1 00:00:00,050 --> 00:00:06,550 http://subs.sab.bz/ 2 00:02:49,208 --> 00:02:51,208 Не мога. 3 00:06:42,920 --> 00:06:46,802 Книгата на БОБА ФЕТ 4 00:06:47,996 --> 00:06:52,394 Глава първа "Непознат в чужда земя" 5 00:09:18,541 --> 00:09:22,708 Родеанецо. Искаш ли да срежа въжетата ти? 6 00:09:25,583 --> 00:09:27,916 Тихо. Тихо. 7 00:12:08,791 --> 00:12:10,791 Събуди се, шефе. 8 00:12:21,708 --> 00:12:23,964 Лечебната сесия е прекратена. 9 00:12:37,500 --> 00:12:39,500 Сънищата се завърнаха. 10 00:12:42,458 --> 00:12:46,125 Време да вървим. Дойдоха да изкажат уважение. 11 00:12:47,666 --> 00:12:49,666 Ще им кажа, че идваш. 12 00:13:43,458 --> 00:13:45,458 Разбра ли и думичка от това? 13 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Нещо относно приятелство? 14 00:13:49,291 --> 00:13:51,291 Спешно ни трябва протоколен дроид. 15 00:13:51,708 --> 00:13:55,433 Представям Ви Док Щраси, лидер на фамилия Трандошан, 16 00:13:55,583 --> 00:13:59,933 защитници на центъра на града и прилежащите територии. 17 00:14:00,083 --> 00:14:03,266 Това е странно, работил съм за него. 18 00:14:03,416 --> 00:14:05,416 За него е по-странно. 19 00:14:07,458 --> 00:14:11,808 Има хиляди вести за новия Даймио. 20 00:14:11,958 --> 00:14:15,833 Чест е да бъда приветстван в Мос Еспа от теб, Док Щраси. 21 00:14:22,166 --> 00:14:25,250 Нека никога да не напускаш Мос Еспа. 22 00:14:28,166 --> 00:14:32,958 Дори, когато Трандошан ти правят комплимент, звучи като заплаха. 23 00:14:33,833 --> 00:14:36,850 Представям Ви, Негово Превъзходителство, Мок Шаиз, 24 00:14:37,000 --> 00:14:39,833 кмет на Мост Еспа и прилежащите плата. 25 00:14:40,750 --> 00:14:43,416 Всъщност иконома на кмета. 26 00:14:45,800 --> 00:14:48,475 Беше ни казано, че кмета ще дойде да отдаде чест. 27 00:14:48,625 --> 00:14:51,225 Наистина е така, да. Приемете извиненията ни. 28 00:14:51,375 --> 00:14:55,225 Разбирам какво заключение може да се направи от такава кореспонденция. 29 00:14:55,916 --> 00:15:01,791 Добре. Изпратете моите поздрави и признателност към почитта на кмета. 30 00:15:02,375 --> 00:15:06,225 Поредното разбираемо недоразумение. 31 00:15:06,375 --> 00:15:12,850 Единствената почит, която отдавам, е от сърдечното посрещане на кмета, 32 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 която изразявам вместо него. 33 00:15:17,375 --> 00:15:19,541 Значи не поднасяте почита си? 34 00:15:20,083 --> 00:15:22,683 Сърдечното посрещане на кмета и извинението му, 35 00:15:22,833 --> 00:15:27,333 че е зает с въпроси, които не търпят отлагане, милейди. 36 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 Ако говореше толкова нагло на Джаба Хътянина, 37 00:15:31,625 --> 00:15:33,975 щеше да нахрани с теб домашните си любимци. 38 00:15:35,041 --> 00:15:37,933 Извинения. Из... Извинения. 39 00:15:38,083 --> 00:15:40,083 Кажи на кмета, че сега аз съм тук. 40 00:15:41,041 --> 00:15:45,333 Той знае. Да, той знае. 41 00:15:46,583 --> 00:15:51,875 Може би, друг път. Следващият. - Всъщност има още нещо, ако е удобно. 42 00:15:53,375 --> 00:15:56,958 Какво има? - Въпрос на уважение. 43 00:15:57,500 --> 00:15:59,500 Объркан съм. 44 00:16:01,541 --> 00:16:03,750 Той иска ти да му платиш. 45 00:16:04,916 --> 00:16:08,666 Моля? Аз съм криминален лорд. Ти би трябвало да ми плати. 46 00:16:09,291 --> 00:16:11,291 Да го убия ли? 47 00:16:13,750 --> 00:16:15,750 Той работи за кмета. 48 00:16:16,750 --> 00:16:20,791 Това означава "не"? - Да. 49 00:16:24,250 --> 00:16:28,916 Лорд Фет ти дарява подаръка да си тръгнеш необезпокояван. 50 00:16:32,125 --> 00:16:34,208 Извинения и признателност. 51 00:16:34,958 --> 00:16:39,250 Кмета ще го приеме по различен начин, но аз ще предам Вашето становище. 52 00:16:44,708 --> 00:16:49,750 Няма да се учудя, ако дойде друга делегация в близко бъдеще. 53 00:16:53,750 --> 00:16:56,933 Наглеждай го този. - Всичките ги наглеждам. 54 00:16:57,083 --> 00:17:00,725 Тези двама гаморейци са били охранители при Джаба, 55 00:17:00,875 --> 00:17:02,875 а след това, при Биб Фортуна. 56 00:17:03,025 --> 00:17:06,350 Те не се предадоха, дори след като техният шеф бе убит. 57 00:17:06,500 --> 00:17:10,125 Бяха заловени живи, като почит към Вас, лорд Фет. 58 00:17:10,708 --> 00:17:13,516 Техните писъци ще изпратят пронизително съобщение, 59 00:17:13,666 --> 00:17:16,208 на всички потенциални претенденти за трона Ви. 60 00:17:17,583 --> 00:17:20,283 Аз не измъчвам. - С цялото ми уважение, лорд Фет, 61 00:17:20,433 --> 00:17:27,208 но на Татуин трябва да покажете сила, за да бъдете приет като Даймио. 62 00:17:34,458 --> 00:17:36,573 Бяхте верни и на двамата си шефове. 63 00:17:39,666 --> 00:17:42,958 Ще ми бъдете ли верни, ако ви пощадя? 64 00:17:48,708 --> 00:17:50,708 Това е лоша идея. 65 00:18:15,416 --> 00:18:18,100 Трябваше да им позволиш да те носят на носилка. 66 00:18:18,250 --> 00:18:22,166 Няма да ме разнасят из улиците като безполезен благородник. 67 00:18:23,083 --> 00:18:26,600 Това е признак за сила за хората от Мос Еспа. 68 00:18:26,750 --> 00:18:30,041 Те са свикнали да виждат Хътяните да дефилират по улиците. 69 00:18:31,250 --> 00:18:35,058 Нещата щяха да са много по-гладки, ако беше възприел техните начини. 70 00:19:03,375 --> 00:19:06,891 Не, не сме тук за питиета. Имаме работа с Гарса Фуип. 71 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Изглежда бизнеса процъфтява. 72 00:19:17,700 --> 00:19:21,880 Желаете ли шлемът ви да бъде обслужен и почистен, докато чакате мадам Гарса? 73 00:19:22,030 --> 00:19:24,791 Не. - Разбира се. Ето, вземете ги и двата. 74 00:19:27,875 --> 00:19:31,875 "Нещата щяха да са много по-гладки, ако беше възприел техните начини." 75 00:19:36,125 --> 00:19:38,225 Добре дошли в Убежището. 76 00:19:38,375 --> 00:19:42,615 Имате ли желание да вземете участие в някое от разнообразните ни предложения? 77 00:19:42,765 --> 00:19:45,655 Може би друг път. Тук съм, за да поговорим по работа. 78 00:19:45,805 --> 00:19:49,005 Тогава нека да е бизнес. Искате ли гаморейците ви да бъдат 79 00:19:49,155 --> 00:19:51,266 напоени и нахранени, докато говорим? 80 00:19:51,416 --> 00:19:55,516 Не, не, не, всичко е точно. Няма да отнеме много. Може и тук да го сторим. 81 00:19:55,666 --> 00:19:59,141 Това е върховният асасин Фенек Шанд. Аз съм Боба Фет. 82 00:19:59,291 --> 00:20:01,583 Аз замених Биб Фортуна. 83 00:20:02,500 --> 00:20:06,500 Извинения. Не видях носилката Ви. - Не бях донесен на носилка. 84 00:20:06,791 --> 00:20:11,558 Дойдох с краката си. - Приемете извиненията ми. 85 00:20:11,708 --> 00:20:15,475 Тук съм само, за да се представя и да ви уверя, 86 00:20:15,625 --> 00:20:19,416 че вашият бизнес ще продължи да процъфтява под зоркото ми око. 87 00:20:20,083 --> 00:20:22,083 Е, благодаря Ви, лорд Фет. 88 00:20:25,208 --> 00:20:28,358 Благодаря за любезното представяне и за дългото пътуване, 89 00:20:28,508 --> 00:20:31,100 за да посетите нашето заведение. 90 00:20:31,250 --> 00:20:33,933 Това е нашата малка част от рая. 91 00:20:34,083 --> 00:20:37,708 И винаги сте добре дошли, както е и сега. 92 00:20:44,541 --> 00:20:47,500 Твоят изглежда по-блестящ от моя. 93 00:20:55,416 --> 00:20:57,666 Джаба имаше много васали. 94 00:20:58,666 --> 00:21:02,766 Трябва да покрием много територия, за да запазим непокътната империята му. 95 00:21:03,125 --> 00:21:07,016 Мога да обикалям без теб. Джаба рядко напускаше покоите си. 96 00:21:07,166 --> 00:21:09,166 Джаба управляваше чрез страх. 97 00:21:10,333 --> 00:21:12,750 Възнамерявам да управлявам с уважение. 98 00:21:15,250 --> 00:21:18,308 Ако мога... - Говори свободно. 99 00:21:18,458 --> 00:21:21,791 В трудни времена, страхът е по-сигурен залог. 100 00:23:24,958 --> 00:23:28,583 Фенек! Жив. 101 00:23:31,208 --> 00:23:33,208 Отведи ме до капсулата с бакта. 102 00:27:55,333 --> 00:27:57,333 Какво? 103 00:28:01,791 --> 00:28:03,791 Какво искаш да направя? 104 00:28:05,750 --> 00:28:07,750 Да копая? 105 00:28:12,958 --> 00:28:16,125 Да копая за това? Искаш да копая за това. 106 00:28:19,666 --> 00:28:23,083 Вода. Искаш да копая за вода. 107 00:28:48,000 --> 00:28:50,225 Нищо лично, друже. 108 00:29:24,458 --> 00:29:26,458 Кротко, малкия. 109 00:29:27,083 --> 00:29:29,125 Имам нужда от вода. 110 00:29:38,500 --> 00:29:40,500 Бих искал да пийна вода. 111 00:30:15,625 --> 00:30:19,000 Можехме и двамата да избягаме ако не бе вдигал аларма. 112 00:30:21,750 --> 00:30:26,725 Ако си държиш устата затворена, и ако успеем да стигнем до Анкорхед, 113 00:30:26,875 --> 00:30:29,075 мога да ни измъкна от този свят. 114 00:30:31,425 --> 00:30:34,405 Също така мога да те удуша с тази верига на глезена ти 115 00:30:34,555 --> 00:30:36,555 и да дам крака ти на кучето пазач. 116 00:30:38,250 --> 00:30:40,250 О, това го разбра, а? 117 00:30:42,041 --> 00:30:44,041 Я по-спокойно. 118 00:30:45,333 --> 00:30:47,333 Тихо. 119 00:31:18,250 --> 00:31:20,250 Какво? 120 00:34:39,741 --> 00:34:46,241 *** Beljata *** Отбор "Мързеливците" XII/2021