00:10:39,250 --> 00:10:41,550
С времето ще започнеш
да копнееш за него.
44
00:10:46,125 --> 00:10:50,708
Ти си върховният асасин Фенек Шанд
от Средния Пръстен.
45
00:10:54,875 --> 00:10:57,083
Приемам, че струвам повече жива, а?
46
00:10:58,541 --> 00:11:00,541
Така е.
47
00:11:01,166 --> 00:11:03,166
Ще удвоя парите за наградата ми.
48
00:11:04,583 --> 00:11:06,583
Не искам пари.
49
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Кой си ти?
50
00:11:16,291 --> 00:11:18,291
Аз съм Боба Фет.
51
00:11:22,291 --> 00:11:24,291
Боба е мъртъв.
52
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Бях,
53
00:11:27,458 --> 00:11:30,250
захвърлен като мъртвец
на пясъците на Татуин.
54
00:11:31,916 --> 00:11:33,916
Също като теб.
55
00:11:36,000 --> 00:11:38,166
Бях спасен от Пясъчните Хора.
56
00:11:40,541 --> 00:11:43,125
Приеха ме,
третираха ме като свой.
57
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Опитах се да им помогна.
58
00:11:49,833 --> 00:11:53,458
Вместо това ги изкла
спидер бандата Никто.
59
00:11:54,916 --> 00:11:57,541
Рокери са победили Тусканите?
60
00:11:59,250 --> 00:12:01,250
Звучи невероятно.
61
00:12:03,125 --> 00:12:05,125
Искам да ми помогнеш.
62
00:12:06,041 --> 00:12:09,641
Помогни ми да си взема обратно
моят боен кораб клас "Файрспрей".
63
00:12:15,500 --> 00:12:18,625
Къде е?
- В двореца на Джаба Хътянина.
64
00:12:20,875 --> 00:12:23,891
Биб Фортуна завзе територията му.
65
00:12:24,041 --> 00:12:26,041
И сега той управлява от този дворец.
66
00:12:27,333 --> 00:12:31,166
Ако корабът е твой,
защо не попиташ да ти го върне?
67
00:12:33,958 --> 00:12:36,166
Защото може да не ми хареса отговора.
68
00:12:38,416 --> 00:12:40,916
Без бронята ми,
не съм толкова убедителен.
69
00:12:42,500 --> 00:12:44,500
Ако ти помогна,
70
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
сметките ни са чисти.
71
00:12:51,333 --> 00:12:53,533
Ако това е, което искаш, така да е.
72
00:13:26,125 --> 00:13:28,125
Корабът ти е там.
73
00:13:28,875 --> 00:13:31,025
Имаш ли представа, колко са пазачите?
74
00:13:31,208 --> 00:13:35,375
Не мога да кажа. Вратата се отваря,
някои излизат, някои влизат.
75
00:13:36,666 --> 00:13:38,666
Нека погледнем отблизо.
76
00:14:54,125 --> 00:14:58,333
Време е.
Време е да се сбогуваме, приятелко.
77
00:14:58,958 --> 00:15:00,958
Служи ми добре.
78
00:15:02,666 --> 00:15:07,183
Да, знам.
Знам, че и ти ще ми липсваш, бабке.
79
00:15:07,333 --> 00:15:09,625
Тръгвай сега.
80
00:15:10,125 --> 00:15:13,000
Намери други банти.
Направете си бебета банти.
81
00:15:14,291 --> 00:15:16,291
Тръгвай!
82
00:15:21,041 --> 00:15:24,083
Свободна си да се скиташ
в Морето от Дюни.
83
00:15:27,958 --> 00:15:32,250
Не трябва ли да изчакаш, докато ти
върнем кораба, преди да направиш това?
84
00:15:32,750 --> 00:15:34,750
Защо?
85
00:15:35,416 --> 00:15:37,416
Или ще го взема или ще умра.
86
00:15:38,916 --> 00:15:40,916
Скоро и ти ще бъдеш свободна.
87
00:15:46,250 --> 00:15:50,291
После какво ще правиш?
- Ще намеря бронята си.
88
00:15:51,708 --> 00:15:55,008
Тогава ще пречуквам
тази дебеля свиня, която ме измами.
89
00:15:56,083 --> 00:15:58,083
Ще заема трона му.
90
00:15:58,583 --> 00:16:00,583
Искаш да оглавиш Готра?
91
00:16:00,958 --> 00:16:02,958
Защо не?
92
00:16:03,250 --> 00:16:05,250
Ти си ловец.
93
00:16:05,708 --> 00:16:09,333
Писна ми да работя за идиоти,
които ще ме убият.
94
00:16:11,250 --> 00:16:13,250
Тускените ме приеха.
95
00:16:13,958 --> 00:16:16,158
Направиха ме част от тяхното племе.
96
00:16:21,625 --> 00:16:24,250
Бях готов да оставя лова зад гърба си.
97
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
Хора като нас не вземат решение
кога са приключили.
98
00:16:50,708 --> 00:16:52,708
Ето я.
99
00:17:09,208 --> 00:17:11,408
Там има прекалено много пазачи.
100
00:17:12,250 --> 00:17:16,000
Ще разчетем времето им за патрулиране
и ще се вмъкнем тихо.
101
00:17:25,833 --> 00:17:27,833
И...
102
00:18:32,041 --> 00:18:34,041
Какво беше това?
103
00:18:34,291 --> 00:18:36,500
Не знам. Още плъхове?
104
00:18:37,166 --> 00:18:39,166
Отиди и ги намери.
105
00:18:39,375 --> 00:18:41,416
Ще се обадя на ловеца на плъхове.
106
00:18:49,333 --> 00:18:53,458
Не мисля, че бе плъх.
Обади се на охран...
107
00:19:20,791 --> 00:19:24,100
Никой не вдигна аларма.
- Да тръгваме към хангара.
108
00:19:24,250 --> 00:19:26,541
Ще се промъкнем покрай охраната.
109
00:19:48,750 --> 00:19:50,791
Ще пазя вратата.
110
00:20:10,083 --> 00:20:12,083
Къде се завря?
111
00:20:20,916 --> 00:20:24,458
Спипах те.
Знаеш ли кой съм?
112
00:20:27,541 --> 00:20:29,541
Аз съм Боба Фет.
113
00:20:36,958 --> 00:20:38,958
Бърза малка гад.
114
00:20:41,166 --> 00:20:45,041
Сега може ли да вървим?
- Тръгваме.
115
00:21:41,291 --> 00:21:43,541
Добра работа.
- И ти не си зле.
116
00:21:45,333 --> 00:21:47,333
Да вървим.
117
00:22:02,083 --> 00:22:04,083
Слимо!
118
00:22:04,375 --> 00:22:07,666
Тръгвай!
Ще се справя с тях.
119
00:22:09,166 --> 00:22:11,666
Увери се, че това нещо
все още може да лети.
120
00:23:14,166 --> 00:23:16,166
Да се махаме оттук.
121
00:23:27,166 --> 00:23:29,166
Проклятие.
122
00:23:34,041 --> 00:23:37,191
Какви ги вършиш по дяволите?
- Трябва да отворим вратата,
123
00:23:37,341 --> 00:23:39,600
но нищичко не виждам!
- Малко съм заета!
124
00:24:06,000 --> 00:24:08,200
Оръжията засякоха.
Не мога да стрелям.
125
00:24:13,916 --> 00:24:16,116
Аз ще се справя.
Затвори рампата.
126
00:24:16,500 --> 00:24:18,741
Надявам се, че знаеш какво правиш.
127
00:24:57,375 --> 00:24:59,950
Следващият път,
ще се придържаме към плана.
128
00:25:00,833 --> 00:25:02,833
Следващият път?
129
00:25:04,208 --> 00:25:06,208
Как е корабът?
130
00:25:06,750 --> 00:25:08,750
Тя е в добра форма.
131
00:25:09,166 --> 00:25:11,316
Просто е малко поръждясала.
132
00:25:12,416 --> 00:25:14,566
Има добри механици в Мос Айсли.
133
00:25:15,333 --> 00:25:17,333
Сам ще направя поддръжката.
134
00:25:18,875 --> 00:25:21,833
Има предимство,
когато хората те мислят за мъртъв.
135
00:25:23,625 --> 00:25:25,775
Сега дълга ти е платен.
136
00:25:26,291 --> 00:25:28,441
Къде искаш да бъдеш оставена?
137
00:25:29,458 --> 00:25:31,608
Накъде си се запътил?
138
00:25:31,833 --> 00:25:33,983
Имам да уредя няколко сметки.
139
00:25:40,833 --> 00:25:42,983
Ще се присъединя към разходката.
140
00:27:08,708 --> 00:27:10,708
Дръж се.
141
00:27:23,541 --> 00:27:25,691
Ямата на Сарлак.
Точно там бях в капан,
142
00:27:25,841 --> 00:27:30,333
преди всичките тези години.
Там ще намеря бронята си.
143
00:27:30,833 --> 00:27:32,833
Вътре?
144
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Разтворена е.
145
00:27:35,375 --> 00:27:37,375
Няма бескар.
146
00:28:00,500 --> 00:28:03,083
Проклятие. Нищо не виждам.
147
00:28:04,875 --> 00:28:06,875
Бъди внимателен.
148
00:28:49,166 --> 00:28:51,166
Застреляй го!
149
00:28:54,125 --> 00:28:56,125
Хайде.
150
00:29:40,333 --> 00:29:42,833
Внимание, взрив!
151
00:30:15,458 --> 00:30:17,958
Следващият път
да не си ми пипнала бутоните.
152
00:30:29,625 --> 00:30:32,308
Нищо.
Само боклуци.
153
00:30:34,500 --> 00:30:39,166
Гориш. Там не е безопасно.
- Да.
154
00:30:41,708 --> 00:30:45,933
Бронята ми не е долу.
- Изпълнила си е предназначението си.
155
00:30:46,083 --> 00:30:48,083
Спасила те е от киселината.
156
00:30:50,083 --> 00:30:53,033
Това, което ти трябва,
е медицинска капсула с бакта.
157
00:31:01,083 --> 00:31:04,458
Скуриер?
- Благодаря.
158
00:31:22,208 --> 00:31:24,858
Сериозно ли искаш да направиш
собствена фамилия?
159
00:31:25,166 --> 00:31:29,316
Колко пъти са те наемали да свършиш
нещо, което е могло да бъде избегнато?
160
00:31:29,666 --> 00:31:32,466
Ако те просто бяха отделили време,
за да помислят.
161
00:31:33,291 --> 00:31:35,441
Колко пари можеха да се направят?
162
00:31:35,916 --> 00:31:38,041
Колко животи можеха да се спасят?
163
00:31:38,791 --> 00:31:40,991
Тогава с теб бихме
останали без работа.
164
00:31:41,916 --> 00:31:45,616
Омръзна ми такива като нас
да умират заради идиотизма на други.
165
00:31:48,208 --> 00:31:50,208
Ние сме по-умни от тях.
166
00:31:51,125 --> 00:31:53,275
Време е да хванем шанса си.
167
00:31:54,083 --> 00:31:57,291
Ние?
- Да.
168
00:31:58,166 --> 00:32:02,625
Ако създам фамилия,
ще имам нужда от ум и мускули.
169
00:32:05,125 --> 00:32:07,125
Ти притежаваш и двете.
170
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Изкушаващо е.
171
00:32:10,125 --> 00:32:12,275
Но аз съм независим изпълнител.
172
00:32:12,750 --> 00:32:15,933
Ще ти върша работа,
но ценя свободата си.
173
00:32:16,083 --> 00:32:19,583
Мога ти предложа нещо,
което никой клиент не може.
174
00:32:21,166 --> 00:32:24,791
И то е?
- Лоялност.
175
00:32:26,458 --> 00:32:32,083
Ще споделя успехите си и ще заложа
живота си, за да спася твоя.
176
00:32:36,500 --> 00:32:38,750
Животът с Тускените те е направил мек.
177
00:32:42,750 --> 00:32:44,750
Не.
178
00:32:45,166 --> 00:32:47,166
Направи ме силен.
179
00:32:51,041 --> 00:32:53,975
Няма как да го постигнеш без племе.
180
00:32:58,208 --> 00:33:00,208
Боба!
181
00:33:39,666 --> 00:33:41,734
Поздравления, господарю Фет.
182
00:33:42,958 --> 00:33:44,958
Вие сте напълно излекуван.
183
00:33:47,125 --> 00:33:49,208
А вътрешните белези?
184
00:33:51,500 --> 00:33:53,500
Те отнемат повече време.
185
00:33:54,708 --> 00:33:56,858
Нещо ново от иконома на кмета?
186
00:33:57,375 --> 00:34:00,475
Ще съдейства ли?
- О, пее като Язум.
187
00:34:00,625 --> 00:34:02,775
Но все още няма следа от кмета.
188
00:34:03,333 --> 00:34:05,391
Бронята ми, бързо.
- Спокойно.
189
00:34:05,541 --> 00:34:07,991
Модифицираните шетат
из улиците на Мос Еспа.
190
00:34:08,141 --> 00:34:10,291
Ако е някъде там, ще го открият.
191
00:34:10,441 --> 00:34:12,791
Все пак трябва да си покажа
лицето в града.
192
00:34:12,941 --> 00:34:17,141
Убеден ли си, че това е добра идея?
Войната може да избухне всеки момент.
193
00:34:17,291 --> 00:34:19,416
Властта мрази вакуума.
194
00:36:00,333 --> 00:36:02,500
Смятам, че си сподели мнението.
195
00:36:07,958 --> 00:36:10,750
Помня годините ти в Ямата.
196
00:36:12,125 --> 00:36:17,458
Никога не съм виждала по-впечатляващо
бойно майсторство, а ти бе легенда.
197
00:36:18,583 --> 00:36:22,933
Името Красантан
привличаше хиляди хора.
198
00:36:23,083 --> 00:36:27,141
Твоите боксове са много
по-страшни от бластерите.
199
00:36:27,291 --> 00:36:29,558
Прие всяко едно предизвикателство.
200
00:36:29,708 --> 00:36:31,750
Спечели всеки един трофей.
201
00:36:32,958 --> 00:36:36,808
Струва ли си да разчлениш,
този нещастен Трандошан?
202
00:36:39,958 --> 00:36:42,741
Хиляди приветстваха
този начин на демонстрация.
203
00:36:43,625 --> 00:36:45,625
Но тези дни отминаха.
204
00:36:46,400 --> 00:36:50,141
На това по-цивилизовано място,
в тези по-цивилизовани времена това,
205
00:36:50,291 --> 00:36:54,125
което някога е било приветствано,
като жаждата за кръв на арената,
206
00:36:54,750 --> 00:36:58,541
сега се гледа на него
като нещо ужасно и жестоко.
207
00:37:01,333 --> 00:37:03,683
Ето, ето.
Не е ли така по-добре?
208
00:37:03,833 --> 00:37:05,833
Нищо не ти е останало да доказваш.
209
00:37:06,166 --> 00:37:08,291
Ти си шампион.
210
00:37:08,958 --> 00:37:10,958
Ти си над тези неща.
211
00:37:11,291 --> 00:37:14,600
Направо потроши бара, Санто.
212
00:37:14,750 --> 00:37:18,400
Та, какво ще кажеш да пуснеш
този клиент и да оставиш тези момчета
213
00:37:18,550 --> 00:37:21,200
да се върнат към тяхното забавление,
а в замяна,
214
00:37:22,200 --> 00:37:24,350
аз ще ти изчистя борчовете от тефтера?
215
00:38:00,166 --> 00:38:02,166
Струваше си опита.
216
00:38:04,666 --> 00:38:06,666
Забивай, Макс.
217
00:38:15,250 --> 00:38:17,250
Хей, друже.
218
00:38:21,291 --> 00:38:23,441
Изглежда имаш нужда от работа.
219
00:38:36,583 --> 00:38:39,625
Някога Джаба Хътянина
седеше на този трон.
220
00:38:40,425 --> 00:38:43,683
Неговото царуване завърши
с огнено кълбо в Морето от Дюни,
221
00:38:43,833 --> 00:38:47,333
а след това Биб Фортуна
зае неговото място.
222
00:38:48,833 --> 00:38:51,933
Всички вие бяхте капитани
под ръководството на Хътянина.
223
00:38:52,208 --> 00:38:56,541
Но бързо напуснахте фамилията, след
като Фортуна се обяви за наследник.
224
00:38:57,875 --> 00:39:00,666
Той беше ужасен водач
без право на трона.
225
00:39:02,375 --> 00:39:05,225
Всеки от вас се е опитвал
да заеме неговото място,
226
00:39:05,708 --> 00:39:08,708
но бяха осуетени
от неговата хитрост и подлост.
227
00:39:10,416 --> 00:39:14,125
Трябваше този човек, Боба Фет,
да го премахне.
228
00:39:15,250 --> 00:39:19,300
Всички вие сте натрупали благосъстояние
и богатства при Джаба Хътянина.
229
00:39:19,833 --> 00:39:23,666
Пак можете, ако слушате Боба Фет.
230
00:39:33,333 --> 00:39:35,333
Може и да седя на този трон.
231
00:39:36,875 --> 00:39:40,125
Но нямам апетит към никоя
от вашите територии.
232
00:39:40,916 --> 00:39:44,625
Не очаквам почести и няма да ги отдам.
233
00:39:45,583 --> 00:39:48,983
Тук съм, за да направя предложение,
което е взаимно изгодно.
234
00:39:50,083 --> 00:39:52,083
Убеден съм, че знаете,
235
00:39:52,791 --> 00:39:55,666
че синдиката на Пайките
събират войски в Мос Еспа.
236
00:39:56,916 --> 00:40:01,416
Полека са усвоили планетата ни като
част от търговията им с "подправка".
237
00:40:02,583 --> 00:40:04,583
Подкупили са кмета
238
00:40:05,125 --> 00:40:08,041
и източват богатствата на Татуин.
239
00:40:08,875 --> 00:40:14,083
Правим много кредити от продажбата
на дрога на териториите ни.
240
00:40:14,875 --> 00:40:17,333
И защо ти заслужаваш
да бъдеш Даймиото?
241
00:40:19,000 --> 00:40:23,375
Какво ни пречи да те убием
и да вземем това, което искаме?
242
00:40:34,750 --> 00:40:36,750
Спокойно, момче.
243
00:40:37,875 --> 00:40:39,875
Спокойно.
244
00:40:43,333 --> 00:40:45,333
Мисля, че е малко гладен.
245
00:40:46,166 --> 00:40:48,166
Моля.
Седнете.
246
00:40:58,666 --> 00:41:00,666
Защо да говорим за конфликт,
247
00:41:00,816 --> 00:41:03,816
когато сътрудничеството
може да ни направи богати?
248
00:41:06,000 --> 00:41:10,141
Господарят Гарфалакуокс
пита какво предлагате.
249
00:41:10,291 --> 00:41:13,250
Предлагам всички семейства на Мос Еспа
250
00:41:14,333 --> 00:41:16,508
да се присъединят
към отбранителен съюз,
251
00:41:16,658 --> 00:41:18,908
докато синдиката
на Пайките бъде победен.
252
00:41:19,058 --> 00:41:22,183
Те имат претенции
само към твоята територия.
253
00:41:22,333 --> 00:41:25,058
Защо да проливаме
кръвта на бойците си,
254
00:41:25,208 --> 00:41:29,750
за вражда,
която е между теб и Пайките?
255
00:41:30,583 --> 00:41:32,583
Да.
256
00:41:33,583 --> 00:41:36,208
Тогава ще водя тези битки сам.
257
00:41:38,250 --> 00:41:41,583
Ще победя тези натрапници,
които заплашват нашата планета.
258
00:41:43,333 --> 00:41:45,625
Ще направя улиците отново безопасни.
259
00:41:46,666 --> 00:41:49,558
Така че всички в тази стая
да могат да просперират.
260
00:41:50,750 --> 00:41:54,516
Всичко, което искам в замяна,
е да останете неутрални,
261
00:41:54,666 --> 00:41:57,750
ако синдиката на Пайките ви предложи
да ме предадете.
262
00:42:09,833 --> 00:42:12,416
Това би било приемливо.
263
00:42:16,125 --> 00:42:19,666
Господарят Гарфалакуокс,
намира това за приемливо.
264
00:42:26,083 --> 00:42:28,083
Ще го спазя.
265
00:42:58,041 --> 00:43:00,041
Вярваш ли им?
266
00:43:01,041 --> 00:43:03,708
Вярвам в това,
че ще действат в свой интерес.
267
00:43:04,875 --> 00:43:08,575
Сделката ми е много по-добра от това,
което Синдиката ще предложи.
268
00:43:10,166 --> 00:43:13,725
Може да са инати,
но не са толкова глупави,
269
00:43:13,875 --> 00:43:17,375
да гледат как Пайките в крайна сметка
превземат цялата планета.
270
00:43:20,541 --> 00:43:23,750
Така или иначе,
трябва да се подготвим за война.
271
00:43:26,916 --> 00:43:28,916
Колко богатство имаме в резерв?
272
00:43:29,541 --> 00:43:33,516
Имам много кредити.
Това, което нямам, е мускули.
273
00:43:33,666 --> 00:43:37,625
Кредитите могат да купят мускули,
ако знаеш къде да търсиш.
274
00:43:57,290 --> 00:44:03,790
*** Beljata ***
Отбор "Мързеливците" I/2022