1 00:00:00,050 --> 00:00:06,550 http://subs.sab.bz/ 2 00:00:06,625 --> 00:00:10,125 Понякога съдбата се намесва да спаси злочестите. 3 00:00:11,125 --> 00:00:13,125 Сънищата се върнаха. 4 00:00:25,840 --> 00:00:27,840 Досега в... Книгата на БОБА ФЕТ 5 00:00:27,990 --> 00:00:30,660 Беше ни казано, че кмета ще дойде да отдаде чест. 6 00:00:30,810 --> 00:00:35,208 Единствената почит, която отдавам, е от сърдечното посрещане на кмета... 7 00:00:35,750 --> 00:00:39,350 Кажи на кмета, че сега аз съм тук. - Той знае. 8 00:00:39,500 --> 00:00:41,766 Възнамерявам да управлявам с уважение. 9 00:00:52,500 --> 00:00:55,000 Фенек! Жив. 10 00:02:12,375 --> 00:02:14,375 Кой те изпрати? 11 00:02:17,625 --> 00:02:19,625 Какви бяха заповедите ти? 12 00:02:21,166 --> 00:02:23,166 Говори, затворнико. 13 00:02:24,541 --> 00:02:27,766 Е, ако не смята да говори, повече няма нужда от главата си. 14 00:02:37,708 --> 00:02:42,000 Пощадихме живота ти, след като ти се опита да отнемеш моя. 15 00:02:43,333 --> 00:02:45,333 И ти ме кълнеш? 16 00:02:46,958 --> 00:02:51,266 Какво знаем за този затворник? - Той е от Ордена на Нощния Вятър. 17 00:02:51,416 --> 00:02:55,058 Наемен убиец. - Много скъп. 18 00:02:55,208 --> 00:02:57,558 Надценени. Плащаш за името. 19 00:02:57,708 --> 00:03:01,725 Репутацията им е легендарна. Няма начин този да проговори. 20 00:03:01,875 --> 00:03:05,683 Знам им я репутацията. - Те са просто хора... с качулки. 21 00:03:05,833 --> 00:03:10,125 Няма начин да проговори. Не се страхуват от никого. 22 00:03:10,458 --> 00:03:14,833 Така да бъде. Вероятно се страхува от ранкор. 23 00:03:43,375 --> 00:03:46,583 Бях изпратен от кмета! Кметът ме изпрати! Пуснете ме! 24 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 Празна е. 25 00:03:53,041 --> 00:03:55,266 Убиецо от ордена на Нощния Вятър. 26 00:04:01,083 --> 00:04:03,283 Ще навестим ли кмета? 27 00:04:05,808 --> 00:04:10,007 Книгата на БОБА ФЕТ 28 00:04:10,833 --> 00:04:15,069 Глава втора "Племената на Татуин" 29 00:05:14,000 --> 00:05:18,166 Аз съм Боба Фет. Тук съм, за да се срещна с кмета. 30 00:05:19,541 --> 00:05:21,725 "Боба Фет". 31 00:05:23,958 --> 00:05:26,600 Имате ли уговорена среща? 32 00:05:26,750 --> 00:05:29,400 Открих един от безпризорните му домашни любимци. 33 00:05:29,916 --> 00:05:32,916 Тук съм да го върна на господаря му. 34 00:05:35,416 --> 00:05:39,958 Не вижда името Ви в списъка. Ще трябва да... 35 00:05:40,333 --> 00:05:43,933 Извинете, че посрещането Ви не е помпозно. 36 00:05:44,083 --> 00:05:46,633 Не очаквах, че ще се появите с цялата си сган. 37 00:05:48,625 --> 00:05:54,166 Въпреки това, за нас е чест и се радваме на вашата случайна визита. 38 00:05:55,041 --> 00:05:57,141 Обаче, със съжаление Ви информирам, 39 00:05:57,291 --> 00:06:01,058 че кмета е неразположен до края на седмицата и има... 40 00:06:01,208 --> 00:06:03,683 Тази зона тук е ограничена. 41 00:06:03,833 --> 00:06:05,933 Не, не трябва... 42 00:06:06,083 --> 00:06:08,083 Сър, ако бъдете така любезен да... 43 00:06:08,625 --> 00:06:10,625 Извинения за нахлуването. 44 00:06:11,666 --> 00:06:14,683 Ужасно съжалявам, Ваше преосвещенство. 45 00:06:14,833 --> 00:06:17,794 Кой е този, който влиза без предупреждение? 46 00:06:18,708 --> 00:06:21,808 Много добре знаеш кой. - Това е новият Даймио, Боба Фет, 47 00:06:21,958 --> 00:06:23,958 Ваше преосвещенство. 48 00:06:25,250 --> 00:06:29,458 Ако не знаеш кой съм, защо изпрати този мъж да ме убие? 49 00:06:30,500 --> 00:06:32,933 Мога да Ви уверя, че кмета няма нищо... 50 00:06:33,083 --> 00:06:35,891 Той е член на ордена на Нощния Вятър. 51 00:06:37,416 --> 00:06:39,416 Значи си признаваш. 52 00:06:46,291 --> 00:06:50,791 На Нощния Вятър не им е позволено да оперират извън териториите на Хътяните. 53 00:06:51,458 --> 00:06:53,458 Благодаря Ви, че го предадохте. 54 00:06:54,791 --> 00:06:56,991 Дайте на този мъж заслужената награда. 55 00:07:02,791 --> 00:07:08,083 Не съм ловец на глави. - Така ли? Аз чух друго. 56 00:07:10,708 --> 00:07:13,808 Знам, че седиш на трона на бившия си работодател. 57 00:07:13,958 --> 00:07:20,225 Биб Фортуна не бе мой работодател. - Това беше тронът на Джаба Хътянина. 58 00:07:20,375 --> 00:07:22,875 Да. И сега той е мой. 59 00:07:23,791 --> 00:07:29,125 Ще взема това плащане, и ще го приема за това, което трябваше да ми донесеш. 60 00:07:35,125 --> 00:07:41,583 Запомни, служиш толкова дълго, колкото Даймиото на Татуин реши. 61 00:07:45,083 --> 00:07:47,933 Преди да ме заплашиш, трябваше да се запиташ, 62 00:07:48,083 --> 00:07:50,483 кой в действителност изпрати Нощният Вятър? 63 00:07:51,041 --> 00:07:55,541 Аз нямам мотив. Както каза, служа по твое желание. 64 00:07:57,000 --> 00:07:59,416 Не съм глупак, Мок Шаиз. 65 00:08:00,083 --> 00:08:03,416 А тези, които мислят иначе, вече не дишат. 66 00:08:04,333 --> 00:08:07,625 Ще ти дам съвет, в знак на почитта си към теб. 67 00:08:10,166 --> 00:08:14,316 Управлението на фамилия е много по-сложно от това да си Ловец на глави. 68 00:08:14,916 --> 00:08:16,916 Това ли е? 69 00:08:18,291 --> 00:08:20,333 Отиди при Гарса в Убежище. 70 00:08:21,875 --> 00:08:24,033 Ще разбереш за какво говоря. 71 00:08:59,166 --> 00:09:01,350 О, каква изненада. 72 00:09:01,500 --> 00:09:04,350 Благодаря за честа, че ме покровителствате, г-н Фет. 73 00:09:04,500 --> 00:09:07,675 Моля, седнете на бара. Ще видя дали мога да освободя маса. 74 00:09:07,825 --> 00:09:11,641 По напитка, докато се справя с това? - Какво става тук? 75 00:09:11,791 --> 00:09:14,641 В какво отношение? - Кметът Мок Шаиз ме изпрати тук, 76 00:09:14,791 --> 00:09:17,808 сякаш има нещо, което трябва да знам. 77 00:09:17,958 --> 00:09:20,625 И сега ти се потиш като гупта на Мустафар. 78 00:09:21,166 --> 00:09:23,166 Не сте ли чули? 79 00:09:25,250 --> 00:09:27,250 Да чуя какво? 80 00:09:27,833 --> 00:09:32,000 Близнаците са предявили претенции към завещанието на покойния си братовчед. 81 00:09:32,416 --> 00:09:35,766 Близнаците са твърде заети с разврата на Хута, 82 00:09:35,916 --> 00:09:38,716 за да имат някакви амбиции и претенции към Татуин. 83 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 Пази ми гърба. 84 00:10:54,000 --> 00:10:58,500 Боба Фет. Има една работа, която трябва да обсъдим. 85 00:11:00,041 --> 00:11:02,291 Тази територия е моя. 86 00:11:03,250 --> 00:11:07,056 Това е територията на Джаба, 87 00:11:08,030 --> 00:11:10,256 и сега тя е наша. 88 00:11:11,333 --> 00:11:13,766 Не ме интересува какво пише на таблета ви. 89 00:11:13,916 --> 00:11:17,308 Това е Мос Еспа и аз съм Даймио тук. 90 00:11:19,900 --> 00:11:21,900 Така ли? 91 00:11:41,416 --> 00:11:44,600 Можете да доведете толкова гладиатори, колкото желаете, 92 00:11:44,750 --> 00:11:49,583 но това не са Ямите на Смъртта на Дуур и аз не съм заспал трандошански страж. 93 00:11:53,083 --> 00:11:57,708 Тази територия е моя. Връщайте се на Нал Хута. 94 00:12:04,270 --> 00:12:06,470 Разстрои сестра ми. 95 00:12:07,881 --> 00:12:10,081 Аз съм по-търпелив от нея. 96 00:12:10,281 --> 00:12:12,481 Тя смята, че трябва да те убием. 97 00:12:19,291 --> 00:12:21,766 Братовчед ви Джаба е мъртъв. 98 00:12:21,916 --> 00:12:24,725 Страхливият му иконом бе узурпирал територията му, 99 00:12:24,875 --> 00:12:26,875 а аз впоследствие го убих. 100 00:12:27,125 --> 00:12:30,041 Всичко, което му принадлежеше, сега е мое. 101 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Сестра ти е права. 102 00:12:33,291 --> 00:12:36,600 Ако я искаш, ще трябва да ме убиеш. 103 00:12:49,711 --> 00:12:51,911 Кръвопролитието е лошо за бизнеса. 104 00:12:53,126 --> 00:12:55,426 Това може да бъде решено по-късно. 105 00:12:57,292 --> 00:12:59,692 Не заспивай дълбоко, ловецо на глави. 106 00:13:43,458 --> 00:13:47,750 Те са Хътяни. Ще трябва да получим разрешение ако искаш да ги убиеш. 107 00:13:49,166 --> 00:13:51,166 Може би е уредено. 108 00:13:51,833 --> 00:13:53,833 Наистина ли смяташ така? 109 00:13:54,833 --> 00:13:56,833 Не. 110 00:14:56,375 --> 00:14:58,575 Държа го по същия начин. 111 00:15:27,583 --> 00:15:29,583 Покажи ми. 112 00:17:17,125 --> 00:17:19,808 Хайде. Хайде. Станете, размърдайте се. Движение. 113 00:17:19,958 --> 00:17:21,958 Прикрийте се. Залегнете. 114 00:19:20,583 --> 00:19:22,791 Аз ще спра влака. 115 00:19:23,500 --> 00:19:25,800 Не можеш да спреш дългият спидер. 116 00:19:26,625 --> 00:19:30,458 Ще ги спра. Ще взема пушка и пръчка. 117 00:19:33,416 --> 00:19:36,083 Ще се върна до сутринта. 118 00:20:41,916 --> 00:20:45,933 Не е... Така не е редно. 119 00:20:46,083 --> 00:20:48,083 Каза ли нещо? 120 00:20:51,708 --> 00:20:53,900 Казах, че така не е правилно. 121 00:20:59,208 --> 00:21:01,208 Не е... 122 00:21:02,041 --> 00:21:04,041 Спрете! 123 00:21:08,875 --> 00:21:10,875 Оставете го на мира! 124 00:24:04,125 --> 00:24:06,125 Подарък за вас. 125 00:24:09,416 --> 00:24:12,891 Леле, спрете, престанете, не! Не! Спрете! 126 00:24:13,041 --> 00:24:15,375 Майчице! Тези са мои! Мои са, спрете! 127 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Тези са мои. 128 00:24:19,791 --> 00:24:23,291 Ще ви науча как да ги карате. 129 00:24:24,125 --> 00:24:26,125 Ще ви науча. 130 00:24:29,000 --> 00:24:31,125 По този начин ще спрем влака. 131 00:24:48,083 --> 00:24:52,125 Добре, така го карате да тръгва. 132 00:24:55,375 --> 00:24:57,375 Така го спирате. 133 00:24:58,041 --> 00:25:00,041 Движение. Спиране. 134 00:25:04,916 --> 00:25:08,750 Като банта. Схванахте ли? 135 00:25:09,916 --> 00:25:12,433 Може не сте. Добре, кой иска да опита първи? 136 00:25:15,708 --> 00:25:17,708 Седни. 137 00:25:21,166 --> 00:25:23,166 Добре, тръгване, спиране. 138 00:25:50,500 --> 00:25:52,500 Скочи при мен. 139 00:25:53,500 --> 00:25:55,500 Скачай! 140 00:25:59,750 --> 00:26:01,750 Ела, ела. 141 00:26:02,208 --> 00:26:07,208 Когато влака дойде, ще трябва да помогнеш като сигнализираш с това. 142 00:26:22,100 --> 00:26:24,266 Влакът върви по-бързо от това. 143 00:26:24,416 --> 00:26:27,333 Искаш ли да видиш, колко бързо се движи влака? 144 00:28:06,500 --> 00:28:10,375 Ездачи по спидерите! Предупредете останалите! 145 00:28:16,541 --> 00:28:18,541 Движение! 146 00:28:30,375 --> 00:28:32,516 Ездачи, готови ли сте? 147 00:28:32,666 --> 00:28:34,666 Към влака! 148 00:31:05,291 --> 00:31:07,291 Залегнете! 149 00:32:29,083 --> 00:32:31,083 Внимавай! 150 00:33:29,416 --> 00:33:31,484 Спри влака! 151 00:35:00,500 --> 00:35:02,500 Кой е водачът? 152 00:35:24,700 --> 00:35:26,725 Ще ни убиете ли? 153 00:35:26,875 --> 00:35:30,545 Това зависи от това как отговаряте на въпросите, които ви питам. 154 00:35:36,958 --> 00:35:38,958 Превозвате ли подправка? 155 00:35:39,791 --> 00:35:42,416 Какво имаш предвид под "подправка"? 156 00:35:43,416 --> 00:35:46,708 Подправка Сансана от робските мини на Кесел. 157 00:35:47,375 --> 00:35:49,375 Как изглежда подправката? 158 00:35:53,291 --> 00:35:55,291 По този начин. 159 00:35:56,666 --> 00:35:58,666 Това не изглежда добре за вас. 160 00:36:00,333 --> 00:36:02,685 Мислехме, че сте нецивилизовани нападатели. 161 00:36:03,041 --> 00:36:05,083 Опитвахме се да защитим маршрута си. 162 00:36:11,791 --> 00:36:16,041 Тези пясъци вече не са безплатни за вашето преминаване. 163 00:36:18,083 --> 00:36:21,608 Тези хора предявяват правото на предците си към Морето от Дюни, 164 00:36:22,791 --> 00:36:26,250 и ако искате да преминавате, ще трябва да им плащате такса. 165 00:36:27,875 --> 00:36:32,083 Всяка смърт от преминаващите товарни кораби, ще ви се върне десетократно. 166 00:36:34,333 --> 00:36:37,808 Сега се върнете при вашия синдикат и представете тези условия. 167 00:36:39,166 --> 00:36:42,875 Животите ви са жест на нашата учтивост. 168 00:36:46,916 --> 00:36:48,916 Сега вървете. 169 00:36:49,083 --> 00:36:51,708 Хванете дирята, по посока на високото слънце. 170 00:36:52,100 --> 00:36:55,391 Ще ви отведе до Анкорхед до залез слънце, ако тръгнете сега. 171 00:36:55,541 --> 00:36:57,541 Но ние ще бъдем убити. 172 00:36:58,500 --> 00:37:01,766 Сега ще пътувате под закрилата на Тускените. 173 00:37:01,916 --> 00:37:03,916 Никой няма да ви нарани. 174 00:37:04,066 --> 00:37:06,708 Ще загинем от жажда без нашата водоноска. 175 00:37:07,791 --> 00:37:09,791 Ще ви дадем по един черен пъпеш. 176 00:37:11,083 --> 00:37:14,458 Ще оцелеете с млякото му, както правят тези хора. 177 00:37:15,625 --> 00:37:17,625 Сега тръгвайте. 178 00:37:58,916 --> 00:38:01,116 Има много различни племена Тускени. 179 00:38:01,873 --> 00:38:04,673 Откакто океаните пресъхнаха, ние останахме скрити. 180 00:38:05,423 --> 00:38:08,273 Другите племена трябваше да оцеляват чрез убийства. 181 00:38:11,625 --> 00:38:13,625 Не трябва да се криете. 182 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Вие сте воини. 183 00:38:21,291 --> 00:38:23,491 Тези от другите светове имат машини. 184 00:38:26,666 --> 00:38:28,969 Сега и вие имате машини. 185 00:38:30,125 --> 00:38:34,791 И вие познавате всяка песъчинка в Морето от Дюни. 186 00:38:39,331 --> 00:38:41,331 Имам подарък за теб. 187 00:38:41,916 --> 00:38:43,916 Подарък? 188 00:38:44,625 --> 00:38:46,625 Защо? 189 00:38:49,355 --> 00:38:51,355 Ти си добър водач. 190 00:38:52,932 --> 00:38:55,132 Сега този подарък ще те напътства. 191 00:39:00,625 --> 00:39:02,625 Гущер? 192 00:39:03,083 --> 00:39:05,083 Благодаря ти. 193 00:39:07,125 --> 00:39:09,541 Ще го оставя да ме води. 194 00:39:17,250 --> 00:39:19,250 Извинявай. 195 00:39:19,708 --> 00:39:21,791 Мисля, че го глътнах. 196 00:39:22,708 --> 00:39:24,791 Каква хитра малка гад. 197 00:39:25,801 --> 00:39:28,091 Ще те води отвътре в главата ти. 198 00:42:41,541 --> 00:42:44,041 Помислих, че е част от съня. 199 00:42:45,161 --> 00:42:47,241 Покажи ми клона. 200 00:48:06,000 --> 00:48:12,500 *** Beljata *** Отбор "Мързеливците" I/2022