1
00:00:00,050 --> 00:00:06,550
http://subs.sab.bz/
2
00:02:49,208 --> 00:02:51,208
Не мога.
3
00:06:42,920 --> 00:06:46,802
Книгата на БОБА ФЕТ
4
00:06:47,996 --> 00:06:52,394
Глава първа
"Непознат в чужда земя"
5
00:09:18,541 --> 00:09:22,708
Родеанецо.
Искаш ли да срежа въжетата ти?
6
00:09:25,583 --> 00:09:27,916
Тихо. Тихо.
7
00:12:08,791 --> 00:12:10,791
Събуди се, шефе.
8
00:12:21,708 --> 00:12:23,964
Лечебната сесия е прекратена.
9
00:12:37,500 --> 00:12:39,500
Сънищата се завърнаха.
10
00:12:42,458 --> 00:12:46,125
Време да вървим.
Дойдоха да изкажат уважение.
11
00:12:47,666 --> 00:12:49,666
Ще им кажа, че идваш.
12
00:13:43,458 --> 00:13:45,458
Разбра ли и думичка от това?
13
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Нещо относно приятелство?
14
00:13:49,291 --> 00:13:51,291
Спешно ни трябва протоколен дроид.
15
00:13:51,708 --> 00:13:55,433
Представям Ви Док Щраси,
лидер на фамилия Трандошан,
16
00:13:55,583 --> 00:13:59,933
защитници на центъра на града
и прилежащите територии.
17
00:14:00,083 --> 00:14:03,266
Това е странно,
работил съм за него.
18
00:14:03,416 --> 00:14:05,416
За него е по-странно.
19
00:14:07,458 --> 00:14:11,808
Има хиляди вести за новия Даймио.
20
00:14:11,958 --> 00:14:15,833
Чест е да бъда приветстван
в Мос Еспа от теб, Док Щраси.
21
00:14:22,166 --> 00:14:25,250
Нека никога да не напускаш Мос Еспа.
22
00:14:28,166 --> 00:14:32,958
Дори, когато Трандошан ти правят
комплимент, звучи като заплаха.
23
00:14:33,833 --> 00:14:36,850
Представям Ви,
Негово Превъзходителство, Мок Шаиз,
24
00:14:37,000 --> 00:14:39,833
кмет на Мост Еспа и прилежащите плата.
25
00:14:40,750 --> 00:14:43,416
Всъщност иконома на кмета.
26
00:14:45,800 --> 00:14:48,475
Беше ни казано,
че кмета ще дойде да отдаде чест.
27
00:14:48,625 --> 00:14:51,225
Наистина е така, да.
Приемете извиненията ни.
28
00:14:51,375 --> 00:14:55,225
Разбирам какво заключение може да се
направи от такава кореспонденция.
29
00:14:55,916 --> 00:15:01,791
Добре. Изпратете моите поздрави
и признателност към почитта на кмета.
30
00:15:02,375 --> 00:15:06,225
Поредното разбираемо недоразумение.
31
00:15:06,375 --> 00:15:12,850
Единствената почит, която отдавам,
е от сърдечното посрещане на кмета,
32
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
която изразявам вместо него.
33
00:15:17,375 --> 00:15:19,541
Значи не поднасяте почита си?
34
00:15:20,083 --> 00:15:22,683
Сърдечното посрещане на кмета
и извинението му,
35
00:15:22,833 --> 00:15:27,333
че е зает с въпроси,
които не търпят отлагане, милейди.
36
00:15:28,083 --> 00:15:30,666
Ако говореше толкова нагло
на Джаба Хътянина,
37
00:15:31,625 --> 00:15:33,975
щеше да нахрани с теб
домашните си любимци.
38
00:15:35,041 --> 00:15:37,933
Извинения. Из... Извинения.
39
00:15:38,083 --> 00:15:40,083
Кажи на кмета, че сега аз съм тук.
40
00:15:41,041 --> 00:15:45,333
Той знае.
Да, той знае.
41
00:15:46,583 --> 00:15:51,875
Може би, друг път. Следващият.
- Всъщност има още нещо, ако е удобно.
42
00:15:53,375 --> 00:15:56,958
Какво има?
- Въпрос на уважение.
43
00:15:57,500 --> 00:15:59,500
Объркан съм.
44
00:16:01,541 --> 00:16:03,750
Той иска ти да му платиш.
45
00:16:04,916 --> 00:16:08,666
Моля? Аз съм криминален лорд.
Ти би трябвало да ми плати.
46
00:16:09,291 --> 00:16:11,291
Да го убия ли?
47
00:16:13,750 --> 00:16:15,750
Той работи за кмета.
48
00:16:16,750 --> 00:16:20,791
Това означава "не"?
- Да.
49
00:16:24,250 --> 00:16:28,916
Лорд Фет ти дарява подаръка
да си тръгнеш необезпокояван.
50
00:16:32,125 --> 00:16:34,208
Извинения и признателност.
51
00:16:34,958 --> 00:16:39,250
Кмета ще го приеме по различен начин,
но аз ще предам Вашето становище.
52
00:16:44,708 --> 00:16:49,750
Няма да се учудя, ако дойде
друга делегация в близко бъдеще.
53
00:16:53,750 --> 00:16:56,933
Наглеждай го този.
- Всичките ги наглеждам.
54
00:16:57,083 --> 00:17:00,725
Тези двама гаморейци
са били охранители при Джаба,
55
00:17:00,875 --> 00:17:02,875
а след това, при Биб Фортуна.
56
00:17:03,025 --> 00:17:06,350
Те не се предадоха,
дори след като техният шеф бе убит.
57
00:17:06,500 --> 00:17:10,125
Бяха заловени живи,
като почит към Вас, лорд Фет.
58
00:17:10,708 --> 00:17:13,516
Техните писъци ще изпратят
пронизително съобщение,
59
00:17:13,666 --> 00:17:16,208
на всички потенциални претенденти
за трона Ви.
60
00:17:17,583 --> 00:17:20,283
Аз не измъчвам.
- С цялото ми уважение, лорд Фет,
61
00:17:20,433 --> 00:17:27,208
но на Татуин трябва да покажете сила,
за да бъдете приет като Даймио.
62
00:17:34,458 --> 00:17:36,573
Бяхте верни и на двамата си шефове.
63
00:17:39,666 --> 00:17:42,958
Ще ми бъдете ли верни, ако ви пощадя?
64
00:17:48,708 --> 00:17:50,708
Това е лоша идея.
65
00:18:15,416 --> 00:18:18,100
Трябваше да им позволиш
да те носят на носилка.
66
00:18:18,250 --> 00:18:22,166
Няма да ме разнасят из улиците
като безполезен благородник.
67
00:18:23,083 --> 00:18:26,600
Това е признак за сила
за хората от Мос Еспа.
68
00:18:26,750 --> 00:18:30,041
Те са свикнали да виждат Хътяните
да дефилират по улиците.
69
00:18:31,250 --> 00:18:35,058
Нещата щяха да са много по-гладки,
ако беше възприел техните начини.
70
00:19:03,375 --> 00:19:06,891
Не, не сме тук за питиета.
Имаме работа с Гарса Фуип.
71
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Изглежда бизнеса процъфтява.
72
00:19:17,700 --> 00:19:21,880
Желаете ли шлемът ви да бъде обслужен
и почистен, докато чакате мадам Гарса?
73
00:19:22,030 --> 00:19:24,791
Не.
- Разбира се. Ето, вземете ги и двата.
74
00:19:27,875 --> 00:19:31,875
"Нещата щяха да са много по-гладки,
ако беше възприел техните начини."
75
00:19:36,125 --> 00:19:38,225
Добре дошли в Убежището.
76
00:19:38,375 --> 00:19:42,615
Имате ли желание да вземете участие в
някое от разнообразните ни предложения?
77
00:19:42,765 --> 00:19:45,655
Може би друг път.
Тук съм, за да поговорим по работа.
78
00:19:45,805 --> 00:19:49,005
Тогава нека да е бизнес.
Искате ли гаморейците ви да бъдат
79
00:19:49,155 --> 00:19:51,266
напоени и нахранени, докато говорим?
80
00:19:51,416 --> 00:19:55,516
Не, не, не, всичко е точно. Няма да
отнеме много. Може и тук да го сторим.
81
00:19:55,666 --> 00:19:59,141
Това е върховният асасин Фенек Шанд.
Аз съм Боба Фет.
82
00:19:59,291 --> 00:20:01,583
Аз замених Биб Фортуна.
83
00:20:02,500 --> 00:20:06,500
Извинения. Не видях носилката Ви.
- Не бях донесен на носилка.
84
00:20:06,791 --> 00:20:11,558
Дойдох с краката си.
- Приемете извиненията ми.
85
00:20:11,708 --> 00:20:15,475
Тук съм само, за да се представя
и да ви уверя,
86
00:20:15,625 --> 00:20:19,416
че вашият бизнес ще продължи
да процъфтява под зоркото ми око.
87
00:20:20,083 --> 00:20:22,083
Е, благодаря Ви, лорд Фет.
88
00:20:25,208 --> 00:20:28,358
Благодаря за любезното представяне
и за дългото пътуване,
89
00:20:28,508 --> 00:20:31,100
за да посетите нашето заведение.
90
00:20:31,250 --> 00:20:33,933
Това е нашата малка част от рая.
91
00:20:34,083 --> 00:20:37,708
И винаги сте добре дошли,
както е и сега.
92
00:20:44,541 --> 00:20:47,500
Твоят изглежда по-блестящ от моя.
93
00:20:55,416 --> 00:20:57,666
Джаба имаше много васали.
94
00:20:58,666 --> 00:21:02,766
Трябва да покрием много територия,
за да запазим непокътната империята му.
95
00:21:03,125 --> 00:21:07,016
Мога да обикалям без теб.
Джаба рядко напускаше покоите си.
96
00:21:07,166 --> 00:21:09,166
Джаба управляваше чрез страх.
97
00:21:10,333 --> 00:21:12,750
Възнамерявам да управлявам с уважение.
98
00:21:15,250 --> 00:21:18,308
Ако мога...
- Говори свободно.
99
00:21:18,458 --> 00:21:21,791
В трудни времена,
страхът е по-сигурен залог.
100
00:23:24,958 --> 00:23:28,583
Фенек!
Жив.
101
00:23:31,208 --> 00:23:33,208
Отведи ме до капсулата с бакта.
102
00:27:55,333 --> 00:27:57,333
Какво?
103
00:28:01,791 --> 00:28:03,791
Какво искаш да направя?
104
00:28:05,750 --> 00:28:07,750
Да копая?
105
00:28:12,958 --> 00:28:16,125
Да копая за това?
Искаш да копая за това.
106
00:28:19,666 --> 00:28:23,083
Вода.
Искаш да копая за вода.
107
00:28:48,000 --> 00:28:50,225
Нищо лично, друже.
108
00:29:24,458 --> 00:29:26,458
Кротко, малкия.
109
00:29:27,083 --> 00:29:29,125
Имам нужда от вода.
110
00:29:38,500 --> 00:29:40,500
Бих искал да пийна вода.
111
00:30:15,625 --> 00:30:19,000
Можехме и двамата да избягаме
ако не бе вдигал аларма.
112
00:30:21,750 --> 00:30:26,725
Ако си държиш устата затворена,
и ако успеем да стигнем до Анкорхед,
113
00:30:26,875 --> 00:30:29,075
мога да ни измъкна от този свят.
114
00:30:31,425 --> 00:30:34,405
Също така мога да те удуша
с тази верига на глезена ти
115
00:30:34,555 --> 00:30:36,555
и да дам крака ти на кучето пазач.
116
00:30:38,250 --> 00:30:40,250
О, това го разбра, а?
117
00:30:42,041 --> 00:30:44,041
Я по-спокойно.
118
00:30:45,333 --> 00:30:47,333
Тихо.
119
00:31:18,250 --> 00:31:20,250
Какво?
120
00:34:39,741 --> 00:34:46,241
*** Beljata ***
Отбор "Мързеливците" XII/2021