1 00:00:38,320 --> 00:00:42,480 Младият д'Артанян мечтаеше да стане мускетар, затова отиде в Париж. 2 00:00:42,560 --> 00:00:47,200 Срещна се с Атос, Портос и Арамис и мечтата му се сбъдна. 3 00:00:47,280 --> 00:00:49,760 Новият му живот е изпълнен с опасности. 4 00:00:49,840 --> 00:00:54,800 Най-голямата от тях е шпионката на Ришельо - тайнствената милейди. 5 00:00:59,280 --> 00:01:04,440 Кога пристигна в Париж? - Тази сутрин. 6 00:01:05,760 --> 00:01:07,920 Три дуела за три часа. 7 00:01:08,000 --> 00:01:11,040 Ако не трябваше да се бия с теб, щях да те черпя. 8 00:01:11,120 --> 00:01:13,160 Ще пиете в моя памет. 9 00:01:16,840 --> 00:01:20,480 Констанс, виждам, че успях да те развълнувам. 10 00:01:20,560 --> 00:01:25,920 Пази се от любовта, д'Артанян. - Ти някога влюбвал ли си се? 11 00:01:26,000 --> 00:01:29,120 Толкова красива, толкова чиста... Избягала. 12 00:01:29,200 --> 00:01:32,960 Омъжена на 15 за маркиз, тя преживяла истински ужас. 13 00:01:33,040 --> 00:01:37,040 Осъдили я, жигосали я 14 00:01:40,400 --> 00:01:42,440 и я обесили. 15 00:01:45,680 --> 00:01:49,080 За кого работиш? - Може би за Дявола. 16 00:01:52,160 --> 00:01:55,440 Виждам искри в очите ти, д'Артанян. 17 00:01:55,520 --> 00:02:00,160 С тях ще запаля огън, който ще те погълне. 18 00:02:00,240 --> 00:02:04,520 Франция е разделена на два лагера - католици роялисти и протестанти. 19 00:02:04,600 --> 00:02:07,200 Заговори, убийства, предателства, война... 20 00:02:07,280 --> 00:02:12,000 Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер, е прочут поддръжник на Ла Рошел. 21 00:02:15,280 --> 00:02:20,640 Ще създадем протестантска република. Ще ударим кралството в сърцето. 22 00:02:20,720 --> 00:02:22,800 Идва война. 23 00:02:25,800 --> 00:02:30,400 Гастон Френски, вземате ли за своя законна съпруга Мари дьо Бурбон? 24 00:02:30,480 --> 00:02:33,440 Да. - Обявявам ви за съпруг и съпруга. 25 00:02:33,520 --> 00:02:36,640 Стрелец! - Защитете краля! 26 00:02:41,600 --> 00:02:43,600 Мускетарите спасиха краля. 27 00:02:43,680 --> 00:02:46,280 Поръчителите на нападението са неизвестни. 28 00:02:46,360 --> 00:02:50,200 Мрачни сили се крият в сенките и са готови на всичко за власт. 29 00:02:50,280 --> 00:02:53,560 Ще си получите войната. Ще овладеете страната. 30 00:02:53,640 --> 00:02:57,560 По Божията воля вашият час дойде. 31 00:03:08,120 --> 00:03:10,160 Констанс! 32 00:03:19,840 --> 00:03:25,520 ТРИМАТА МУСКЕТАРИ: МИЛЕЙДИ 33 00:03:29,960 --> 00:03:32,920 Арестантите Брандикор и Бумон, 34 00:03:33,960 --> 00:03:37,680 които участваха в покушението срещу Ваше величество, 35 00:03:37,760 --> 00:03:39,800 са били убити в килиите си. 36 00:03:41,360 --> 00:03:45,280 Кога? - Тази сутрин. 37 00:03:45,360 --> 00:03:51,040 Те казаха ли нещо? Разшифровахме ли тяхното писмо? 38 00:03:51,120 --> 00:03:55,520 Не, а и, за жалост, абат Ругон, когото искахме да разпитаме, 39 00:03:55,600 --> 00:03:59,160 е изчезнал, а в дома му е намерена кръв. 40 00:03:59,240 --> 00:04:02,920 Заговорниците премахват съучастниците. 41 00:04:04,760 --> 00:04:10,600 Сир, моля ви да останете в Париж, докато разкрием заговорниците. 42 00:04:10,680 --> 00:04:14,400 В Париж не е ли по-опасно сега? 43 00:04:14,480 --> 00:04:16,600 Значи казвате кралят да замине 44 00:04:16,680 --> 00:04:19,520 и враговете да могат да го достигнат по-лесно? 45 00:04:19,600 --> 00:04:22,960 В тежки времена кралят трябва да бъде безстрашен. 46 00:04:38,600 --> 00:04:42,840 Може да е трудно да изпълня кралския си дълг, 47 00:04:42,920 --> 00:04:46,320 но ще е много по-лошо, ако не го изпълня. 48 00:04:47,600 --> 00:04:51,720 Отивам в Ла Рошел. Гастон ще командва армията. 49 00:05:30,960 --> 00:05:34,880 Живият да бъде окован. Аз ще го разпитам. 50 00:05:35,840 --> 00:05:38,280 Хвърлете абата на кучетата. 51 00:06:12,480 --> 00:06:17,840 Добре. Много добре. В кухнята ще ви дадат храна. 52 00:06:17,920 --> 00:06:23,160 Съберете сила. Ще ви трябва, за да се справите с онази дяволица. 53 00:06:23,240 --> 00:06:26,520 Тя каза ли нещо? - Абсолютно нищо. 54 00:06:26,600 --> 00:06:29,360 Майол опита ли се да я разпита? - Да. 55 00:06:29,440 --> 00:06:35,440 Тя замалко да му отхапе пръстите. - На мен обаче ще ми каже всичко. 56 00:06:36,320 --> 00:06:42,000 Мускетарят - също. Без съмнение. Приятна вечер, графе. 57 00:07:01,840 --> 00:07:05,120 Заведи ме при пленницата. 58 00:07:06,560 --> 00:07:09,440 И гледай да не се сблъскаме с някого по пътя. 59 00:07:09,520 --> 00:07:12,960 Знаеш ли кой съм аз? - Нямам представа. 60 00:07:13,040 --> 00:07:16,280 Ако знаеше, нямаше да си толкова нахален. 61 00:07:16,360 --> 00:07:18,400 Кого съм заплашил с кинжала? 62 00:07:18,480 --> 00:07:21,840 Анри дьо Телеран Перигор, граф дьо Шале, 63 00:07:21,920 --> 00:07:23,960 водач на Католическата лига. 64 00:07:24,040 --> 00:07:26,720 Големи приказки за такова малко човече. 65 00:07:29,280 --> 00:07:33,400 Мога да те превърна в богаташ. Мога да те превърна и в труп. 66 00:07:34,480 --> 00:07:38,960 Аз мога само да те превърна в труп, затова не ме дразни. Върви. 67 00:07:51,760 --> 00:07:53,800 Не вдигай шум. 68 00:08:08,000 --> 00:08:12,080 Заведи ни при пленницата. - Изпълнявай. 69 00:08:27,240 --> 00:08:29,280 Констанс? 70 00:08:39,600 --> 00:08:41,640 Ключовете! 71 00:09:05,800 --> 00:09:07,880 Тревога! 72 00:09:21,520 --> 00:09:23,560 Какво правиш? 73 00:09:28,360 --> 00:09:30,360 Насам! 74 00:09:30,440 --> 00:09:32,880 Идват. - Дай ми това. 75 00:09:34,480 --> 00:09:36,560 Задръж ги. 76 00:09:46,480 --> 00:09:48,520 Вратата няма да издържи! 77 00:09:57,680 --> 00:09:59,760 Не, не, не! Куче! 78 00:11:14,280 --> 00:11:17,920 Хванете ги! Донесете главите им в Ла Рошел! 79 00:11:43,120 --> 00:11:45,560 Какво му е толкова важното на това? 80 00:11:46,920 --> 00:11:50,400 Тук е името на този, който искаше смъртта на краля. 81 00:11:53,040 --> 00:11:57,760 Нека позная. Висок, с козя брадичка и с червени дрехи. 82 00:11:57,840 --> 00:12:00,720 Хубав си, но, за жалост, си много глупав. 83 00:12:00,800 --> 00:12:03,680 Не говори така за спасителя си. 84 00:12:03,760 --> 00:12:07,600 Не искаше да спасиш мен, а Констанс Бонасьо. 85 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 Чакай малко... Какво? 86 00:12:10,560 --> 00:12:13,280 Отвлекли са я, защото е видяла предателите. 87 00:12:13,360 --> 00:12:17,520 Къде е тя? - Питай дьо Шале. 88 00:12:17,600 --> 00:12:19,640 Констанс е в ръцете му. 89 00:13:00,680 --> 00:13:02,680 А ти как се озова при дьо Шале? 90 00:13:02,760 --> 00:13:05,280 Трябваше да намеря доказателството бързо. 91 00:13:05,360 --> 00:13:07,400 Бях невнимателна. 92 00:13:11,360 --> 00:13:13,440 Знаеш ли какво значи това? 93 00:13:15,040 --> 00:13:17,080 Все още не. 94 00:13:24,160 --> 00:13:27,720 Ще замръзнеш с мокрите дрехи. 95 00:13:27,800 --> 00:13:32,000 Не мисли за мен. - Ако онези дойдат, ще ми трябваш. 96 00:13:32,080 --> 00:13:37,520 Защо водачът на Католическата лига работи с протестантите? 97 00:13:37,600 --> 00:13:42,520 И двата лагера искат война. Само кралят иска мир. 98 00:13:43,600 --> 00:13:46,400 Ами твоят Ришельо? 99 00:13:46,480 --> 00:13:49,280 Ришельо дължи властта си на краля. 100 00:13:49,360 --> 00:13:53,480 Ако кралят падне, пада и той. Защо му е да го убива? 101 00:14:01,800 --> 00:14:04,040 Срамежлив ли си, д'Артанян? 102 00:14:04,880 --> 00:14:06,960 Не... 103 00:14:08,960 --> 00:14:11,000 Изобщо не съм срамежлив. 104 00:14:14,680 --> 00:14:17,200 От какво те е страх? 105 00:14:17,280 --> 00:14:21,640 От теб самия? Или от мен? 106 00:14:26,160 --> 00:14:28,240 Доста си самонадеяна. 107 00:14:29,480 --> 00:14:33,280 Какво те кара да мислиш, че... - Очите ти. 108 00:14:33,360 --> 00:14:38,960 Гласът ти. Тялото ти. Всичко... 109 00:14:39,040 --> 00:14:42,880 Прости ми, но сърцето ми принадлежи на Констанс. 110 00:14:45,040 --> 00:14:47,520 Спри... 111 00:14:47,600 --> 00:14:53,480 Ако я обичаш, забрави я. Така ще й спасиш живота. 112 00:14:54,480 --> 00:14:58,080 С теб сме убийци, д'Артанян, дори да не ти харесва. 113 00:14:58,160 --> 00:15:00,400 Където сме ние, там е и смъртта. 114 00:15:02,480 --> 00:15:07,080 Не съм като теб. - Знаеш, че си. 115 00:15:07,160 --> 00:15:09,200 Отдай се на Дявола. 116 00:15:10,720 --> 00:15:13,440 Спри. Остави ме. 117 00:15:51,720 --> 00:15:55,920 Къде е тя? - Не знам. 118 00:15:57,680 --> 00:15:59,720 Ставай... 119 00:16:01,080 --> 00:16:05,520 Милейди де Уинтър, чуваш ли ме? Знам, че ме чуваш! 120 00:16:05,600 --> 00:16:10,960 Взе нещо, което не е твое! Давам ти десет секунди! 121 00:16:11,040 --> 00:16:15,920 След това приятелчето ти ще плати с живота си! 122 00:16:16,000 --> 00:16:19,480 Десет! Девет! 123 00:16:19,560 --> 00:16:23,280 Осем! Седем! 124 00:17:18,880 --> 00:17:21,240 Можеше да се справиш с този по-бързо. 125 00:17:21,320 --> 00:17:25,680 Можеше да ми помогнеш. - Не го чух да лае. 126 00:17:27,800 --> 00:17:29,840 Без лоши чувства, нали? 127 00:17:43,800 --> 00:17:45,840 Без лоши чувства. 128 00:18:07,240 --> 00:18:11,800 Замъкът на дьо ла Фер 129 00:18:58,920 --> 00:19:01,520 Вярно ли е, че отиваш на война? 130 00:19:04,640 --> 00:19:06,680 Да. 131 00:19:08,400 --> 00:19:11,360 Затова дойдох. За да се сбогувам с теб. 132 00:19:13,080 --> 00:19:16,160 Нямаше ли да дойдеш, ако нямаше война? 133 00:19:17,200 --> 00:19:22,400 Щях. Но татко ти е войник. 134 00:19:22,480 --> 00:19:27,320 Бог ми е отредил такава съдба. Но това е и тежест. 135 00:19:27,400 --> 00:19:31,240 Поставям тази тежест на твоите рамене, 136 00:19:31,320 --> 00:19:33,360 макар че не си я искал. 137 00:19:36,400 --> 00:19:41,080 Синко, може да не се върна от Ла Рошел. 138 00:19:42,880 --> 00:19:45,520 Разбираш ли? 139 00:19:45,600 --> 00:19:47,640 Ако загина, 140 00:19:49,080 --> 00:19:51,320 ще знаеш, че не е било напразно. 141 00:19:52,240 --> 00:19:55,440 Ще можеш да носиш името си с гордост. 142 00:19:57,000 --> 00:20:00,880 Защото един ден ти ще бъдеш граф на Фер. 143 00:20:00,960 --> 00:20:03,920 Жозеф... Жозеф! 144 00:20:10,400 --> 00:20:13,240 Тук почива Анна дьо Брьой, графиня дьо ла Фер, 145 00:20:13,320 --> 00:20:16,880 починала на 5 декември 1620 година на 28 години. 146 00:20:23,760 --> 00:20:27,200 Обещай ми, че ще се върнеш. Обещай ми! 147 00:20:30,160 --> 00:20:32,200 Обещавам. 148 00:20:33,680 --> 00:20:35,720 Обещавам. 149 00:20:55,920 --> 00:20:58,560 Къде ви е приятелчето? - Заето е с мисия, 150 00:20:58,640 --> 00:21:01,680 за каквато само на Портос му трябва компания. 151 00:21:01,760 --> 00:21:06,080 Д'Артанян нищо не разбира. Количеството не пречи на качеството. 152 00:21:07,000 --> 00:21:09,040 Ясно. Разбирам. 153 00:21:09,920 --> 00:21:11,960 Господине. 154 00:21:21,040 --> 00:21:23,080 Какво има? 155 00:21:25,440 --> 00:21:27,960 Какво правиш, Арамис? Арамис? 156 00:21:29,080 --> 00:21:31,120 Арамис! 157 00:21:48,960 --> 00:21:51,800 Мама ми писа, че си бременна. Какво става? 158 00:21:51,880 --> 00:21:55,840 Това е метох. Нямаш място тук. - Защо не ми каза нищо? 159 00:21:55,920 --> 00:21:57,920 Портос? - Матилд. 160 00:21:58,000 --> 00:22:02,160 Разхубавила си се. - Намесваш се в разговора ни. 161 00:22:03,200 --> 00:22:05,200 Ясно. - Ела. 162 00:22:05,280 --> 00:22:08,640 Здравейте, сестри. Ще ме приютите ли? 163 00:22:10,240 --> 00:22:15,080 Ще се радвам на малко християнско милосърдие на някое легло. Тук? 164 00:22:15,160 --> 00:22:17,760 Матилд д'Ербле няма да бъде самотна майка. 165 00:22:17,840 --> 00:22:19,920 Кой е бащата? - Не помня. 166 00:22:20,000 --> 00:22:22,680 Не искаш да ми кажеш, а? Добре. 167 00:22:25,280 --> 00:22:28,560 Бременна си от три месеца, нали? Значи от юни. 168 00:22:28,640 --> 00:22:30,640 Според мама си била вкъщи. 169 00:22:30,720 --> 00:22:34,920 Имало е празник, нали? Кой беше там? Обичайните навлеци? 170 00:22:35,000 --> 00:22:37,760 Браленге? Не, зъбите му са жълти. 171 00:22:37,840 --> 00:22:42,000 Кодавен е твърде стар. Мортемар? Жена му е ужасно грозна. 172 00:22:42,080 --> 00:22:44,600 Той ли ти завъртя главата? - Не. 173 00:22:44,680 --> 00:22:49,200 Само не ми казвай, че племенникът ми е син на някой от братята Балестан? 174 00:22:49,280 --> 00:22:53,000 Ти нямаш ли си друга работа? Мислех, че сме във война. 175 00:22:56,480 --> 00:23:01,760 Войник... Бащата на бебето е войник. Винаги си харесвала войниците. 176 00:23:02,640 --> 00:23:05,080 Знам кой е. Вилньов дьо Ради. 177 00:23:08,400 --> 00:23:11,520 Арамис! Арамис! 178 00:23:11,600 --> 00:23:14,920 Портос, не му позволявай да убие бащата на детето ми. 179 00:23:15,000 --> 00:23:17,240 Къде е той? - Замина за Ла Рошел. 180 00:23:27,120 --> 00:23:32,480 Пътят към Ла Рошел 181 00:24:16,800 --> 00:24:19,640 Махни се от пътя, копеле! - Аз съм мускетар... 182 00:24:19,720 --> 00:24:22,720 Атос. - Какво става с теб, д'Артанян? 183 00:24:22,800 --> 00:24:27,520 Трудно ще е да ти разкажа. - Качвай се на коня. 184 00:24:27,600 --> 00:24:32,200 След като се напием, ще ми разкажеш. 185 00:24:32,280 --> 00:24:34,320 Качвай се. 186 00:25:06,160 --> 00:25:10,000 Преди време една близка приятелка ми каза: 187 00:25:10,080 --> 00:25:15,080 "Тук си, но умът ти е другаде". 188 00:25:18,800 --> 00:25:22,000 Все още ли няма новини за госпожица Бонасьо? 189 00:25:23,040 --> 00:25:26,720 Няма. Тревожа се за нея. 190 00:25:30,080 --> 00:25:32,920 Но сърцето ми се свива заради теб. 191 00:25:35,920 --> 00:25:37,960 Опитаха се да те убият. 192 00:25:40,240 --> 00:25:42,760 Човекът, на когото си поверил съдбата си, 193 00:25:42,840 --> 00:25:45,000 не е този, за когото го мислиш. 194 00:25:49,440 --> 00:25:54,400 Нали не казваш, че Ришельо е враг на Франция? 195 00:25:56,080 --> 00:25:58,560 Пази се от всички. 196 00:26:08,080 --> 00:26:10,120 И от теб ли? 197 00:26:13,440 --> 00:26:15,480 Ако е нужно. 198 00:26:16,360 --> 00:26:20,800 Братът на Негово величество... - Гледайте какво чудо! 199 00:26:22,880 --> 00:26:25,320 Изглеждаш като баща ни. 200 00:26:26,800 --> 00:26:29,280 Гордея се, че ми повери командването. 201 00:26:29,360 --> 00:26:34,640 Нямах търпение. Госпожо. - Тази вечер заминавам. 202 00:26:34,720 --> 00:26:39,440 Обещай ми, че ще се пазиш. - Обещавам. 203 00:26:39,520 --> 00:26:42,880 Обещавам и че навсякъде ще наложа властта ти. 204 00:26:42,960 --> 00:26:45,040 И с доброта, и с кръв. 205 00:26:55,680 --> 00:27:01,080 Отивай при войниците си, преди да си променя решението. 206 00:27:05,680 --> 00:27:11,680 Военен лагер близо до Ла Рошел 207 00:27:21,240 --> 00:27:23,760 Казвам ви, Шале е отвлякъл Констанс. 208 00:27:23,840 --> 00:27:27,600 Или ще ми каже къде е тя, или ще го убия, кълна се. 209 00:27:27,680 --> 00:27:30,080 Д'Артанян, успокой се. 210 00:27:30,160 --> 00:27:33,960 Шале не е обикновен войник. - Така е. Той е предател. 211 00:27:34,040 --> 00:27:36,400 Нали мускетарите не се боят от никого? 212 00:27:36,480 --> 00:27:39,480 Той командва 4000 войници. А това, което знаеш... 213 00:27:39,560 --> 00:27:42,560 От тази милейди де Уинтър ли си го научил? 214 00:27:42,640 --> 00:27:44,640 Да. 215 00:27:44,720 --> 00:27:49,760 Тази, която стреля по теб и се опита да открадне диамантите при Бъкингам? 216 00:27:52,880 --> 00:27:54,920 Тя беше пленница на Шале. 217 00:27:57,440 --> 00:28:02,200 Искаше това. Атос. 218 00:28:04,320 --> 00:28:07,480 Знаеш ли как да разчетеш това съобщение? 219 00:28:07,560 --> 00:28:10,560 Не, но... - Тогава какво знаеш точно? 220 00:28:15,200 --> 00:28:19,520 Чух достатъчно, д'Артанян. Тази жена те е омагьосала. 221 00:28:19,600 --> 00:28:22,320 Ще занеса писмото на капитан дьо Тревил. 222 00:28:54,560 --> 00:28:59,080 Правиш се на невинен, а през нощта обираш жени, а? 223 00:28:59,160 --> 00:29:01,760 Къде е писмото? - Вече не е в мен. 224 00:29:04,560 --> 00:29:07,760 Не ти вярвам. - Спри. 225 00:29:09,760 --> 00:29:12,240 Спри... Спри! 226 00:29:15,680 --> 00:29:18,320 Къде е писмото? - Казах ти, не е в мен. 227 00:29:34,320 --> 00:29:36,360 Не мога... 228 00:30:36,000 --> 00:30:38,040 Ти си жената на Атос. 229 00:31:29,520 --> 00:31:34,240 Сигурен ли си, че е мъртва? - Коя? 230 00:31:34,320 --> 00:31:37,280 Младата жена, за която ми каза преди време. 231 00:31:39,680 --> 00:31:43,360 За какво говориш? Казвай! - Милейди де Уинтър... 232 00:31:44,200 --> 00:31:46,480 На рамото е жигосана с лилия. 233 00:32:28,160 --> 00:32:30,200 Но аз видях... 234 00:32:44,240 --> 00:32:46,280 Това е невъзможно. 235 00:33:21,600 --> 00:33:26,440 Форт Роял 236 00:33:27,280 --> 00:33:31,280 Засилихме охраната на пристанищата в Сен Мартен дьо Ре и Олерон. 237 00:33:31,360 --> 00:33:35,080 Превзехме това във Форт Роял. Силите ни са разделени на пет. 238 00:33:35,160 --> 00:33:38,360 На север е полкът на л'Егл. На юг е този на Аленкур. 239 00:33:38,440 --> 00:33:42,720 На запад са тези на Шампан и Лорен, а на изток е полкът на Вилке. 240 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 В момента, сир, крепостта е обградена. 241 00:33:46,800 --> 00:33:49,040 Ами англичаните? 242 00:33:49,120 --> 00:33:54,160 Бъкингам е заминал от Портсмут. Ще бъдат в Ла Рошел до два-три дни. 243 00:33:54,240 --> 00:33:56,760 Ако ги отблъснем, ще дойдат други кораби. 244 00:33:56,840 --> 00:34:00,440 Нека концентрираме силите си върху града, за да го сринем. 245 00:34:00,520 --> 00:34:02,560 А след това? 246 00:34:03,760 --> 00:34:09,400 Каркасон? По? Кастр? 247 00:34:09,480 --> 00:34:12,320 Монтобан? - Трябва всеки еретик да разбере 248 00:34:12,400 --> 00:34:15,680 каква цена ще плати, ако се противопостави на краля. 249 00:34:15,760 --> 00:34:19,080 Искам с Ла Рошел войната да приключи, 250 00:34:19,160 --> 00:34:21,200 а не да започне нова война. 251 00:34:22,960 --> 00:34:25,720 Не искам да проливаме френска кръв без нужда. 252 00:34:25,800 --> 00:34:27,920 Обсадили сме крепостта. 253 00:34:28,000 --> 00:34:32,120 Откъснали сме я от света. Накрая ще падне като зрял плод. 254 00:34:54,120 --> 00:34:58,600 Намери ли онзи войник? - Не може ли да ме оставиш на мира? 255 00:34:58,680 --> 00:35:03,840 Арамис, чакай. Какво ще правиш, когато видиш Вилньов? 256 00:35:03,920 --> 00:35:07,160 Ще говоря с него за Матилд. - А ако не му се говори? 257 00:35:07,240 --> 00:35:10,480 Ще го накарам да говори. - Това ще свърши зле. 258 00:35:10,560 --> 00:35:14,520 Ще си поговорим спокойно, като двама мъже от добри семейства. 259 00:35:14,600 --> 00:35:18,560 Залагам хиляда екю, че ще го предизвикаш на дуел. 260 00:35:18,640 --> 00:35:21,800 Нямаш толкова пари. - Важното е ти да ги имаш. 261 00:35:22,800 --> 00:35:24,840 Имаш ли ги? 262 00:36:00,800 --> 00:36:04,520 Господа, не ви ли е страх да сте в обсега на оръдията? 263 00:36:05,520 --> 00:36:08,120 Д'Ербле, кралски мускетар. 264 00:36:08,200 --> 00:36:12,480 Прочутият Арамис. Продължавайте. Кой вятър те довя дотук? 265 00:36:12,560 --> 00:36:16,000 Нежен и приятен ветрец на име Матилд. 266 00:36:17,400 --> 00:36:21,360 Преди време тя ми писа, че влиза в метох. 267 00:36:21,440 --> 00:36:24,720 И? - В думите й имаше много истина, 268 00:36:24,800 --> 00:36:28,800 но нищо, което да ме трогне или да ме накара да се замисля. 269 00:36:28,880 --> 00:36:31,200 Тя е единствената ми сестра, капитане. 270 00:36:31,280 --> 00:36:34,160 Може ли да говоря свободно? - Вече го правиш. 271 00:36:34,240 --> 00:36:36,400 Няма да се оженя за сестра ти. 272 00:36:36,480 --> 00:36:42,280 Бих се оженил само за пари. Не се обиждай, но ти не си богат. 273 00:36:42,360 --> 00:36:45,720 Нека сестра ти се утеши с мисълта, че мъката отминава. 274 00:36:45,800 --> 00:36:48,800 Нямаш ли чувство за дълг? - Само за бойното поле. 275 00:36:48,880 --> 00:36:51,680 Не ми оставяш избор. Или олтар, или дуел. 276 00:36:52,640 --> 00:36:55,400 Дължиш ми хиляда екю. 277 00:36:55,480 --> 00:36:59,240 Не. - Как така? 278 00:36:59,320 --> 00:37:02,080 Ти си един от най-добрите бойци в кралството. 279 00:37:02,160 --> 00:37:06,280 А ако по някакво чудо те убия, твой приятел ще отмъсти за теб. 280 00:37:06,360 --> 00:37:09,000 Давам ти дума, че никой от приятелите ми... 281 00:37:09,080 --> 00:37:11,800 Думата ти не струва много. 282 00:37:11,880 --> 00:37:13,920 Защитавай се! - Спрете се. 283 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Разберете се като достойни хора. 284 00:37:16,080 --> 00:37:21,600 Семейство д'Ербле е богато. Има земи и титли... 285 00:37:21,680 --> 00:37:25,960 А ти може да нямаш богатство, но природата те е надарила щедро. 286 00:37:26,040 --> 00:37:30,080 Руса коса, светла кожа... 287 00:37:30,160 --> 00:37:32,760 Да не говорим колко си смел. - Кой е този? 288 00:37:32,840 --> 00:37:35,560 Недей... - Ти млъкни. Ние разговаряме. 289 00:37:35,640 --> 00:37:38,120 Ще ядеш олово за това. - Не, той е мой. 290 00:37:38,200 --> 00:37:40,240 Ще те убия. 291 00:38:10,120 --> 00:38:13,120 Какво правиш тук? - Какво става? 292 00:38:15,640 --> 00:38:19,560 Матилд, кълна се, нямам нищо общо... 293 00:38:19,640 --> 00:38:22,080 Исках само... - Ще те убия! 294 00:38:22,160 --> 00:38:24,160 Успокой се! - Пусни ме! 295 00:38:24,240 --> 00:38:27,600 Вилньов умря като герой! Спаси живота на брат ти! 296 00:38:27,680 --> 00:38:31,600 Чу свистенето и застана пред гюлето. 297 00:38:32,960 --> 00:38:37,800 Нали така, Арамис? - Да. 298 00:38:37,880 --> 00:38:41,320 Разказа ни за... Разказа ни за твоето писмо. 299 00:38:41,400 --> 00:38:44,360 Дълго писмо, пълно с прекрасни думи. 300 00:38:44,440 --> 00:38:46,440 Преди да умре, каза: 301 00:38:46,520 --> 00:38:52,440 "Нека Матилд се утеши с мисълта, че мъката отминава". 302 00:38:55,520 --> 00:38:57,560 Той беше... 303 00:38:58,480 --> 00:39:00,520 Беше достоен човек. 304 00:39:39,160 --> 00:39:42,400 Сбъркал си посоката, мускетарю. - Напротив. 305 00:39:42,480 --> 00:39:46,000 Върни се. - Пусни ме да мина. 306 00:39:47,760 --> 00:39:51,040 Белята ли си търсиш? - Ако я търсех, щях да я намеря. 307 00:39:51,120 --> 00:39:53,640 Търся теб. - Кой те праща? 308 00:39:53,720 --> 00:39:56,600 Капитан дьо Тревил. - Мускетар ли си? 309 00:39:56,680 --> 00:39:58,680 Не приличам ли на такъв? 310 00:39:58,760 --> 00:40:00,760 Гасконец ли си? - Разбира се. 311 00:40:00,840 --> 00:40:02,880 От екваториалната Гаскония. 312 00:40:10,280 --> 00:40:12,440 Мислех, че заповедта ми е ясна. 313 00:40:13,480 --> 00:40:15,800 Атос не ти ли я предаде? 314 00:40:15,880 --> 00:40:20,840 Предаде ми я точно. - И каква беше тя? 315 00:40:20,920 --> 00:40:24,320 В никакъв случай да не се приближавам до Шале. 316 00:40:24,400 --> 00:40:27,840 Но той е предател! - Знам. 317 00:40:29,120 --> 00:40:32,360 Той е част от заговор. Но не е водачът. 318 00:40:34,080 --> 00:40:38,200 Колкото и могъщ да е, ако беше сам, нямаше да нападне краля. 319 00:40:40,920 --> 00:40:45,680 Шале ще отговаря за делата си, но не пред теб. 320 00:40:54,320 --> 00:40:58,600 Френски войници, идват английски кораби. 321 00:40:58,680 --> 00:41:02,680 Утре вечер ще навлязат в залива, за да помогнат на протестантите. 322 00:41:02,760 --> 00:41:06,720 Имаме кораби в Сен Мартен дьо Ре и Олерон, които да ги нападнат. 323 00:41:06,800 --> 00:41:09,000 Трябва да им попречим да акостират. 324 00:41:09,080 --> 00:41:12,240 Тази вечер трябва да навлезем в крепостта. 325 00:41:12,320 --> 00:41:15,720 Трябва да превземем оръдията в Тур дьо ла Шен. 326 00:41:17,640 --> 00:41:20,360 Ще са необходими две групи доброволци. 327 00:41:20,440 --> 00:41:22,800 Това ще бъде самоубийствена мисия. 328 00:41:22,880 --> 00:41:26,560 Няма да има подкрепления и възможност за отстъпление. 329 00:41:26,640 --> 00:41:29,440 Малко от тези, които отидат, ще се върнат. 330 00:41:29,520 --> 00:41:31,880 Саможертвата им няма да бъде напразна, 331 00:41:31,960 --> 00:41:35,320 защото ще бъде в името на Бог, на краля и на Франция. 332 00:41:37,880 --> 00:41:40,960 Монсеньор. - Ваше преосвещенство. 333 00:41:41,040 --> 00:41:43,400 Един офицер с огромни военни познания, 334 00:41:43,480 --> 00:41:46,800 който си представяше, че подобно нападение е възможно, 335 00:41:46,880 --> 00:41:50,120 ми каза, че иска да се включи, когато дойде времето. 336 00:41:50,200 --> 00:41:53,440 Кой е този смел офицер? - Граф дьо Шале, сир. 337 00:41:59,760 --> 00:42:02,560 Щом е така, графе, вие ще водите нападението. 338 00:42:02,640 --> 00:42:04,680 Пристъпете напред. 339 00:42:08,320 --> 00:42:10,720 За мен е чест, сир. 340 00:42:11,640 --> 00:42:13,680 Кой ще бъде вторият командир? 341 00:42:15,280 --> 00:42:17,360 Капитан дьо Тревил. 342 00:42:17,440 --> 00:42:21,840 Мускетарите не бягат от разходки в града. 343 00:42:30,400 --> 00:42:33,520 Ла Рошел 344 00:42:36,360 --> 00:42:41,000 Заповядайте. - Благодаря, хлапе. 345 00:42:44,160 --> 00:42:46,200 Библията. 346 00:43:13,920 --> 00:43:15,960 Нападат тази вечер. 347 00:43:33,200 --> 00:43:38,240 Мускетари, вие сте войници, които аз водя на смърт. 348 00:43:38,320 --> 00:43:41,200 Всички за един! - Един за всички! 349 00:47:33,480 --> 00:47:38,240 Хвърлете оръжията. Обградени сте, капитане. 350 00:47:41,360 --> 00:47:43,920 Обещали сте на хората си смърт. 351 00:47:44,000 --> 00:47:47,840 Едно погрешно движение, и това обещание ще бъде спазено. 352 00:47:51,520 --> 00:47:53,720 Господа, добре дошли. 353 00:47:56,240 --> 00:48:01,280 В миналото неведнъж съм прибягвал до вашите услуги. 354 00:48:01,360 --> 00:48:03,600 Сега ви предлагам своите. 355 00:48:05,680 --> 00:48:09,200 Графе, в момента виждам доказателство за добрата ви воля. 356 00:48:09,280 --> 00:48:13,040 Но щом сте тук, господарят ви вече не се нуждае от вас. 357 00:48:18,520 --> 00:48:21,760 Какво можете да ни предложите, освен живота си. 358 00:48:22,800 --> 00:48:26,840 Капитане, спестете си клането и хвърлете оръжията. 359 00:48:26,920 --> 00:48:30,120 Прекланям се само пред Бог и пред жените. 360 00:48:37,840 --> 00:48:42,480 Щом най-добрите ви войници са тук, явно моите хора ви плашат. 361 00:48:42,560 --> 00:48:44,600 И това не е напразно. 362 00:48:45,680 --> 00:48:50,080 Но, господа, сега кой пази кулите ви? 363 00:48:55,760 --> 00:48:59,920 Тази нощ вероятно ще умрем, но ще бъдем победители. 364 00:50:19,920 --> 00:50:21,960 Огън! 365 00:50:23,360 --> 00:50:25,400 Огън! 366 00:50:33,120 --> 00:50:35,160 Капитанът е ранен! 367 00:50:36,000 --> 00:50:38,040 Отстъпление! 368 00:50:46,040 --> 00:50:48,080 Огън! 369 00:50:52,440 --> 00:50:54,480 Бързо! - Бързо! 370 00:51:13,920 --> 00:51:18,800 Къде е Констанс? Къде е Констанс? Къде е Констанс? 371 00:52:58,400 --> 00:53:00,440 Грижете се за него. 372 00:53:10,440 --> 00:53:14,160 Той ще се оправи ли? - Рано е да се каже. Загубил е кръв. 373 00:53:14,240 --> 00:53:16,280 Сестра Мари, компреси. 374 00:53:22,720 --> 00:53:25,600 Ще направим всичко по силите си. 375 00:53:28,560 --> 00:53:32,960 Ако се върне в съзнание, обещайте, че някой ще ме намери. 376 00:53:33,040 --> 00:53:35,720 Аз съм д'Артанян от корпуса на мускетарите. 377 00:53:35,800 --> 00:53:37,840 Обещавам. 378 00:53:40,600 --> 00:53:43,480 Животът на една млада дама е в опасност. 379 00:53:44,440 --> 00:53:48,800 Обещавам, д'Артанян. - Благодаря. 380 00:53:56,160 --> 00:54:00,520 За победата! - За капитан дьо Тревил. 381 00:54:01,440 --> 00:54:04,240 Капитанът скоро ще излезе от лазарета. 382 00:54:04,320 --> 00:54:07,600 Портос вече е излязъл. - Ще се оплаче, че няма пиене. 383 00:54:07,680 --> 00:54:10,000 Не е останало нищо за пиене! 384 00:54:11,160 --> 00:54:14,960 Изак дю Валон дьо Брасьо дьо Пиерфон, за приятелите - Портос. 385 00:54:15,040 --> 00:54:18,320 Идрис Аниба, принц на Асиния, за приятелите - Анибал. 386 00:54:18,400 --> 00:54:20,400 Наздраве. 387 00:54:20,480 --> 00:54:23,840 В селото сигурно са останали бъчви. - Да отиваме. 388 00:54:26,640 --> 00:54:29,440 Д'Артанян. - Идвам. 389 00:54:54,240 --> 00:54:59,160 Боже, аз не заслужавам нищо и не искам нищо за себе си. 390 00:55:00,800 --> 00:55:04,040 Но, моля Те, пощади нея. 391 00:55:07,440 --> 00:55:09,480 Тя заслужава щастие. 392 00:55:15,000 --> 00:55:17,480 Не мисля, че аз мога да й го дам, 393 00:55:18,960 --> 00:55:21,000 затова - спаси я от мен. 394 00:55:23,480 --> 00:55:25,920 Но моля Те, дай ми знак, че е жива. 395 00:55:40,880 --> 00:55:42,920 Лекар! 396 00:55:46,920 --> 00:55:48,960 Той се събуди! 397 00:56:12,200 --> 00:56:14,640 Вие бяхте великолепен войник. 398 00:56:14,720 --> 00:56:17,600 Горд съм, че се бих рамо до рамо с вас. 399 00:56:26,200 --> 00:56:29,960 В името на Отца и Сина и Светия дух. 400 00:56:30,040 --> 00:56:34,640 Нека Бог ви опрости греховете, които сте извършили с очи, уши, 401 00:56:34,720 --> 00:56:36,960 слово, допир... 402 00:56:38,160 --> 00:56:44,080 Нека моята ръка премахне силата на Дявола, която е във вас. 403 00:56:59,920 --> 00:57:02,880 Не ме карайте да влизам насила. 404 00:57:03,840 --> 00:57:05,880 Мускетарю... 405 00:57:08,400 --> 00:57:12,400 Знам в каква опасност се поставихте, за да спасите граф дьо Шале. 406 00:57:12,480 --> 00:57:16,880 Като всички нас, и вие искахте той да бъде съден за измяна. 407 00:57:16,960 --> 00:57:21,840 Но Бог нямаше търпение лично да го накаже, затова го взе при себе си. 408 00:57:51,880 --> 00:57:55,080 Без англичаните ще издържим най-много месец или два. 409 00:57:55,160 --> 00:57:58,800 Ще пробода в сърцето първия, който предложи да се предадем. 410 00:57:58,880 --> 00:58:03,040 Искам същото да се случи и с мен, ако заговоря за предаване. 411 00:58:04,320 --> 00:58:06,640 Гастон няма да спази обещанието си. 412 00:58:06,720 --> 00:58:10,000 Ако стане крал, ще ни предаде, както предаде Шале. 413 00:58:10,080 --> 00:58:12,600 Никога няма да ни даде независимост. 414 00:58:17,280 --> 00:58:21,720 Ще отида в Лондон. Ще се върна с Бъкингам и армията му. 415 00:58:22,640 --> 00:58:24,680 Ами ако той откаже да дойде? 416 00:58:25,760 --> 00:58:30,200 Ще дойде. Аз ще го убедя. 417 00:58:49,520 --> 00:58:51,560 Госпожо... - Господине... 418 00:58:58,080 --> 00:59:01,040 Гледайте кой пристигна. - Леле. 419 00:59:03,720 --> 00:59:05,760 Той защо е тук? 420 00:59:07,000 --> 00:59:09,280 Може би по същата причина като нас. 421 00:59:09,360 --> 00:59:12,560 Да отпразнува победата с някоя селянка? 422 00:59:12,640 --> 00:59:15,280 Залагам две су, че обича да го пляскат. 423 00:59:17,800 --> 00:59:20,640 Стой тук. Ще се върнем. - Никъде няма да ходя. 424 00:59:20,720 --> 00:59:24,080 Ще спя до пролетта. После ще ми разкажете всичко. 425 00:59:39,360 --> 00:59:42,320 Само ти можеш да се справиш с тази задача. 426 00:59:42,400 --> 00:59:44,880 Досега не направих ли достатъчно за вас? 427 00:59:44,960 --> 00:59:47,600 От всичките ми заповеди тази е най-важната. 428 00:59:47,680 --> 00:59:50,000 Разчитам на изобретателността ти. 429 00:59:55,800 --> 00:59:58,640 Не ви ли притеснява, че Бъкиннгам не ми вярва? 430 00:59:58,720 --> 01:00:01,160 Можеш да преодолееш недоверието му. 431 01:00:02,240 --> 01:00:06,000 Хвани кораба тази вечер. Отърви ни от него. 432 01:00:06,080 --> 01:00:08,120 Атос, добре ли си? 433 01:00:10,080 --> 01:00:12,360 Доведи д'Артанян. Бързо! 434 01:00:26,320 --> 01:00:28,520 Надявам се, че, докато си в Лондон, 435 01:00:28,600 --> 01:00:33,040 там ще се случи нещо, което ще промени съдбата на света. 436 01:00:33,120 --> 01:00:38,600 Звучи красиво, но аз не мисля толкова за съдбата на света. 437 01:00:38,680 --> 01:00:43,960 Притеснява ме моята съдба. - Какво точно те притеснява? 438 01:00:44,960 --> 01:00:48,840 Ще помогнеш на Франция и ще получиш добро заплащане. 439 01:00:48,920 --> 01:00:53,840 Мисля, че в днешно време парите не решават всичко. 440 01:00:56,440 --> 01:00:58,480 Д'Артанян! 441 01:01:01,200 --> 01:01:03,240 Д'Артанян! 442 01:01:04,240 --> 01:01:06,840 Ваше преосвещенство не се ли страхува, 443 01:01:08,760 --> 01:01:12,960 че мисията в Англия става все по-опасна? 444 01:01:13,040 --> 01:01:16,880 Любовта ми към Франция ме пази от много опасности. 445 01:01:16,960 --> 01:01:20,840 Трябва да сте лудо влюбен, щом не се страхувате от бесилото. 446 01:01:20,920 --> 01:01:24,800 Когато те намерих в затвора, ти не ми ли каза, 447 01:01:24,880 --> 01:01:28,360 че всичко, което си направила, е било от любов? 448 01:01:31,600 --> 01:01:35,520 Любовта не струва много, ако няма доказателство за нея. 449 01:01:36,640 --> 01:01:40,560 Какво доказателство за любовта на Франция ще те задоволи? 450 01:01:42,640 --> 01:01:44,920 Открит лист - писмена заповед от вас, 451 01:01:45,000 --> 01:01:49,080 според която всичко, което съм направила и ще направя, 452 01:01:49,160 --> 01:01:52,240 е за величието на Франция. 453 01:02:00,960 --> 01:02:04,360 Д'Артанян, бързо! 454 01:02:12,960 --> 01:02:15,000 Ето ти го открития лист. 455 01:02:18,320 --> 01:02:20,360 Ваше преосвещенство... 456 01:02:21,600 --> 01:02:25,280 Казахте ми какво да правя с вашия враг. 457 01:02:25,360 --> 01:02:27,960 Може ли да ви кажа нещо за своите врагове? 458 01:02:28,040 --> 01:02:32,080 Значи имаш врагове? - Мускетарите. 459 01:02:32,160 --> 01:02:37,160 Няма нужда да знам повече. Мускетарите са войници. 460 01:02:37,240 --> 01:02:40,240 Всеки ден умират в служба на Франция. 461 01:03:00,680 --> 01:03:02,720 Кой е там? 462 01:03:07,600 --> 01:03:09,640 Твоят съпруг. 463 01:03:10,800 --> 01:03:12,840 Какво искаш? 464 01:03:15,000 --> 01:03:17,040 Да приключа с теб. 465 01:03:20,480 --> 01:03:23,360 Веднъж вече ме уби. Това не ти ли стигаше? 466 01:03:24,960 --> 01:03:28,360 Обесеното ми тяло не успокои ли гнева ти? 467 01:03:31,800 --> 01:03:35,120 Какво престъпление бях извършила, освен че те обичах? 468 01:03:35,200 --> 01:03:39,440 Бях готова на всичко за теб и с теб преживях всичко - 469 01:03:40,560 --> 01:03:42,600 и хубаво, и лошо. 470 01:03:43,760 --> 01:03:47,400 Мислех, че и ти ме обичаш... - Обичах те. 471 01:03:48,480 --> 01:03:50,520 Обичах те. 472 01:03:53,800 --> 01:03:55,840 Не ме гледай с тези очи... 473 01:03:57,920 --> 01:03:59,960 Нямам други. 474 01:04:06,920 --> 01:04:08,960 Как е синът ни? 475 01:04:10,440 --> 01:04:15,680 Помни ли ме? - Не се приближавай. 476 01:04:15,760 --> 01:04:18,240 Помни ли песента, която му пях? 477 01:04:19,080 --> 01:04:23,200 Любов моя, нараняваш ме, 478 01:04:24,560 --> 01:04:27,200 щом отхвърляш ме безсърдечно. 479 01:04:28,120 --> 01:04:30,960 Отдавна обичам само теб 480 01:04:32,800 --> 01:04:35,120 и с теб искам да бъда вечно. 481 01:04:36,320 --> 01:04:39,320 Зелените ръкави са моята мечта. 482 01:04:40,160 --> 01:04:43,280 Зелените ръкави са моят копнеж. 483 01:04:43,360 --> 01:04:46,160 Зелените ръкави са моето сърце... 484 01:04:47,640 --> 01:04:49,680 Ще ми простиш ли? 485 01:04:55,400 --> 01:04:57,440 Ще ми простиш ли? 486 01:05:00,400 --> 01:05:02,480 Прощавам ти. 487 01:05:03,720 --> 01:05:05,760 Не мърдай! 488 01:05:08,760 --> 01:05:11,280 Ако мръднеш, ще те убия! 489 01:05:11,360 --> 01:05:15,760 И няма да разбереш къде е Констанс. - Убий я, д'Артанян! 490 01:05:17,200 --> 01:05:19,440 Арамис. 491 01:05:19,520 --> 01:05:23,560 Хората на Шале я отвлякоха. - Убий я, д'Артанян! 492 01:05:23,640 --> 01:05:26,440 Ако не бях аз, тя щеше да умре. 493 01:05:31,400 --> 01:05:36,960 По Божията воля вашият час дойде. - Дано Бог ви чуе. 494 01:05:44,280 --> 01:05:48,760 Пуснете ме! Д'Артанян! 495 01:05:50,720 --> 01:05:54,920 Отвлякоха я по заповед на кардинала. Аз я спасих! 496 01:06:41,760 --> 01:06:44,640 Нося спешно съобщение за кардинала. 497 01:06:50,120 --> 01:06:53,680 Човек от лагера на кралската армия носи съобщение за вас. 498 01:06:55,680 --> 01:06:59,440 Къде е тя? Не се приближавайте, че ще го убия! 499 01:07:16,760 --> 01:07:20,320 Жалко, че не работите за мен. 500 01:07:20,400 --> 01:07:22,440 С моя ум и вашата смелост... 501 01:07:24,000 --> 01:07:26,040 Къде е Констанс Бонасьо? 502 01:07:27,280 --> 01:07:29,360 Не знам. 503 01:07:33,440 --> 01:07:36,960 Защо задавате въпрос, ако не искате отговора му? 504 01:07:38,320 --> 01:07:43,160 Вие сте я отвлекли, знам го! - Вярно е. 505 01:07:43,240 --> 01:07:45,480 Но вие ми зададохте друг въпрос. 506 01:07:46,960 --> 01:07:49,000 Какво сте направили? 507 01:07:50,480 --> 01:07:52,920 Заведох я в Божия дом. 508 01:08:10,120 --> 01:08:12,640 Ваше преосвещенство. - Ваше величество. 509 01:08:13,720 --> 01:08:16,600 Какво има? Не беше лесно да се отделя от краля. 510 01:08:16,680 --> 01:08:20,040 Трябваше да се погрижа да не ни чуят грешните хора. 511 01:08:22,720 --> 01:08:24,760 Трябва да ви кажа нещо. 512 01:08:27,440 --> 01:08:31,720 Не ме обичате. Не ви виня. Не сте единствената. 513 01:08:31,800 --> 01:08:34,720 Но ме мразите поради грешната причина. 514 01:08:34,800 --> 01:08:40,400 Винаги съм защитавал краля. Понякога - дори от вас. 515 01:08:40,480 --> 01:08:42,560 Как смеете? 516 01:08:43,960 --> 01:08:49,360 Знам кой искаше да убие краля. Знам, че не бяхте вие. 517 01:08:49,440 --> 01:08:53,160 А кой? - На мен няма да ми повярвате. 518 01:08:54,000 --> 01:08:57,480 Но може би ще повярвате на своята най-близка приятелка. 519 01:08:59,920 --> 01:09:04,280 Констанс. - Ваше величество. 520 01:09:05,960 --> 01:09:08,400 Не си мислете, че тя говори под заплаха. 521 01:09:08,480 --> 01:09:10,480 Оставям я във вашите ръце. 522 01:09:12,480 --> 01:09:17,600 Ще дойде време, когато кралят ще трябва да чуе и нея, и вас. 523 01:09:27,640 --> 01:09:30,600 Лъжете. - Кралицата е в Люсон. 524 01:09:30,680 --> 01:09:34,560 За опитен ездач с отпочинал кон - шест часа езда. 525 01:09:34,640 --> 01:09:36,680 Попитайте кралицата. 526 01:09:38,280 --> 01:09:40,320 Ако ми казвате истината... 527 01:09:42,120 --> 01:09:45,160 ... ще трябва да ви помоля за прошка. 528 01:09:45,240 --> 01:09:47,280 Казвам ви истината. 529 01:09:49,960 --> 01:09:52,000 Ще ми платите за това. 530 01:10:39,960 --> 01:10:42,000 Не стреляйте! 531 01:10:52,520 --> 01:10:55,920 Протестанти. Опитваха се да отплават за Англия. 532 01:10:56,000 --> 01:10:58,040 Носеха това. 533 01:11:10,000 --> 01:11:14,560 Да бъдат разпънати на кръст. Разделете си парите. Заслужавате ги. 534 01:11:36,800 --> 01:11:38,800 Замъкът Люсон 535 01:11:43,680 --> 01:11:46,480 Спокойно. Не се страхувай. 536 01:11:59,200 --> 01:12:02,480 Ваше величество, простете ми, че идвам така, 537 01:12:03,360 --> 01:12:05,920 но проблемът ми не търпи отлагане. 538 01:12:06,000 --> 01:12:09,720 Полудявам. - Изправете се, мускетарю. 539 01:12:12,760 --> 01:12:16,360 Може би ще си помислите, че от войната съм си изгубил ума, 540 01:12:16,440 --> 01:12:20,720 но кардиналът ми каза, че е оставил Констанс на вас. 541 01:12:22,280 --> 01:12:24,680 Вярно е. 542 01:12:24,760 --> 01:12:27,120 Констанс жива ли е? - Да. 543 01:12:28,280 --> 01:12:33,320 Искаше да ви пише, но не й позволих. Щеше да е твърде рисковано. 544 01:12:33,400 --> 01:12:39,040 Къде е тя? Възможно ли е да я видя? - Тя е в безопасност. 545 01:12:39,120 --> 01:12:43,960 Ваше величество, моля ви, кажете ми къде е тя. 546 01:12:46,120 --> 01:12:49,280 Тя е в Лондон, при Бъкингамския херцог. 547 01:12:53,120 --> 01:12:55,160 Благодаря. 548 01:13:06,600 --> 01:13:10,520 Няма да изкарат и два дни без храна и вода. 549 01:13:11,960 --> 01:13:14,720 Убийте всеки, който се приближи до тях. 550 01:13:14,800 --> 01:13:19,600 Да видим на какво са готови враговете за своите другари. 551 01:13:37,520 --> 01:13:39,520 Ще те убият. 552 01:13:39,600 --> 01:13:43,280 Що за човек ще съм, ако оставя брат си да умре така? 553 01:13:43,360 --> 01:13:48,360 Хубаво. Ще дойда с теб. - Това не е твоя работа. 554 01:13:49,360 --> 01:13:52,720 Що за човек ще съм, ако оставя свой брат да умре така? 555 01:14:02,200 --> 01:14:04,240 Надявам се да ми простиш. 556 01:14:30,480 --> 01:14:33,400 Това мускетар ли е? - Да! Атос дьо ла Фер! 557 01:14:33,480 --> 01:14:35,520 Пригответе се. 558 01:14:38,120 --> 01:14:40,160 Пригответе се за стрелба. 559 01:14:55,240 --> 01:14:58,160 Констанс е в Лондон! Трябва да... 560 01:14:58,240 --> 01:15:01,040 Арамис? Арамис! 561 01:15:04,880 --> 01:15:06,960 Какво е станало? 562 01:15:20,760 --> 01:15:22,800 Бенжамен! 563 01:15:39,960 --> 01:15:42,880 Остави ме. Помисли за сина си. 564 01:15:44,760 --> 01:15:47,040 С теб съм. 565 01:16:04,800 --> 01:16:07,800 Здрава глава имаш, д'Ербле! 566 01:16:10,000 --> 01:16:12,600 На Поант дю Плом ни чака кораб. 567 01:16:13,800 --> 01:16:17,440 Застреляйте ги. - Не бързайте толкова. 568 01:16:18,960 --> 01:16:20,960 Идрис Аниба, принц на Асиния. 569 01:16:21,040 --> 01:16:23,920 За приятелите - Анибал, за вас - "принце". 570 01:16:24,000 --> 01:16:28,520 Така ме нарича моят кръстник - Луи, кралят на Франция. 571 01:16:46,080 --> 01:16:48,920 Възползваш се от положението ми. - Не мърдай. 572 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 Целия ме опипа. 573 01:16:55,520 --> 01:16:57,840 Чуваш ли това? - Кое? 574 01:16:57,920 --> 01:17:00,320 Ела по-близо. 575 01:17:00,400 --> 01:17:03,040 Не чуваш ли барабаните? - Не. 576 01:17:04,240 --> 01:17:08,800 Явно не са барабани, а твоето сърце. 577 01:17:08,880 --> 01:17:10,920 Прав ли съм? - Не. 578 01:17:11,000 --> 01:17:13,000 Харесваш ме. - Не... 579 01:17:13,080 --> 01:17:15,920 Виждам го. - Не. 580 01:17:16,000 --> 01:17:18,720 Непоправим си. - Така е. 581 01:17:18,800 --> 01:17:21,400 Но понякога се радвам, като ме поправят... 582 01:17:21,480 --> 01:17:23,480 Но не много. 583 01:17:26,840 --> 01:17:28,840 Капитан дьо Тревил, 584 01:17:28,920 --> 01:17:32,240 ваши хора помогнаха на пленен протестант да избяга. 585 01:17:32,320 --> 01:17:35,760 Арестувам ви по заповед на брата на краля. 586 01:17:42,520 --> 01:17:44,520 Владението на Бъкингам 587 01:17:45,720 --> 01:17:47,760 Всичко наред ли е, госпожо? 588 01:17:51,280 --> 01:17:53,360 Нищо сериозно. 589 01:17:54,680 --> 01:17:58,320 Ще повикам помощ. Ще ви заведа в херцогството. 590 01:17:58,400 --> 01:18:03,080 Там поне е топло. - Провидението ви изпрати. 591 01:18:12,680 --> 01:18:15,600 Съжалявам, че ви накарах да ме чакате. 592 01:18:17,120 --> 01:18:23,120 Много ми е приятно, госпожице... - Лейди Кларик. 593 01:18:25,760 --> 01:18:29,200 Чувствайте се като у дома си, лейди Кларик. 594 01:18:29,280 --> 01:18:32,800 А кой е господинът, който е така добър с мен? 595 01:18:32,880 --> 01:18:36,160 Джордж Вилиърс, херцог Бъкингам. На вашите услуги. 596 01:18:36,240 --> 01:18:40,840 Ваша светлост, как да ви се отплатя? 597 01:18:40,920 --> 01:18:43,920 Ще ми се отплатите, като вечеряте с мен. 598 01:18:44,000 --> 01:18:48,600 Благодаря за гостоприемството, но не искам да ви преча. 599 01:18:48,680 --> 01:18:51,440 Когато поправят колелото ми, ще... - Милейди. 600 01:18:51,520 --> 01:18:55,600 Тази седмица загубих 23 кораба и много, много хора. 601 01:18:56,480 --> 01:18:59,920 Още едно разочарование ще ми разбие сърцето. 602 01:19:01,960 --> 01:19:05,240 Не бих искала това да стане. - Благодаря ви. 603 01:19:07,320 --> 01:19:11,440 Моят конник е показал инициатива. - Той е истински джентълмен. 604 01:19:11,520 --> 01:19:14,680 Ако му направите още един комплимент, ще го уволня. 605 01:19:16,400 --> 01:19:19,360 Срещали ли сме се преди? Щях да ви запомня. 606 01:19:19,440 --> 01:19:23,040 Гласът ви ми напомня за нещо, но не се сещам за какво. 607 01:19:24,760 --> 01:19:27,600 Разпознавате благодарността. 608 01:19:29,720 --> 01:19:32,880 Радвам се, че ще вечеряте с нас. - С вас? 609 01:19:32,960 --> 01:19:36,880 При мен е една приятелка от Франция. Говорите ли френски? 610 01:19:38,160 --> 01:19:42,600 Малко. - Съжалявам, че закъснях. 611 01:19:47,440 --> 01:19:51,240 Милейди? - Познавате ли я? 612 01:19:53,440 --> 01:19:56,800 Срещнахме се при много странни обстоятелства. 613 01:19:56,880 --> 01:19:58,920 Лейди Кларик? 614 01:20:53,920 --> 01:20:58,720 Ваша светлост, ако позволите, може ли да ви попитам 615 01:20:58,800 --> 01:21:01,320 какво ще стане с милейди де Уинтър сега? 616 01:21:02,600 --> 01:21:04,680 Утре по това време 617 01:21:06,480 --> 01:21:08,840 Англия ще се избави от нея. 618 01:21:10,680 --> 01:21:13,520 Никаква жал ли не изпитвате към нея? 619 01:21:16,280 --> 01:21:20,600 Абсолютно никаква. - Благодаря. 620 01:21:20,680 --> 01:21:26,120 Тя носеше този документ. Подписан е от Ришельо. 621 01:21:30,360 --> 01:21:33,560 Ако ви е жал за нея, занесете й Библия. 622 01:21:48,920 --> 01:21:50,960 Извинете ме. 623 01:21:52,480 --> 01:21:57,520 Идвам в неподходящ момент. Вие спяхте. 624 01:21:57,600 --> 01:22:00,760 Всеки спящ човек иска да бъде събуден с нежност. 625 01:22:03,120 --> 01:22:05,160 Значи не ми се сърдите? 626 01:22:07,880 --> 01:22:12,160 Тук само вие сте истински невинна. 627 01:22:15,960 --> 01:22:20,000 Херцогът ми позволи да ви донеса Библия. 628 01:22:22,200 --> 01:22:24,880 Той за моята душа ли мисли, или за своята? 629 01:22:26,760 --> 01:22:31,480 Всеки грешник има право да коленичи в краката на Бог. 630 01:22:33,120 --> 01:22:37,360 Бог толкова обича мъчениците, че позволява невинни да бъдат осъдени. 631 01:22:37,440 --> 01:22:39,780 Не се ли опитахте да убиете херцога? 632 01:22:44,240 --> 01:22:48,560 Войната ще донесе само зло на Англия и Франция. 633 01:22:48,640 --> 01:22:52,240 Защо да не пожертваме един човек, за да спасим хиляди? 634 01:22:57,600 --> 01:23:00,040 Не искам да бъдете като мен. 635 01:23:03,920 --> 01:23:07,120 Не бих пожелала живота си на никоя жена. 636 01:23:12,360 --> 01:23:14,720 Мога ли да направя нещо за вас? 637 01:23:26,360 --> 01:23:28,400 Моля само за едно. 638 01:23:31,720 --> 01:23:33,760 Донесете ми нож. 639 01:23:34,760 --> 01:23:38,320 Няма да го използвам срещу вас, а срещу себе си! 640 01:23:38,400 --> 01:23:42,200 За една минута... Ще спасите честта ми. 641 01:23:42,280 --> 01:23:44,360 Искате да се самоубиете? 642 01:23:46,960 --> 01:23:50,080 Бог изоставя тези, които изоставят живота си. 643 01:23:50,160 --> 01:23:53,440 Бог ще има цяла вечност да ме накаже. 644 01:23:53,520 --> 01:23:56,600 Не се боя от Него, а от жестокостта на хората... 645 01:23:56,680 --> 01:24:00,640 Отнеха ми всичко. Не ми остана нищо за губене. 646 01:24:00,720 --> 01:24:03,920 Искате да участвам във вашето падение. 647 01:24:06,080 --> 01:24:08,560 Моето падение започна отдавна. 648 01:24:09,760 --> 01:24:11,800 Вярвах в свободата, 649 01:24:13,800 --> 01:24:16,840 но мъжът, когото обичах, моят съпруг... 650 01:24:18,240 --> 01:24:20,280 Няма по-лош от него. 651 01:24:22,000 --> 01:24:24,160 Мъжете... 652 01:24:24,240 --> 01:24:30,000 Откакто съзрях, усещам мръсни ръце върху себе си. 653 01:24:33,920 --> 01:24:35,960 Няма те да ме убият. 654 01:24:37,640 --> 01:24:41,960 Дадох им целия си живот. Няма да им дам и смъртта си. 655 01:24:45,320 --> 01:24:48,520 Направете го за мен, моля ви! И вие сте жена! 656 01:24:51,960 --> 01:24:54,640 Помислете до сутринта. 657 01:24:54,720 --> 01:24:57,720 Утре направете това, което сърцето ви каже. 658 01:25:47,720 --> 01:25:51,040 Хайде, дърпайте! 659 01:25:54,880 --> 01:25:56,920 Скоро ще стигнем. 660 01:25:59,760 --> 01:26:01,800 Вземи тази Библия. 661 01:26:06,520 --> 01:26:08,560 Не я губи. 662 01:26:09,960 --> 01:26:12,480 В нея са отговорите на всички въпроси. 663 01:26:14,440 --> 01:26:19,960 Ще дойде Съдният ден и Гастон ще отговаря за предателството си. 664 01:26:23,240 --> 01:26:26,080 Да... 665 01:27:08,760 --> 01:27:11,920 Не мога да ви дам това, което поискахте. 666 01:27:12,000 --> 01:27:14,520 Мога да ви дам шанс да избягате. 667 01:27:17,120 --> 01:27:19,280 Ще ви обвинят в измама. 668 01:27:20,960 --> 01:27:23,760 Вашата съдба ще е много по-лоша. 669 01:27:34,760 --> 01:27:38,960 Милейди, побързайте, преди да съм се вразумила. 670 01:28:18,040 --> 01:28:22,720 Трябва да кажа нещо на херцога... - Херцогът ми каза да не ви слушам! 671 01:28:22,800 --> 01:28:26,720 Какво правите? Не! Не! - Кажете си молитвите, госпожо! 672 01:28:26,800 --> 01:28:30,040 Чакайте, грешите! Аз съм Констанс Бонасьо! 673 01:28:30,120 --> 01:28:33,880 Не съм милейди! Не съм милейди! 674 01:28:33,960 --> 01:28:36,000 Пуснете ме! 675 01:28:44,880 --> 01:28:50,400 Пуснете ме, моля ви! 676 01:28:50,480 --> 01:28:56,600 Допускате грешка! Вижте коя съм аз! 677 01:28:56,680 --> 01:28:58,720 Не! 678 01:29:12,360 --> 01:29:15,600 Какво правите... Не... Не! Недейте! 679 01:29:20,720 --> 01:29:22,880 Бесят шпионката на Ришельо. 680 01:29:25,160 --> 01:29:31,160 Не, не, не! 681 01:29:32,720 --> 01:29:35,960 Моля ви, спрете! 682 01:29:43,680 --> 01:29:47,200 Казвам ви, не съм милейди! - Констанс? 683 01:29:47,280 --> 01:29:52,960 Не, не, не! 684 01:29:53,040 --> 01:29:55,080 Това е Констанс! 685 01:30:10,640 --> 01:30:15,360 Констанс... Ръцете й са ледени! 686 01:30:15,440 --> 01:30:18,040 Повикайте лекар, бързо! 687 01:30:19,840 --> 01:30:22,080 Констанс... Констанс... 688 01:30:24,240 --> 01:30:26,800 Да! 689 01:30:26,880 --> 01:30:30,400 Съвземаш се... Аз съм... 690 01:30:31,280 --> 01:30:35,160 Констанс... 691 01:30:35,240 --> 01:30:39,960 Д'Артанян... - Аз съм, любима. С теб съм. 692 01:30:42,320 --> 01:30:47,440 Не ти писах... - Знам. Все пак съм тук, нали? 693 01:30:47,520 --> 01:30:50,600 С теб съм. Ще те отведа оттук. 694 01:30:54,040 --> 01:30:56,440 Констанс? - Къде си? 695 01:30:56,520 --> 01:31:02,760 Тук съм, любима. Тук съм! Не ме оставяй! 696 01:31:02,840 --> 01:31:07,600 Аз няма да те оставя. Винаги ще бъда с теб. 697 01:31:09,200 --> 01:31:12,280 Дълго време ще трябва да ме търпиш... 698 01:31:42,000 --> 01:31:44,080 Не... 699 01:31:51,240 --> 01:31:53,280 Не... 700 01:32:10,960 --> 01:32:15,520 Хората ми са я проследили. Обградена е. 701 01:32:23,680 --> 01:32:26,680 Внимавайте! Внимавайте! 702 01:32:26,760 --> 01:32:30,200 Ще изгорите цялото имение! - Тя запали огъня, милорд. 703 01:32:30,280 --> 01:32:32,280 За да не можем да влезем. 704 01:32:32,360 --> 01:32:34,800 Уби трима, които изпратих да я измъкнат. 705 01:32:34,880 --> 01:32:37,800 Отивам! - Д'Артанян! Д'Артанян! 706 01:32:37,880 --> 01:32:40,360 Някой излиза! Прицелете се! - Д'Артанян! 707 01:32:40,440 --> 01:32:45,000 Не стреляйте! Това са коне! - Горките коне горят! 708 01:32:48,240 --> 01:32:51,320 Д'Артанян! - Никой няма да излезе жив оттам! 709 01:32:51,400 --> 01:32:55,440 Д'Артанян, отвори! - Отвори! 710 01:33:02,040 --> 01:33:04,080 Ела! 711 01:33:06,880 --> 01:33:08,920 Ела! 712 01:33:20,000 --> 01:33:22,080 Ти уби Констанс! 713 01:34:09,520 --> 01:34:14,040 Казах ти да я забравиш... Предупредих те! 714 01:34:22,880 --> 01:34:24,920 Ти си самият Дявол! 715 01:35:43,560 --> 01:35:45,600 Д'Артанян! 716 01:36:02,840 --> 01:36:04,880 Добре ли си... 717 01:36:15,680 --> 01:36:17,680 Париж 718 01:36:17,760 --> 01:36:21,280 Откривам заседанието. Моля всички да седнат. 719 01:36:27,000 --> 01:36:29,080 Капитан дьо Тревил, 720 01:36:29,160 --> 01:36:33,240 и по-важни глави от вашата са падали за такова престъпление. 721 01:36:34,960 --> 01:36:39,720 Какво престъпление? - Не знаете ли какво сте извършили? 722 01:36:39,800 --> 01:36:42,880 Така и не ми показаха заповедта за ареста ми. 723 01:36:44,080 --> 01:36:46,080 Тогава трябва да знаете, 724 01:36:46,160 --> 01:36:49,840 че сте обвинен в заговор с враговете на кралството. 725 01:36:49,920 --> 01:36:53,520 Обвинен сте в кражба на тайни документи. 726 01:36:53,600 --> 01:36:56,880 Обвинен сте, че сте освободили вражески шпиони. 727 01:36:56,960 --> 01:36:59,760 Обвинен сте в държавна измяна. 728 01:36:59,840 --> 01:37:03,880 Кой ме обвинява? Това са измислици. 729 01:37:03,960 --> 01:37:07,080 Аз. Аз ви обвинявам. 730 01:37:08,000 --> 01:37:12,080 Със собствените си очи видях хората ви. 731 01:37:12,160 --> 01:37:16,560 Стражи! Оковете ги до началника им! - Имат открит лист. 732 01:37:16,640 --> 01:37:19,440 Така ли? От кого е подписан? От краля? 733 01:37:19,520 --> 01:37:23,200 Не, монсеньор. Подписан е от Негово преосвещенство. 734 01:37:23,280 --> 01:37:26,800 Мускетари, покажете ми този документ. 735 01:37:28,800 --> 01:37:31,480 Моля за тишина. 736 01:37:31,560 --> 01:37:35,680 Напомням, че никой не може да се противопостави на такъв документ. 737 01:37:35,760 --> 01:37:40,080 Ако се откаже автентичен, ще изслушаме показанията им. 738 01:37:41,120 --> 01:37:43,160 Написан е от вашата ръка. 739 01:37:44,840 --> 01:37:48,600 След опита за убийство на краля 740 01:37:48,680 --> 01:37:54,360 стана ясно, че има заговор в най-висшите кръгове. 741 01:37:54,440 --> 01:37:56,440 Знаете какво казват войниците: 742 01:37:56,520 --> 01:37:59,680 "Приятел се познава отдалеч, а враг - отблизо". 743 01:37:59,760 --> 01:38:03,600 За да разкрием заговора, проникнахме в протестантския лагер. 744 01:38:03,680 --> 01:38:05,680 За да намери предател, 745 01:38:05,760 --> 01:38:08,960 може да се наложи човек да се престори на предател. 746 01:38:09,040 --> 01:38:11,480 Разбира се, беше рисковано, но, знаете, 747 01:38:11,560 --> 01:38:15,280 в любовта и във войната който не играе, не печели. 748 01:38:15,360 --> 01:38:18,080 Успехът и в любовта, и на бойното поле... 749 01:38:18,160 --> 01:38:20,320 Спрете с размотаването, мускетарю. 750 01:38:20,400 --> 01:38:22,880 В любовта е важно да свършиш навреме. 751 01:38:22,960 --> 01:38:26,440 Капитан дьо Тревил и кардинал Ришельо 752 01:38:26,520 --> 01:38:29,120 намериха шифровани писма на заговорниците. 753 01:38:29,200 --> 01:38:33,400 В тази Библия е ключът към шифъра. 754 01:38:33,480 --> 01:38:36,880 Така ще научите имената на предателите. 755 01:38:39,440 --> 01:38:44,600 Капитане, ще трябва да падне глава, много по-важна от вашата. 756 01:39:34,760 --> 01:39:37,680 Държавата си има свой ум, който аз не разбирам. 757 01:39:37,760 --> 01:39:39,760 Твърде стар съм вече. 758 01:39:39,840 --> 01:39:42,960 Капитане, ти си по-умен от всички мускетари. 759 01:39:43,960 --> 01:39:46,200 Вече ти ще си капитан. 760 01:39:50,760 --> 01:39:56,200 Не мога да приема. Дадох обещание и трябва да го спазя. 761 01:40:08,480 --> 01:40:11,000 Да, страхотно беше! 762 01:40:11,880 --> 01:40:15,040 Пълна бъркотия. - Наздраве. 763 01:40:15,120 --> 01:40:18,320 Така е. - Остана ли вино? 764 01:40:18,400 --> 01:40:22,680 Оздравял си. Скоро ще имаш по-голям корем от сестра ми. 765 01:40:22,760 --> 01:40:26,160 Между другото... За Матилд... - Какво за нея? 766 01:40:26,240 --> 01:40:30,040 Намерих баща за детето й. - Благородник? 767 01:40:30,120 --> 01:40:32,560 Да. - Войник? 768 01:40:32,640 --> 01:40:34,640 Но нежен и красив? 769 01:40:34,720 --> 01:40:37,040 Красив е. - Ще се разбираме ли с него? 770 01:40:37,120 --> 01:40:39,440 Така мисля. - Ами Матилд? Тя... 771 01:40:39,520 --> 01:40:41,520 Тя го харесва. 772 01:40:41,600 --> 01:40:44,080 А той съгласен ли е да я вземе бременна? 773 01:40:44,160 --> 01:40:46,160 Да. 774 01:40:47,160 --> 01:40:50,640 Прекрасно. Винаги ще ти бъда благодарен. 775 01:40:50,720 --> 01:40:53,440 Ти си мой брат! - Ще се оженя за сестра ти. 776 01:40:53,520 --> 01:40:55,560 Ако баща ти се съгласи. 777 01:41:01,320 --> 01:41:07,320 Ако все още искаш да бъдеш свещеник, може да ни венчаеш. 778 01:41:13,360 --> 01:41:17,760 Ще облека расо за теб, сестро. - Благодаря ти. 779 01:41:24,200 --> 01:41:26,240 Хайде... 780 01:41:31,600 --> 01:41:33,680 Атос. 781 01:41:35,160 --> 01:41:37,160 Заминаваш ли? 782 01:41:37,240 --> 01:41:43,200 На Атос му стига толкова. На граф дьо ла Фер - също. 783 01:41:45,800 --> 01:41:47,840 Сам ли ще ме оставиш? 784 01:41:50,320 --> 01:41:52,360 Все още си млад. 785 01:41:58,640 --> 01:42:01,000 Поплачи си, д'Артанян. 786 01:42:01,880 --> 01:42:06,960 Сърце, изпълнено с любов, младост, жизненост... 787 01:42:07,040 --> 01:42:09,320 Ще ми се и аз да можех да плача така. 788 01:42:59,840 --> 01:43:03,600 Маргьорит? Маргьорит? 789 01:43:03,680 --> 01:43:06,560 Ето те. - Простете ми. 790 01:43:06,640 --> 01:43:11,040 Какво има? - Простете ми. Не можах да го спася. 791 01:43:13,680 --> 01:43:17,560 Жозеф! Жозеф! 792 01:43:20,360 --> 01:43:22,400 Жозеф! 793 01:43:53,480 --> 01:43:55,480 Превод от английски: Tigermaster 794 01:43:55,560 --> 01:43:58,280 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz