1
00:00:00,050 --> 00:00:06,550
http://subs.sab.bz/
2
00:00:06,625 --> 00:00:10,125
Понякога съдбата се намесва
да спаси злочестите.
3
00:00:11,125 --> 00:00:13,125
Сънищата се върнаха.
4
00:00:25,840 --> 00:00:27,840
Досега в...
Книгата на БОБА ФЕТ
5
00:00:27,990 --> 00:00:30,660
Беше ни казано,
че кмета ще дойде да отдаде чест.
6
00:00:30,810 --> 00:00:35,208
Единствената почит, която отдавам,
е от сърдечното посрещане на кмета...
7
00:00:35,750 --> 00:00:39,350
Кажи на кмета, че сега аз съм тук.
- Той знае.
8
00:00:39,500 --> 00:00:41,766
Възнамерявам да управлявам с уважение.
9
00:00:52,500 --> 00:00:55,000
Фенек!
Жив.
10
00:02:12,375 --> 00:02:14,375
Кой те изпрати?
11
00:02:17,625 --> 00:02:19,625
Какви бяха заповедите ти?
12
00:02:21,166 --> 00:02:23,166
Говори, затворнико.
13
00:02:24,541 --> 00:02:27,766
Е, ако не смята да говори,
повече няма нужда от главата си.
14
00:02:37,708 --> 00:02:42,000
Пощадихме живота ти,
след като ти се опита да отнемеш моя.
15
00:02:43,333 --> 00:02:45,333
И ти ме кълнеш?
16
00:02:46,958 --> 00:02:51,266
Какво знаем за този затворник?
- Той е от Ордена на Нощния Вятър.
17
00:02:51,416 --> 00:02:55,058
Наемен убиец.
- Много скъп.
18
00:02:55,208 --> 00:02:57,558
Надценени. Плащаш за името.
19
00:02:57,708 --> 00:03:01,725
Репутацията им е легендарна.
Няма начин този да проговори.
20
00:03:01,875 --> 00:03:05,683
Знам им я репутацията.
- Те са просто хора... с качулки.
21
00:03:05,833 --> 00:03:10,125
Няма начин да проговори.
Не се страхуват от никого.
22
00:03:10,458 --> 00:03:14,833
Така да бъде.
Вероятно се страхува от ранкор.
23
00:03:43,375 --> 00:03:46,583
Бях изпратен от кмета!
Кметът ме изпрати! Пуснете ме!
24
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
Празна е.
25
00:03:53,041 --> 00:03:55,266
Убиецо от ордена на Нощния Вятър.
26
00:04:01,083 --> 00:04:03,283
Ще навестим ли кмета?
27
00:04:05,808 --> 00:04:10,007
Книгата на БОБА ФЕТ
28
00:04:10,833 --> 00:04:15,069
Глава втора
"Племената на Татуин"
29
00:05:14,000 --> 00:05:18,166
Аз съм Боба Фет.
Тук съм, за да се срещна с кмета.
30
00:05:19,541 --> 00:05:21,725
"Боба Фет".
31
00:05:23,958 --> 00:05:26,600
Имате ли уговорена среща?
32
00:05:26,750 --> 00:05:29,400
Открих един
от безпризорните му домашни любимци.
33
00:05:29,916 --> 00:05:32,916
Тук съм да го върна на господаря му.
34
00:05:35,416 --> 00:05:39,958
Не вижда името Ви в списъка.
Ще трябва да...
35
00:05:40,333 --> 00:05:43,933
Извинете,
че посрещането Ви не е помпозно.
36
00:05:44,083 --> 00:05:46,633
Не очаквах,
че ще се появите с цялата си сган.
37
00:05:48,625 --> 00:05:54,166
Въпреки това, за нас е чест и се
радваме на вашата случайна визита.
38
00:05:55,041 --> 00:05:57,141
Обаче,
със съжаление Ви информирам,
39
00:05:57,291 --> 00:06:01,058
че кмета е неразположен
до края на седмицата и има...
40
00:06:01,208 --> 00:06:03,683
Тази зона тук е ограничена.
41
00:06:03,833 --> 00:06:05,933
Не, не трябва...
42
00:06:06,083 --> 00:06:08,083
Сър, ако бъдете така любезен да...
43
00:06:08,625 --> 00:06:10,625
Извинения за нахлуването.
44
00:06:11,666 --> 00:06:14,683
Ужасно съжалявам, Ваше преосвещенство.
45
00:06:14,833 --> 00:06:17,794
Кой е този,
който влиза без предупреждение?
46
00:06:18,708 --> 00:06:21,808
Много добре знаеш кой.
- Това е новият Даймио, Боба Фет,
47
00:06:21,958 --> 00:06:23,958
Ваше преосвещенство.
48
00:06:25,250 --> 00:06:29,458
Ако не знаеш кой съм,
защо изпрати този мъж да ме убие?
49
00:06:30,500 --> 00:06:32,933
Мога да Ви уверя,
че кмета няма нищо...
50
00:06:33,083 --> 00:06:35,891
Той е член на ордена на Нощния Вятър.
51
00:06:37,416 --> 00:06:39,416
Значи си признаваш.
52
00:06:46,291 --> 00:06:50,791
На Нощния Вятър не им е позволено да
оперират извън териториите на Хътяните.
53
00:06:51,458 --> 00:06:53,458
Благодаря Ви, че го предадохте.
54
00:06:54,791 --> 00:06:56,991
Дайте на този мъж заслужената награда.
55
00:07:02,791 --> 00:07:08,083
Не съм ловец на глави.
- Така ли? Аз чух друго.
56
00:07:10,708 --> 00:07:13,808
Знам, че седиш на трона
на бившия си работодател.
57
00:07:13,958 --> 00:07:20,225
Биб Фортуна не бе мой работодател.
- Това беше тронът на Джаба Хътянина.
58
00:07:20,375 --> 00:07:22,875
Да.
И сега той е мой.
59
00:07:23,791 --> 00:07:29,125
Ще взема това плащане, и ще го приема
за това, което трябваше да ми донесеш.
60
00:07:35,125 --> 00:07:41,583
Запомни, служиш толкова дълго,
колкото Даймиото на Татуин реши.
61
00:07:45,083 --> 00:07:47,933
Преди да ме заплашиш,
трябваше да се запиташ,
62
00:07:48,083 --> 00:07:50,483
кой в действителност
изпрати Нощният Вятър?
63
00:07:51,041 --> 00:07:55,541
Аз нямам мотив.
Както каза, служа по твое желание.
64
00:07:57,000 --> 00:07:59,416
Не съм глупак, Мок Шаиз.
65
00:08:00,083 --> 00:08:03,416
А тези, които мислят иначе,
вече не дишат.
66
00:08:04,333 --> 00:08:07,625
Ще ти дам съвет,
в знак на почитта си към теб.
67
00:08:10,166 --> 00:08:14,316
Управлението на фамилия е много
по-сложно от това да си Ловец на глави.
68
00:08:14,916 --> 00:08:16,916
Това ли е?
69
00:08:18,291 --> 00:08:20,333
Отиди при Гарса в Убежище.
70
00:08:21,875 --> 00:08:24,033
Ще разбереш за какво говоря.
71
00:08:59,166 --> 00:09:01,350
О, каква изненада.
72
00:09:01,500 --> 00:09:04,350
Благодаря за честа,
че ме покровителствате, г-н Фет.
73
00:09:04,500 --> 00:09:07,675
Моля, седнете на бара.
Ще видя дали мога да освободя маса.
74
00:09:07,825 --> 00:09:11,641
По напитка, докато се справя с това?
- Какво става тук?
75
00:09:11,791 --> 00:09:14,641
В какво отношение?
- Кметът Мок Шаиз ме изпрати тук,
76
00:09:14,791 --> 00:09:17,808
сякаш има нещо, което трябва да знам.
77
00:09:17,958 --> 00:09:20,625
И сега ти се потиш като гупта
на Мустафар.
78
00:09:21,166 --> 00:09:23,166
Не сте ли чули?
79
00:09:25,250 --> 00:09:27,250
Да чуя какво?
80
00:09:27,833 --> 00:09:32,000
Близнаците са предявили претенции към
завещанието на покойния си братовчед.
81
00:09:32,416 --> 00:09:35,766
Близнаците са твърде заети
с разврата на Хута,
82
00:09:35,916 --> 00:09:38,716
за да имат някакви амбиции
и претенции към Татуин.
83
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
Пази ми гърба.
84
00:10:54,000 --> 00:10:58,500
Боба Фет. Има една работа,
която трябва да обсъдим.
85
00:11:00,041 --> 00:11:02,291
Тази територия е моя.
86
00:11:03,250 --> 00:11:07,056
Това е територията на Джаба,
87
00:11:08,030 --> 00:11:10,256
и сега тя е наша.
88
00:11:11,333 --> 00:11:13,766
Не ме интересува
какво пише на таблета ви.
89
00:11:13,916 --> 00:11:17,308
Това е Мос Еспа
и аз съм Даймио тук.
90
00:11:19,900 --> 00:11:21,900
Така ли?
91
00:11:41,416 --> 00:11:44,600
Можете да доведете
толкова гладиатори, колкото желаете,
92
00:11:44,750 --> 00:11:49,583
но това не са Ямите на Смъртта на Дуур
и аз не съм заспал трандошански страж.
93
00:11:53,083 --> 00:11:57,708
Тази територия е моя.
Връщайте се на Нал Хута.
94
00:12:04,270 --> 00:12:06,470
Разстрои сестра ми.
95
00:12:07,881 --> 00:12:10,081
Аз съм по-търпелив от нея.
96
00:12:10,281 --> 00:12:12,481
Тя смята, че трябва да те убием.
97
00:12:19,291 --> 00:12:21,766
Братовчед ви Джаба е мъртъв.
98
00:12:21,916 --> 00:12:24,725
Страхливият му иконом
бе узурпирал територията му,
99
00:12:24,875 --> 00:12:26,875
а аз впоследствие го убих.
100
00:12:27,125 --> 00:12:30,041
Всичко, което му принадлежеше,
сега е мое.
101
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Сестра ти е права.
102
00:12:33,291 --> 00:12:36,600
Ако я искаш, ще трябва да ме убиеш.
103
00:12:49,711 --> 00:12:51,911
Кръвопролитието е лошо за бизнеса.
104
00:12:53,126 --> 00:12:55,426
Това може да бъде решено по-късно.
105
00:12:57,292 --> 00:12:59,692
Не заспивай дълбоко, ловецо на глави.
106
00:13:43,458 --> 00:13:47,750
Те са Хътяни. Ще трябва да получим
разрешение ако искаш да ги убиеш.
107
00:13:49,166 --> 00:13:51,166
Може би е уредено.
108
00:13:51,833 --> 00:13:53,833
Наистина ли смяташ така?
109
00:13:54,833 --> 00:13:56,833
Не.
110
00:14:56,375 --> 00:14:58,575
Държа го по същия начин.
111
00:15:27,583 --> 00:15:29,583
Покажи ми.
112
00:17:17,125 --> 00:17:19,808
Хайде. Хайде.
Станете, размърдайте се. Движение.
113
00:17:19,958 --> 00:17:21,958
Прикрийте се.
Залегнете.
114
00:19:20,583 --> 00:19:22,791
Аз ще спра влака.
115
00:19:23,500 --> 00:19:25,800
Не можеш да спреш дългият спидер.
116
00:19:26,625 --> 00:19:30,458
Ще ги спра.
Ще взема пушка и пръчка.
117
00:19:33,416 --> 00:19:36,083
Ще се върна до сутринта.
118
00:20:41,916 --> 00:20:45,933
Не е...
Така не е редно.
119
00:20:46,083 --> 00:20:48,083
Каза ли нещо?
120
00:20:51,708 --> 00:20:53,900
Казах, че така не е правилно.
121
00:20:59,208 --> 00:21:01,208
Не е...
122
00:21:02,041 --> 00:21:04,041
Спрете!
123
00:21:08,875 --> 00:21:10,875
Оставете го на мира!
124
00:24:04,125 --> 00:24:06,125
Подарък за вас.
125
00:24:09,416 --> 00:24:12,891
Леле, спрете, престанете, не!
Не! Спрете!
126
00:24:13,041 --> 00:24:15,375
Майчице! Тези са мои!
Мои са, спрете!
127
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Тези са мои.
128
00:24:19,791 --> 00:24:23,291
Ще ви науча как да ги карате.
129
00:24:24,125 --> 00:24:26,125
Ще ви науча.
130
00:24:29,000 --> 00:24:31,125
По този начин ще спрем влака.
131
00:24:48,083 --> 00:24:52,125
Добре, така го карате да тръгва.
132
00:24:55,375 --> 00:24:57,375
Така го спирате.
133
00:24:58,041 --> 00:25:00,041
Движение. Спиране.
134
00:25:04,916 --> 00:25:08,750
Като банта.
Схванахте ли?
135
00:25:09,916 --> 00:25:12,433
Може не сте.
Добре, кой иска да опита първи?
136
00:25:15,708 --> 00:25:17,708
Седни.
137
00:25:21,166 --> 00:25:23,166
Добре, тръгване, спиране.
138
00:25:50,500 --> 00:25:52,500
Скочи при мен.
139
00:25:53,500 --> 00:25:55,500
Скачай!
140
00:25:59,750 --> 00:26:01,750
Ела, ела.
141
00:26:02,208 --> 00:26:07,208
Когато влака дойде, ще трябва
да помогнеш като сигнализираш с това.
142
00:26:22,100 --> 00:26:24,266
Влакът върви по-бързо от това.
143
00:26:24,416 --> 00:26:27,333
Искаш ли да видиш,
колко бързо се движи влака?
144
00:28:06,500 --> 00:28:10,375
Ездачи по спидерите!
Предупредете останалите!
145
00:28:16,541 --> 00:28:18,541
Движение!
146
00:28:30,375 --> 00:28:32,516
Ездачи, готови ли сте?
147
00:28:32,666 --> 00:28:34,666
Към влака!
148
00:31:05,291 --> 00:31:07,291
Залегнете!
149
00:32:29,083 --> 00:32:31,083
Внимавай!
150
00:33:29,416 --> 00:33:31,484
Спри влака!
151
00:35:00,500 --> 00:35:02,500
Кой е водачът?
152
00:35:24,700 --> 00:35:26,725
Ще ни убиете ли?
153
00:35:26,875 --> 00:35:30,545
Това зависи от това как отговаряте
на въпросите, които ви питам.
154
00:35:36,958 --> 00:35:38,958
Превозвате ли подправка?
155
00:35:39,791 --> 00:35:42,416
Какво имаш предвид под "подправка"?
156
00:35:43,416 --> 00:35:46,708
Подправка Сансана
от робските мини на Кесел.
157
00:35:47,375 --> 00:35:49,375
Как изглежда подправката?
158
00:35:53,291 --> 00:35:55,291
По този начин.
159
00:35:56,666 --> 00:35:58,666
Това не изглежда добре за вас.
160
00:36:00,333 --> 00:36:02,685
Мислехме,
че сте нецивилизовани нападатели.
161
00:36:03,041 --> 00:36:05,083
Опитвахме се да защитим маршрута си.
162
00:36:11,791 --> 00:36:16,041
Тези пясъци вече не са безплатни
за вашето преминаване.
163
00:36:18,083 --> 00:36:21,608
Тези хора предявяват правото
на предците си към Морето от Дюни,
164
00:36:22,791 --> 00:36:26,250
и ако искате да преминавате,
ще трябва да им плащате такса.
165
00:36:27,875 --> 00:36:32,083
Всяка смърт от преминаващите товарни
кораби, ще ви се върне десетократно.
166
00:36:34,333 --> 00:36:37,808
Сега се върнете при вашия синдикат
и представете тези условия.
167
00:36:39,166 --> 00:36:42,875
Животите ви са жест
на нашата учтивост.
168
00:36:46,916 --> 00:36:48,916
Сега вървете.
169
00:36:49,083 --> 00:36:51,708
Хванете дирята,
по посока на високото слънце.
170
00:36:52,100 --> 00:36:55,391
Ще ви отведе до Анкорхед
до залез слънце, ако тръгнете сега.
171
00:36:55,541 --> 00:36:57,541
Но ние ще бъдем убити.
172
00:36:58,500 --> 00:37:01,766
Сега ще пътувате
под закрилата на Тускените.
173
00:37:01,916 --> 00:37:03,916
Никой няма да ви нарани.
174
00:37:04,066 --> 00:37:06,708
Ще загинем от жажда
без нашата водоноска.
175
00:37:07,791 --> 00:37:09,791
Ще ви дадем по един черен пъпеш.
176
00:37:11,083 --> 00:37:14,458
Ще оцелеете с млякото му,
както правят тези хора.
177
00:37:15,625 --> 00:37:17,625
Сега тръгвайте.
178
00:37:58,916 --> 00:38:01,116
Има много различни племена Тускени.
179
00:38:01,873 --> 00:38:04,673
Откакто океаните пресъхнаха,
ние останахме скрити.
180
00:38:05,423 --> 00:38:08,273
Другите племена трябваше
да оцеляват чрез убийства.
181
00:38:11,625 --> 00:38:13,625
Не трябва да се криете.
182
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Вие сте воини.
183
00:38:21,291 --> 00:38:23,491
Тези от другите светове имат машини.
184
00:38:26,666 --> 00:38:28,969
Сега и вие имате машини.
185
00:38:30,125 --> 00:38:34,791
И вие познавате всяка песъчинка
в Морето от Дюни.
186
00:38:39,331 --> 00:38:41,331
Имам подарък за теб.
187
00:38:41,916 --> 00:38:43,916
Подарък?
188
00:38:44,625 --> 00:38:46,625
Защо?
189
00:38:49,355 --> 00:38:51,355
Ти си добър водач.
190
00:38:52,932 --> 00:38:55,132
Сега този подарък ще те напътства.
191
00:39:00,625 --> 00:39:02,625
Гущер?
192
00:39:03,083 --> 00:39:05,083
Благодаря ти.
193
00:39:07,125 --> 00:39:09,541
Ще го оставя да ме води.
194
00:39:17,250 --> 00:39:19,250
Извинявай.
195
00:39:19,708 --> 00:39:21,791
Мисля, че го глътнах.
196
00:39:22,708 --> 00:39:24,791
Каква хитра малка гад.
197
00:39:25,801 --> 00:39:28,091
Ще те води отвътре в главата ти.
198
00:42:41,541 --> 00:42:44,041
Помислих, че е част от съня.
199
00:42:45,161 --> 00:42:47,241
Покажи ми клона.
200
00:48:06,000 --> 00:48:12,500
*** Beljata ***
Отбор "Мързеливците" I/2022