1
00:00:03,050 --> 00:00:05,300
http://subs.sab.bz/
2
00:00:05,500 --> 00:00:10,058
Пощадихме живота ти,
след като ти се опита да отнемеш моя.
3
00:00:10,208 --> 00:00:13,933
И ти ме кълнеш?
- Вероятно се страхува от ранкор.
4
00:00:18,541 --> 00:00:22,333
Бях изпратен от кмета!
Кметът ме изпрати!
5
00:00:22,958 --> 00:00:24,958
Празна е.
6
00:00:25,108 --> 00:00:27,908
Досега в...
КНИГАТА на БОБА ФЕТ
7
00:00:29,650 --> 00:00:33,891
На Нощния Вятър не им е позволено да
оперират извън териториите на Хътяните.
8
00:00:34,041 --> 00:00:39,416
Запомни, служиш толкова дълго,
колкото Даймиото на Татуин реши.
9
00:00:40,166 --> 00:00:43,058
Преди да ме заплашиш,
трябваше да се запиташ,
10
00:00:43,208 --> 00:00:45,558
кой в действителност
изпрати Нощният Вятър?
11
00:00:45,708 --> 00:00:49,858
Близнаците са предявили претенции към
завещанието на покойния си братовчед.
12
00:00:50,008 --> 00:00:55,742
Тази територия е моя.
- Това е територията на Джаба,
13
00:00:56,092 --> 00:00:58,492
и сега тя е наша.
14
00:00:58,916 --> 00:01:02,141
Ако я искаш, ще трябва да ме убиеш.
15
00:01:02,291 --> 00:01:05,491
Не заспивай дълбоко, ловецо на глави.
16
00:01:53,666 --> 00:01:57,176
И тук виждате бизнесите,
които са били под закрилата на името,
17
00:01:57,326 --> 00:02:01,350
което не трябва да се изрича.
- Можеш да кажеш "Джаба".
18
00:02:01,500 --> 00:02:04,350
Под защитата на Джаба Хътянина.
19
00:02:04,500 --> 00:02:07,141
Той е мъртъв.
Не може да те нарани.
20
00:02:07,291 --> 00:02:10,308
Притесних се,
че ще се почувствате обиден.
21
00:02:10,458 --> 00:02:12,558
Защо да се почувствам обиден?
22
00:02:12,708 --> 00:02:14,708
Защото се чувствахте застрашени.
23
00:02:15,666 --> 00:02:17,808
Е, сега вече съм обиден.
24
00:02:17,958 --> 00:02:20,058
Хиляди извинения, господарю Фет.
25
00:02:20,208 --> 00:02:22,508
Можеш ли просто
да продължиш с брифинга?
26
00:02:23,625 --> 00:02:27,625
След гибелта му на баржата,
се получи вакуум.
27
00:02:28,250 --> 00:02:30,708
Биб Фортуна пое ролята на Джаба.
28
00:02:31,541 --> 00:02:34,350
Под зоркото око на господаря Биб,
29
00:02:34,500 --> 00:02:38,350
Мос Еспа,
беше разделен между три семейства.
30
00:02:38,500 --> 00:02:41,516
Трандошаните поеха центъра на града.
31
00:02:41,666 --> 00:02:45,016
Аквалиш, Работническият квартал тук.
32
00:02:45,166 --> 00:02:49,166
И клатуинците, те държат
звездният порт и покрайнините.
33
00:02:50,583 --> 00:02:53,433
Господарят Биб нямаше силата на Джаба,
34
00:02:53,583 --> 00:02:58,625
затова разчиташе на неудобни съюзи,
за да запази своя почит и титла.
35
00:02:59,833 --> 00:03:04,250
Всичко това, докато пълнеше
гушата на кмета Мок Шаиз.
36
00:03:05,458 --> 00:03:07,608
И какво е положението ни сега?
37
00:03:08,666 --> 00:03:11,708
Всички чакат да видят,
що за лидер сте?!
38
00:03:12,666 --> 00:03:16,500
А убийците?
- Кметът няма нужната власт.
39
00:03:17,166 --> 00:03:19,366
Някой друг е направил това плащане.
40
00:03:20,083 --> 00:03:23,350
Хътяните.
- Възможно е.
41
00:03:23,500 --> 00:03:26,558
Искаш ли да поразпитам?
- Ще узнаят ли, ако го направиш?
42
00:03:26,708 --> 00:03:29,891
Трябва да допуснем, че ще узнаят.
- Тогава ще изчакаме.
43
00:03:33,125 --> 00:03:35,766
Един от васалите ви иска аудиенция.
44
00:03:35,916 --> 00:03:39,500
Имат ли уговорена среща?
- Не, госпожо Шанд.
45
00:03:39,833 --> 00:03:43,083
Всичко е наред.
Съпроводи ги.
46
00:03:46,625 --> 00:03:51,166
Може би ще научим, какво всъщност
се случва в това мочурище.
47
00:04:01,125 --> 00:04:03,541
Кажете името и бизнеса си.
48
00:04:04,125 --> 00:04:08,125
Аз съм Лорта Пийл. Аз съм търговец
на вода в Работническия квартал.
49
00:04:08,875 --> 00:04:10,975
Каква е молбата ви до лорд Фет?
50
00:04:11,125 --> 00:04:13,375
Моите извинения, сър,
51
00:04:14,625 --> 00:04:16,625
но никой не Ви уважава.
52
00:04:17,125 --> 00:04:20,583
Достатъчно!
- Нека говори.
53
00:04:21,500 --> 00:04:25,041
Откакто лорд Фортуна... загина,
54
00:04:25,400 --> 00:04:27,516
по улиците цари пълен хаос.
55
00:04:27,666 --> 00:04:29,850
Е, за първи път чувам за това.
56
00:04:30,000 --> 00:04:36,350
Не. Вярно е. Обидно е какво неуважение
показват тези таралежи към Вас.
57
00:04:36,500 --> 00:04:40,391
Особено след като... сещате се...
58
00:04:43,583 --> 00:04:46,975
Какво?
- След опита за убийство.
59
00:04:47,125 --> 00:04:50,141
Благодаря ти за уточнението.
Ще разгледаме въпроса.
60
00:04:51,958 --> 00:04:55,683
Ами молбата ми?
- Продължи.
61
00:04:55,833 --> 00:05:00,808
Една улична банда нагли младежи
краде инвентара ми.
62
00:05:00,958 --> 00:05:04,225
Това никога не се е случвало
при другите Даймио,
63
00:05:04,375 --> 00:05:06,666
и съм обиден от Ваше име.
64
00:05:07,375 --> 00:05:11,166
И твоят инвентар е вода?
65
00:05:11,600 --> 00:05:15,766
Аз посреднича в продажбите от името
на производителите на изпарители, да.
66
00:05:15,916 --> 00:05:17,933
Израснал съм обграден от вода.
67
00:05:19,166 --> 00:05:21,566
Татуин някога е била напълно
покрита с вода.
68
00:05:21,716 --> 00:05:25,625
Всъщност е очарователно.
- И каква е тази банда?
69
00:05:26,291 --> 00:05:31,933
Е, те са наполовина хора,
наполовина машини.
70
00:05:32,083 --> 00:05:34,933
Те модифицират телата си
с части от дроиди,
71
00:05:35,083 --> 00:05:37,958
за да станат още по-смъртоносни.
72
00:05:38,500 --> 00:05:40,516
Умолявам ви, лорд Фет,
73
00:05:40,666 --> 00:05:44,875
отървете улиците на Мос Еспа
от тази напаст,
74
00:05:45,541 --> 00:05:47,833
и аз ще удвоя почитта си към Вас.
75
00:06:18,400 --> 00:06:21,150
Трябваше да обмисля нещата
и да кажа нещо от типа,
76
00:06:21,300 --> 00:06:24,150
"Луд ли си? Сериозно"
"Смяташ, че ще платя за това?"
77
00:06:24,300 --> 00:06:26,450
Така си мислиш ти.
- Не. Не, не знаеш.
78
00:06:26,600 --> 00:06:29,450
Въобще, знаеш ли какво имам предвид?
- Не е ли така?
79
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Откъде взехте тази вода?
80
00:06:33,375 --> 00:06:35,375
Откраднахме я.
81
00:06:35,708 --> 00:06:39,791
Това е престъпление.
- Обвиненията му са престъпление.
82
00:06:40,291 --> 00:06:42,441
Тогава сами си направете водна ферма.
83
00:06:45,291 --> 00:06:49,625
Скивай, старче...
- Името ми е Боба Фет.
84
00:06:50,458 --> 00:06:52,458
Знаем кой си.
85
00:06:54,666 --> 00:06:58,100
Връщай се в двореца си.
- Мери си приказките.
86
00:06:58,250 --> 00:07:01,875
Аз съм Даймиото на тази територия
и ще въведа ред.
87
00:07:02,541 --> 00:07:04,541
Ти си престъпен бос.
88
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Точно като останалите.
89
00:07:07,250 --> 00:07:09,450
Ако си Даймио,
защо позволи на търговеца
90
00:07:09,600 --> 00:07:13,375
да ни таксува с месечна такса за вода
за седмична дажба?
91
00:07:14,083 --> 00:07:16,083
Не, че вземаме някакви заплати.
92
00:07:16,750 --> 00:07:18,975
Живеете в Работническия квартал.
93
00:07:19,125 --> 00:07:23,500
Би трябвало всичките да работите.
- Няма работа, могъщи Даймио.
94
00:07:25,541 --> 00:07:27,541
Огледай се.
95
00:07:45,708 --> 00:07:47,750
Тогава ще работите за мен.
96
00:07:50,041 --> 00:07:52,333
Смели сте, признавам ви го.
97
00:07:54,291 --> 00:07:57,666
Дано да се биете толкова добре,
колкото говорите, водоноске.
98
00:07:57,833 --> 00:08:02,100
Не, не, не, не, не!
Те откраднаха от мен!
99
00:08:02,250 --> 00:08:05,500
И просто ще ги пуснеш?
100
00:08:06,583 --> 00:08:10,333
Какво ти дължат?
- 1'300 кредита.
101
00:08:10,500 --> 00:08:13,600
За вода?
- 1'300 кредита.
102
00:08:13,750 --> 00:08:17,141
Дай му 500.
- Моля? Дължат ми 1'300.
103
00:08:17,291 --> 00:08:19,291
Чух те и първият път.
104
00:08:19,500 --> 00:08:22,308
Вземай 500
и смяташ нещата за приключени,
105
00:08:22,458 --> 00:08:26,708
ако искаш да продължиш
да правиш бизнес на моя територия.
106
00:08:30,250 --> 00:08:33,158
Ако не ти харесва,
може да се преместиш в Мос Айсли.
107
00:08:36,250 --> 00:08:40,000
Добре.
- И редуцирай цените си.
108
00:08:40,250 --> 00:08:43,300
Останалите, събирайте си партакешите
и ме последвайте.
109
00:08:46,875 --> 00:08:49,025
Искате ли да работите или не?
110
00:09:03,483 --> 00:09:07,713
Книгата на БОБА ФЕТ
111
00:09:08,800 --> 00:09:12,840
Глава трета
"Улиците на Мос Еспа"
112
00:11:00,541 --> 00:11:03,225
Пайките къде въртят своя бизнес
в Мос Айсли?
113
00:11:41,833 --> 00:11:44,250
Имам работа със синдиката на пайките.
114
00:11:57,250 --> 00:11:59,250
Заповядай. Седни.
115
00:11:59,708 --> 00:12:01,708
Получи ли съобщението ми?
116
00:12:03,625 --> 00:12:05,625
Споразуменията за защита,
117
00:12:05,775 --> 00:12:08,625
са част от правенето на бизнес
във Външния пръстен.
118
00:12:09,083 --> 00:12:11,625
Супер, ще взема таксата.
И си хващам пътя.
119
00:12:12,875 --> 00:12:15,350
Говорих с моите началници от Оба Дия
120
00:12:15,500 --> 00:12:18,500
и те не желаят да плащат повече
от на една страна.
121
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Само ние сме.
122
00:12:22,625 --> 00:12:26,041
Вземам таксата от името
на Тускените от Морето от Дюни.
123
00:12:28,250 --> 00:12:31,058
Кинтан Страдърите
вече събраха парите за защита
124
00:12:31,208 --> 00:12:34,166
за същата територия,
за която имаш претенции.
125
00:12:34,833 --> 00:12:37,141
Не е нужно да плащате
тази спидер банда.
126
00:12:37,291 --> 00:12:39,291
Ние доста ги превъзхождаме.
127
00:12:39,700 --> 00:12:43,450
Пясъците принадлежат на Тускените,
откакто океаните пресъхнаха.
128
00:12:43,791 --> 00:12:46,516
С радост бихме правили бизнес
и с двете страни.
129
00:12:46,666 --> 00:12:49,183
Но ние не искаме
да се възползваме от това,
130
00:12:49,333 --> 00:12:51,483
като плащаме защита
и на двете страни.
131
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Убеден съм, че ме разбра.
132
00:12:57,583 --> 00:12:59,583
Ще оправя това.
133
00:13:00,625 --> 00:13:03,508
Няма да чуете нищо повече
за пясъчните ездачи Никто.
134
00:13:05,541 --> 00:13:08,033
Очакваме с нетърпение
нашето партньорство.
135
00:18:12,750 --> 00:18:14,750
Стойте настрана.
136
00:18:45,833 --> 00:18:47,983
Заведи го до моята бакта камера.
137
00:19:19,625 --> 00:19:23,183
Достатъчно храна.
Иди да помогнеш с патрулирането.
138
00:19:26,791 --> 00:19:28,916
Ти си глава на фамилия.
139
00:19:30,208 --> 00:19:32,508
Трябва да се наслаждаваш
на атрибутите.
140
00:19:34,583 --> 00:19:36,583
Трябва да отговоря.
141
00:19:37,208 --> 00:19:39,208
Всички гледат.
142
00:19:39,708 --> 00:19:42,250
Чакат ме да направя следващия ход.
143
00:19:43,166 --> 00:19:45,166
Хапни.
144
00:19:47,791 --> 00:19:51,750
Трябва да изпратя послание.
- Вече го стори.
145
00:19:52,166 --> 00:19:56,250
Изпратиха Красантан да те убие.
И сега е затворен в подземието ти.
146
00:19:56,875 --> 00:20:01,516
Бих казала да изчакаш
да си изиграят ръката.
147
00:20:01,666 --> 00:20:03,666
Те са Хътяни.
148
00:20:04,000 --> 00:20:07,586
Изчакването само ще им даде
още една възможност да ударят отново.
149
00:20:07,736 --> 00:20:11,350
Извинете за прекъсването, господарю.
- Какво има?
150
00:20:11,500 --> 00:20:15,166
Близнаците са тук.
Донесли са подарък.
151
00:20:34,005 --> 00:20:36,905
Дойдохме да се извиним.
152
00:20:38,000 --> 00:20:40,058
Продължи.
153
00:20:40,250 --> 00:20:43,158
Изпратихме Красантан да те убие...
154
00:20:46,179 --> 00:20:48,579
Съжаляваме.
155
00:20:48,729 --> 00:20:51,679
Моля,
приеми този подарък като компенсация.
156
00:21:23,083 --> 00:21:27,125
Изнесете се от Татуин
и ще обмисля примирие.
157
00:21:28,125 --> 00:21:31,025
Ще направим точно това.
Но по друга причина.
158
00:21:32,242 --> 00:21:34,725
Има нещо, което трябва да знаеш.
159
00:21:35,208 --> 00:21:37,208
Слушам ви.
160
00:21:37,570 --> 00:21:39,700
И двамата бяхме подведени.
161
00:21:41,545 --> 00:21:46,371
Тази територия вече е обещана
на друг Синдикат.
162
00:21:46,958 --> 00:21:52,302
Обещана от кого?
- От безгръбначния кмет Мок Шаиз.
163
00:21:53,583 --> 00:21:57,708
А по въпроса за Хътяните?
- Ще се върнем на Хута.
164
00:21:58,422 --> 00:22:02,922
Не искаме война.
- Зле е за бизнеса.
165
00:22:05,833 --> 00:22:07,833
Ето ви затворника.
166
00:22:08,208 --> 00:22:11,408
Връщам ви го обратно,
ако се откажете от всички претенции
167
00:22:11,558 --> 00:22:13,908
към наследството на Джаба на Татуин.
168
00:22:16,045 --> 00:22:19,545
Ние си тръгваме и ти препоръчваме,
и ти да направиш същото.
169
00:22:22,041 --> 00:22:24,441
Татуин е безполезна скала.
170
00:22:25,419 --> 00:22:27,841
Продай Уукито обратно на гладиаторите.
171
00:22:29,959 --> 00:22:32,159
Той е нашата почит към теб.
172
00:22:40,375 --> 00:22:42,375
Освободете го.
173
00:22:48,166 --> 00:22:50,166
Нищо лично.
174
00:22:50,708 --> 00:22:52,908
Това е просто бизнес.
175
00:22:54,333 --> 00:22:58,833
Приеми съвет от бивш ловец на глави,
не бачкай за глупендери.
176
00:22:59,500 --> 00:23:01,500
Не си струва.
177
00:23:13,050 --> 00:23:16,933
Смяташ ли, че това бе добра идея?
- Или това, или трябваше да го убия.
178
00:23:17,083 --> 00:23:20,766
Вярваш ли на думите на Хътяните?
- Нямам причина да им вярвам.
179
00:23:20,916 --> 00:23:24,183
Те биха се възползвали от враговете си
биещи се помежду си.
180
00:23:24,333 --> 00:23:26,730
Ще уредя среща с кмета.
181
00:23:31,041 --> 00:23:33,041
Доста голям подарък.
182
00:23:47,416 --> 00:23:49,416
Защо лежи така?
183
00:23:50,333 --> 00:23:52,333
Депресиран е.
184
00:23:55,791 --> 00:23:59,100
Може ли този звяр
да изпитва подобни неща?
185
00:23:59,250 --> 00:24:02,625
Ранкорите са емоционално
сложни същества.
186
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Защо са му покрити очите?
187
00:24:07,500 --> 00:24:11,641
Този е още малък.
От порода шампиони за борба.
188
00:24:11,791 --> 00:24:14,500
Запазих този за себе си,
за да го тренирам.
189
00:24:15,666 --> 00:24:18,208
Запомня първият човек, който види.
190
00:24:19,166 --> 00:24:22,833
Сега, след като пристигнахме,
аз ще започна да го тренирам.
191
00:24:24,166 --> 00:24:26,670
Може ли?
- Да, давай.
192
00:24:26,820 --> 00:24:30,291
Те са доста миролюбиви,
освен ако не са застрашени.
193
00:24:35,333 --> 00:24:37,375
Спокойно.
194
00:24:40,000 --> 00:24:42,250
Спокойно, момче. Това е.
195
00:24:44,291 --> 00:24:48,000
Мисля, че му харесва така.
- Така е.
196
00:24:48,375 --> 00:24:50,766
Ще прекарвам повече време с него.
- Трябва.
197
00:24:50,916 --> 00:24:54,641
Те могат да станат много любящи.
198
00:24:54,791 --> 00:24:57,141
Мислех, че ги отглеждат само за битки.
199
00:24:57,291 --> 00:25:00,666
Те са могъщи бойци,
това е, което повечето знаят.
200
00:25:01,458 --> 00:25:04,241
Но те изграждат силни връзки
със собствениците си.
201
00:25:04,708 --> 00:25:07,391
Казват, че вещиците на Датомир
202
00:25:07,541 --> 00:25:10,125
дори ги яздят през гори и блата.
203
00:25:13,041 --> 00:25:15,041
Искам да се науча да яздя този.
204
00:25:15,750 --> 00:25:18,833
Какво искаш?
- Искам да го яздя.
205
00:25:19,416 --> 00:25:22,116
Яздил съм зверове,
десет пъти по-големи от него.
206
00:25:22,600 --> 00:25:24,600
Научи ме.
207
00:25:24,750 --> 00:25:27,291
Ще е необходима огромна дисциплина.
208
00:25:28,375 --> 00:25:30,375
Ще започнем днес.
209
00:25:31,625 --> 00:25:35,333
Ето на.
Как ще те наречем?
210
00:25:36,375 --> 00:25:38,375
Да.
211
00:25:42,375 --> 00:25:44,375
Застани тук.
212
00:25:50,125 --> 00:25:52,125
Там.
213
00:26:02,833 --> 00:26:04,833
Спокойно.
214
00:26:29,250 --> 00:26:32,250
Спокойно, момче. Спокойно.
215
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Това ли е мястото?
216
00:26:45,875 --> 00:26:48,208
О, да. Харесва ти.
217
00:26:48,916 --> 00:26:51,725
Извинете, лорд Фет.
- Не сега. Зает съм.
218
00:26:51,875 --> 00:26:54,266
Свързахме се с кметството.
219
00:26:54,416 --> 00:26:58,516
Кметът няма да е на разположение
поне за следващите 20 дни.
220
00:26:58,666 --> 00:27:01,558
Нахрани ранкора,
пълно е с месо от ронто в килера.
221
00:27:01,708 --> 00:27:03,708
Мисля, че е гладен.
222
00:27:06,041 --> 00:27:09,850
Кажи на Фенек да се приготви.
Няма да чакаме уговорен час.
223
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Да, лорд Фет.
224
00:27:14,458 --> 00:27:18,083
Не се тревожи.
Той ще се върне.
225
00:27:46,708 --> 00:27:48,908
Тук сме, за да се срещнем с кмета.
226
00:27:49,500 --> 00:27:51,750
Имаме няколко въпроса към него.
227
00:27:53,208 --> 00:27:55,208
Да, всъщност,...
228
00:27:56,000 --> 00:28:02,125
За съжаление, графика
на кмет Мок Шаиз е доста натоварен,
229
00:28:02,750 --> 00:28:04,891
за съжаление, доколкото си спомням.
230
00:28:05,041 --> 00:28:07,308
Ако искаш да продължиш да дишаш,
231
00:28:07,458 --> 00:28:11,208
те съветвам да подбираш
следващите си думи внимателно.
232
00:28:22,250 --> 00:28:25,725
Всъщност мога да успея
да преместя някои от срещите му,
233
00:28:25,875 --> 00:28:30,016
които не са толкова чувствителни
към времето като вашата.
234
00:28:30,166 --> 00:28:33,875
Ако ме извините,
ще видя какво мога да направя.
235
00:28:35,791 --> 00:28:38,100
Това бе малко грубо, не мислиш ли?
236
00:28:38,250 --> 00:28:40,625
Искаш ли среща или не?
237
00:28:44,416 --> 00:28:46,616
Той току-що не заключи ли вратата?
238
00:28:53,208 --> 00:28:55,208
Остави на мен.
239
00:29:05,125 --> 00:29:07,125
Да му се не знае!
240
00:29:10,333 --> 00:29:13,416
Нали?
Не, твоя спидер не е по-бърз от моя.
241
00:29:16,208 --> 00:29:18,208
Хванете го!
242
00:29:37,875 --> 00:29:39,875
Боже мой!
243
00:32:05,458 --> 00:32:10,725
Къде е той?
- При пайките.
244
00:32:10,875 --> 00:32:15,000
Кмета го няма.
Работи с пайките.
245
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Ти да видиш.
246
00:33:21,600 --> 00:33:24,308
Сигурен ли си?
- Когато видя Пайк го разпознавам.
247
00:33:24,458 --> 00:33:27,541
Колко?
- Видях поне дузина.
248
00:33:27,875 --> 00:33:30,025
Пристигнали са със звездния лайнер.
249
00:33:30,833 --> 00:33:34,291
Добра работа.
Наглеждай ги.
250
00:33:36,000 --> 00:33:39,750
Извинявай, това е просто израз.
- Няма нужда да се извиняваш, друже.
251
00:33:39,900 --> 00:33:43,666
Платих доста. Гордея се с окото си.
- Уведомявай ни какво виждаш.
252
00:33:45,791 --> 00:33:47,941
Тези са просто първата вълна.
253
00:33:49,208 --> 00:33:51,358
Те отиват на война.
254
00:33:53,458 --> 00:33:55,608
Тогава ние ще бъдем готови.
255
00:33:57,108 --> 00:34:03,608
*** Beljata ***
Отбор "Мързеливците" I/2022