1 00:00:03,050 --> 00:00:05,300 http://subs.sab.bz/ 2 00:00:05,500 --> 00:00:10,058 Пощадихме живота ти, след като ти се опита да отнемеш моя. 3 00:00:10,208 --> 00:00:13,933 И ти ме кълнеш? - Вероятно се страхува от ранкор. 4 00:00:18,541 --> 00:00:22,333 Бях изпратен от кмета! Кметът ме изпрати! 5 00:00:22,958 --> 00:00:24,958 Празна е. 6 00:00:25,108 --> 00:00:27,908 Досега в... КНИГАТА на БОБА ФЕТ 7 00:00:29,650 --> 00:00:33,891 На Нощния Вятър не им е позволено да оперират извън териториите на Хътяните. 8 00:00:34,041 --> 00:00:39,416 Запомни, служиш толкова дълго, колкото Даймиото на Татуин реши. 9 00:00:40,166 --> 00:00:43,058 Преди да ме заплашиш, трябваше да се запиташ, 10 00:00:43,208 --> 00:00:45,558 кой в действителност изпрати Нощният Вятър? 11 00:00:45,708 --> 00:00:49,858 Близнаците са предявили претенции към завещанието на покойния си братовчед. 12 00:00:50,008 --> 00:00:55,742 Тази територия е моя. - Това е територията на Джаба, 13 00:00:56,092 --> 00:00:58,492 и сега тя е наша. 14 00:00:58,916 --> 00:01:02,141 Ако я искаш, ще трябва да ме убиеш. 15 00:01:02,291 --> 00:01:05,491 Не заспивай дълбоко, ловецо на глави. 16 00:01:53,666 --> 00:01:57,176 И тук виждате бизнесите, които са били под закрилата на името, 17 00:01:57,326 --> 00:02:01,350 което не трябва да се изрича. - Можеш да кажеш "Джаба". 18 00:02:01,500 --> 00:02:04,350 Под защитата на Джаба Хътянина. 19 00:02:04,500 --> 00:02:07,141 Той е мъртъв. Не може да те нарани. 20 00:02:07,291 --> 00:02:10,308 Притесних се, че ще се почувствате обиден. 21 00:02:10,458 --> 00:02:12,558 Защо да се почувствам обиден? 22 00:02:12,708 --> 00:02:14,708 Защото се чувствахте застрашени. 23 00:02:15,666 --> 00:02:17,808 Е, сега вече съм обиден. 24 00:02:17,958 --> 00:02:20,058 Хиляди извинения, господарю Фет. 25 00:02:20,208 --> 00:02:22,508 Можеш ли просто да продължиш с брифинга? 26 00:02:23,625 --> 00:02:27,625 След гибелта му на баржата, се получи вакуум. 27 00:02:28,250 --> 00:02:30,708 Биб Фортуна пое ролята на Джаба. 28 00:02:31,541 --> 00:02:34,350 Под зоркото око на господаря Биб, 29 00:02:34,500 --> 00:02:38,350 Мос Еспа, беше разделен между три семейства. 30 00:02:38,500 --> 00:02:41,516 Трандошаните поеха центъра на града. 31 00:02:41,666 --> 00:02:45,016 Аквалиш, Работническият квартал тук. 32 00:02:45,166 --> 00:02:49,166 И клатуинците, те държат звездният порт и покрайнините. 33 00:02:50,583 --> 00:02:53,433 Господарят Биб нямаше силата на Джаба, 34 00:02:53,583 --> 00:02:58,625 затова разчиташе на неудобни съюзи, за да запази своя почит и титла. 35 00:02:59,833 --> 00:03:04,250 Всичко това, докато пълнеше гушата на кмета Мок Шаиз. 36 00:03:05,458 --> 00:03:07,608 И какво е положението ни сега? 37 00:03:08,666 --> 00:03:11,708 Всички чакат да видят, що за лидер сте?! 38 00:03:12,666 --> 00:03:16,500 А убийците? - Кметът няма нужната власт. 39 00:03:17,166 --> 00:03:19,366 Някой друг е направил това плащане. 40 00:03:20,083 --> 00:03:23,350 Хътяните. - Възможно е. 41 00:03:23,500 --> 00:03:26,558 Искаш ли да поразпитам? - Ще узнаят ли, ако го направиш? 42 00:03:26,708 --> 00:03:29,891 Трябва да допуснем, че ще узнаят. - Тогава ще изчакаме. 43 00:03:33,125 --> 00:03:35,766 Един от васалите ви иска аудиенция. 44 00:03:35,916 --> 00:03:39,500 Имат ли уговорена среща? - Не, госпожо Шанд. 45 00:03:39,833 --> 00:03:43,083 Всичко е наред. Съпроводи ги. 46 00:03:46,625 --> 00:03:51,166 Може би ще научим, какво всъщност се случва в това мочурище. 47 00:04:01,125 --> 00:04:03,541 Кажете името и бизнеса си. 48 00:04:04,125 --> 00:04:08,125 Аз съм Лорта Пийл. Аз съм търговец на вода в Работническия квартал. 49 00:04:08,875 --> 00:04:10,975 Каква е молбата ви до лорд Фет? 50 00:04:11,125 --> 00:04:13,375 Моите извинения, сър, 51 00:04:14,625 --> 00:04:16,625 но никой не Ви уважава. 52 00:04:17,125 --> 00:04:20,583 Достатъчно! - Нека говори. 53 00:04:21,500 --> 00:04:25,041 Откакто лорд Фортуна... загина, 54 00:04:25,400 --> 00:04:27,516 по улиците цари пълен хаос. 55 00:04:27,666 --> 00:04:29,850 Е, за първи път чувам за това. 56 00:04:30,000 --> 00:04:36,350 Не. Вярно е. Обидно е какво неуважение показват тези таралежи към Вас. 57 00:04:36,500 --> 00:04:40,391 Особено след като... сещате се... 58 00:04:43,583 --> 00:04:46,975 Какво? - След опита за убийство. 59 00:04:47,125 --> 00:04:50,141 Благодаря ти за уточнението. Ще разгледаме въпроса. 60 00:04:51,958 --> 00:04:55,683 Ами молбата ми? - Продължи. 61 00:04:55,833 --> 00:05:00,808 Една улична банда нагли младежи краде инвентара ми. 62 00:05:00,958 --> 00:05:04,225 Това никога не се е случвало при другите Даймио, 63 00:05:04,375 --> 00:05:06,666 и съм обиден от Ваше име. 64 00:05:07,375 --> 00:05:11,166 И твоят инвентар е вода? 65 00:05:11,600 --> 00:05:15,766 Аз посреднича в продажбите от името на производителите на изпарители, да. 66 00:05:15,916 --> 00:05:17,933 Израснал съм обграден от вода. 67 00:05:19,166 --> 00:05:21,566 Татуин някога е била напълно покрита с вода. 68 00:05:21,716 --> 00:05:25,625 Всъщност е очарователно. - И каква е тази банда? 69 00:05:26,291 --> 00:05:31,933 Е, те са наполовина хора, наполовина машини. 70 00:05:32,083 --> 00:05:34,933 Те модифицират телата си с части от дроиди, 71 00:05:35,083 --> 00:05:37,958 за да станат още по-смъртоносни. 72 00:05:38,500 --> 00:05:40,516 Умолявам ви, лорд Фет, 73 00:05:40,666 --> 00:05:44,875 отървете улиците на Мос Еспа от тази напаст, 74 00:05:45,541 --> 00:05:47,833 и аз ще удвоя почитта си към Вас. 75 00:06:18,400 --> 00:06:21,150 Трябваше да обмисля нещата и да кажа нещо от типа, 76 00:06:21,300 --> 00:06:24,150 "Луд ли си? Сериозно" "Смяташ, че ще платя за това?" 77 00:06:24,300 --> 00:06:26,450 Така си мислиш ти. - Не. Не, не знаеш. 78 00:06:26,600 --> 00:06:29,450 Въобще, знаеш ли какво имам предвид? - Не е ли така? 79 00:06:29,600 --> 00:06:31,600 Откъде взехте тази вода? 80 00:06:33,375 --> 00:06:35,375 Откраднахме я. 81 00:06:35,708 --> 00:06:39,791 Това е престъпление. - Обвиненията му са престъпление. 82 00:06:40,291 --> 00:06:42,441 Тогава сами си направете водна ферма. 83 00:06:45,291 --> 00:06:49,625 Скивай, старче... - Името ми е Боба Фет. 84 00:06:50,458 --> 00:06:52,458 Знаем кой си. 85 00:06:54,666 --> 00:06:58,100 Връщай се в двореца си. - Мери си приказките. 86 00:06:58,250 --> 00:07:01,875 Аз съм Даймиото на тази територия и ще въведа ред. 87 00:07:02,541 --> 00:07:04,541 Ти си престъпен бос. 88 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Точно като останалите. 89 00:07:07,250 --> 00:07:09,450 Ако си Даймио, защо позволи на търговеца 90 00:07:09,600 --> 00:07:13,375 да ни таксува с месечна такса за вода за седмична дажба? 91 00:07:14,083 --> 00:07:16,083 Не, че вземаме някакви заплати. 92 00:07:16,750 --> 00:07:18,975 Живеете в Работническия квартал. 93 00:07:19,125 --> 00:07:23,500 Би трябвало всичките да работите. - Няма работа, могъщи Даймио. 94 00:07:25,541 --> 00:07:27,541 Огледай се. 95 00:07:45,708 --> 00:07:47,750 Тогава ще работите за мен. 96 00:07:50,041 --> 00:07:52,333 Смели сте, признавам ви го. 97 00:07:54,291 --> 00:07:57,666 Дано да се биете толкова добре, колкото говорите, водоноске. 98 00:07:57,833 --> 00:08:02,100 Не, не, не, не, не! Те откраднаха от мен! 99 00:08:02,250 --> 00:08:05,500 И просто ще ги пуснеш? 100 00:08:06,583 --> 00:08:10,333 Какво ти дължат? - 1'300 кредита. 101 00:08:10,500 --> 00:08:13,600 За вода? - 1'300 кредита. 102 00:08:13,750 --> 00:08:17,141 Дай му 500. - Моля? Дължат ми 1'300. 103 00:08:17,291 --> 00:08:19,291 Чух те и първият път. 104 00:08:19,500 --> 00:08:22,308 Вземай 500 и смяташ нещата за приключени, 105 00:08:22,458 --> 00:08:26,708 ако искаш да продължиш да правиш бизнес на моя територия. 106 00:08:30,250 --> 00:08:33,158 Ако не ти харесва, може да се преместиш в Мос Айсли. 107 00:08:36,250 --> 00:08:40,000 Добре. - И редуцирай цените си. 108 00:08:40,250 --> 00:08:43,300 Останалите, събирайте си партакешите и ме последвайте. 109 00:08:46,875 --> 00:08:49,025 Искате ли да работите или не? 110 00:09:03,483 --> 00:09:07,713 Книгата на БОБА ФЕТ 111 00:09:08,800 --> 00:09:12,840 Глава трета "Улиците на Мос Еспа" 112 00:11:00,541 --> 00:11:03,225 Пайките къде въртят своя бизнес в Мос Айсли? 113 00:11:41,833 --> 00:11:44,250 Имам работа със синдиката на пайките. 114 00:11:57,250 --> 00:11:59,250 Заповядай. Седни. 115 00:11:59,708 --> 00:12:01,708 Получи ли съобщението ми? 116 00:12:03,625 --> 00:12:05,625 Споразуменията за защита, 117 00:12:05,775 --> 00:12:08,625 са част от правенето на бизнес във Външния пръстен. 118 00:12:09,083 --> 00:12:11,625 Супер, ще взема таксата. И си хващам пътя. 119 00:12:12,875 --> 00:12:15,350 Говорих с моите началници от Оба Дия 120 00:12:15,500 --> 00:12:18,500 и те не желаят да плащат повече от на една страна. 121 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Само ние сме. 122 00:12:22,625 --> 00:12:26,041 Вземам таксата от името на Тускените от Морето от Дюни. 123 00:12:28,250 --> 00:12:31,058 Кинтан Страдърите вече събраха парите за защита 124 00:12:31,208 --> 00:12:34,166 за същата територия, за която имаш претенции. 125 00:12:34,833 --> 00:12:37,141 Не е нужно да плащате тази спидер банда. 126 00:12:37,291 --> 00:12:39,291 Ние доста ги превъзхождаме. 127 00:12:39,700 --> 00:12:43,450 Пясъците принадлежат на Тускените, откакто океаните пресъхнаха. 128 00:12:43,791 --> 00:12:46,516 С радост бихме правили бизнес и с двете страни. 129 00:12:46,666 --> 00:12:49,183 Но ние не искаме да се възползваме от това, 130 00:12:49,333 --> 00:12:51,483 като плащаме защита и на двете страни. 131 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Убеден съм, че ме разбра. 132 00:12:57,583 --> 00:12:59,583 Ще оправя това. 133 00:13:00,625 --> 00:13:03,508 Няма да чуете нищо повече за пясъчните ездачи Никто. 134 00:13:05,541 --> 00:13:08,033 Очакваме с нетърпение нашето партньорство. 135 00:18:12,750 --> 00:18:14,750 Стойте настрана. 136 00:18:45,833 --> 00:18:47,983 Заведи го до моята бакта камера. 137 00:19:19,625 --> 00:19:23,183 Достатъчно храна. Иди да помогнеш с патрулирането. 138 00:19:26,791 --> 00:19:28,916 Ти си глава на фамилия. 139 00:19:30,208 --> 00:19:32,508 Трябва да се наслаждаваш на атрибутите. 140 00:19:34,583 --> 00:19:36,583 Трябва да отговоря. 141 00:19:37,208 --> 00:19:39,208 Всички гледат. 142 00:19:39,708 --> 00:19:42,250 Чакат ме да направя следващия ход. 143 00:19:43,166 --> 00:19:45,166 Хапни. 144 00:19:47,791 --> 00:19:51,750 Трябва да изпратя послание. - Вече го стори. 145 00:19:52,166 --> 00:19:56,250 Изпратиха Красантан да те убие. И сега е затворен в подземието ти. 146 00:19:56,875 --> 00:20:01,516 Бих казала да изчакаш да си изиграят ръката. 147 00:20:01,666 --> 00:20:03,666 Те са Хътяни. 148 00:20:04,000 --> 00:20:07,586 Изчакването само ще им даде още една възможност да ударят отново. 149 00:20:07,736 --> 00:20:11,350 Извинете за прекъсването, господарю. - Какво има? 150 00:20:11,500 --> 00:20:15,166 Близнаците са тук. Донесли са подарък. 151 00:20:34,005 --> 00:20:36,905 Дойдохме да се извиним. 152 00:20:38,000 --> 00:20:40,058 Продължи. 153 00:20:40,250 --> 00:20:43,158 Изпратихме Красантан да те убие... 154 00:20:46,179 --> 00:20:48,579 Съжаляваме. 155 00:20:48,729 --> 00:20:51,679 Моля, приеми този подарък като компенсация. 156 00:21:23,083 --> 00:21:27,125 Изнесете се от Татуин и ще обмисля примирие. 157 00:21:28,125 --> 00:21:31,025 Ще направим точно това. Но по друга причина. 158 00:21:32,242 --> 00:21:34,725 Има нещо, което трябва да знаеш. 159 00:21:35,208 --> 00:21:37,208 Слушам ви. 160 00:21:37,570 --> 00:21:39,700 И двамата бяхме подведени. 161 00:21:41,545 --> 00:21:46,371 Тази територия вече е обещана на друг Синдикат. 162 00:21:46,958 --> 00:21:52,302 Обещана от кого? - От безгръбначния кмет Мок Шаиз. 163 00:21:53,583 --> 00:21:57,708 А по въпроса за Хътяните? - Ще се върнем на Хута. 164 00:21:58,422 --> 00:22:02,922 Не искаме война. - Зле е за бизнеса. 165 00:22:05,833 --> 00:22:07,833 Ето ви затворника. 166 00:22:08,208 --> 00:22:11,408 Връщам ви го обратно, ако се откажете от всички претенции 167 00:22:11,558 --> 00:22:13,908 към наследството на Джаба на Татуин. 168 00:22:16,045 --> 00:22:19,545 Ние си тръгваме и ти препоръчваме, и ти да направиш същото. 169 00:22:22,041 --> 00:22:24,441 Татуин е безполезна скала. 170 00:22:25,419 --> 00:22:27,841 Продай Уукито обратно на гладиаторите. 171 00:22:29,959 --> 00:22:32,159 Той е нашата почит към теб. 172 00:22:40,375 --> 00:22:42,375 Освободете го. 173 00:22:48,166 --> 00:22:50,166 Нищо лично. 174 00:22:50,708 --> 00:22:52,908 Това е просто бизнес. 175 00:22:54,333 --> 00:22:58,833 Приеми съвет от бивш ловец на глави, не бачкай за глупендери. 176 00:22:59,500 --> 00:23:01,500 Не си струва. 177 00:23:13,050 --> 00:23:16,933 Смяташ ли, че това бе добра идея? - Или това, или трябваше да го убия. 178 00:23:17,083 --> 00:23:20,766 Вярваш ли на думите на Хътяните? - Нямам причина да им вярвам. 179 00:23:20,916 --> 00:23:24,183 Те биха се възползвали от враговете си биещи се помежду си. 180 00:23:24,333 --> 00:23:26,730 Ще уредя среща с кмета. 181 00:23:31,041 --> 00:23:33,041 Доста голям подарък. 182 00:23:47,416 --> 00:23:49,416 Защо лежи така? 183 00:23:50,333 --> 00:23:52,333 Депресиран е. 184 00:23:55,791 --> 00:23:59,100 Може ли този звяр да изпитва подобни неща? 185 00:23:59,250 --> 00:24:02,625 Ранкорите са емоционално сложни същества. 186 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Защо са му покрити очите? 187 00:24:07,500 --> 00:24:11,641 Този е още малък. От порода шампиони за борба. 188 00:24:11,791 --> 00:24:14,500 Запазих този за себе си, за да го тренирам. 189 00:24:15,666 --> 00:24:18,208 Запомня първият човек, който види. 190 00:24:19,166 --> 00:24:22,833 Сега, след като пристигнахме, аз ще започна да го тренирам. 191 00:24:24,166 --> 00:24:26,670 Може ли? - Да, давай. 192 00:24:26,820 --> 00:24:30,291 Те са доста миролюбиви, освен ако не са застрашени. 193 00:24:35,333 --> 00:24:37,375 Спокойно. 194 00:24:40,000 --> 00:24:42,250 Спокойно, момче. Това е. 195 00:24:44,291 --> 00:24:48,000 Мисля, че му харесва така. - Така е. 196 00:24:48,375 --> 00:24:50,766 Ще прекарвам повече време с него. - Трябва. 197 00:24:50,916 --> 00:24:54,641 Те могат да станат много любящи. 198 00:24:54,791 --> 00:24:57,141 Мислех, че ги отглеждат само за битки. 199 00:24:57,291 --> 00:25:00,666 Те са могъщи бойци, това е, което повечето знаят. 200 00:25:01,458 --> 00:25:04,241 Но те изграждат силни връзки със собствениците си. 201 00:25:04,708 --> 00:25:07,391 Казват, че вещиците на Датомир 202 00:25:07,541 --> 00:25:10,125 дори ги яздят през гори и блата. 203 00:25:13,041 --> 00:25:15,041 Искам да се науча да яздя този. 204 00:25:15,750 --> 00:25:18,833 Какво искаш? - Искам да го яздя. 205 00:25:19,416 --> 00:25:22,116 Яздил съм зверове, десет пъти по-големи от него. 206 00:25:22,600 --> 00:25:24,600 Научи ме. 207 00:25:24,750 --> 00:25:27,291 Ще е необходима огромна дисциплина. 208 00:25:28,375 --> 00:25:30,375 Ще започнем днес. 209 00:25:31,625 --> 00:25:35,333 Ето на. Как ще те наречем? 210 00:25:36,375 --> 00:25:38,375 Да. 211 00:25:42,375 --> 00:25:44,375 Застани тук. 212 00:25:50,125 --> 00:25:52,125 Там. 213 00:26:02,833 --> 00:26:04,833 Спокойно. 214 00:26:29,250 --> 00:26:32,250 Спокойно, момче. Спокойно. 215 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Това ли е мястото? 216 00:26:45,875 --> 00:26:48,208 О, да. Харесва ти. 217 00:26:48,916 --> 00:26:51,725 Извинете, лорд Фет. - Не сега. Зает съм. 218 00:26:51,875 --> 00:26:54,266 Свързахме се с кметството. 219 00:26:54,416 --> 00:26:58,516 Кметът няма да е на разположение поне за следващите 20 дни. 220 00:26:58,666 --> 00:27:01,558 Нахрани ранкора, пълно е с месо от ронто в килера. 221 00:27:01,708 --> 00:27:03,708 Мисля, че е гладен. 222 00:27:06,041 --> 00:27:09,850 Кажи на Фенек да се приготви. Няма да чакаме уговорен час. 223 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Да, лорд Фет. 224 00:27:14,458 --> 00:27:18,083 Не се тревожи. Той ще се върне. 225 00:27:46,708 --> 00:27:48,908 Тук сме, за да се срещнем с кмета. 226 00:27:49,500 --> 00:27:51,750 Имаме няколко въпроса към него. 227 00:27:53,208 --> 00:27:55,208 Да, всъщност,... 228 00:27:56,000 --> 00:28:02,125 За съжаление, графика на кмет Мок Шаиз е доста натоварен, 229 00:28:02,750 --> 00:28:04,891 за съжаление, доколкото си спомням. 230 00:28:05,041 --> 00:28:07,308 Ако искаш да продължиш да дишаш, 231 00:28:07,458 --> 00:28:11,208 те съветвам да подбираш следващите си думи внимателно. 232 00:28:22,250 --> 00:28:25,725 Всъщност мога да успея да преместя някои от срещите му, 233 00:28:25,875 --> 00:28:30,016 които не са толкова чувствителни към времето като вашата. 234 00:28:30,166 --> 00:28:33,875 Ако ме извините, ще видя какво мога да направя. 235 00:28:35,791 --> 00:28:38,100 Това бе малко грубо, не мислиш ли? 236 00:28:38,250 --> 00:28:40,625 Искаш ли среща или не? 237 00:28:44,416 --> 00:28:46,616 Той току-що не заключи ли вратата? 238 00:28:53,208 --> 00:28:55,208 Остави на мен. 239 00:29:05,125 --> 00:29:07,125 Да му се не знае! 240 00:29:10,333 --> 00:29:13,416 Нали? Не, твоя спидер не е по-бърз от моя. 241 00:29:16,208 --> 00:29:18,208 Хванете го! 242 00:29:37,875 --> 00:29:39,875 Боже мой! 243 00:32:05,458 --> 00:32:10,725 Къде е той? - При пайките. 244 00:32:10,875 --> 00:32:15,000 Кмета го няма. Работи с пайките. 245 00:32:15,208 --> 00:32:17,208 Ти да видиш. 246 00:33:21,600 --> 00:33:24,308 Сигурен ли си? - Когато видя Пайк го разпознавам. 247 00:33:24,458 --> 00:33:27,541 Колко? - Видях поне дузина. 248 00:33:27,875 --> 00:33:30,025 Пристигнали са със звездния лайнер. 249 00:33:30,833 --> 00:33:34,291 Добра работа. Наглеждай ги. 250 00:33:36,000 --> 00:33:39,750 Извинявай, това е просто израз. - Няма нужда да се извиняваш, друже. 251 00:33:39,900 --> 00:33:43,666 Платих доста. Гордея се с окото си. - Уведомявай ни какво виждаш. 252 00:33:45,791 --> 00:33:47,941 Тези са просто първата вълна. 253 00:33:49,208 --> 00:33:51,358 Те отиват на война. 254 00:33:53,458 --> 00:33:55,608 Тогава ние ще бъдем готови. 255 00:33:57,108 --> 00:34:03,608 *** Beljata *** Отбор "Мързеливците" I/2022