1 00:00:06,725 --> 00:00:09,977 {\an8}ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 2 00:00:10,646 --> 00:00:13,899 {\an8}Относно репортажи за спряното строителство 3 00:00:14,024 --> 00:00:17,986 на рафинерията за кобалт от новите ни китайски партньори, 4 00:00:18,111 --> 00:00:21,365 представители на корпорация "Бартос" отговарят: "Проверете източниците си". 5 00:00:21,490 --> 00:00:25,077 Те твърдят, че работата по рафинерията напредва гладко 6 00:00:25,202 --> 00:00:28,872 и никой не бива да се съмнява в ангажимента на Китай за бъдещето ни. 7 00:00:28,997 --> 00:00:31,997 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 8 00:00:33,043 --> 00:00:34,512 Добър ден. 9 00:00:34,712 --> 00:00:37,673 Благославям всички ви в това време на предизвикателства 10 00:00:37,798 --> 00:00:39,842 и големи възможности. 11 00:00:39,967 --> 00:00:42,302 Въпреки репортажите на чужди медии 12 00:00:42,428 --> 00:00:46,473 обединението на Фейбан беше неоспорим успех. 13 00:00:46,598 --> 00:00:48,350 Няма безредици. 14 00:00:48,475 --> 00:00:50,936 Няма партизани. 15 00:00:51,061 --> 00:00:54,061 А само подновяване на нашата любов. 16 00:00:54,857 --> 00:00:59,570 Въпреки това американският звяр и васалите му искат да ни задушат. 17 00:01:00,529 --> 00:01:05,529 Но санкциите винаги ще се провалят. Любовта ни не подлежи на санкции. 18 00:01:07,202 --> 00:01:08,412 Изключете го! 19 00:01:08,537 --> 00:01:10,997 Враговете знаят, че процъфтяваме. - Изключете го! 20 00:01:11,122 --> 00:01:14,584 Икономиката ни е силна. Работниците ни са доволни. 21 00:01:15,169 --> 00:01:16,669 Враговете ни го знаят. - Моля ви! 22 00:01:16,794 --> 00:01:19,506 Затова лъжат, че затъваме. - Какво ти става? 23 00:01:19,631 --> 00:01:21,800 Но ние не затъваме... - Защо не спиш? 24 00:01:21,925 --> 00:01:24,303 Моля ви, изключете го! - Не можем, Касапино. 25 00:01:24,428 --> 00:01:27,555 И това поболява Америка. - Радиото остава включено цял ден. 26 00:01:27,680 --> 00:01:29,640 Изключете го! - Млъквай, по дяволите. 27 00:01:29,767 --> 00:01:32,194 Но аз не се кланя на никого. 28 00:01:32,394 --> 00:01:37,066 Който се осмели да обижда мен или страната ми ще изпита гнева ми 29 00:01:37,191 --> 00:01:40,194 и няма никога да му простим. 30 00:01:41,320 --> 00:01:44,320 Сега е 1,00 ч. 31 00:01:44,907 --> 00:01:47,907 Да чуем нашия канцлер. 32 00:02:03,050 --> 00:02:04,051 Сега е 1,00 ч. 33 00:02:04,176 --> 00:02:07,176 Да чуем ежедневното обръщение на канцлер Вернам. 34 00:02:07,846 --> 00:02:10,015 Разпространява се злостна лъжа, 35 00:02:10,140 --> 00:02:14,019 че търговското ни споразумение с Китай е навредило на захарната ни индустрия. 36 00:02:14,144 --> 00:02:17,564 Че магазините са залети с евтина китайска захар, 37 00:02:17,690 --> 00:02:21,110 което създава трудности на местните ни производители. 38 00:02:21,235 --> 00:02:22,319 Злостна лъжа. 39 00:02:22,444 --> 00:02:24,363 Не вярвайте на лъжите. 40 00:02:24,488 --> 00:02:26,448 Захарната промишленост е силна. 41 00:02:26,573 --> 00:02:28,951 Нашите производители в Уестгейт са доволни. 42 00:02:29,076 --> 00:02:30,077 Боклуци... 43 00:02:30,202 --> 00:02:33,372 Всякакви "протести" в този район са само 44 00:02:33,497 --> 00:02:36,208 евтини американски спектакли. 45 00:02:36,333 --> 00:02:39,086 Не давайте на тромави умове да ви заблудят. 46 00:02:39,211 --> 00:02:43,799 Трябва да се стремите към изящен ум. 47 00:03:01,984 --> 00:03:06,071 И кой е виновен за трудностите на местния ни бизнес 48 00:03:06,196 --> 00:03:08,324 и съобщенията за размирици в Уестгейт? 49 00:03:08,449 --> 00:03:10,993 Ще ви кажа кой. Кеплингър. 50 00:03:11,118 --> 00:03:12,661 Този низък левичар. 51 00:03:12,786 --> 00:03:15,372 Той все още работи с глобалния елит, 52 00:03:15,497 --> 00:03:18,050 за да унищожи съграденото от нас. 53 00:03:18,250 --> 00:03:22,421 Имам просто послание към тези, които ни се противопоставят. 54 00:03:22,546 --> 00:03:25,057 Вие мечтаете да ме прецакате. 55 00:03:25,257 --> 00:03:27,634 Аз не мечтая да ви прецакам. 56 00:03:27,760 --> 00:03:30,679 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 57 00:03:30,804 --> 00:03:32,556 Млъкни! - Вие мечтаете да ме прецакате. 58 00:03:32,681 --> 00:03:34,600 Аз не мечтая да ви прецакам. 59 00:03:34,725 --> 00:03:36,861 Заспи! Просто заспи! 60 00:03:37,061 --> 00:03:40,061 Мина цяла седмица, ненормалнико! 61 00:03:40,397 --> 00:03:43,650 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 62 00:03:43,776 --> 00:03:48,280 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 63 00:03:49,782 --> 00:03:52,782 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 64 00:05:07,776 --> 00:05:12,531 РЕЖИМЪТ 65 00:05:36,013 --> 00:05:37,473 Мамка му. 66 00:05:37,598 --> 00:05:39,733 Горещо ми е. 67 00:05:39,933 --> 00:05:42,933 Мамка му, горещо е. 68 00:05:50,819 --> 00:05:52,112 Студено! 69 00:05:52,237 --> 00:05:55,237 Студено е! Проклет студ! 70 00:06:03,916 --> 00:06:06,916 Какво си облякъл? Свали го! 71 00:06:07,586 --> 00:06:11,840 Изгори го. Ако съществува огън при тази температура. 72 00:06:15,386 --> 00:06:18,386 Беше ли по-добре тази нощ? 73 00:06:18,889 --> 00:06:20,683 Като да лежиш будна в задника на камила. 74 00:06:20,808 --> 00:06:23,060 Не го ли усещаш? - Разбира се, че го усещам. 75 00:06:23,185 --> 00:06:26,185 В моето кътче е почти толкова ужасно. 76 00:06:27,356 --> 00:06:30,067 Горещо. Твърде горещо. - Горката Лени. 77 00:06:30,192 --> 00:06:32,611 Ще поговоря пак строго със службита. 78 00:06:32,736 --> 00:06:36,073 Добре. - Когато ми е трудно да заспя, 79 00:06:36,198 --> 00:06:39,535 си представям как лекар отваря черепа ми 80 00:06:39,660 --> 00:06:44,123 и изважда мозъка ми. Всички мисли, които ме държат буден, 81 00:06:44,248 --> 00:06:45,624 болката ми, желанията ми, 82 00:06:45,749 --> 00:06:48,836 изведнъж изчезват и просто заспивам. 83 00:06:48,961 --> 00:06:51,422 Не мисля, че ще си представям собствената си лоботомия. 84 00:06:51,547 --> 00:06:53,632 Да, разбира се. Само предложение е. 85 00:06:53,757 --> 00:06:57,094 Боже, днес дъхът му мирише на оборски тор. 86 00:06:57,219 --> 00:07:01,765 Добро утро, скъпи. - Добро утро, миличка. 87 00:07:02,808 --> 00:07:05,102 Да хапнем един ментов бонбон. 88 00:07:05,227 --> 00:07:08,227 Добро момче. - Да. 89 00:07:09,440 --> 00:07:10,649 Пещ... 90 00:07:10,774 --> 00:07:14,820 Като пещ е. Боже, тук е по-лошо, Ники. 91 00:07:15,529 --> 00:07:18,324 Чувам, че момчето сега спи в леглото на канцлера. 92 00:07:18,449 --> 00:07:19,616 Леко притеснително е. 93 00:07:19,742 --> 00:07:22,328 Мисля, че може да имаме по-належащи грижи. 94 00:07:22,453 --> 00:07:25,039 Цялата ни икономика е на ръба. 95 00:07:25,164 --> 00:07:27,041 Притеснен съм не по-малко от теб. 96 00:07:27,166 --> 00:07:30,461 Синът ми кандидатства в Принстън. Акаунтът ми за айфона. 97 00:07:30,586 --> 00:07:33,756 Апартаментът в Маями. Всичко е обречено. 98 00:07:33,881 --> 00:07:35,883 Живея като пребито псе. 99 00:07:36,008 --> 00:07:39,845 Но помня как приветстваше нашата авантюра във Фейбанския коридор. 100 00:07:39,970 --> 00:07:43,015 Кряскаше: "Наложете най-ужасните си санкции". 101 00:07:43,140 --> 00:07:45,434 Не, не, още подкрепям политиката й. 102 00:07:45,559 --> 00:07:48,562 Знаеш го. Просто... - Просто какво? 103 00:07:48,687 --> 00:07:51,273 Иска ти се да почиваш някъде без шариатски закони? 104 00:07:51,398 --> 00:07:54,398 Свалете тези палта! Тя ще ви види. 105 00:07:57,571 --> 00:08:00,458 Числото, миличък. Помниш ли? 106 00:08:00,658 --> 00:08:02,460 34. 107 00:08:02,660 --> 00:08:05,660 34. 108 00:08:07,539 --> 00:08:08,874 Добре, да го направим. 109 00:08:08,999 --> 00:08:11,999 Чакай. Черен хайвер. - Да. 110 00:08:12,753 --> 00:08:15,347 Усмивка. Готово. 111 00:08:15,547 --> 00:08:18,258 Може да сложа надпис: "Любов на очи". 112 00:08:18,384 --> 00:08:20,386 "Дребни санкции няма да ни уморят от глад". 113 00:08:20,511 --> 00:08:23,511 Да. И това си го бива. Дори е по-хубаво. 114 00:08:23,722 --> 00:08:28,686 Радвам се да обявя, че 20 от 26 поетически центрове са завършени. 115 00:08:28,811 --> 00:08:31,146 Портфейлът ми плаче горчиво, но е страхотна новина. 116 00:08:31,271 --> 00:08:32,898 Защо са 26, за бога? 117 00:08:33,023 --> 00:08:37,027 Броят на оригиналните отпечатани бройки на "Песни на невинността" на Блейк. 118 00:08:38,362 --> 00:08:41,740 Сериозно ли? Тук е сигурно хиляда градуса. 119 00:08:41,865 --> 00:08:44,618 Извинете. Силата на навика. - Аз искам малко. 120 00:08:44,743 --> 00:08:46,962 Време е за закуската ти. 121 00:08:47,162 --> 00:08:49,498 Извини се на Агнес. 122 00:08:49,623 --> 00:08:52,626 Съжалявам, напоследък е истински тиранин. 123 00:08:53,544 --> 00:08:55,629 Още нещо, Агнес. - Да, мадам? 124 00:08:55,754 --> 00:08:58,424 Дъхът му вони на фекалии. Забелязала ли си? 125 00:08:58,549 --> 00:09:00,434 Не бих казала, мадам. 126 00:09:00,634 --> 00:09:03,637 Да поработим върху това заедно. И, Агнес? 127 00:09:06,974 --> 00:09:09,693 Как е то? 128 00:09:09,893 --> 00:09:12,893 Още не съм питала днес. 129 00:09:14,273 --> 00:09:15,866 Но спи ли? 130 00:09:16,066 --> 00:09:17,568 Дали спи? 131 00:09:17,693 --> 00:09:21,739 Малко. Да, мадам. Мисля, че се опитва. 132 00:09:22,322 --> 00:09:23,574 Добре. 133 00:09:23,699 --> 00:09:26,699 Значи е още живо. 134 00:09:26,994 --> 00:09:29,994 Добре. 135 00:09:31,457 --> 00:09:34,626 Агнес, осигури ми още няколко климатика. 136 00:09:34,752 --> 00:09:36,929 Разбира се, мадам. 137 00:09:37,129 --> 00:09:41,091 Дори протестите в Уестгейт да бяха истински, 138 00:09:41,216 --> 00:09:42,634 а те не са, 139 00:09:42,760 --> 00:09:46,013 за какво могат да се оплакват обработващите захарно цвекло? 140 00:09:46,555 --> 00:09:48,640 Китай е наш приятел. 141 00:09:48,766 --> 00:09:50,267 Добре ли спа, Касапино? 142 00:09:50,392 --> 00:09:54,313 Само помислете как Китай инвестира в бъдещето ни. 143 00:09:55,022 --> 00:09:56,857 Инфраструктура. Пътища. 144 00:09:56,982 --> 00:10:00,194 Вълнуващите ни нови рафинерии за кобалт. 145 00:10:01,070 --> 00:10:04,323 Всички тези съдружия ще се отплатят скоро. 146 00:10:04,948 --> 00:10:09,244 Който ви каже друго, е или маша на американското разузнаване 147 00:10:09,370 --> 00:10:14,370 или е заблуден поддръжник на Кеплингър, мечтаещ да се срина. 148 00:10:15,834 --> 00:10:18,671 Е, няма да има сриване. 149 00:10:18,796 --> 00:10:19,922 ОНОВА ПРОКЛЕТО РАДИО? ЕД 150 00:10:20,047 --> 00:10:23,047 Любовта ни е твърде силна. 151 00:10:23,425 --> 00:10:27,137 {\an8}Никой няма да застане между нас. 152 00:10:27,262 --> 00:10:31,183 Няма да й кажа за коня. - Трябва да й кажем за това. 153 00:10:31,308 --> 00:10:33,936 Тогава ти й кажи за коня. В твоята сфера е. 154 00:10:34,061 --> 00:10:37,815 Аз съм министър на комуникациите, не магистър по камшици и юзди. 155 00:10:37,940 --> 00:10:39,900 По дяволите, толкова студено е. 156 00:10:40,025 --> 00:10:43,025 Бих убил семейството си за шал. 157 00:10:43,445 --> 00:10:46,445 Един шал. Бих прерязал гърлата им. 158 00:10:49,743 --> 00:10:52,463 Виж ти. 159 00:10:52,663 --> 00:10:54,623 Това е нещо ново. 160 00:10:54,748 --> 00:10:58,127 Добро утро. Може ли да кажа нещо, преди да запопчнем? 161 00:10:58,252 --> 00:11:00,963 Нямам нужда от смълчаните ви притеснени лица. 162 00:11:01,088 --> 00:11:03,716 Всички трябва да се стараете повече да се държите нормално. 163 00:11:03,841 --> 00:11:06,552 Когато не сте нормални, сякаш ми казвате, 164 00:11:06,677 --> 00:11:10,055 че аз не съм нормална, което е лош аромат за залата. 165 00:11:10,180 --> 00:11:12,933 Аромат на неудачници е и не ми харесва. 166 00:11:13,058 --> 00:11:17,021 Кара ме да ви нямам доверие и да искам всички да умрете. 167 00:11:17,146 --> 00:11:19,657 Така че просто... 168 00:11:19,857 --> 00:11:23,318 Старайте се повече да сте нормални. Да започваме. 169 00:11:24,778 --> 00:11:25,988 Мадам, 170 00:11:26,113 --> 00:11:29,199 чуждестранните ни противници продължават да правят всичко възможно 171 00:11:29,325 --> 00:11:34,325 без въоръжена намеса, за да ни накажат за Коридора. 172 00:11:34,705 --> 00:11:37,791 Замразяват активи, забраняват пътувания, подбуждат предателства. 173 00:11:37,916 --> 00:11:40,002 Наричам ги лицемерни санкции. 174 00:11:40,127 --> 00:11:42,338 Да, но как се развиват нещата? 175 00:11:42,463 --> 00:11:46,258 Казаха ми, че пазарите ще се успокоят след споразумението с Китай. 176 00:11:46,383 --> 00:11:50,054 Свободната търговия с Китай трябваше да ни обогати, не да ни разори. 177 00:11:50,179 --> 00:11:54,433 Тази свободна търговия засега не е тоникът, на който се надявахме. 178 00:11:54,558 --> 00:11:56,727 Както знаете от протестите в Уестгейт, 179 00:11:56,852 --> 00:11:58,854 евтиният внос засегна индустрията ни... 180 00:11:58,979 --> 00:12:01,357 Не ме вълнува онова със захарното цвекло. 181 00:12:01,482 --> 00:12:04,193 Кажете ми за рафинериите за кобалт. 182 00:12:04,318 --> 00:12:08,155 Китай трябваше да модернизира нашите и да даде тласък на икономиката. 183 00:12:08,280 --> 00:12:11,784 Е, къде е печалбата ни? Кога ще започнат да печелят? 184 00:12:11,909 --> 00:12:14,620 Много скоро, мадам. Надяваме се. 185 00:12:14,745 --> 00:12:18,791 Но китайските изпълнители имат някои технически спънки. 186 00:12:18,916 --> 00:12:20,292 Каква изненада. 187 00:12:20,417 --> 00:12:23,504 Не мога да чакам вечно. - В същото време, 188 00:12:23,629 --> 00:12:26,924 при затваряне на още три захарни фабрики, 189 00:12:27,049 --> 00:12:29,843 протестите в Уестгейт стават неприятни. 190 00:12:29,968 --> 00:12:32,721 Трябва да обсъдим подобряването на картината. 191 00:12:32,846 --> 00:12:37,685 Може ли да говорим с вас за един инцидент от вчера? 192 00:12:40,354 --> 00:12:45,354 Става дума за ситуация с един кон. 193 00:12:47,736 --> 00:12:50,206 Очаквам следващото изречение. 194 00:12:50,406 --> 00:12:55,119 Един от конните полицаи, наблюдаващ протест на работници в Уестгейт... 195 00:12:55,244 --> 00:12:57,997 Конят му се подплашил. 196 00:12:58,122 --> 00:13:03,122 Вината е била на тълпата. - Подскочил и ритнал една жена. 197 00:13:04,169 --> 00:13:07,169 В района на стомаха. 198 00:13:07,464 --> 00:13:09,383 Жената била бременна. 199 00:13:09,508 --> 00:13:11,552 Нещо като непредвиден аборт. 200 00:13:11,677 --> 00:13:12,761 В късна бременност. 201 00:13:12,886 --> 00:13:14,596 Добре. Ами жената? 202 00:13:14,722 --> 00:13:17,099 За жалост издъхнала. 203 00:13:17,224 --> 00:13:19,309 Съжалявам, защо слушам за това? 204 00:13:19,435 --> 00:13:23,647 Мадам, просто виждаме, че става един вид лозунг 205 00:13:23,772 --> 00:13:26,900 на недоволните в Уестгейт. 206 00:13:27,026 --> 00:13:31,697 Проклетите хора от Уестгейт с техните емоционални нужди. 207 00:13:31,822 --> 00:13:33,324 Те са като проклети бебета! 208 00:13:33,449 --> 00:13:34,992 Да, съгласен съм, мадам. 209 00:13:35,117 --> 00:13:38,495 Все пак мисля, че ще е разумно да се проведе публичен диалог 210 00:13:38,620 --> 00:13:41,457 с хората в Уестгейт. 211 00:13:41,582 --> 00:13:44,343 И може би заради ембриона 212 00:13:44,543 --> 00:13:47,263 да е нещо с деца? 213 00:13:47,463 --> 00:13:51,592 Добре. Среща с деца от Уестгейт тук, в двореца. 214 00:13:51,717 --> 00:13:55,429 Но да знаете, че няма да стана бавачка на обърканите им чувства. 215 00:13:55,554 --> 00:13:57,857 Боже, каква жега! 216 00:13:58,057 --> 00:14:01,057 На кого още му е горещо? 217 00:14:27,169 --> 00:14:31,048 СИТУАЦИЯТА ТИ Е НЕУДЪРЖИМА, НО ИМА ИЗХОД ЗА ТЕБ. 218 00:14:44,603 --> 00:14:46,021 Ей! - Мамка му. 219 00:14:46,146 --> 00:14:49,483 Какво е това? - Да вървим, Касапино. 220 00:14:51,944 --> 00:14:54,413 Наляво. 221 00:14:54,613 --> 00:14:56,490 Къде ме водите? - Ако пробваш нещо, 222 00:14:56,615 --> 00:14:58,575 ще получиш куршум в мозъка. - Тя никога... 223 00:14:58,701 --> 00:15:01,701 Пет пари не дава за теб. - Върви! 224 00:15:08,043 --> 00:15:11,043 Наляво. 225 00:15:26,145 --> 00:15:28,739 Здравей, Хърбърт. 226 00:15:28,939 --> 00:15:30,950 Аз съм Ед. 227 00:15:31,150 --> 00:15:33,035 Кеплингър. 228 00:15:33,235 --> 00:15:36,155 Какво търсиш тук? - Живея тук. 229 00:15:36,280 --> 00:15:39,742 Не е вярно. - Сигурен съм, че е така. 230 00:15:39,867 --> 00:15:41,577 Не, ти си в провин... 231 00:15:41,702 --> 00:15:43,412 Ти си в провинцията. - Нима? 232 00:15:43,537 --> 00:15:46,537 Боже... Не изглежда така. 233 00:15:47,082 --> 00:15:50,082 Не, не. Виждал съм те. 234 00:15:50,502 --> 00:15:54,590 Живееш в позор на север, в голяма къща. 235 00:15:54,715 --> 00:15:56,925 Всички го знаем. Всички са те виждали. 236 00:15:57,051 --> 00:16:00,095 О, това ли? Боя се, че е филмов трик. 237 00:16:00,220 --> 00:16:03,682 Измъкват ме любезно от килията от време на време до голяма къща, 238 00:16:03,807 --> 00:16:06,268 за да снимат малко измислици за вас. 239 00:16:06,393 --> 00:16:08,645 Ти си проклет лъжец. - Да, 240 00:16:08,771 --> 00:16:11,315 разбирам, че е объркващо след всичко, което ви каза тя. 241 00:16:11,440 --> 00:16:15,402 Не, ти се опита да ни съсипеш, когато беше канцлер. 242 00:16:15,527 --> 00:16:18,072 Ти и богатите ти приятели левичари сключвахте сделки. 243 00:16:18,197 --> 00:16:21,992 Един съвет, Хърбърт, като между затворници. 244 00:16:22,117 --> 00:16:25,454 Всичко, което си мислел, че знаеш горе, 245 00:16:25,579 --> 00:16:29,917 докато вдишва свободен въздух, е облак. 246 00:16:31,418 --> 00:16:34,418 Оставяш го да отмине. 247 00:16:40,678 --> 00:16:43,678 Може ли... 248 00:16:44,181 --> 00:16:47,181 Том, ключовете. 249 00:16:50,062 --> 00:16:53,565 Благодаря. Чувам, че си от земите със захарно цвекло. 250 00:16:54,483 --> 00:16:57,483 Майка ми беше от Уестгейт. 251 00:17:00,989 --> 00:17:02,541 Ето. 252 00:17:02,741 --> 00:17:05,869 Не обръщай внимание на Том и Вин. Те са прекрасни хора, 253 00:17:05,995 --> 00:17:09,331 които изминаха много дълъг път, особено Вин. 254 00:17:09,456 --> 00:17:11,542 Значи те ми дадоха книгата ти? 255 00:17:11,667 --> 00:17:14,667 Книгата, книгата... Не си я прочел, нали? 256 00:17:15,337 --> 00:17:17,006 Не. - Надявам се, че не. 257 00:17:17,131 --> 00:17:20,131 Зловонно празнословие на застаряващ левичар. 258 00:17:21,927 --> 00:17:24,927 Някой знае ли защо сме още прави? Да седнем. 259 00:17:26,306 --> 00:17:28,108 Заповядай. 260 00:17:28,308 --> 00:17:31,308 Внимателно, Вин. 261 00:17:34,481 --> 00:17:36,450 Какво е това? 262 00:17:36,650 --> 00:17:41,321 Става малко тягостно в килията ми, така че Том и Вин ме водят тук, 263 00:17:41,447 --> 00:17:44,375 в тунелите, за някой и друг среднощен пир. 264 00:17:44,575 --> 00:17:48,454 Някоя и друга цигара, шнапс, малко наденички... 265 00:17:48,579 --> 00:17:51,579 Това е малката ни тайна. 266 00:17:53,208 --> 00:17:56,208 Малка тайна... 267 00:17:58,339 --> 00:18:00,132 Тя ти прилага програмата, нали? 268 00:18:00,257 --> 00:18:03,677 Няма проблем. Нямам сметки за уреждане. 269 00:18:03,802 --> 00:18:06,802 Достигнал съм точка, в която просто... 270 00:18:07,890 --> 00:18:10,225 Предполагам, че я съжалявам. - Не, млъквай. 271 00:18:10,351 --> 00:18:11,894 Мери си приказките, Касапино. 272 00:18:12,019 --> 00:18:14,271 Ще кажеш името му или няма да делиш маса с мен. 273 00:18:14,396 --> 00:18:16,240 Ясно ли е? 274 00:18:16,440 --> 00:18:18,534 А сега се махай. 275 00:18:18,734 --> 00:18:22,112 Не съм си изял наденицата. - И няма да стане тази вечер. Върви. 276 00:18:25,741 --> 00:18:28,741 Том, приятелю, един момент. 277 00:18:35,167 --> 00:18:37,636 Извинявам се. 278 00:18:37,836 --> 00:18:39,463 Тук долу 279 00:18:39,588 --> 00:18:42,099 ще се отнасят с теб с уважение. 280 00:18:42,299 --> 00:18:45,299 Не ме вълнува какво си направил. 281 00:18:46,053 --> 00:18:47,930 С теб сме вече еднакви. 282 00:18:48,055 --> 00:18:52,476 Не съм по-добър от теб, всъщност в много отношения съм много по-лош. 283 00:18:54,186 --> 00:18:57,186 Не е толкова лошо. 284 00:19:08,534 --> 00:19:11,534 Благодаря. 285 00:19:13,414 --> 00:19:16,414 Не преглъщай. 286 00:19:20,379 --> 00:19:23,379 Не преглъщай. 287 00:19:28,012 --> 00:19:31,012 ИМА ИЗХОД ЗА ДВАМА ВИ. 288 00:19:32,683 --> 00:19:35,683 АМЕРИКА ЩЕ ВЪРНА ЗДРАВЕТО НА СИНА ТИ. 289 00:19:40,524 --> 00:19:43,610 ПРЕДАНА СЪМ НА СТРАНАТА СИ. 290 00:19:47,281 --> 00:19:50,492 МОЛЯ ВИ, НЕ МЕ ТЪРСЕТЕ ПОВЕЧЕ. 291 00:19:59,543 --> 00:20:02,263 Хайде, насам, моля, деца от Уестгейт. 292 00:20:02,463 --> 00:20:06,050 Тези с въпроси към канцлера да седнат на обозначените места. 293 00:20:06,175 --> 00:20:09,175 Хайде, насам, моля. Насам. 294 00:20:16,143 --> 00:20:18,103 И сме проверили подробно тези деца? 295 00:20:18,228 --> 00:20:22,399 Сред тях няма напъпващи троцкисти? - Всички деца са проучени, 296 00:20:22,524 --> 00:20:24,026 уверявам те. - Добре. 297 00:20:24,151 --> 00:20:26,278 Не ми се иска да използваме малките гароти. 298 00:20:26,403 --> 00:20:29,403 Да, надявам се да не се стига дотам. 299 00:20:30,991 --> 00:20:32,877 Мадам, 300 00:20:33,077 --> 00:20:37,665 не забравяйте, че са истински хора от Уестгейт 301 00:20:37,790 --> 00:20:41,126 и поискахте да е на живо. - Защо всички го повтарят? 302 00:20:41,251 --> 00:20:43,295 Мислите, че ще се издрискам на подиума? 303 00:20:43,420 --> 00:20:47,091 Но мисля, че може да е мъдро да запазим минута мълчание, 304 00:20:47,758 --> 00:20:49,518 в началото. 305 00:20:49,718 --> 00:20:53,389 Няма да спомена коня. - Не е нужно да казвате думата "кон". 306 00:20:53,514 --> 00:20:56,850 Мисля, че повечето ще разберат. В крайна сметка опира до коня. 307 00:20:56,975 --> 00:20:58,644 Спри да говориш за коня! 308 00:20:58,769 --> 00:21:01,605 Е, без повече бавене, момчета и момичета, 309 00:21:01,730 --> 00:21:04,730 канцлер Елена Вернам! 310 00:21:11,407 --> 00:21:14,118 Божичко, колко е топло тук. Извинявам се. 311 00:21:14,243 --> 00:21:17,955 Добро утро на всички. 312 00:21:18,080 --> 00:21:21,000 Добро утро, г-жо канцлер. 313 00:21:21,125 --> 00:21:24,125 О, много мило. А сега... 314 00:21:24,586 --> 00:21:29,008 Бих искала да започна с... 315 00:21:34,304 --> 00:21:38,392 Няколко въпроса. Кой ще е пръв? 316 00:21:39,393 --> 00:21:42,393 Да? 317 00:21:43,272 --> 00:21:46,150 Аз... Майка ми... 318 00:21:46,275 --> 00:21:47,401 Съжалявам. 319 00:21:47,526 --> 00:21:50,329 Няма нищо, скъпа. Просто си поеми дъх. 320 00:21:50,529 --> 00:21:53,032 Майка ми казва, че може да минем на дажби за храна 321 00:21:53,157 --> 00:21:55,200 заради прекъсвания във веригата за доставки. 322 00:21:55,326 --> 00:21:56,952 Дали е нещо, което... - Не. 323 00:21:57,077 --> 00:21:59,663 Да не се плашим с тези думи: 324 00:21:59,788 --> 00:22:01,832 "дажби" и "верига за доставки". 325 00:22:01,957 --> 00:22:04,460 Не, ние сме здрава икономика. 326 00:22:04,585 --> 00:22:09,006 Силно земеделие. Но нека пестим. Аз затягам колана си. 327 00:22:09,131 --> 00:22:13,177 По-малко масло, по-малко вино. Полезно е консумирам по-малко. 328 00:22:13,302 --> 00:22:15,387 Следвайте примера ми и намалете храната. 329 00:22:15,512 --> 00:22:17,306 Пак ще имате всичките си любими лакомства. 330 00:22:17,431 --> 00:22:21,101 Нали? Добре. Кой е на ред? Да? 331 00:22:21,226 --> 00:22:25,022 Живея с родителите си в Уестгейт. - Да, стори ми се, че усетих миризма. 332 00:22:27,066 --> 00:22:30,152 Жалко. Това обикновено дава ефект. 333 00:22:30,277 --> 00:22:34,656 Не, обичам миризмата на фабрика. Мирише на работни места. 334 00:22:34,782 --> 00:22:38,035 И винаги съм имала специална връзка с жителите на Уестгейт. 335 00:22:38,160 --> 00:22:39,828 Продължи, моля те. 336 00:22:39,953 --> 00:22:43,540 Родителите ми се тревожат, че ще затворят захарната фабрика. 337 00:22:43,666 --> 00:22:46,835 Ще бъдем ли добре? Предвид Китай и всичко друго? 338 00:22:46,960 --> 00:22:49,960 "Китай и всичко друго"? - Децата казват така. 339 00:22:50,839 --> 00:22:53,642 Нали? - Благодаря за въпроса. 340 00:22:53,842 --> 00:22:57,262 Районът на захарното цвекло ще се справи. 341 00:22:57,388 --> 00:23:00,933 Да. Свободната търговия с Китай ще бъде успех. 342 00:23:01,058 --> 00:23:06,058 Свободата на Фейбан ще си струва цената. Но нека кажа, имайте малко гордост. 343 00:23:07,981 --> 00:23:10,359 Спечелих Фейбан за вас, дадох ви сила. 344 00:23:10,484 --> 00:23:13,737 Не се разпадайте при първото малко препятствие. 345 00:23:13,862 --> 00:23:17,324 Бъдете истински хора. Спрете да се оплаквате. 346 00:23:17,449 --> 00:23:22,079 Оставете ме да си върша работата и бъдете благодарни. Нали? 347 00:23:24,039 --> 00:23:25,791 Добре. Съжалявам. 348 00:23:25,916 --> 00:23:29,128 Не, не се извинявай, скъпа. Не ти се карам. 349 00:23:30,629 --> 00:23:32,348 Добре, кой е на ред? 350 00:23:32,548 --> 00:23:34,967 Но първо, всички ли се забавляваме засега? 351 00:23:35,092 --> 00:23:36,176 Да. 352 00:23:36,301 --> 00:23:39,301 Добре, да чуем друг въпрос. Хайде. 353 00:23:44,351 --> 00:23:46,520 Когато порасна, 354 00:23:46,645 --> 00:23:49,356 искам да стана лекар като вас и... 355 00:23:49,481 --> 00:23:51,992 Съжалявам, но проклет кон? 356 00:23:52,192 --> 00:23:54,111 Всичко опира до това. 357 00:23:54,236 --> 00:23:56,280 Кон. Абсурдно е. Конете се плашат. 358 00:23:56,405 --> 00:23:57,823 Присъщо ми е. 359 00:23:57,948 --> 00:24:01,201 Не, може би аз съм казала на кончето да ритне онази жена. 360 00:24:01,327 --> 00:24:04,496 Троп, троп. Ритник! Да, разбира се! 361 00:24:04,621 --> 00:24:06,790 Нека всички винят мен. Всичко е по моя вина. 362 00:24:06,915 --> 00:24:09,209 Съжалявам, но ако си гигантска бременна риба, 363 00:24:09,335 --> 00:24:11,128 не отивай на протест. 364 00:24:11,253 --> 00:24:13,297 Точно това искат американците. 365 00:24:13,422 --> 00:24:15,466 Искат страх и размирици, 366 00:24:15,591 --> 00:24:17,926 защото военният им бюджет зависи от това. 367 00:24:18,052 --> 00:24:21,430 А вие всички просто им го давате в ръцете. 368 00:24:21,555 --> 00:24:26,555 Както Кеплингър, марксисткият плъх, който крои да забогатее на ваш гръб! 369 00:24:27,561 --> 00:24:29,605 Докато се крие в имението си. 370 00:24:29,730 --> 00:24:30,731 Иска да ни поквари. 371 00:24:30,856 --> 00:24:33,776 Заговорничи, пуска плесен в стените ни. 372 00:24:33,901 --> 00:24:35,986 Опитва се да отрови всички ни. 373 00:24:36,111 --> 00:24:37,663 Съжалявам. 374 00:24:37,863 --> 00:24:42,618 Извинявай, скъпи. Казваше, че искаш да станеш лекар? 375 00:24:42,743 --> 00:24:44,953 Защо някой не й даде кърпичка? - Медицината... 376 00:24:45,079 --> 00:24:47,206 Видяхме достатъчно. - ...дава много възможности 377 00:24:47,331 --> 00:24:48,666 на младежта днес. 378 00:24:48,791 --> 00:24:51,791 Но ще трябва мама и татко да ти купуват много неща. 379 00:24:52,628 --> 00:24:54,672 Трябва да е от студения сух въздух. 380 00:24:54,797 --> 00:24:58,008 Какво? Студен ли? - Горещ, разбира се. Горещият въздух. 381 00:24:58,133 --> 00:25:00,594 Надрусан ли си? Махни се. 382 00:25:00,719 --> 00:25:02,396 Да... 383 00:25:02,596 --> 00:25:05,724 Не съм ядосана. Но вътре беше много сухо. 384 00:25:05,849 --> 00:25:08,477 За това е измервателят на влажността. Твоя работа е, нали? 385 00:25:08,602 --> 00:25:09,645 Да. 386 00:25:09,770 --> 00:25:12,072 И ти казах за дъха. Помниш ли? 387 00:25:12,272 --> 00:25:15,943 Не съм ядосана. Но въздухът беше сух, а дъхът ти мирише гадно. 388 00:25:55,441 --> 00:25:58,527 Дворцовите лекари казват, че инцидентът бил преодолян бързо, 389 00:25:58,652 --> 00:26:00,821 но въпреки кратката медицинска злополука 390 00:26:00,946 --> 00:26:03,157 казват, че присъствалите били очаровани 391 00:26:03,282 --> 00:26:04,742 от представянето на канцлера, 392 00:26:04,867 --> 00:26:09,830 което включваше пламенно осъждане на чуждестранни критици... 393 00:26:14,460 --> 00:26:15,836 Г-жо канцлер. 394 00:26:15,961 --> 00:26:20,424 Не, не, не ставай. Седни. Седни, моля те. 395 00:26:22,885 --> 00:26:27,848 Съжалявам, че мина толкова време. Бях затрупана с работа. 396 00:26:29,475 --> 00:26:32,603 Да, спомням си колко неща може да се съберат. 397 00:26:32,728 --> 00:26:35,698 Така е... 398 00:26:35,898 --> 00:26:38,776 Чай Лапсанг? - Благодаря, не. 399 00:26:38,901 --> 00:26:41,901 Никога не съм си падала по топла пикня. 400 00:26:45,449 --> 00:26:48,035 Но си добре, нали? - Да, да. 401 00:26:48,160 --> 00:26:50,204 Изключително добре. - Страхотно. Браво. 402 00:26:50,329 --> 00:26:54,958 А ти? Виждам, че още отглеждаш този външен вид. 403 00:26:55,084 --> 00:26:59,213 Наболата брада и рошавият дисидентски чар. 404 00:26:59,838 --> 00:27:03,884 Казах на Ники: "Чудя се как се справя той там долу". 405 00:27:04,009 --> 00:27:07,012 А после си спомних, 406 00:27:07,137 --> 00:27:10,933 че стига да има огледало, си в играта. 407 00:27:11,725 --> 00:27:13,185 Щом държиш да знаеш, 408 00:27:13,310 --> 00:27:16,310 напоследък се чувствам малко стар... 409 00:27:17,022 --> 00:27:18,190 и малко самотен. 410 00:27:18,315 --> 00:27:20,576 Но спя много добре. 411 00:27:20,776 --> 00:27:23,776 Мечтаеш си за своя миг на Мандела? 412 00:27:25,197 --> 00:27:26,991 Елена. - Г-жа канцлер. 413 00:27:27,116 --> 00:27:28,667 Да. 414 00:27:28,867 --> 00:27:32,413 Може ли да попитам защо точно си тук? 415 00:27:34,289 --> 00:27:36,634 Значи не знаеш. 416 00:27:36,834 --> 00:27:39,834 Тук съм, за да те чукам до припадък, Еди. 417 00:27:41,380 --> 00:27:44,380 Ясно. - Шега е. 418 00:27:44,633 --> 00:27:47,720 Тук съм, за да ти размажа лицето. - Да. 419 00:27:48,512 --> 00:27:51,512 Ако смяташ, че ще помогне. - Спокойно. 420 00:27:52,433 --> 00:27:55,402 Отново е шега. 421 00:27:55,602 --> 00:27:58,602 Е... 422 00:27:59,189 --> 00:28:00,524 Чух по радиото 423 00:28:00,649 --> 00:28:03,610 новата ти рязка позиция за Запада. 424 00:28:03,736 --> 00:28:06,864 Развесели ме тази ирония. 425 00:28:08,157 --> 00:28:09,450 Значи ти е смешно? 426 00:28:09,575 --> 00:28:11,827 Нашите американски приятели никога не са харесвали 427 00:28:11,952 --> 00:28:13,370 антиимпериалистичното ми перчене. 428 00:28:13,495 --> 00:28:16,332 Предпочитаха теб, сигурната за тях женска. 429 00:28:16,457 --> 00:28:19,793 Всички помним как се огъваше пред тях, щом получиш чек. 430 00:28:19,918 --> 00:28:23,172 Всичко това вече приключи. Прогоних ги. 431 00:28:23,297 --> 00:28:25,716 Така ли? - Заради почтените работници. 432 00:28:25,841 --> 00:28:28,010 Старата ти любима тема. - Да, да. Точно така. 433 00:28:28,135 --> 00:28:30,137 Почтени работници. Като онази твоя горила. 434 00:28:30,262 --> 00:28:33,390 Грубияни като него много те възбуждат, нали? 435 00:28:34,725 --> 00:28:36,944 Не, той... 436 00:28:37,144 --> 00:28:38,228 никога не е бил важен. 437 00:28:38,354 --> 00:28:40,731 Но се справяш прекрасно с малоумници. 438 00:28:40,856 --> 00:28:43,817 Поглъщат всичко от теб. - А теб те изплюват. 439 00:28:43,942 --> 00:28:45,527 Касапите. 440 00:28:45,652 --> 00:28:47,821 Наистина се хващат на лъжите ти. 441 00:28:47,946 --> 00:28:52,409 Ти, хилав стар паун, с твоята гей книга и чай Лапсанг, 442 00:28:52,534 --> 00:28:54,912 бръщолевещ левичарските си тези. 443 00:28:55,037 --> 00:28:57,498 Не, сигурно трябваше да съм сбъркан като теб. 444 00:28:57,623 --> 00:29:00,918 Пречупените хора обичат себеподобни, нали? 445 00:29:01,043 --> 00:29:05,547 Не зависи от мен, че съм интересна, а ти не си. 446 00:29:05,673 --> 00:29:06,965 Родени са в болка, 447 00:29:07,091 --> 00:29:11,095 а ти превръщаш болката им в гняв, който използваш като сопа. 448 00:29:11,220 --> 00:29:12,846 Блестящо е. 449 00:29:12,971 --> 00:29:16,183 Но сега те обръщат сопата срещу теб. Нали, Елена? 450 00:29:17,601 --> 00:29:19,236 А ти го знаеш. 451 00:29:19,436 --> 00:29:21,280 И си много уплашена. 452 00:29:21,480 --> 00:29:25,401 Затова си тук, глупава кучко. 453 00:29:30,197 --> 00:29:33,197 Да... 454 00:29:35,995 --> 00:29:38,756 Е... 455 00:29:38,956 --> 00:29:42,209 Наслаждавай се на почивката си, Еди. 456 00:29:47,840 --> 00:29:50,840 Къде е семейството ми? 457 00:29:53,679 --> 00:29:56,679 Може би в Лисабон? 458 00:30:00,352 --> 00:30:03,352 Жалко за коня. 459 00:30:03,981 --> 00:30:05,908 Лицето и торсът. 460 00:30:06,108 --> 00:30:09,108 Запазете малко за после. 461 00:30:17,536 --> 00:30:20,536 Добре, прекрасни мои. 462 00:30:20,873 --> 00:30:24,501 Докато представянето на канцлера се посреща с широко одобрение, 463 00:30:24,626 --> 00:30:26,879 чуваме съобщения, че по време на срещата 464 00:30:27,004 --> 00:30:32,004 може да е станала жертва на атака с пулсираща радиочестота. 465 00:30:32,676 --> 00:30:37,676 Според лекари тези атаки причиняват объркване, раздразнение, кървене от носа. 466 00:30:38,349 --> 00:30:40,809 Макар че канцлерът се е възстановила, 467 00:30:40,934 --> 00:30:43,896 ще продължат да я следят медицински експерти, 468 00:30:44,021 --> 00:30:47,733 според които тя едва ли ще страда от дългосрочни последствия. 469 00:30:48,233 --> 00:30:51,320 Ако искате да пратите благопожеланията си на канцлера... 470 00:31:47,626 --> 00:31:49,253 Добре дошъл отново. Ела. 471 00:31:49,378 --> 00:31:52,378 Сядай, сядай. 472 00:32:01,432 --> 00:32:04,560 Да, знам. Изглежда зловещо. 473 00:32:07,312 --> 00:32:08,939 Няма нищо, прекрасни негодници. 474 00:32:09,064 --> 00:32:13,152 Нямахте избор. Хайде, да пируваме. 475 00:32:13,277 --> 00:32:16,780 Виждам, че тази вечер имаме сирене. 476 00:32:16,905 --> 00:32:19,325 Тя е била тук. - Да. Да. 477 00:32:19,450 --> 00:32:22,450 Пита ли за мен? 478 00:32:23,245 --> 00:32:26,245 Не. Не. 479 00:32:26,999 --> 00:32:29,999 Всъщност не е вярно. Беше споменат. 480 00:32:30,919 --> 00:32:32,212 Така ли? - Да. 481 00:32:32,338 --> 00:32:33,756 Какво каза тя? 482 00:32:33,881 --> 00:32:37,801 Попита ме дали съм видял касапина й. 483 00:32:41,430 --> 00:32:44,430 Съжалявам, приятелю. 484 00:32:48,020 --> 00:32:51,020 Вярно е. 485 00:32:51,273 --> 00:32:53,567 Касапин съм. - Не, не си. 486 00:32:53,692 --> 00:32:55,694 Не си. - Напротив. 487 00:32:55,819 --> 00:32:57,997 Наранил си хора, но... 488 00:32:58,197 --> 00:33:00,658 Какво те накара да правиш след това? 489 00:33:00,783 --> 00:33:01,784 Да нараняваш още хора. 490 00:33:01,909 --> 00:33:03,452 Млъкни. - Наранявал си хора, 491 00:33:03,577 --> 00:33:06,705 защото си искал да те обича. 492 00:33:09,792 --> 00:33:12,792 Тя ме обичаше. 493 00:33:19,510 --> 00:33:22,146 Съветът ми е... 494 00:33:22,346 --> 00:33:25,683 Откажи се от битката. Просто й сложи край. 495 00:33:26,266 --> 00:33:29,266 Откажи се от нея, като мен. 496 00:33:31,188 --> 00:33:32,523 Разкарай се. 497 00:33:32,648 --> 00:33:35,648 Добре. Добре. 498 00:33:38,153 --> 00:33:41,657 Надявам се, че не си чел още книгата ми. - Не, разбира се. 499 00:33:41,782 --> 00:33:43,951 Нито дори една страница? - Не. 500 00:33:44,076 --> 00:33:47,076 Браво на теб. 501 00:33:48,914 --> 00:33:51,709 Вечерта за срещи винаги е била свещена. 502 00:33:51,834 --> 00:33:56,046 Вечер, в който можем да се посветим на най-важното: 503 00:33:57,006 --> 00:33:58,891 семейството. 504 00:33:59,091 --> 00:34:00,968 Кажи "зеле". - Зеле. 505 00:34:01,093 --> 00:34:04,138 Зеле. Добре, готово. 506 00:34:04,263 --> 00:34:07,263 Изчезвайте. Всички да се разкарат. 507 00:34:13,439 --> 00:34:17,067 Ники, ако бях бременна, не бих отишла на протест. 508 00:34:17,192 --> 00:34:19,903 Все пак всичко може да стане. 509 00:34:20,029 --> 00:34:22,322 Може просто да ме съборят на земята, 510 00:34:22,448 --> 00:34:24,950 или дори да ме изрита кон. 511 00:34:25,075 --> 00:34:28,746 Трябва да пазиш бебето на всяка цена, нали? 512 00:34:31,999 --> 00:34:34,999 Ники? 513 00:34:38,797 --> 00:34:40,933 Губя ги. 514 00:34:41,133 --> 00:34:42,509 Моят народ... 515 00:34:42,634 --> 00:34:45,634 Защото ги държиш на разстояние. 516 00:34:45,846 --> 00:34:47,222 Какво? Не е вярно. - Напротив. 517 00:34:47,348 --> 00:34:48,474 Какво знаеш? 518 00:34:48,599 --> 00:34:51,185 Спри да се държиш толкова детински, Лени. 519 00:34:51,310 --> 00:34:52,895 За бога! 520 00:34:53,020 --> 00:34:54,980 Протестите са истински. 521 00:34:55,105 --> 00:34:57,816 Китай остави без работа половината Уестгейт. 522 00:34:57,941 --> 00:35:00,035 И ти го знаеш. 523 00:35:00,235 --> 00:35:04,782 Трябва да отидеш при народа си. Там, където живеят. 524 00:35:05,491 --> 00:35:08,619 Не, не. Няма да го направя. В никакъв случай. 525 00:35:08,744 --> 00:35:11,038 Ще съм теб през цялото време. - Не. 526 00:35:11,163 --> 00:35:13,540 Ще вземем лекарството ти. - Твърдо не. 527 00:35:13,666 --> 00:35:16,210 Все едно не си напускала двореца. 528 00:35:16,335 --> 00:35:17,461 Не, казах, че не мога! 529 00:35:17,586 --> 00:35:20,586 Трябва да го направиш, Лени! 530 00:35:20,964 --> 00:35:23,964 И можеш. 531 00:35:24,551 --> 00:35:27,521 Повярвай ми, можеш. 532 00:35:27,721 --> 00:35:28,931 Какво ще се случи? 533 00:35:29,056 --> 00:35:32,768 Виж... Ще отидем дотам с колата, 534 00:35:32,893 --> 00:35:36,647 ти ще пуснеш красивата си усмивка, 535 00:35:36,772 --> 00:35:41,772 ще изречеш прекрасните си думи и ще ощастливиш онези нещастници. 536 00:35:41,985 --> 00:35:44,985 А после ще се приберем у дома. 537 00:35:46,323 --> 00:35:48,042 Нали? 538 00:35:48,242 --> 00:35:49,410 Горещо е. 539 00:35:49,535 --> 00:35:51,453 Горещо, горещо... - Да. 540 00:35:51,578 --> 00:35:53,914 Диазепам, епинефрин... - Мога... 541 00:35:54,039 --> 00:35:55,791 Нищо не може да ти навреди. 542 00:35:55,916 --> 00:35:58,419 Ники, трябва да вземем още от тези вентилатори. 543 00:35:58,544 --> 00:36:01,544 А това е В12. Благодаря, Рейчъл. Тръгваме. 544 00:36:05,384 --> 00:36:08,595 {\an8}Канцлер Вернам ще се срещне днес лично с представители 545 00:36:08,721 --> 00:36:11,432 {\an8}на съюза на производителите на захарно цвекло в Уестгейт, 546 00:36:11,557 --> 00:36:13,976 {\an8}за да обсъди притесненията на протестиращите. 547 00:36:14,101 --> 00:36:16,729 {\an8}Какво искаме? - Работни места за Уестгейт! 548 00:36:16,854 --> 00:36:18,731 Кога ги искаме? - Веднага! 549 00:36:18,856 --> 00:36:22,526 Според източници канцлерът разчита да сложи край на насилието и смута, 550 00:36:22,651 --> 00:36:24,361 наблюдавани на скорошни протести, 551 00:36:24,486 --> 00:36:26,071 и да стигне до плодотворен 552 00:36:26,196 --> 00:36:29,533 и оздравителен диалог с работниците в захарната индустрия. 553 00:36:30,367 --> 00:36:32,286 Сред обсъжданите теми 554 00:36:32,411 --> 00:36:36,457 ще са стратегии за ограничаване на китайската конкуренция. 555 00:36:36,999 --> 00:36:38,959 Канцлерът няма търпение отново 556 00:36:39,084 --> 00:36:41,086 да бъде сред хората от Уестгейт, 557 00:36:41,211 --> 00:36:46,211 които тя отдавна определя като сърце и душа на работническата ни класа. 558 00:36:50,471 --> 00:36:52,815 Съжалявам. 559 00:36:53,015 --> 00:36:56,393 Реших, че ще е по-лесно да се срещнем при мен. 560 00:36:57,102 --> 00:37:00,522 Както виждаш, съм на легло. 561 00:37:01,398 --> 00:37:04,368 Горките Том и Вин. 562 00:37:04,568 --> 00:37:08,447 Вината не е ваша, приятели. Никога не е била ваша. 563 00:37:09,490 --> 00:37:12,284 Успя ли да чуеш новините? 564 00:37:12,409 --> 00:37:14,244 Да. Тя губи. 565 00:37:14,370 --> 00:37:17,873 Да. Среща се с Профсъюза на производителите на захарно цвекло. 566 00:37:18,582 --> 00:37:21,669 Достатъчно отчаяна е, за да напусне илюзорния си свят. 567 00:37:21,794 --> 00:37:25,714 А това, Хърбърт, ми показва... 568 00:37:26,799 --> 00:37:28,258 Благодаря, приятелю. 569 00:37:28,384 --> 00:37:31,095 Ето, вземи си стол. 570 00:37:31,220 --> 00:37:34,220 Това ми показва... 571 00:37:34,682 --> 00:37:36,859 край на играта. 572 00:37:37,059 --> 00:37:40,312 Мисля, че приключи. Смятам, че тя е свършена. 573 00:37:40,437 --> 00:37:43,107 Ние сме още пленници на прищевките й. 574 00:37:43,232 --> 00:37:44,817 Може да умрем с нейния режим. 575 00:37:44,942 --> 00:37:47,903 Но ако оцелеем, ни е нужен план. 576 00:37:48,028 --> 00:37:49,988 "Ние"? - О, да. 577 00:37:50,114 --> 00:37:52,199 Ние. Заедно. 578 00:37:52,324 --> 00:37:54,576 Аз, с моя опит в канцлерството, 579 00:37:54,702 --> 00:37:57,702 а ти, с твоята... 580 00:37:58,831 --> 00:38:01,831 С твоята непринуденост. 581 00:38:02,918 --> 00:38:05,513 И твоята визия. 582 00:38:05,713 --> 00:38:08,140 Да. 583 00:38:08,340 --> 00:38:09,508 Какво ще направим? 584 00:38:09,633 --> 00:38:11,176 Всичко. 585 00:38:11,301 --> 00:38:12,594 Ще го върнем? 586 00:38:12,720 --> 00:38:14,179 Да. - Стопанства, фабрики? 587 00:38:14,304 --> 00:38:16,140 Да. - Поземлена реформа? 588 00:38:16,265 --> 00:38:19,268 Казах всичко. - И ще държим американците навън. 589 00:38:19,893 --> 00:38:22,893 Да, разбира се. 590 00:38:26,108 --> 00:38:27,359 Какво? 591 00:38:27,484 --> 00:38:29,403 Ще го направим. 592 00:38:29,528 --> 00:38:33,490 Очевидно ще трябва първо да вдигнем някак санкциите 593 00:38:33,615 --> 00:38:35,993 и да стабилизираме пазарите, за да избегнем катастрофа, 594 00:38:36,118 --> 00:38:39,118 но след това - да. Ще държим Америка настрани. 595 00:38:43,959 --> 00:38:46,959 Говориш с много думи. - Възможно е. 596 00:38:48,005 --> 00:38:50,424 Но давай, надникни в душата ми. 597 00:38:50,549 --> 00:38:53,549 Нямам причина да те лъжа, Хърбърт. 598 00:38:54,803 --> 00:38:57,648 А тя? 599 00:38:57,848 --> 00:38:59,567 Какво за нея? 600 00:38:59,767 --> 00:39:02,767 Какво ще стане с нея? 601 00:39:03,020 --> 00:39:07,441 Не знам защо те вълнува, след като се отнесе така към теб. 602 00:39:08,734 --> 00:39:11,779 Но ще получи справедлив процес. 603 00:39:12,863 --> 00:39:15,863 Така че хората да видят коя е и какво е правила. 604 00:39:16,742 --> 00:39:20,037 Как аз чувствах тяхната болка, а не тя. 605 00:39:21,830 --> 00:39:23,549 И после... 606 00:39:23,749 --> 00:39:26,051 ще си получи заслуженото. 607 00:39:26,251 --> 00:39:29,251 И накрая ще си отиде. 608 00:39:30,297 --> 00:39:33,297 Нали? 609 00:39:58,909 --> 00:40:01,078 АГНЕС И ОСКАР АМЕРИКАНЦИ СМЕ. 610 00:40:01,203 --> 00:40:04,203 ИСТИНСКИ СМЕ. МОЖЕМ ДА ПОМОГНЕМ. ГОВОРИ С НАС. 611 00:40:11,505 --> 00:40:15,300 {\an8}СЛУШАМ. 612 00:40:33,110 --> 00:40:34,319 Каква е тази миризма? 613 00:40:34,445 --> 00:40:37,781 Боже! Мирише на свински уретер. 614 00:40:37,906 --> 00:40:40,367 Трябва да сме в Уестгейт. - Малко ароматно олио? 615 00:40:40,492 --> 00:40:43,370 Да, моля. Благодаря. 616 00:40:43,495 --> 00:40:46,495 Благодаря, любими. 617 00:40:48,625 --> 00:40:52,629 Съжалявам. Климатикът в колата не работи така, като в двореца. 618 00:40:52,755 --> 00:40:56,216 Усилен е до дупка, Ники. - Така ли? 619 00:40:57,509 --> 00:41:02,181 Няма нищо. Вече си диагностицирал перименопауза, докторе. 620 00:41:04,808 --> 00:41:07,808 Да, предполагам. 621 00:41:08,479 --> 00:41:10,364 Не съм ли отлична партия? 622 00:41:10,564 --> 00:41:13,859 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 623 00:41:14,568 --> 00:41:15,903 Искам да чуя обръщението си. 624 00:41:16,028 --> 00:41:18,822 Може ли да увеличиш радиото? - По-високо! 625 00:41:18,947 --> 00:41:20,958 Приятели мои... 626 00:41:21,158 --> 00:41:22,960 Любими мои. 627 00:41:23,160 --> 00:41:25,537 Как копнея да съм отново с вас. 628 00:41:25,663 --> 00:41:30,084 За да отговоря на загадката, какво стана с нашата любов? 629 00:41:31,418 --> 00:41:32,961 Оставихме я да се отклони. 630 00:41:33,087 --> 00:41:36,465 Недодялани умове, които се отблъскват взаимно. 631 00:41:36,590 --> 00:41:38,467 Импулсивни. 632 00:41:38,592 --> 00:41:42,096 Когато всъщност искаме да сме споени заедно, 633 00:41:42,221 --> 00:41:45,432 като бебе с майка, кожа до кожа. 634 00:41:45,557 --> 00:41:46,558 УЕСТГЕЙТ 635 00:41:46,684 --> 00:41:48,903 Затова ви умолявам, 636 00:41:49,103 --> 00:41:50,938 не ме изключвайте. 637 00:41:51,063 --> 00:41:54,063 Допуснете ме отново. 638 00:42:01,156 --> 00:42:04,156 Изглеждат щастливи да те видят. 639 00:42:04,618 --> 00:42:06,912 Той изглежда щастлив. - Не, щастлив е, 640 00:42:07,037 --> 00:42:09,456 защото всички знаят, че аз съм дошла при него. 641 00:42:09,581 --> 00:42:11,091 Поемам дълбоко дъх. 642 00:42:11,291 --> 00:42:14,291 Ще гледам да не вдишвам много. 643 00:42:14,628 --> 00:42:15,921 Госпожо канцлер... 644 00:42:16,046 --> 00:42:18,507 Сайлъс Ганц, президент на профсъюза. 645 00:42:18,632 --> 00:42:21,218 За мен е чест, че сте дошли дотук. - Моля ви. 646 00:42:21,343 --> 00:42:23,971 Винаги се радвам да бъда сред хората от Уестгейт. 647 00:42:24,096 --> 00:42:25,431 Здравей, Уестгейт! 648 00:42:25,556 --> 00:42:28,556 Николай Вернам. - За мен е удоволствие. 649 00:42:29,560 --> 00:42:32,271 Първият етап е измиването на захарното цвекло, 650 00:42:32,396 --> 00:42:35,983 после се реже на парченца. Ще ви го покажа в следващия етап. 651 00:42:36,108 --> 00:42:39,987 Миризмата е от съдържанието на водата, извличана от захарното цвекло. 652 00:42:40,112 --> 00:42:43,365 Напомня миризма на кучешко ако. - Да. 653 00:42:43,490 --> 00:42:45,284 Вече толкова сме свикнали с нея, 654 00:42:45,409 --> 00:42:48,409 че неща, които не миришат на кучешко ако, имат ужасна миризма. 655 00:42:49,830 --> 00:42:52,416 300 000 хектара със захарно цвекло, 656 00:42:52,541 --> 00:42:56,253 от което продаваме над 4 млн. тона рафинирана захар. 657 00:42:56,378 --> 00:42:58,422 Поне това е обичайната ни квота. 658 00:42:58,547 --> 00:43:00,215 Но ако Китай наводнява все така пазара, 659 00:43:00,341 --> 00:43:03,185 фабриката ще бъде затворена до Коледа. 660 00:43:03,385 --> 00:43:07,473 Ако в магазина има китайска захар, която е почти два пъти по-евтина, 661 00:43:07,598 --> 00:43:10,434 хората ще купуват нея, естествено. - Да, естествено. 662 00:43:10,559 --> 00:43:11,852 Не сме глупави. 663 00:43:11,977 --> 00:43:14,813 Не. - Но ако фабриката затвори, 664 00:43:14,938 --> 00:43:17,316 не умея да върша нищо друго. Това е. 665 00:43:17,441 --> 00:43:20,402 Освен ако не наемат хора в Гуанджоу. - Моля ви. 666 00:43:20,527 --> 00:43:22,746 Може ли? 667 00:43:22,946 --> 00:43:24,239 Да? 668 00:43:24,365 --> 00:43:26,825 Преди да продължа, искам да кажа нещо. 669 00:43:26,950 --> 00:43:30,663 Изпитвам дълбоко съчувствие за горката жена и детето, 670 00:43:30,788 --> 00:43:33,632 загинали при протестите и... 671 00:43:33,832 --> 00:43:38,462 Бих искала да ги почета с кратко мълчание. 672 00:43:39,338 --> 00:43:42,257 ПРОФСЪЮЗ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО 673 00:43:42,383 --> 00:43:45,678 Ще предприема серия от обиколки 674 00:43:45,803 --> 00:43:49,306 в страната, за да се погрижа да няма повече кръвопролития. 675 00:43:49,431 --> 00:43:54,431 Освен това ще работим за ограничаването на китайския внос. 676 00:43:54,812 --> 00:43:59,812 Ще се въведат реформи за защита на правата на работниците. 677 00:44:01,694 --> 00:44:05,155 Уестгейт ще се вдигне отново. 678 00:44:05,906 --> 00:44:06,907 Да. 679 00:44:07,032 --> 00:44:10,032 Да. 680 00:44:13,414 --> 00:44:16,208 Канцлер Вернам, нещо дребно от нас. 681 00:44:16,333 --> 00:44:18,252 Просто един забавен подарък. 682 00:44:18,377 --> 00:44:21,055 Захарно цвекло за градината на двореца. 683 00:44:21,255 --> 00:44:23,716 Но ви благодарим от сърце за днешния разговор. 684 00:44:23,841 --> 00:44:25,467 Беше много разумен. 685 00:44:25,592 --> 00:44:27,970 Знаехме, че накрая ще разберете. 686 00:44:28,095 --> 00:44:31,095 Разбира се. 687 00:44:48,490 --> 00:44:50,367 Махни проклетото вонящо 688 00:44:50,492 --> 00:44:55,080 гнусно растения от лицето ми, Ники! 689 00:45:04,631 --> 00:45:07,631 Свържи ме с г-н Ласкин. 690 00:45:27,946 --> 00:45:30,240 Да? - Остави ние да говорим. 691 00:45:30,366 --> 00:45:31,992 Престори се, че е семейно обаждане. 692 00:45:32,117 --> 00:45:34,161 Бездруго няма да те следят там, където си. 693 00:45:34,286 --> 00:45:35,754 Добре. 694 00:45:35,954 --> 00:45:38,082 Режимът на канцлер Вернам ще бъде свален. 695 00:45:38,207 --> 00:45:40,000 Може би не утре, но ще се случи. 696 00:45:40,125 --> 00:45:43,045 Ако останеш в двореца, със сина ти ще сте в капан. 697 00:45:43,170 --> 00:45:44,972 Трябва да се махнеш. 698 00:45:45,172 --> 00:45:48,425 Наистина ли можете да ни помогнете? - Да. 699 00:45:49,259 --> 00:45:51,512 Имаме контакти, които ще ви помогнат. 700 00:45:51,637 --> 00:45:52,971 Слушам. 701 00:45:53,097 --> 00:45:56,308 Искаме от теб само информация за вътрешния й кръг. 702 00:45:57,059 --> 00:46:00,813 Дневният им режим, какво ядат, с кого говорят, 703 00:46:00,938 --> 00:46:04,441 къде ходят вечер. Навици, придвижване. 704 00:46:05,025 --> 00:46:06,944 Но можем да го обсъдим по-късно. 705 00:46:07,069 --> 00:46:10,114 Най-важното е да измъкнем теб и сина ти. 706 00:46:12,783 --> 00:46:15,783 Не знам кой сте. - Моля? 707 00:46:15,995 --> 00:46:18,995 Не знам кой сте. 708 00:46:19,540 --> 00:46:22,218 Предана съм на моя канцлер. 709 00:46:22,418 --> 00:46:25,629 Вие сте демон. Не ми звънете повече. - Чуй ме... 710 00:46:26,296 --> 00:46:29,296 Какво стана с нашата любов? 711 00:46:29,758 --> 00:46:32,102 Допуснахме да се разсее. 712 00:46:32,302 --> 00:46:35,302 Недодялани умове. 713 00:46:35,973 --> 00:46:38,317 Импулсивни. 714 00:46:38,517 --> 00:46:41,645 Не ме изключвай, любов моя. 715 00:46:41,770 --> 00:46:43,697 Г-н Ласкин. 716 00:46:43,897 --> 00:46:47,484 Открих доказателства за много притеснителен заговор. 717 00:46:47,609 --> 00:46:51,280 Искам да пратите сили за сигурност в офисите на профсъюза 718 00:46:51,405 --> 00:46:53,032 в Уестгейт незабавно. 719 00:46:53,157 --> 00:46:55,784 Пусни ме отново... 720 00:46:55,909 --> 00:46:58,954 Мадам, казвате, че искате да открием доказателства 721 00:46:59,079 --> 00:47:00,873 за притеснителен заговор? 722 00:47:00,998 --> 00:47:03,000 Не, вие го казвате. Не аз. 723 00:47:03,125 --> 00:47:07,379 Значи не казвате да подхвърлим оръжие и пари в офиса им. 724 00:47:07,504 --> 00:47:09,590 Не, вие го казахте. Бяха ваши думи, не мои. 725 00:47:09,715 --> 00:47:13,177 Искам да усетя как ме усещаш... 726 00:47:13,302 --> 00:47:18,223 Ако го направите, протестите само ще се разпространят. 727 00:47:19,016 --> 00:47:24,016 Г-н Ласкин, защо не отидете да защитите страната ни по начина, 728 00:47:24,229 --> 00:47:27,229 който само вие владеете? 729 00:47:27,983 --> 00:47:30,736 Моля те, моля те... 730 00:47:30,861 --> 00:47:33,706 Искам най-сетне да се случи. 731 00:47:33,906 --> 00:47:36,083 Защото... 732 00:47:36,283 --> 00:47:40,704 Сънувам как те чукам. 733 00:47:40,829 --> 00:47:42,923 Мамка му! 734 00:47:43,123 --> 00:47:45,342 Мамка му! 735 00:47:45,542 --> 00:47:48,542 Мамка му... 736 00:47:53,801 --> 00:47:56,801 Ей! 737 00:48:46,687 --> 00:48:49,073 Хърбърт... 738 00:48:49,273 --> 00:48:52,273 Не мога да спя. 739 00:48:55,529 --> 00:48:56,655 Нека да... 740 00:48:56,780 --> 00:48:58,874 Не, не. 741 00:48:59,074 --> 00:49:02,074 Не искам да спя. 742 00:49:02,286 --> 00:49:05,286 Така ли? 743 00:49:07,166 --> 00:49:10,166 Откакто те срещнах... 744 00:49:10,461 --> 00:49:12,179 Когато и да заспя, 745 00:49:12,379 --> 00:49:15,379 за минута, пет минути, един час... 746 00:49:15,632 --> 00:49:17,893 Няма нищо. 747 00:49:18,093 --> 00:49:20,104 Разбираш ли? Празно е. 748 00:49:20,304 --> 00:49:21,730 Няма сънища. 749 00:49:21,930 --> 00:49:24,930 Няма нищо. 750 00:49:26,268 --> 00:49:28,904 Добре. 751 00:49:29,104 --> 00:49:32,104 Какво искаш да кажеш? 752 00:49:32,649 --> 00:49:34,827 Сякаш съм вече погребан. 753 00:49:35,027 --> 00:49:37,246 Хърбърт, разбирам те. 754 00:49:37,446 --> 00:49:40,446 Наистина ли? - Да. Тя постъпва така. 755 00:49:41,533 --> 00:49:44,533 Имам предвид... 756 00:49:44,828 --> 00:49:48,457 Оставя мозъка без кислород, информация, 757 00:49:49,958 --> 00:49:51,844 всякакъв вид... 758 00:49:52,044 --> 00:49:54,672 обществена реалност. 759 00:49:54,797 --> 00:49:56,006 Това е нейният начин. 760 00:49:56,131 --> 00:49:59,131 За какво говориш, по дяволите? 761 00:50:01,345 --> 00:50:03,889 Добре, добре. 762 00:50:04,014 --> 00:50:05,182 Нетърпелив си. 763 00:50:05,307 --> 00:50:08,143 Нетърпелив си за промяна. Разбирам го. Важи за всички ни. 764 00:50:08,268 --> 00:50:11,268 Не, погледни ме. 765 00:50:14,692 --> 00:50:17,692 Не те обичам. 766 00:50:19,571 --> 00:50:22,333 Не е нужно да ме обичаш. - Напротив. 767 00:50:22,533 --> 00:50:23,617 Трябва да те обичам. 768 00:50:23,742 --> 00:50:25,419 И бих те обикнал. 769 00:50:25,619 --> 00:50:28,619 Погледни ме. 770 00:50:29,373 --> 00:50:32,373 Но не те обичам. 771 00:50:41,969 --> 00:50:44,969 С вас винаги става същото, нали? 772 00:50:46,932 --> 00:50:48,058 Вече те виждам. 773 00:50:48,183 --> 00:50:51,183 Отказваш да избереш най-доброто за себе си, нали? 774 00:50:51,437 --> 00:50:52,604 Виждам те. 775 00:50:52,730 --> 00:50:55,315 Не мога да ти помогна, Хърбърт, защото не искаш. 776 00:50:55,441 --> 00:50:57,317 Ти и проклетата ти книга. 777 00:50:57,443 --> 00:50:59,403 Може би ако я прочетеш, ще научиш нещо. 778 00:50:59,528 --> 00:51:02,781 Но не искаш да научиш нищо. Не искаш да си помогнеш, 779 00:51:02,906 --> 00:51:04,867 искаш само да живееш в чувствата си. 780 00:51:04,992 --> 00:51:06,493 Искаш само мечтата. 781 00:51:06,618 --> 00:51:09,330 Не. Искам нея. 782 00:51:09,455 --> 00:51:12,455 Да. Да. Касапин... 783 00:52:28,617 --> 00:52:31,617 Определено привлече вниманието й. 784 00:52:33,372 --> 00:52:34,799 Хайде. 785 00:52:34,999 --> 00:52:37,259 Да вървим. 786 00:52:37,459 --> 00:52:41,171 {\an8}След надеждни сведения и местни и централни органи на реда 787 00:52:41,296 --> 00:52:42,965 {\an8}Държавна сигурност е открила 788 00:52:43,090 --> 00:52:46,260 {\an8}тази седмица заговор с ужасяващ мащаб 789 00:52:46,385 --> 00:52:49,385 {\an8}в Националния профсъюз на производителите на захарно цвекло. 790 00:52:50,431 --> 00:52:51,682 Големи запаси от оръжие, 791 00:52:51,807 --> 00:52:55,811 както и значими количества в американска валута 792 00:52:55,936 --> 00:52:59,273 са били открити в офиса на председателя Сайлъс Ганц 793 00:52:59,398 --> 00:53:02,401 по време на целенасочена акция късно снощи. 794 00:53:02,526 --> 00:53:04,319 В отговор канцлерът обяви: 795 00:53:04,445 --> 00:53:06,280 "Цялото протестно движение в Уестгейт 796 00:53:06,405 --> 00:53:10,534 е действало тайно с американското разузнаване месеци наред 797 00:53:10,659 --> 00:53:14,496 в опит да ме свалят от поста ми на канцлер". 798 00:53:14,621 --> 00:53:16,332 {\an8}Вернам - вън! 799 00:53:16,457 --> 00:53:20,085 {\an8}Радикали в Уестгейт се заканват да отмъстят за ареста на Ганц, 800 00:53:20,210 --> 00:53:22,671 {\an8}а източници от армията предупреждават за дълга битка 801 00:53:22,796 --> 00:53:26,133 срещу въоръжени бунтовници, настървени за унищожение. 802 00:53:26,258 --> 00:53:27,426 Вернам - вън! 803 00:53:27,551 --> 00:53:30,763 Насилието ще ескалира все повече. 804 00:53:30,888 --> 00:53:31,930 Да се надяваме. 805 00:53:32,056 --> 00:53:34,808 Нападението на мирни демонстранти ме прави чудовище. 806 00:53:34,933 --> 00:53:38,270 А битката с въоръжени бунтовници ме превръща в защитник. 807 00:53:38,979 --> 00:53:40,606 Агнес. - Да, мадам. 808 00:53:40,731 --> 00:53:43,701 Трябват ни нови правила. - Както кажете, мадам. 809 00:53:43,901 --> 00:53:46,236 Никаква западна електроника в двореца. 810 00:53:46,362 --> 00:53:47,529 Само китайска. 811 00:53:47,654 --> 00:53:49,907 Обитателите на двореца не го напускат, 812 00:53:50,032 --> 00:53:52,951 включително ти и Оскар. Заковаваме изходите. 813 00:53:53,077 --> 00:53:55,371 А ако възникне спешен случай с Оскар? 814 00:53:55,496 --> 00:53:57,790 Спешен случай е. Не слушаш ли? 815 00:53:57,915 --> 00:53:59,792 {\an8}Може да предстои гражданска война. 816 00:53:59,917 --> 00:54:04,588 {\an8}Оскар ще бъде с мен непрекъснато. Има риск от атентат срещу семейството ми. 817 00:54:04,713 --> 00:54:06,223 Да, мадам. 818 00:54:06,423 --> 00:54:09,176 Всичко ще бъде наред, Агнес. - Да, мадам. 819 00:54:09,301 --> 00:54:12,301 Не ми ли вярваш? 820 00:54:42,793 --> 00:54:45,793 Искам да те чукам. 821 00:54:50,384 --> 00:54:53,384 Ей! 822 00:54:54,471 --> 00:54:56,348 Не спирай. Продължавай... 823 00:54:56,473 --> 00:54:57,558 Ела. - Лени... 824 00:54:57,683 --> 00:55:00,402 Не, не гледай. Не гледай. 825 00:55:00,602 --> 00:55:02,655 Насам. 826 00:55:02,855 --> 00:55:05,741 Ела с нас. 827 00:55:05,941 --> 00:55:07,785 Лени! 828 00:55:07,985 --> 00:55:11,321 От вас зависи да направите нужното. 829 00:55:11,447 --> 00:55:15,743 Как ще постъпите в битката, за да запазите начина ни на живот? 830 00:55:15,868 --> 00:55:17,828 За да докажете любовта си? 831 00:55:17,953 --> 00:55:22,333 Защото, по думите на канцлера ни, само любовта може да ни спаси. 832 00:55:22,458 --> 00:55:26,086 Без любов сме изгубени завинаги. - Да! Да! 833 00:56:26,605 --> 00:56:29,605 Превод: Christine Balcheva