1
00:00:38,320 --> 00:00:42,480
Младият д'Артанян мечтаеше да стане
мускетар, затова отиде в Париж.
2
00:00:42,560 --> 00:00:47,200
Срещна се с Атос, Портос и Арамис
и мечтата му се сбъдна.
3
00:00:47,280 --> 00:00:49,760
Новият му живот
е изпълнен с опасности.
4
00:00:49,840 --> 00:00:54,800
Най-голямата от тях е шпионката
на Ришельо - тайнствената милейди.
5
00:00:59,280 --> 00:01:04,440
Кога пристигна в Париж?
- Тази сутрин.
6
00:01:05,760 --> 00:01:07,920
Три дуела за три часа.
7
00:01:08,000 --> 00:01:11,040
Ако не трябваше да се бия с теб,
щях да те черпя.
8
00:01:11,120 --> 00:01:13,160
Ще пиете в моя памет.
9
00:01:16,840 --> 00:01:20,480
Констанс, виждам,
че успях да те развълнувам.
10
00:01:20,560 --> 00:01:25,920
Пази се от любовта, д'Артанян.
- Ти някога влюбвал ли си се?
11
00:01:26,000 --> 00:01:29,120
Толкова красива, толкова чиста...
Избягала.
12
00:01:29,200 --> 00:01:32,960
Омъжена на 15 за маркиз,
тя преживяла истински ужас.
13
00:01:33,040 --> 00:01:37,040
Осъдили я, жигосали я
14
00:01:40,400 --> 00:01:42,440
и я обесили.
15
00:01:45,680 --> 00:01:49,080
За кого работиш?
- Може би за Дявола.
16
00:01:52,160 --> 00:01:55,440
Виждам искри в очите ти, д'Артанян.
17
00:01:55,520 --> 00:02:00,160
С тях ще запаля огън,
който ще те погълне.
18
00:02:00,240 --> 00:02:04,520
Франция е разделена на два лагера -
католици роялисти и протестанти.
19
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
Заговори, убийства, предателства,
война...
20
00:02:07,280 --> 00:02:12,000
Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер,
е прочут поддръжник на Ла Рошел.
21
00:02:15,280 --> 00:02:20,640
Ще създадем протестантска република.
Ще ударим кралството в сърцето.
22
00:02:20,720 --> 00:02:22,800
Идва война.
23
00:02:25,800 --> 00:02:30,400
Гастон Френски, вземате ли за своя
законна съпруга Мари дьо Бурбон?
24
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Да.
- Обявявам ви за съпруг и съпруга.
25
00:02:33,520 --> 00:02:36,640
Стрелец!
- Защитете краля!
26
00:02:41,600 --> 00:02:43,600
Мускетарите спасиха краля.
27
00:02:43,680 --> 00:02:46,280
Поръчителите на нападението
са неизвестни.
28
00:02:46,360 --> 00:02:50,200
Мрачни сили се крият в сенките
и са готови на всичко за власт.
29
00:02:50,280 --> 00:02:53,560
Ще си получите войната.
Ще овладеете страната.
30
00:02:53,640 --> 00:02:57,560
По Божията воля
вашият час дойде.
31
00:03:08,120 --> 00:03:10,160
Констанс!
32
00:03:19,840 --> 00:03:25,520
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ:
МИЛЕЙДИ
33
00:03:29,960 --> 00:03:32,920
Арестантите Брандикор и Бумон,
34
00:03:33,960 --> 00:03:37,680
които участваха в покушението
срещу Ваше величество,
35
00:03:37,760 --> 00:03:39,800
са били убити в килиите си.
36
00:03:41,360 --> 00:03:45,280
Кога?
- Тази сутрин.
37
00:03:45,360 --> 00:03:51,040
Те казаха ли нещо?
Разшифровахме ли тяхното писмо?
38
00:03:51,120 --> 00:03:55,520
Не, а и, за жалост, абат Ругон,
когото искахме да разпитаме,
39
00:03:55,600 --> 00:03:59,160
е изчезнал,
а в дома му е намерена кръв.
40
00:03:59,240 --> 00:04:02,920
Заговорниците
премахват съучастниците.
41
00:04:04,760 --> 00:04:10,600
Сир, моля ви да останете в Париж,
докато разкрием заговорниците.
42
00:04:10,680 --> 00:04:14,400
В Париж не е ли по-опасно сега?
43
00:04:14,480 --> 00:04:16,600
Значи казвате кралят да замине
44
00:04:16,680 --> 00:04:19,520
и враговете да могат
да го достигнат по-лесно?
45
00:04:19,600 --> 00:04:22,960
В тежки времена кралят
трябва да бъде безстрашен.
46
00:04:38,600 --> 00:04:42,840
Може да е трудно
да изпълня кралския си дълг,
47
00:04:42,920 --> 00:04:46,320
но ще е много по-лошо,
ако не го изпълня.
48
00:04:47,600 --> 00:04:51,720
Отивам в Ла Рошел.
Гастон ще командва армията.
49
00:05:30,960 --> 00:05:34,880
Живият да бъде окован.
Аз ще го разпитам.
50
00:05:35,840 --> 00:05:38,280
Хвърлете абата на кучетата.
51
00:06:12,480 --> 00:06:17,840
Добре. Много добре.
В кухнята ще ви дадат храна.
52
00:06:17,920 --> 00:06:23,160
Съберете сила. Ще ви трябва,
за да се справите с онази дяволица.
53
00:06:23,240 --> 00:06:26,520
Тя каза ли нещо?
- Абсолютно нищо.
54
00:06:26,600 --> 00:06:29,360
Майол опита ли се да я разпита?
- Да.
55
00:06:29,440 --> 00:06:35,440
Тя замалко да му отхапе пръстите.
- На мен обаче ще ми каже всичко.
56
00:06:36,320 --> 00:06:42,000
Мускетарят - също. Без съмнение.
Приятна вечер, графе.
57
00:07:01,840 --> 00:07:05,120
Заведи ме при пленницата.
58
00:07:06,560 --> 00:07:09,440
И гледай да не се сблъскаме с някого
по пътя.
59
00:07:09,520 --> 00:07:12,960
Знаеш ли кой съм аз?
- Нямам представа.
60
00:07:13,040 --> 00:07:16,280
Ако знаеше,
нямаше да си толкова нахален.
61
00:07:16,360 --> 00:07:18,400
Кого съм заплашил с кинжала?
62
00:07:18,480 --> 00:07:21,840
Анри дьо Телеран Перигор,
граф дьо Шале,
63
00:07:21,920 --> 00:07:23,960
водач на Католическата лига.
64
00:07:24,040 --> 00:07:26,720
Големи приказки
за такова малко човече.
65
00:07:29,280 --> 00:07:33,400
Мога да те превърна в богаташ.
Мога да те превърна и в труп.
66
00:07:34,480 --> 00:07:38,960
Аз мога само да те превърна в труп,
затова не ме дразни. Върви.
67
00:07:51,760 --> 00:07:53,800
Не вдигай шум.
68
00:08:08,000 --> 00:08:12,080
Заведи ни при пленницата.
- Изпълнявай.
69
00:08:27,240 --> 00:08:29,280
Констанс?
70
00:08:39,600 --> 00:08:41,640
Ключовете!
71
00:09:05,800 --> 00:09:07,880
Тревога!
72
00:09:21,520 --> 00:09:23,560
Какво правиш?
73
00:09:28,360 --> 00:09:30,360
Насам!
74
00:09:30,440 --> 00:09:32,880
Идват.
- Дай ми това.
75
00:09:34,480 --> 00:09:36,560
Задръж ги.
76
00:09:46,480 --> 00:09:48,520
Вратата няма да издържи!
77
00:09:57,680 --> 00:09:59,760
Не, не, не! Куче!
78
00:11:14,280 --> 00:11:17,920
Хванете ги!
Донесете главите им в Ла Рошел!
79
00:11:43,120 --> 00:11:45,560
Какво му е толкова важното на това?
80
00:11:46,920 --> 00:11:50,400
Тук е името на този,
който искаше смъртта на краля.
81
00:11:53,040 --> 00:11:57,760
Нека позная. Висок, с козя брадичка
и с червени дрехи.
82
00:11:57,840 --> 00:12:00,720
Хубав си, но, за жалост,
си много глупав.
83
00:12:00,800 --> 00:12:03,680
Не говори така за спасителя си.
84
00:12:03,760 --> 00:12:07,600
Не искаше да спасиш мен,
а Констанс Бонасьо.
85
00:12:07,680 --> 00:12:10,480
Чакай малко... Какво?
86
00:12:10,560 --> 00:12:13,280
Отвлекли са я,
защото е видяла предателите.
87
00:12:13,360 --> 00:12:17,520
Къде е тя?
- Питай дьо Шале.
88
00:12:17,600 --> 00:12:19,640
Констанс е в ръцете му.
89
00:13:00,680 --> 00:13:02,680
А ти как се озова при дьо Шале?
90
00:13:02,760 --> 00:13:05,280
Трябваше да намеря
доказателството бързо.
91
00:13:05,360 --> 00:13:07,400
Бях невнимателна.
92
00:13:11,360 --> 00:13:13,440
Знаеш ли какво значи това?
93
00:13:15,040 --> 00:13:17,080
Все още не.
94
00:13:24,160 --> 00:13:27,720
Ще замръзнеш с мокрите дрехи.
95
00:13:27,800 --> 00:13:32,000
Не мисли за мен.
- Ако онези дойдат, ще ми трябваш.
96
00:13:32,080 --> 00:13:37,520
Защо водачът на Католическата лига
работи с протестантите?
97
00:13:37,600 --> 00:13:42,520
И двата лагера искат война.
Само кралят иска мир.
98
00:13:43,600 --> 00:13:46,400
Ами твоят Ришельо?
99
00:13:46,480 --> 00:13:49,280
Ришельо дължи властта си на краля.
100
00:13:49,360 --> 00:13:53,480
Ако кралят падне, пада и той.
Защо му е да го убива?
101
00:14:01,800 --> 00:14:04,040
Срамежлив ли си, д'Артанян?
102
00:14:04,880 --> 00:14:06,960
Не...
103
00:14:08,960 --> 00:14:11,000
Изобщо не съм срамежлив.
104
00:14:14,680 --> 00:14:17,200
От какво те е страх?
105
00:14:17,280 --> 00:14:21,640
От теб самия? Или от мен?
106
00:14:26,160 --> 00:14:28,240
Доста си самонадеяна.
107
00:14:29,480 --> 00:14:33,280
Какво те кара да мислиш, че...
- Очите ти.
108
00:14:33,360 --> 00:14:38,960
Гласът ти. Тялото ти. Всичко...
109
00:14:39,040 --> 00:14:42,880
Прости ми, но сърцето ми
принадлежи на Констанс.
110
00:14:45,040 --> 00:14:47,520
Спри...
111
00:14:47,600 --> 00:14:53,480
Ако я обичаш, забрави я.
Така ще й спасиш живота.
112
00:14:54,480 --> 00:14:58,080
С теб сме убийци, д'Артанян,
дори да не ти харесва.
113
00:14:58,160 --> 00:15:00,400
Където сме ние, там е и смъртта.
114
00:15:02,480 --> 00:15:07,080
Не съм като теб.
- Знаеш, че си.
115
00:15:07,160 --> 00:15:09,200
Отдай се на Дявола.
116
00:15:10,720 --> 00:15:13,440
Спри. Остави ме.
117
00:15:51,720 --> 00:15:55,920
Къде е тя?
- Не знам.
118
00:15:57,680 --> 00:15:59,720
Ставай...
119
00:16:01,080 --> 00:16:05,520
Милейди де Уинтър, чуваш ли ме?
Знам, че ме чуваш!
120
00:16:05,600 --> 00:16:10,960
Взе нещо, което не е твое!
Давам ти десет секунди!
121
00:16:11,040 --> 00:16:15,920
След това приятелчето ти
ще плати с живота си!
122
00:16:16,000 --> 00:16:19,480
Десет! Девет!
123
00:16:19,560 --> 00:16:23,280
Осем! Седем!
124
00:17:18,880 --> 00:17:21,240
Можеше да се справиш
с този по-бързо.
125
00:17:21,320 --> 00:17:25,680
Можеше да ми помогнеш.
- Не го чух да лае.
126
00:17:27,800 --> 00:17:29,840
Без лоши чувства, нали?
127
00:17:43,800 --> 00:17:45,840
Без лоши чувства.
128
00:18:07,240 --> 00:18:11,800
Замъкът на дьо ла Фер
129
00:18:58,920 --> 00:19:01,520
Вярно ли е, че отиваш на война?
130
00:19:04,640 --> 00:19:06,680
Да.
131
00:19:08,400 --> 00:19:11,360
Затова дойдох.
За да се сбогувам с теб.
132
00:19:13,080 --> 00:19:16,160
Нямаше ли да дойдеш,
ако нямаше война?
133
00:19:17,200 --> 00:19:22,400
Щях. Но татко ти е войник.
134
00:19:22,480 --> 00:19:27,320
Бог ми е отредил такава съдба.
Но това е и тежест.
135
00:19:27,400 --> 00:19:31,240
Поставям тази тежест
на твоите рамене,
136
00:19:31,320 --> 00:19:33,360
макар че не си я искал.
137
00:19:36,400 --> 00:19:41,080
Синко,
може да не се върна от Ла Рошел.
138
00:19:42,880 --> 00:19:45,520
Разбираш ли?
139
00:19:45,600 --> 00:19:47,640
Ако загина,
140
00:19:49,080 --> 00:19:51,320
ще знаеш, че не е било напразно.
141
00:19:52,240 --> 00:19:55,440
Ще можеш
да носиш името си с гордост.
142
00:19:57,000 --> 00:20:00,880
Защото един ден ти ще бъдеш
граф на Фер.
143
00:20:00,960 --> 00:20:03,920
Жозеф... Жозеф!
144
00:20:10,400 --> 00:20:13,240
Тук почива Анна дьо Брьой,
графиня дьо ла Фер,
145
00:20:13,320 --> 00:20:16,880
починала на 5 декември 1620 година
на 28 години.
146
00:20:23,760 --> 00:20:27,200
Обещай ми, че ще се върнеш.
Обещай ми!
147
00:20:30,160 --> 00:20:32,200
Обещавам.
148
00:20:33,680 --> 00:20:35,720
Обещавам.
149
00:20:55,920 --> 00:20:58,560
Къде ви е приятелчето?
- Заето е с мисия,
150
00:20:58,640 --> 00:21:01,680
за каквато само на Портос
му трябва компания.
151
00:21:01,760 --> 00:21:06,080
Д'Артанян нищо не разбира.
Количеството не пречи на качеството.
152
00:21:07,000 --> 00:21:09,040
Ясно. Разбирам.
153
00:21:09,920 --> 00:21:11,960
Господине.
154
00:21:21,040 --> 00:21:23,080
Какво има?
155
00:21:25,440 --> 00:21:27,960
Какво правиш, Арамис? Арамис?
156
00:21:29,080 --> 00:21:31,120
Арамис!
157
00:21:48,960 --> 00:21:51,800
Мама ми писа, че си бременна.
Какво става?
158
00:21:51,880 --> 00:21:55,840
Това е метох. Нямаш място тук.
- Защо не ми каза нищо?
159
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
Портос?
- Матилд.
160
00:21:58,000 --> 00:22:02,160
Разхубавила си се.
- Намесваш се в разговора ни.
161
00:22:03,200 --> 00:22:05,200
Ясно.
- Ела.
162
00:22:05,280 --> 00:22:08,640
Здравейте, сестри.
Ще ме приютите ли?
163
00:22:10,240 --> 00:22:15,080
Ще се радвам на малко християнско
милосърдие на някое легло. Тук?
164
00:22:15,160 --> 00:22:17,760
Матилд д'Ербле
няма да бъде самотна майка.
165
00:22:17,840 --> 00:22:19,920
Кой е бащата?
- Не помня.
166
00:22:20,000 --> 00:22:22,680
Не искаш да ми кажеш, а? Добре.
167
00:22:25,280 --> 00:22:28,560
Бременна си от три месеца, нали?
Значи от юни.
168
00:22:28,640 --> 00:22:30,640
Според мама си била вкъщи.
169
00:22:30,720 --> 00:22:34,920
Имало е празник, нали?
Кой беше там? Обичайните навлеци?
170
00:22:35,000 --> 00:22:37,760
Браленге? Не, зъбите му са жълти.
171
00:22:37,840 --> 00:22:42,000
Кодавен е твърде стар. Мортемар?
Жена му е ужасно грозна.
172
00:22:42,080 --> 00:22:44,600
Той ли ти завъртя главата?
- Не.
173
00:22:44,680 --> 00:22:49,200
Само не ми казвай, че племенникът ми
е син на някой от братята Балестан?
174
00:22:49,280 --> 00:22:53,000
Ти нямаш ли си друга работа?
Мислех, че сме във война.
175
00:22:56,480 --> 00:23:01,760
Войник... Бащата на бебето е войник.
Винаги си харесвала войниците.
176
00:23:02,640 --> 00:23:05,080
Знам кой е. Вилньов дьо Ради.
177
00:23:08,400 --> 00:23:11,520
Арамис! Арамис!
178
00:23:11,600 --> 00:23:14,920
Портос, не му позволявай
да убие бащата на детето ми.
179
00:23:15,000 --> 00:23:17,240
Къде е той?
- Замина за Ла Рошел.
180
00:23:27,120 --> 00:23:32,480
Пътят към Ла Рошел
181
00:24:16,800 --> 00:24:19,640
Махни се от пътя, копеле!
- Аз съм мускетар...
182
00:24:19,720 --> 00:24:22,720
Атос.
- Какво става с теб, д'Артанян?
183
00:24:22,800 --> 00:24:27,520
Трудно ще е да ти разкажа.
- Качвай се на коня.
184
00:24:27,600 --> 00:24:32,200
След като се напием, ще ми разкажеш.
185
00:24:32,280 --> 00:24:34,320
Качвай се.
186
00:25:06,160 --> 00:25:10,000
Преди време
една близка приятелка ми каза:
187
00:25:10,080 --> 00:25:15,080
"Тук си, но умът ти е другаде".
188
00:25:18,800 --> 00:25:22,000
Все още ли няма новини
за госпожица Бонасьо?
189
00:25:23,040 --> 00:25:26,720
Няма. Тревожа се за нея.
190
00:25:30,080 --> 00:25:32,920
Но сърцето ми се свива заради теб.
191
00:25:35,920 --> 00:25:37,960
Опитаха се да те убият.
192
00:25:40,240 --> 00:25:42,760
Човекът,
на когото си поверил съдбата си,
193
00:25:42,840 --> 00:25:45,000
не е този, за когото го мислиш.
194
00:25:49,440 --> 00:25:54,400
Нали не казваш,
че Ришельо е враг на Франция?
195
00:25:56,080 --> 00:25:58,560
Пази се от всички.
196
00:26:08,080 --> 00:26:10,120
И от теб ли?
197
00:26:13,440 --> 00:26:15,480
Ако е нужно.
198
00:26:16,360 --> 00:26:20,800
Братът на Негово величество...
- Гледайте какво чудо!
199
00:26:22,880 --> 00:26:25,320
Изглеждаш като баща ни.
200
00:26:26,800 --> 00:26:29,280
Гордея се,
че ми повери командването.
201
00:26:29,360 --> 00:26:34,640
Нямах търпение. Госпожо.
- Тази вечер заминавам.
202
00:26:34,720 --> 00:26:39,440
Обещай ми, че ще се пазиш.
- Обещавам.
203
00:26:39,520 --> 00:26:42,880
Обещавам
и че навсякъде ще наложа властта ти.
204
00:26:42,960 --> 00:26:45,040
И с доброта, и с кръв.
205
00:26:55,680 --> 00:27:01,080
Отивай при войниците си,
преди да си променя решението.
206
00:27:05,680 --> 00:27:11,680
Военен лагер близо до Ла Рошел
207
00:27:21,240 --> 00:27:23,760
Казвам ви, Шале е отвлякъл Констанс.
208
00:27:23,840 --> 00:27:27,600
Или ще ми каже къде е тя,
или ще го убия, кълна се.
209
00:27:27,680 --> 00:27:30,080
Д'Артанян, успокой се.
210
00:27:30,160 --> 00:27:33,960
Шале не е обикновен войник.
- Така е. Той е предател.
211
00:27:34,040 --> 00:27:36,400
Нали мускетарите
не се боят от никого?
212
00:27:36,480 --> 00:27:39,480
Той командва 4000 войници.
А това, което знаеш...
213
00:27:39,560 --> 00:27:42,560
От тази милейди де Уинтър
ли си го научил?
214
00:27:42,640 --> 00:27:44,640
Да.
215
00:27:44,720 --> 00:27:49,760
Тази, която стреля по теб и се опита
да открадне диамантите при Бъкингам?
216
00:27:52,880 --> 00:27:54,920
Тя беше пленница на Шале.
217
00:27:57,440 --> 00:28:02,200
Искаше това. Атос.
218
00:28:04,320 --> 00:28:07,480
Знаеш ли как да разчетеш
това съобщение?
219
00:28:07,560 --> 00:28:10,560
Не, но...
- Тогава какво знаеш точно?
220
00:28:15,200 --> 00:28:19,520
Чух достатъчно, д'Артанян.
Тази жена те е омагьосала.
221
00:28:19,600 --> 00:28:22,320
Ще занеса писмото
на капитан дьо Тревил.
222
00:28:54,560 --> 00:28:59,080
Правиш се на невинен,
а през нощта обираш жени, а?
223
00:28:59,160 --> 00:29:01,760
Къде е писмото?
- Вече не е в мен.
224
00:29:04,560 --> 00:29:07,760
Не ти вярвам.
- Спри.
225
00:29:09,760 --> 00:29:12,240
Спри... Спри!
226
00:29:15,680 --> 00:29:18,320
Къде е писмото?
- Казах ти, не е в мен.
227
00:29:34,320 --> 00:29:36,360
Не мога...
228
00:30:36,000 --> 00:30:38,040
Ти си жената на Атос.
229
00:31:29,520 --> 00:31:34,240
Сигурен ли си, че е мъртва?
- Коя?
230
00:31:34,320 --> 00:31:37,280
Младата жена,
за която ми каза преди време.
231
00:31:39,680 --> 00:31:43,360
За какво говориш? Казвай!
- Милейди де Уинтър...
232
00:31:44,200 --> 00:31:46,480
На рамото е жигосана с лилия.
233
00:32:28,160 --> 00:32:30,200
Но аз видях...
234
00:32:44,240 --> 00:32:46,280
Това е невъзможно.
235
00:33:21,600 --> 00:33:26,440
Форт Роял
236
00:33:27,280 --> 00:33:31,280
Засилихме охраната на пристанищата
в Сен Мартен дьо Ре и Олерон.
237
00:33:31,360 --> 00:33:35,080
Превзехме това във Форт Роял.
Силите ни са разделени на пет.
238
00:33:35,160 --> 00:33:38,360
На север е полкът на л'Егл.
На юг е този на Аленкур.
239
00:33:38,440 --> 00:33:42,720
На запад са тези на Шампан и Лорен,
а на изток е полкът на Вилке.
240
00:33:42,800 --> 00:33:45,400
В момента, сир,
крепостта е обградена.
241
00:33:46,800 --> 00:33:49,040
Ами англичаните?
242
00:33:49,120 --> 00:33:54,160
Бъкингам е заминал от Портсмут.
Ще бъдат в Ла Рошел до два-три дни.
243
00:33:54,240 --> 00:33:56,760
Ако ги отблъснем,
ще дойдат други кораби.
244
00:33:56,840 --> 00:34:00,440
Нека концентрираме силите си
върху града, за да го сринем.
245
00:34:00,520 --> 00:34:02,560
А след това?
246
00:34:03,760 --> 00:34:09,400
Каркасон? По? Кастр?
247
00:34:09,480 --> 00:34:12,320
Монтобан?
- Трябва всеки еретик да разбере
248
00:34:12,400 --> 00:34:15,680
каква цена ще плати,
ако се противопостави на краля.
249
00:34:15,760 --> 00:34:19,080
Искам с Ла Рошел
войната да приключи,
250
00:34:19,160 --> 00:34:21,200
а не да започне нова война.
251
00:34:22,960 --> 00:34:25,720
Не искам да проливаме
френска кръв без нужда.
252
00:34:25,800 --> 00:34:27,920
Обсадили сме крепостта.
253
00:34:28,000 --> 00:34:32,120
Откъснали сме я от света.
Накрая ще падне като зрял плод.
254
00:34:54,120 --> 00:34:58,600
Намери ли онзи войник?
- Не може ли да ме оставиш на мира?
255
00:34:58,680 --> 00:35:03,840
Арамис, чакай. Какво ще правиш,
когато видиш Вилньов?
256
00:35:03,920 --> 00:35:07,160
Ще говоря с него за Матилд.
- А ако не му се говори?
257
00:35:07,240 --> 00:35:10,480
Ще го накарам да говори.
- Това ще свърши зле.
258
00:35:10,560 --> 00:35:14,520
Ще си поговорим спокойно,
като двама мъже от добри семейства.
259
00:35:14,600 --> 00:35:18,560
Залагам хиляда екю,
че ще го предизвикаш на дуел.
260
00:35:18,640 --> 00:35:21,800
Нямаш толкова пари.
- Важното е ти да ги имаш.
261
00:35:22,800 --> 00:35:24,840
Имаш ли ги?
262
00:36:00,800 --> 00:36:04,520
Господа, не ви ли е страх
да сте в обсега на оръдията?
263
00:36:05,520 --> 00:36:08,120
Д'Ербле, кралски мускетар.
264
00:36:08,200 --> 00:36:12,480
Прочутият Арамис. Продължавайте.
Кой вятър те довя дотук?
265
00:36:12,560 --> 00:36:16,000
Нежен и приятен ветрец
на име Матилд.
266
00:36:17,400 --> 00:36:21,360
Преди време тя ми писа,
че влиза в метох.
267
00:36:21,440 --> 00:36:24,720
И?
- В думите й имаше много истина,
268
00:36:24,800 --> 00:36:28,800
но нищо, което да ме трогне
или да ме накара да се замисля.
269
00:36:28,880 --> 00:36:31,200
Тя е единствената ми сестра,
капитане.
270
00:36:31,280 --> 00:36:34,160
Може ли да говоря свободно?
- Вече го правиш.
271
00:36:34,240 --> 00:36:36,400
Няма да се оженя за сестра ти.
272
00:36:36,480 --> 00:36:42,280
Бих се оженил само за пари.
Не се обиждай, но ти не си богат.
273
00:36:42,360 --> 00:36:45,720
Нека сестра ти се утеши с мисълта,
че мъката отминава.
274
00:36:45,800 --> 00:36:48,800
Нямаш ли чувство за дълг?
- Само за бойното поле.
275
00:36:48,880 --> 00:36:51,680
Не ми оставяш избор.
Или олтар, или дуел.
276
00:36:52,640 --> 00:36:55,400
Дължиш ми хиляда екю.
277
00:36:55,480 --> 00:36:59,240
Не.
- Как така?
278
00:36:59,320 --> 00:37:02,080
Ти си един от най-добрите бойци
в кралството.
279
00:37:02,160 --> 00:37:06,280
А ако по някакво чудо те убия,
твой приятел ще отмъсти за теб.
280
00:37:06,360 --> 00:37:09,000
Давам ти дума,
че никой от приятелите ми...
281
00:37:09,080 --> 00:37:11,800
Думата ти не струва много.
282
00:37:11,880 --> 00:37:13,920
Защитавай се!
- Спрете се.
283
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Разберете се като достойни хора.
284
00:37:16,080 --> 00:37:21,600
Семейство д'Ербле е богато.
Има земи и титли...
285
00:37:21,680 --> 00:37:25,960
А ти може да нямаш богатство,
но природата те е надарила щедро.
286
00:37:26,040 --> 00:37:30,080
Руса коса, светла кожа...
287
00:37:30,160 --> 00:37:32,760
Да не говорим колко си смел.
- Кой е този?
288
00:37:32,840 --> 00:37:35,560
Недей...
- Ти млъкни. Ние разговаряме.
289
00:37:35,640 --> 00:37:38,120
Ще ядеш олово за това.
- Не, той е мой.
290
00:37:38,200 --> 00:37:40,240
Ще те убия.
291
00:38:10,120 --> 00:38:13,120
Какво правиш тук?
- Какво става?
292
00:38:15,640 --> 00:38:19,560
Матилд, кълна се,
нямам нищо общо...
293
00:38:19,640 --> 00:38:22,080
Исках само...
- Ще те убия!
294
00:38:22,160 --> 00:38:24,160
Успокой се!
- Пусни ме!
295
00:38:24,240 --> 00:38:27,600
Вилньов умря като герой!
Спаси живота на брат ти!
296
00:38:27,680 --> 00:38:31,600
Чу свистенето и застана пред гюлето.
297
00:38:32,960 --> 00:38:37,800
Нали така, Арамис?
- Да.
298
00:38:37,880 --> 00:38:41,320
Разказа ни за...
Разказа ни за твоето писмо.
299
00:38:41,400 --> 00:38:44,360
Дълго писмо, пълно с прекрасни думи.
300
00:38:44,440 --> 00:38:46,440
Преди да умре, каза:
301
00:38:46,520 --> 00:38:52,440
"Нека Матилд се утеши с мисълта,
че мъката отминава".
302
00:38:55,520 --> 00:38:57,560
Той беше...
303
00:38:58,480 --> 00:39:00,520
Беше достоен човек.
304
00:39:39,160 --> 00:39:42,400
Сбъркал си посоката, мускетарю.
- Напротив.
305
00:39:42,480 --> 00:39:46,000
Върни се.
- Пусни ме да мина.
306
00:39:47,760 --> 00:39:51,040
Белята ли си търсиш?
- Ако я търсех, щях да я намеря.
307
00:39:51,120 --> 00:39:53,640
Търся теб.
- Кой те праща?
308
00:39:53,720 --> 00:39:56,600
Капитан дьо Тревил.
- Мускетар ли си?
309
00:39:56,680 --> 00:39:58,680
Не приличам ли на такъв?
310
00:39:58,760 --> 00:40:00,760
Гасконец ли си?
- Разбира се.
311
00:40:00,840 --> 00:40:02,880
От екваториалната Гаскония.
312
00:40:10,280 --> 00:40:12,440
Мислех, че заповедта ми е ясна.
313
00:40:13,480 --> 00:40:15,800
Атос не ти ли я предаде?
314
00:40:15,880 --> 00:40:20,840
Предаде ми я точно.
- И каква беше тя?
315
00:40:20,920 --> 00:40:24,320
В никакъв случай
да не се приближавам до Шале.
316
00:40:24,400 --> 00:40:27,840
Но той е предател!
- Знам.
317
00:40:29,120 --> 00:40:32,360
Той е част от заговор.
Но не е водачът.
318
00:40:34,080 --> 00:40:38,200
Колкото и могъщ да е, ако беше сам,
нямаше да нападне краля.
319
00:40:40,920 --> 00:40:45,680
Шале ще отговаря за делата си,
но не пред теб.
320
00:40:54,320 --> 00:40:58,600
Френски войници,
идват английски кораби.
321
00:40:58,680 --> 00:41:02,680
Утре вечер ще навлязат в залива,
за да помогнат на протестантите.
322
00:41:02,760 --> 00:41:06,720
Имаме кораби в Сен Мартен дьо Ре
и Олерон, които да ги нападнат.
323
00:41:06,800 --> 00:41:09,000
Трябва да им попречим да акостират.
324
00:41:09,080 --> 00:41:12,240
Тази вечер трябва
да навлезем в крепостта.
325
00:41:12,320 --> 00:41:15,720
Трябва да превземем оръдията
в Тур дьо ла Шен.
326
00:41:17,640 --> 00:41:20,360
Ще са необходими
две групи доброволци.
327
00:41:20,440 --> 00:41:22,800
Това ще бъде самоубийствена мисия.
328
00:41:22,880 --> 00:41:26,560
Няма да има подкрепления
и възможност за отстъпление.
329
00:41:26,640 --> 00:41:29,440
Малко от тези, които отидат,
ще се върнат.
330
00:41:29,520 --> 00:41:31,880
Саможертвата им
няма да бъде напразна,
331
00:41:31,960 --> 00:41:35,320
защото ще бъде в името на Бог,
на краля и на Франция.
332
00:41:37,880 --> 00:41:40,960
Монсеньор.
- Ваше преосвещенство.
333
00:41:41,040 --> 00:41:43,400
Един офицер
с огромни военни познания,
334
00:41:43,480 --> 00:41:46,800
който си представяше,
че подобно нападение е възможно,
335
00:41:46,880 --> 00:41:50,120
ми каза, че иска да се включи,
когато дойде времето.
336
00:41:50,200 --> 00:41:53,440
Кой е този смел офицер?
- Граф дьо Шале, сир.
337
00:41:59,760 --> 00:42:02,560
Щом е така, графе,
вие ще водите нападението.
338
00:42:02,640 --> 00:42:04,680
Пристъпете напред.
339
00:42:08,320 --> 00:42:10,720
За мен е чест, сир.
340
00:42:11,640 --> 00:42:13,680
Кой ще бъде вторият командир?
341
00:42:15,280 --> 00:42:17,360
Капитан дьо Тревил.
342
00:42:17,440 --> 00:42:21,840
Мускетарите не бягат
от разходки в града.
343
00:42:30,400 --> 00:42:33,520
Ла Рошел
344
00:42:36,360 --> 00:42:41,000
Заповядайте.
- Благодаря, хлапе.
345
00:42:44,160 --> 00:42:46,200
Библията.
346
00:43:13,920 --> 00:43:15,960
Нападат тази вечер.
347
00:43:33,200 --> 00:43:38,240
Мускетари, вие сте войници,
които аз водя на смърт.
348
00:43:38,320 --> 00:43:41,200
Всички за един!
- Един за всички!
349
00:47:33,480 --> 00:47:38,240
Хвърлете оръжията.
Обградени сте, капитане.
350
00:47:41,360 --> 00:47:43,920
Обещали сте на хората си смърт.
351
00:47:44,000 --> 00:47:47,840
Едно погрешно движение,
и това обещание ще бъде спазено.
352
00:47:51,520 --> 00:47:53,720
Господа, добре дошли.
353
00:47:56,240 --> 00:48:01,280
В миналото неведнъж
съм прибягвал до вашите услуги.
354
00:48:01,360 --> 00:48:03,600
Сега ви предлагам своите.
355
00:48:05,680 --> 00:48:09,200
Графе, в момента виждам
доказателство за добрата ви воля.
356
00:48:09,280 --> 00:48:13,040
Но щом сте тук, господарят ви
вече не се нуждае от вас.
357
00:48:18,520 --> 00:48:21,760
Какво можете да ни предложите,
освен живота си.
358
00:48:22,800 --> 00:48:26,840
Капитане, спестете си клането
и хвърлете оръжията.
359
00:48:26,920 --> 00:48:30,120
Прекланям се само пред Бог
и пред жените.
360
00:48:37,840 --> 00:48:42,480
Щом най-добрите ви войници са тук,
явно моите хора ви плашат.
361
00:48:42,560 --> 00:48:44,600
И това не е напразно.
362
00:48:45,680 --> 00:48:50,080
Но, господа,
сега кой пази кулите ви?
363
00:48:55,760 --> 00:48:59,920
Тази нощ вероятно ще умрем,
но ще бъдем победители.
364
00:50:19,920 --> 00:50:21,960
Огън!
365
00:50:23,360 --> 00:50:25,400
Огън!
366
00:50:33,120 --> 00:50:35,160
Капитанът е ранен!
367
00:50:36,000 --> 00:50:38,040
Отстъпление!
368
00:50:46,040 --> 00:50:48,080
Огън!
369
00:50:52,440 --> 00:50:54,480
Бързо!
- Бързо!
370
00:51:13,920 --> 00:51:18,800
Къде е Констанс? Къде е Констанс?
Къде е Констанс?
371
00:52:58,400 --> 00:53:00,440
Грижете се за него.
372
00:53:10,440 --> 00:53:14,160
Той ще се оправи ли?
- Рано е да се каже. Загубил е кръв.
373
00:53:14,240 --> 00:53:16,280
Сестра Мари, компреси.
374
00:53:22,720 --> 00:53:25,600
Ще направим всичко по силите си.
375
00:53:28,560 --> 00:53:32,960
Ако се върне в съзнание,
обещайте, че някой ще ме намери.
376
00:53:33,040 --> 00:53:35,720
Аз съм д'Артанян
от корпуса на мускетарите.
377
00:53:35,800 --> 00:53:37,840
Обещавам.
378
00:53:40,600 --> 00:53:43,480
Животът на една млада дама
е в опасност.
379
00:53:44,440 --> 00:53:48,800
Обещавам, д'Артанян.
- Благодаря.
380
00:53:56,160 --> 00:54:00,520
За победата!
- За капитан дьо Тревил.
381
00:54:01,440 --> 00:54:04,240
Капитанът скоро
ще излезе от лазарета.
382
00:54:04,320 --> 00:54:07,600
Портос вече е излязъл.
- Ще се оплаче, че няма пиене.
383
00:54:07,680 --> 00:54:10,000
Не е останало нищо за пиене!
384
00:54:11,160 --> 00:54:14,960
Изак дю Валон дьо Брасьо
дьо Пиерфон, за приятелите - Портос.
385
00:54:15,040 --> 00:54:18,320
Идрис Аниба, принц на Асиния,
за приятелите - Анибал.
386
00:54:18,400 --> 00:54:20,400
Наздраве.
387
00:54:20,480 --> 00:54:23,840
В селото сигурно са останали бъчви.
- Да отиваме.
388
00:54:26,640 --> 00:54:29,440
Д'Артанян.
- Идвам.
389
00:54:54,240 --> 00:54:59,160
Боже, аз не заслужавам нищо
и не искам нищо за себе си.
390
00:55:00,800 --> 00:55:04,040
Но, моля Те, пощади нея.
391
00:55:07,440 --> 00:55:09,480
Тя заслужава щастие.
392
00:55:15,000 --> 00:55:17,480
Не мисля, че аз мога да й го дам,
393
00:55:18,960 --> 00:55:21,000
затова - спаси я от мен.
394
00:55:23,480 --> 00:55:25,920
Но моля Те, дай ми знак, че е жива.
395
00:55:40,880 --> 00:55:42,920
Лекар!
396
00:55:46,920 --> 00:55:48,960
Той се събуди!
397
00:56:12,200 --> 00:56:14,640
Вие бяхте великолепен войник.
398
00:56:14,720 --> 00:56:17,600
Горд съм,
че се бих рамо до рамо с вас.
399
00:56:26,200 --> 00:56:29,960
В името на Отца и Сина и Светия дух.
400
00:56:30,040 --> 00:56:34,640
Нека Бог ви опрости греховете,
които сте извършили с очи, уши,
401
00:56:34,720 --> 00:56:36,960
слово, допир...
402
00:56:38,160 --> 00:56:44,080
Нека моята ръка премахне
силата на Дявола, която е във вас.
403
00:56:59,920 --> 00:57:02,880
Не ме карайте да влизам насила.
404
00:57:03,840 --> 00:57:05,880
Мускетарю...
405
00:57:08,400 --> 00:57:12,400
Знам в каква опасност се поставихте,
за да спасите граф дьо Шале.
406
00:57:12,480 --> 00:57:16,880
Като всички нас, и вие искахте
той да бъде съден за измяна.
407
00:57:16,960 --> 00:57:21,840
Но Бог нямаше търпение лично да го
накаже, затова го взе при себе си.
408
00:57:51,880 --> 00:57:55,080
Без англичаните ще издържим
най-много месец или два.
409
00:57:55,160 --> 00:57:58,800
Ще пробода в сърцето първия,
който предложи да се предадем.
410
00:57:58,880 --> 00:58:03,040
Искам същото да се случи и с мен,
ако заговоря за предаване.
411
00:58:04,320 --> 00:58:06,640
Гастон няма да спази обещанието си.
412
00:58:06,720 --> 00:58:10,000
Ако стане крал, ще ни предаде,
както предаде Шале.
413
00:58:10,080 --> 00:58:12,600
Никога няма да ни даде независимост.
414
00:58:17,280 --> 00:58:21,720
Ще отида в Лондон.
Ще се върна с Бъкингам и армията му.
415
00:58:22,640 --> 00:58:24,680
Ами ако той откаже да дойде?
416
00:58:25,760 --> 00:58:30,200
Ще дойде. Аз ще го убедя.
417
00:58:49,520 --> 00:58:51,560
Госпожо...
- Господине...
418
00:58:58,080 --> 00:59:01,040
Гледайте кой пристигна.
- Леле.
419
00:59:03,720 --> 00:59:05,760
Той защо е тук?
420
00:59:07,000 --> 00:59:09,280
Може би по същата причина като нас.
421
00:59:09,360 --> 00:59:12,560
Да отпразнува победата
с някоя селянка?
422
00:59:12,640 --> 00:59:15,280
Залагам две су,
че обича да го пляскат.
423
00:59:17,800 --> 00:59:20,640
Стой тук. Ще се върнем.
- Никъде няма да ходя.
424
00:59:20,720 --> 00:59:24,080
Ще спя до пролетта.
После ще ми разкажете всичко.
425
00:59:39,360 --> 00:59:42,320
Само ти можеш да се справиш
с тази задача.
426
00:59:42,400 --> 00:59:44,880
Досега не направих ли
достатъчно за вас?
427
00:59:44,960 --> 00:59:47,600
От всичките ми заповеди
тази е най-важната.
428
00:59:47,680 --> 00:59:50,000
Разчитам на изобретателността ти.
429
00:59:55,800 --> 00:59:58,640
Не ви ли притеснява,
че Бъкиннгам не ми вярва?
430
00:59:58,720 --> 01:00:01,160
Можеш да преодолееш недоверието му.
431
01:00:02,240 --> 01:00:06,000
Хвани кораба тази вечер.
Отърви ни от него.
432
01:00:06,080 --> 01:00:08,120
Атос, добре ли си?
433
01:00:10,080 --> 01:00:12,360
Доведи д'Артанян. Бързо!
434
01:00:26,320 --> 01:00:28,520
Надявам се, че, докато си в Лондон,
435
01:00:28,600 --> 01:00:33,040
там ще се случи нещо,
което ще промени съдбата на света.
436
01:00:33,120 --> 01:00:38,600
Звучи красиво, но аз не мисля
толкова за съдбата на света.
437
01:00:38,680 --> 01:00:43,960
Притеснява ме моята съдба.
- Какво точно те притеснява?
438
01:00:44,960 --> 01:00:48,840
Ще помогнеш на Франция
и ще получиш добро заплащане.
439
01:00:48,920 --> 01:00:53,840
Мисля, че в днешно време
парите не решават всичко.
440
01:00:56,440 --> 01:00:58,480
Д'Артанян!
441
01:01:01,200 --> 01:01:03,240
Д'Артанян!
442
01:01:04,240 --> 01:01:06,840
Ваше преосвещенство
не се ли страхува,
443
01:01:08,760 --> 01:01:12,960
че мисията в Англия става
все по-опасна?
444
01:01:13,040 --> 01:01:16,880
Любовта ми към Франция
ме пази от много опасности.
445
01:01:16,960 --> 01:01:20,840
Трябва да сте лудо влюбен,
щом не се страхувате от бесилото.
446
01:01:20,920 --> 01:01:24,800
Когато те намерих в затвора,
ти не ми ли каза,
447
01:01:24,880 --> 01:01:28,360
че всичко, което си направила,
е било от любов?
448
01:01:31,600 --> 01:01:35,520
Любовта не струва много,
ако няма доказателство за нея.
449
01:01:36,640 --> 01:01:40,560
Какво доказателство за любовта
на Франция ще те задоволи?
450
01:01:42,640 --> 01:01:44,920
Открит лист -
писмена заповед от вас,
451
01:01:45,000 --> 01:01:49,080
според която всичко,
което съм направила и ще направя,
452
01:01:49,160 --> 01:01:52,240
е за величието на Франция.
453
01:02:00,960 --> 01:02:04,360
Д'Артанян, бързо!
454
01:02:12,960 --> 01:02:15,000
Ето ти го открития лист.
455
01:02:18,320 --> 01:02:20,360
Ваше преосвещенство...
456
01:02:21,600 --> 01:02:25,280
Казахте ми какво да правя
с вашия враг.
457
01:02:25,360 --> 01:02:27,960
Може ли да ви кажа нещо
за своите врагове?
458
01:02:28,040 --> 01:02:32,080
Значи имаш врагове?
- Мускетарите.
459
01:02:32,160 --> 01:02:37,160
Няма нужда да знам повече.
Мускетарите са войници.
460
01:02:37,240 --> 01:02:40,240
Всеки ден умират
в служба на Франция.
461
01:03:00,680 --> 01:03:02,720
Кой е там?
462
01:03:07,600 --> 01:03:09,640
Твоят съпруг.
463
01:03:10,800 --> 01:03:12,840
Какво искаш?
464
01:03:15,000 --> 01:03:17,040
Да приключа с теб.
465
01:03:20,480 --> 01:03:23,360
Веднъж вече ме уби.
Това не ти ли стигаше?
466
01:03:24,960 --> 01:03:28,360
Обесеното ми тяло
не успокои ли гнева ти?
467
01:03:31,800 --> 01:03:35,120
Какво престъпление бях извършила,
освен че те обичах?
468
01:03:35,200 --> 01:03:39,440
Бях готова на всичко за теб
и с теб преживях всичко -
469
01:03:40,560 --> 01:03:42,600
и хубаво, и лошо.
470
01:03:43,760 --> 01:03:47,400
Мислех, че и ти ме обичаш...
- Обичах те.
471
01:03:48,480 --> 01:03:50,520
Обичах те.
472
01:03:53,800 --> 01:03:55,840
Не ме гледай с тези очи...
473
01:03:57,920 --> 01:03:59,960
Нямам други.
474
01:04:06,920 --> 01:04:08,960
Как е синът ни?
475
01:04:10,440 --> 01:04:15,680
Помни ли ме?
- Не се приближавай.
476
01:04:15,760 --> 01:04:18,240
Помни ли песента, която му пях?
477
01:04:19,080 --> 01:04:23,200
Любов моя, нараняваш ме,
478
01:04:24,560 --> 01:04:27,200
щом отхвърляш ме безсърдечно.
479
01:04:28,120 --> 01:04:30,960
Отдавна обичам само теб
480
01:04:32,800 --> 01:04:35,120
и с теб искам да бъда вечно.
481
01:04:36,320 --> 01:04:39,320
Зелените ръкави са моята мечта.
482
01:04:40,160 --> 01:04:43,280
Зелените ръкави са моят копнеж.
483
01:04:43,360 --> 01:04:46,160
Зелените ръкави са моето сърце...
484
01:04:47,640 --> 01:04:49,680
Ще ми простиш ли?
485
01:04:55,400 --> 01:04:57,440
Ще ми простиш ли?
486
01:05:00,400 --> 01:05:02,480
Прощавам ти.
487
01:05:03,720 --> 01:05:05,760
Не мърдай!
488
01:05:08,760 --> 01:05:11,280
Ако мръднеш, ще те убия!
489
01:05:11,360 --> 01:05:15,760
И няма да разбереш къде е Констанс.
- Убий я, д'Артанян!
490
01:05:17,200 --> 01:05:19,440
Арамис.
491
01:05:19,520 --> 01:05:23,560
Хората на Шале я отвлякоха.
- Убий я, д'Артанян!
492
01:05:23,640 --> 01:05:26,440
Ако не бях аз, тя щеше да умре.
493
01:05:31,400 --> 01:05:36,960
По Божията воля вашият час дойде.
- Дано Бог ви чуе.
494
01:05:44,280 --> 01:05:48,760
Пуснете ме! Д'Артанян!
495
01:05:50,720 --> 01:05:54,920
Отвлякоха я по заповед на кардинала.
Аз я спасих!
496
01:06:41,760 --> 01:06:44,640
Нося спешно съобщение за кардинала.
497
01:06:50,120 --> 01:06:53,680
Човек от лагера на кралската армия
носи съобщение за вас.
498
01:06:55,680 --> 01:06:59,440
Къде е тя? Не се приближавайте,
че ще го убия!
499
01:07:16,760 --> 01:07:20,320
Жалко, че не работите за мен.
500
01:07:20,400 --> 01:07:22,440
С моя ум и вашата смелост...
501
01:07:24,000 --> 01:07:26,040
Къде е Констанс Бонасьо?
502
01:07:27,280 --> 01:07:29,360
Не знам.
503
01:07:33,440 --> 01:07:36,960
Защо задавате въпрос,
ако не искате отговора му?
504
01:07:38,320 --> 01:07:43,160
Вие сте я отвлекли, знам го!
- Вярно е.
505
01:07:43,240 --> 01:07:45,480
Но вие ми зададохте друг въпрос.
506
01:07:46,960 --> 01:07:49,000
Какво сте направили?
507
01:07:50,480 --> 01:07:52,920
Заведох я в Божия дом.
508
01:08:10,120 --> 01:08:12,640
Ваше преосвещенство.
- Ваше величество.
509
01:08:13,720 --> 01:08:16,600
Какво има? Не беше лесно
да се отделя от краля.
510
01:08:16,680 --> 01:08:20,040
Трябваше да се погрижа
да не ни чуят грешните хора.
511
01:08:22,720 --> 01:08:24,760
Трябва да ви кажа нещо.
512
01:08:27,440 --> 01:08:31,720
Не ме обичате. Не ви виня.
Не сте единствената.
513
01:08:31,800 --> 01:08:34,720
Но ме мразите
поради грешната причина.
514
01:08:34,800 --> 01:08:40,400
Винаги съм защитавал краля.
Понякога - дори от вас.
515
01:08:40,480 --> 01:08:42,560
Как смеете?
516
01:08:43,960 --> 01:08:49,360
Знам кой искаше да убие краля.
Знам, че не бяхте вие.
517
01:08:49,440 --> 01:08:53,160
А кой?
- На мен няма да ми повярвате.
518
01:08:54,000 --> 01:08:57,480
Но може би ще повярвате
на своята най-близка приятелка.
519
01:08:59,920 --> 01:09:04,280
Констанс.
- Ваше величество.
520
01:09:05,960 --> 01:09:08,400
Не си мислете,
че тя говори под заплаха.
521
01:09:08,480 --> 01:09:10,480
Оставям я във вашите ръце.
522
01:09:12,480 --> 01:09:17,600
Ще дойде време, когато кралят
ще трябва да чуе и нея, и вас.
523
01:09:27,640 --> 01:09:30,600
Лъжете.
- Кралицата е в Люсон.
524
01:09:30,680 --> 01:09:34,560
За опитен ездач с отпочинал кон -
шест часа езда.
525
01:09:34,640 --> 01:09:36,680
Попитайте кралицата.
526
01:09:38,280 --> 01:09:40,320
Ако ми казвате истината...
527
01:09:42,120 --> 01:09:45,160
... ще трябва
да ви помоля за прошка.
528
01:09:45,240 --> 01:09:47,280
Казвам ви истината.
529
01:09:49,960 --> 01:09:52,000
Ще ми платите за това.
530
01:10:39,960 --> 01:10:42,000
Не стреляйте!
531
01:10:52,520 --> 01:10:55,920
Протестанти.
Опитваха се да отплават за Англия.
532
01:10:56,000 --> 01:10:58,040
Носеха това.
533
01:11:10,000 --> 01:11:14,560
Да бъдат разпънати на кръст.
Разделете си парите. Заслужавате ги.
534
01:11:36,800 --> 01:11:38,800
Замъкът Люсон
535
01:11:43,680 --> 01:11:46,480
Спокойно. Не се страхувай.
536
01:11:59,200 --> 01:12:02,480
Ваше величество, простете ми,
че идвам така,
537
01:12:03,360 --> 01:12:05,920
но проблемът ми не търпи отлагане.
538
01:12:06,000 --> 01:12:09,720
Полудявам.
- Изправете се, мускетарю.
539
01:12:12,760 --> 01:12:16,360
Може би ще си помислите,
че от войната съм си изгубил ума,
540
01:12:16,440 --> 01:12:20,720
но кардиналът ми каза,
че е оставил Констанс на вас.
541
01:12:22,280 --> 01:12:24,680
Вярно е.
542
01:12:24,760 --> 01:12:27,120
Констанс жива ли е?
- Да.
543
01:12:28,280 --> 01:12:33,320
Искаше да ви пише, но не й позволих.
Щеше да е твърде рисковано.
544
01:12:33,400 --> 01:12:39,040
Къде е тя? Възможно ли е да я видя?
- Тя е в безопасност.
545
01:12:39,120 --> 01:12:43,960
Ваше величество, моля ви,
кажете ми къде е тя.
546
01:12:46,120 --> 01:12:49,280
Тя е в Лондон,
при Бъкингамския херцог.
547
01:12:53,120 --> 01:12:55,160
Благодаря.
548
01:13:06,600 --> 01:13:10,520
Няма да изкарат и два дни
без храна и вода.
549
01:13:11,960 --> 01:13:14,720
Убийте всеки,
който се приближи до тях.
550
01:13:14,800 --> 01:13:19,600
Да видим на какво са готови
враговете за своите другари.
551
01:13:37,520 --> 01:13:39,520
Ще те убият.
552
01:13:39,600 --> 01:13:43,280
Що за човек ще съм,
ако оставя брат си да умре така?
553
01:13:43,360 --> 01:13:48,360
Хубаво. Ще дойда с теб.
- Това не е твоя работа.
554
01:13:49,360 --> 01:13:52,720
Що за човек ще съм,
ако оставя свой брат да умре така?
555
01:14:02,200 --> 01:14:04,240
Надявам се да ми простиш.
556
01:14:30,480 --> 01:14:33,400
Това мускетар ли е?
- Да! Атос дьо ла Фер!
557
01:14:33,480 --> 01:14:35,520
Пригответе се.
558
01:14:38,120 --> 01:14:40,160
Пригответе се за стрелба.
559
01:14:55,240 --> 01:14:58,160
Констанс е в Лондон! Трябва да...
560
01:14:58,240 --> 01:15:01,040
Арамис? Арамис!
561
01:15:04,880 --> 01:15:06,960
Какво е станало?
562
01:15:20,760 --> 01:15:22,800
Бенжамен!
563
01:15:39,960 --> 01:15:42,880
Остави ме. Помисли за сина си.
564
01:15:44,760 --> 01:15:47,040
С теб съм.
565
01:16:04,800 --> 01:16:07,800
Здрава глава имаш, д'Ербле!
566
01:16:10,000 --> 01:16:12,600
На Поант дю Плом ни чака кораб.
567
01:16:13,800 --> 01:16:17,440
Застреляйте ги.
- Не бързайте толкова.
568
01:16:18,960 --> 01:16:20,960
Идрис Аниба, принц на Асиния.
569
01:16:21,040 --> 01:16:23,920
За приятелите - Анибал,
за вас - "принце".
570
01:16:24,000 --> 01:16:28,520
Така ме нарича моят кръстник -
Луи, кралят на Франция.
571
01:16:46,080 --> 01:16:48,920
Възползваш се от положението ми.
- Не мърдай.
572
01:16:49,000 --> 01:16:52,000
Целия ме опипа.
573
01:16:55,520 --> 01:16:57,840
Чуваш ли това?
- Кое?
574
01:16:57,920 --> 01:17:00,320
Ела по-близо.
575
01:17:00,400 --> 01:17:03,040
Не чуваш ли барабаните?
- Не.
576
01:17:04,240 --> 01:17:08,800
Явно не са барабани, а твоето сърце.
577
01:17:08,880 --> 01:17:10,920
Прав ли съм?
- Не.
578
01:17:11,000 --> 01:17:13,000
Харесваш ме.
- Не...
579
01:17:13,080 --> 01:17:15,920
Виждам го.
- Не.
580
01:17:16,000 --> 01:17:18,720
Непоправим си.
- Така е.
581
01:17:18,800 --> 01:17:21,400
Но понякога се радвам,
като ме поправят...
582
01:17:21,480 --> 01:17:23,480
Но не много.
583
01:17:26,840 --> 01:17:28,840
Капитан дьо Тревил,
584
01:17:28,920 --> 01:17:32,240
ваши хора помогнаха
на пленен протестант да избяга.
585
01:17:32,320 --> 01:17:35,760
Арестувам ви по заповед
на брата на краля.
586
01:17:42,520 --> 01:17:44,520
Владението на Бъкингам
587
01:17:45,720 --> 01:17:47,760
Всичко наред ли е, госпожо?
588
01:17:51,280 --> 01:17:53,360
Нищо сериозно.
589
01:17:54,680 --> 01:17:58,320
Ще повикам помощ.
Ще ви заведа в херцогството.
590
01:17:58,400 --> 01:18:03,080
Там поне е топло.
- Провидението ви изпрати.
591
01:18:12,680 --> 01:18:15,600
Съжалявам,
че ви накарах да ме чакате.
592
01:18:17,120 --> 01:18:23,120
Много ми е приятно, госпожице...
- Лейди Кларик.
593
01:18:25,760 --> 01:18:29,200
Чувствайте се като у дома си,
лейди Кларик.
594
01:18:29,280 --> 01:18:32,800
А кой е господинът,
който е така добър с мен?
595
01:18:32,880 --> 01:18:36,160
Джордж Вилиърс, херцог Бъкингам.
На вашите услуги.
596
01:18:36,240 --> 01:18:40,840
Ваша светлост, как да ви се отплатя?
597
01:18:40,920 --> 01:18:43,920
Ще ми се отплатите,
като вечеряте с мен.
598
01:18:44,000 --> 01:18:48,600
Благодаря за гостоприемството,
но не искам да ви преча.
599
01:18:48,680 --> 01:18:51,440
Когато поправят колелото ми, ще...
- Милейди.
600
01:18:51,520 --> 01:18:55,600
Тази седмица загубих 23 кораба
и много, много хора.
601
01:18:56,480 --> 01:18:59,920
Още едно разочарование
ще ми разбие сърцето.
602
01:19:01,960 --> 01:19:05,240
Не бих искала това да стане.
- Благодаря ви.
603
01:19:07,320 --> 01:19:11,440
Моят конник е показал инициатива.
- Той е истински джентълмен.
604
01:19:11,520 --> 01:19:14,680
Ако му направите
още един комплимент, ще го уволня.
605
01:19:16,400 --> 01:19:19,360
Срещали ли сме се преди?
Щях да ви запомня.
606
01:19:19,440 --> 01:19:23,040
Гласът ви ми напомня за нещо,
но не се сещам за какво.
607
01:19:24,760 --> 01:19:27,600
Разпознавате благодарността.
608
01:19:29,720 --> 01:19:32,880
Радвам се, че ще вечеряте с нас.
- С вас?
609
01:19:32,960 --> 01:19:36,880
При мен е една приятелка от Франция.
Говорите ли френски?
610
01:19:38,160 --> 01:19:42,600
Малко.
- Съжалявам, че закъснях.
611
01:19:47,440 --> 01:19:51,240
Милейди?
- Познавате ли я?
612
01:19:53,440 --> 01:19:56,800
Срещнахме се
при много странни обстоятелства.
613
01:19:56,880 --> 01:19:58,920
Лейди Кларик?
614
01:20:53,920 --> 01:20:58,720
Ваша светлост, ако позволите,
може ли да ви попитам
615
01:20:58,800 --> 01:21:01,320
какво ще стане
с милейди де Уинтър сега?
616
01:21:02,600 --> 01:21:04,680
Утре по това време
617
01:21:06,480 --> 01:21:08,840
Англия ще се избави от нея.
618
01:21:10,680 --> 01:21:13,520
Никаква жал ли не изпитвате към нея?
619
01:21:16,280 --> 01:21:20,600
Абсолютно никаква.
- Благодаря.
620
01:21:20,680 --> 01:21:26,120
Тя носеше този документ.
Подписан е от Ришельо.
621
01:21:30,360 --> 01:21:33,560
Ако ви е жал за нея,
занесете й Библия.
622
01:21:48,920 --> 01:21:50,960
Извинете ме.
623
01:21:52,480 --> 01:21:57,520
Идвам в неподходящ момент.
Вие спяхте.
624
01:21:57,600 --> 01:22:00,760
Всеки спящ човек
иска да бъде събуден с нежност.
625
01:22:03,120 --> 01:22:05,160
Значи не ми се сърдите?
626
01:22:07,880 --> 01:22:12,160
Тук само вие сте истински невинна.
627
01:22:15,960 --> 01:22:20,000
Херцогът ми позволи
да ви донеса Библия.
628
01:22:22,200 --> 01:22:24,880
Той за моята душа ли мисли,
или за своята?
629
01:22:26,760 --> 01:22:31,480
Всеки грешник има право
да коленичи в краката на Бог.
630
01:22:33,120 --> 01:22:37,360
Бог толкова обича мъчениците, че
позволява невинни да бъдат осъдени.
631
01:22:37,440 --> 01:22:39,780
Не се ли опитахте да убиете херцога?
632
01:22:44,240 --> 01:22:48,560
Войната ще донесе само зло
на Англия и Франция.
633
01:22:48,640 --> 01:22:52,240
Защо да не пожертваме един човек,
за да спасим хиляди?
634
01:22:57,600 --> 01:23:00,040
Не искам да бъдете като мен.
635
01:23:03,920 --> 01:23:07,120
Не бих пожелала живота си
на никоя жена.
636
01:23:12,360 --> 01:23:14,720
Мога ли да направя нещо за вас?
637
01:23:26,360 --> 01:23:28,400
Моля само за едно.
638
01:23:31,720 --> 01:23:33,760
Донесете ми нож.
639
01:23:34,760 --> 01:23:38,320
Няма да го използвам срещу вас,
а срещу себе си!
640
01:23:38,400 --> 01:23:42,200
За една минута...
Ще спасите честта ми.
641
01:23:42,280 --> 01:23:44,360
Искате да се самоубиете?
642
01:23:46,960 --> 01:23:50,080
Бог изоставя тези,
които изоставят живота си.
643
01:23:50,160 --> 01:23:53,440
Бог ще има цяла вечност
да ме накаже.
644
01:23:53,520 --> 01:23:56,600
Не се боя от Него,
а от жестокостта на хората...
645
01:23:56,680 --> 01:24:00,640
Отнеха ми всичко.
Не ми остана нищо за губене.
646
01:24:00,720 --> 01:24:03,920
Искате да участвам
във вашето падение.
647
01:24:06,080 --> 01:24:08,560
Моето падение започна отдавна.
648
01:24:09,760 --> 01:24:11,800
Вярвах в свободата,
649
01:24:13,800 --> 01:24:16,840
но мъжът,
когото обичах, моят съпруг...
650
01:24:18,240 --> 01:24:20,280
Няма по-лош от него.
651
01:24:22,000 --> 01:24:24,160
Мъжете...
652
01:24:24,240 --> 01:24:30,000
Откакто съзрях,
усещам мръсни ръце върху себе си.
653
01:24:33,920 --> 01:24:35,960
Няма те да ме убият.
654
01:24:37,640 --> 01:24:41,960
Дадох им целия си живот.
Няма да им дам и смъртта си.
655
01:24:45,320 --> 01:24:48,520
Направете го за мен, моля ви!
И вие сте жена!
656
01:24:51,960 --> 01:24:54,640
Помислете до сутринта.
657
01:24:54,720 --> 01:24:57,720
Утре направете това,
което сърцето ви каже.
658
01:25:47,720 --> 01:25:51,040
Хайде, дърпайте!
659
01:25:54,880 --> 01:25:56,920
Скоро ще стигнем.
660
01:25:59,760 --> 01:26:01,800
Вземи тази Библия.
661
01:26:06,520 --> 01:26:08,560
Не я губи.
662
01:26:09,960 --> 01:26:12,480
В нея са отговорите
на всички въпроси.
663
01:26:14,440 --> 01:26:19,960
Ще дойде Съдният ден и Гастон
ще отговаря за предателството си.
664
01:26:23,240 --> 01:26:26,080
Да...
665
01:27:08,760 --> 01:27:11,920
Не мога да ви дам това,
което поискахте.
666
01:27:12,000 --> 01:27:14,520
Мога да ви дам шанс да избягате.
667
01:27:17,120 --> 01:27:19,280
Ще ви обвинят в измама.
668
01:27:20,960 --> 01:27:23,760
Вашата съдба ще е много по-лоша.
669
01:27:34,760 --> 01:27:38,960
Милейди, побързайте,
преди да съм се вразумила.
670
01:28:18,040 --> 01:28:22,720
Трябва да кажа нещо на херцога...
- Херцогът ми каза да не ви слушам!
671
01:28:22,800 --> 01:28:26,720
Какво правите? Не! Не!
- Кажете си молитвите, госпожо!
672
01:28:26,800 --> 01:28:30,040
Чакайте, грешите!
Аз съм Констанс Бонасьо!
673
01:28:30,120 --> 01:28:33,880
Не съм милейди! Не съм милейди!
674
01:28:33,960 --> 01:28:36,000
Пуснете ме!
675
01:28:44,880 --> 01:28:50,400
Пуснете ме, моля ви!
676
01:28:50,480 --> 01:28:56,600
Допускате грешка!
Вижте коя съм аз!
677
01:28:56,680 --> 01:28:58,720
Не!
678
01:29:12,360 --> 01:29:15,600
Какво правите... Не... Не! Недейте!
679
01:29:20,720 --> 01:29:22,880
Бесят шпионката на Ришельо.
680
01:29:25,160 --> 01:29:31,160
Не, не, не!
681
01:29:32,720 --> 01:29:35,960
Моля ви, спрете!
682
01:29:43,680 --> 01:29:47,200
Казвам ви, не съм милейди!
- Констанс?
683
01:29:47,280 --> 01:29:52,960
Не, не, не!
684
01:29:53,040 --> 01:29:55,080
Това е Констанс!
685
01:30:10,640 --> 01:30:15,360
Констанс... Ръцете й са ледени!
686
01:30:15,440 --> 01:30:18,040
Повикайте лекар, бързо!
687
01:30:19,840 --> 01:30:22,080
Констанс... Констанс...
688
01:30:24,240 --> 01:30:26,800
Да!
689
01:30:26,880 --> 01:30:30,400
Съвземаш се... Аз съм...
690
01:30:31,280 --> 01:30:35,160
Констанс...
691
01:30:35,240 --> 01:30:39,960
Д'Артанян...
- Аз съм, любима. С теб съм.
692
01:30:42,320 --> 01:30:47,440
Не ти писах...
- Знам. Все пак съм тук, нали?
693
01:30:47,520 --> 01:30:50,600
С теб съм. Ще те отведа оттук.
694
01:30:54,040 --> 01:30:56,440
Констанс?
- Къде си?
695
01:30:56,520 --> 01:31:02,760
Тук съм, любима. Тук съм!
Не ме оставяй!
696
01:31:02,840 --> 01:31:07,600
Аз няма да те оставя.
Винаги ще бъда с теб.
697
01:31:09,200 --> 01:31:12,280
Дълго време
ще трябва да ме търпиш...
698
01:31:42,000 --> 01:31:44,080
Не...
699
01:31:51,240 --> 01:31:53,280
Не...
700
01:32:10,960 --> 01:32:15,520
Хората ми са я проследили.
Обградена е.
701
01:32:23,680 --> 01:32:26,680
Внимавайте! Внимавайте!
702
01:32:26,760 --> 01:32:30,200
Ще изгорите цялото имение!
- Тя запали огъня, милорд.
703
01:32:30,280 --> 01:32:32,280
За да не можем да влезем.
704
01:32:32,360 --> 01:32:34,800
Уби трима,
които изпратих да я измъкнат.
705
01:32:34,880 --> 01:32:37,800
Отивам!
- Д'Артанян! Д'Артанян!
706
01:32:37,880 --> 01:32:40,360
Някой излиза! Прицелете се!
- Д'Артанян!
707
01:32:40,440 --> 01:32:45,000
Не стреляйте! Това са коне!
- Горките коне горят!
708
01:32:48,240 --> 01:32:51,320
Д'Артанян!
- Никой няма да излезе жив оттам!
709
01:32:51,400 --> 01:32:55,440
Д'Артанян, отвори!
- Отвори!
710
01:33:02,040 --> 01:33:04,080
Ела!
711
01:33:06,880 --> 01:33:08,920
Ела!
712
01:33:20,000 --> 01:33:22,080
Ти уби Констанс!
713
01:34:09,520 --> 01:34:14,040
Казах ти да я забравиш...
Предупредих те!
714
01:34:22,880 --> 01:34:24,920
Ти си самият Дявол!
715
01:35:43,560 --> 01:35:45,600
Д'Артанян!
716
01:36:02,840 --> 01:36:04,880
Добре ли си...
717
01:36:15,680 --> 01:36:17,680
Париж
718
01:36:17,760 --> 01:36:21,280
Откривам заседанието.
Моля всички да седнат.
719
01:36:27,000 --> 01:36:29,080
Капитан дьо Тревил,
720
01:36:29,160 --> 01:36:33,240
и по-важни глави от вашата
са падали за такова престъпление.
721
01:36:34,960 --> 01:36:39,720
Какво престъпление?
- Не знаете ли какво сте извършили?
722
01:36:39,800 --> 01:36:42,880
Така и не ми показаха
заповедта за ареста ми.
723
01:36:44,080 --> 01:36:46,080
Тогава трябва да знаете,
724
01:36:46,160 --> 01:36:49,840
че сте обвинен в заговор
с враговете на кралството.
725
01:36:49,920 --> 01:36:53,520
Обвинен сте в кражба
на тайни документи.
726
01:36:53,600 --> 01:36:56,880
Обвинен сте,
че сте освободили вражески шпиони.
727
01:36:56,960 --> 01:36:59,760
Обвинен сте в държавна измяна.
728
01:36:59,840 --> 01:37:03,880
Кой ме обвинява? Това са измислици.
729
01:37:03,960 --> 01:37:07,080
Аз. Аз ви обвинявам.
730
01:37:08,000 --> 01:37:12,080
Със собствените си очи
видях хората ви.
731
01:37:12,160 --> 01:37:16,560
Стражи! Оковете ги до началника им!
- Имат открит лист.
732
01:37:16,640 --> 01:37:19,440
Така ли? От кого е подписан?
От краля?
733
01:37:19,520 --> 01:37:23,200
Не, монсеньор.
Подписан е от Негово преосвещенство.
734
01:37:23,280 --> 01:37:26,800
Мускетари,
покажете ми този документ.
735
01:37:28,800 --> 01:37:31,480
Моля за тишина.
736
01:37:31,560 --> 01:37:35,680
Напомням, че никой не може да
се противопостави на такъв документ.
737
01:37:35,760 --> 01:37:40,080
Ако се откаже автентичен,
ще изслушаме показанията им.
738
01:37:41,120 --> 01:37:43,160
Написан е от вашата ръка.
739
01:37:44,840 --> 01:37:48,600
След опита за убийство на краля
740
01:37:48,680 --> 01:37:54,360
стана ясно, че има заговор
в най-висшите кръгове.
741
01:37:54,440 --> 01:37:56,440
Знаете какво казват войниците:
742
01:37:56,520 --> 01:37:59,680
"Приятел се познава отдалеч,
а враг - отблизо".
743
01:37:59,760 --> 01:38:03,600
За да разкрием заговора,
проникнахме в протестантския лагер.
744
01:38:03,680 --> 01:38:05,680
За да намери предател,
745
01:38:05,760 --> 01:38:08,960
може да се наложи човек
да се престори на предател.
746
01:38:09,040 --> 01:38:11,480
Разбира се, беше рисковано,
но, знаете,
747
01:38:11,560 --> 01:38:15,280
в любовта и във войната
който не играе, не печели.
748
01:38:15,360 --> 01:38:18,080
Успехът и в любовта,
и на бойното поле...
749
01:38:18,160 --> 01:38:20,320
Спрете с размотаването, мускетарю.
750
01:38:20,400 --> 01:38:22,880
В любовта е важно
да свършиш навреме.
751
01:38:22,960 --> 01:38:26,440
Капитан дьо Тревил
и кардинал Ришельо
752
01:38:26,520 --> 01:38:29,120
намериха шифровани писма
на заговорниците.
753
01:38:29,200 --> 01:38:33,400
В тази Библия е ключът към шифъра.
754
01:38:33,480 --> 01:38:36,880
Така ще научите
имената на предателите.
755
01:38:39,440 --> 01:38:44,600
Капитане, ще трябва да падне глава,
много по-важна от вашата.
756
01:39:34,760 --> 01:39:37,680
Държавата си има свой ум,
който аз не разбирам.
757
01:39:37,760 --> 01:39:39,760
Твърде стар съм вече.
758
01:39:39,840 --> 01:39:42,960
Капитане, ти си по-умен
от всички мускетари.
759
01:39:43,960 --> 01:39:46,200
Вече ти ще си капитан.
760
01:39:50,760 --> 01:39:56,200
Не мога да приема.
Дадох обещание и трябва да го спазя.
761
01:40:08,480 --> 01:40:11,000
Да, страхотно беше!
762
01:40:11,880 --> 01:40:15,040
Пълна бъркотия.
- Наздраве.
763
01:40:15,120 --> 01:40:18,320
Така е.
- Остана ли вино?
764
01:40:18,400 --> 01:40:22,680
Оздравял си. Скоро ще имаш
по-голям корем от сестра ми.
765
01:40:22,760 --> 01:40:26,160
Между другото... За Матилд...
- Какво за нея?
766
01:40:26,240 --> 01:40:30,040
Намерих баща за детето й.
- Благородник?
767
01:40:30,120 --> 01:40:32,560
Да.
- Войник?
768
01:40:32,640 --> 01:40:34,640
Но нежен и красив?
769
01:40:34,720 --> 01:40:37,040
Красив е.
- Ще се разбираме ли с него?
770
01:40:37,120 --> 01:40:39,440
Така мисля.
- Ами Матилд? Тя...
771
01:40:39,520 --> 01:40:41,520
Тя го харесва.
772
01:40:41,600 --> 01:40:44,080
А той съгласен ли е
да я вземе бременна?
773
01:40:44,160 --> 01:40:46,160
Да.
774
01:40:47,160 --> 01:40:50,640
Прекрасно.
Винаги ще ти бъда благодарен.
775
01:40:50,720 --> 01:40:53,440
Ти си мой брат!
- Ще се оженя за сестра ти.
776
01:40:53,520 --> 01:40:55,560
Ако баща ти се съгласи.
777
01:41:01,320 --> 01:41:07,320
Ако все още искаш да бъдеш свещеник,
може да ни венчаеш.
778
01:41:13,360 --> 01:41:17,760
Ще облека расо за теб, сестро.
- Благодаря ти.
779
01:41:24,200 --> 01:41:26,240
Хайде...
780
01:41:31,600 --> 01:41:33,680
Атос.
781
01:41:35,160 --> 01:41:37,160
Заминаваш ли?
782
01:41:37,240 --> 01:41:43,200
На Атос му стига толкова.
На граф дьо ла Фер - също.
783
01:41:45,800 --> 01:41:47,840
Сам ли ще ме оставиш?
784
01:41:50,320 --> 01:41:52,360
Все още си млад.
785
01:41:58,640 --> 01:42:01,000
Поплачи си, д'Артанян.
786
01:42:01,880 --> 01:42:06,960
Сърце, изпълнено с любов,
младост, жизненост...
787
01:42:07,040 --> 01:42:09,320
Ще ми се и аз да можех
да плача така.
788
01:42:59,840 --> 01:43:03,600
Маргьорит? Маргьорит?
789
01:43:03,680 --> 01:43:06,560
Ето те.
- Простете ми.
790
01:43:06,640 --> 01:43:11,040
Какво има?
- Простете ми. Не можах да го спася.
791
01:43:13,680 --> 01:43:17,560
Жозеф! Жозеф!
792
01:43:20,360 --> 01:43:22,400
Жозеф!
793
01:43:53,480 --> 01:43:55,480
Превод от английски:
Tigermaster
794
01:43:55,560 --> 01:43:58,280
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz