1
00:00:06,725 --> 00:00:09,977
{\an8}ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
2
00:00:10,646 --> 00:00:13,899
{\an8}Относно репортажи
за спряното строителство
3
00:00:14,024 --> 00:00:17,986
на рафинерията за кобалт
от новите ни китайски партньори,
4
00:00:18,111 --> 00:00:21,365
представители на корпорация "Бартос"
отговарят: "Проверете източниците си".
5
00:00:21,490 --> 00:00:25,077
Те твърдят, че работата
по рафинерията напредва гладко
6
00:00:25,202 --> 00:00:28,872
и никой не бива да се съмнява
в ангажимента на Китай за бъдещето ни.
7
00:00:28,997 --> 00:00:31,997
1 часът е. Да чуем
нашия канцлер.
8
00:00:33,043 --> 00:00:34,512
Добър ден.
9
00:00:34,712 --> 00:00:37,673
Благославям всички ви
в това време на предизвикателства
10
00:00:37,798 --> 00:00:39,842
и големи възможности.
11
00:00:39,967 --> 00:00:42,302
Въпреки репортажите
на чужди медии
12
00:00:42,428 --> 00:00:46,473
обединението на Фейбан
беше неоспорим успех.
13
00:00:46,598 --> 00:00:48,350
Няма безредици.
14
00:00:48,475 --> 00:00:50,936
Няма партизани.
15
00:00:51,061 --> 00:00:54,061
А само подновяване на нашата любов.
16
00:00:54,857 --> 00:00:59,570
Въпреки това американският звяр
и васалите му искат да ни задушат.
17
00:01:00,529 --> 00:01:05,529
Но санкциите винаги ще се провалят.
Любовта ни не подлежи на санкции.
18
00:01:07,202 --> 00:01:08,412
Изключете го!
19
00:01:08,537 --> 00:01:10,997
Враговете знаят, че процъфтяваме.
- Изключете го!
20
00:01:11,122 --> 00:01:14,584
Икономиката ни е силна.
Работниците ни са доволни.
21
00:01:15,169 --> 00:01:16,669
Враговете ни го знаят.
- Моля ви!
22
00:01:16,794 --> 00:01:19,506
Затова лъжат, че затъваме.
- Какво ти става?
23
00:01:19,631 --> 00:01:21,800
Но ние не затъваме...
- Защо не спиш?
24
00:01:21,925 --> 00:01:24,303
Моля ви, изключете го!
- Не можем, Касапино.
25
00:01:24,428 --> 00:01:27,555
И това поболява Америка.
- Радиото остава включено цял ден.
26
00:01:27,680 --> 00:01:29,640
Изключете го!
- Млъквай, по дяволите.
27
00:01:29,767 --> 00:01:32,194
Но аз не се кланя на никого.
28
00:01:32,394 --> 00:01:37,066
Който се осмели да обижда мен
или страната ми ще изпита гнева ми
29
00:01:37,191 --> 00:01:40,194
и няма никога да му простим.
30
00:01:41,320 --> 00:01:44,320
Сега е 1,00 ч.
31
00:01:44,907 --> 00:01:47,907
Да чуем нашия канцлер.
32
00:02:03,050 --> 00:02:04,051
Сега е 1,00 ч.
33
00:02:04,176 --> 00:02:07,176
Да чуем ежедневното обръщение
на канцлер Вернам.
34
00:02:07,846 --> 00:02:10,015
Разпространява се злостна лъжа,
35
00:02:10,140 --> 00:02:14,019
че търговското ни споразумение с Китай
е навредило на захарната ни индустрия.
36
00:02:14,144 --> 00:02:17,564
Че магазините са залети
с евтина китайска захар,
37
00:02:17,690 --> 00:02:21,110
което създава трудности
на местните ни производители.
38
00:02:21,235 --> 00:02:22,319
Злостна лъжа.
39
00:02:22,444 --> 00:02:24,363
Не вярвайте на лъжите.
40
00:02:24,488 --> 00:02:26,448
Захарната промишленост е силна.
41
00:02:26,573 --> 00:02:28,951
Нашите производители в Уестгейт
са доволни.
42
00:02:29,076 --> 00:02:30,077
Боклуци...
43
00:02:30,202 --> 00:02:33,372
Всякакви "протести"
в този район са само
44
00:02:33,497 --> 00:02:36,208
евтини американски спектакли.
45
00:02:36,333 --> 00:02:39,086
Не давайте на тромави умове
да ви заблудят.
46
00:02:39,211 --> 00:02:43,799
Трябва да се стремите
към изящен ум.
47
00:03:01,984 --> 00:03:06,071
И кой е виновен за трудностите
на местния ни бизнес
48
00:03:06,196 --> 00:03:08,324
и съобщенията за размирици
в Уестгейт?
49
00:03:08,449 --> 00:03:10,993
Ще ви кажа кой. Кеплингър.
50
00:03:11,118 --> 00:03:12,661
Този низък левичар.
51
00:03:12,786 --> 00:03:15,372
Той все още работи
с глобалния елит,
52
00:03:15,497 --> 00:03:18,050
за да унищожи съграденото от нас.
53
00:03:18,250 --> 00:03:22,421
Имам просто послание към тези,
които ни се противопоставят.
54
00:03:22,546 --> 00:03:25,057
Вие мечтаете да ме прецакате.
55
00:03:25,257 --> 00:03:27,634
Аз не мечтая да ви прецакам.
56
00:03:27,760 --> 00:03:30,679
Вие мечтаете да ме прецакате.
Аз не мечтая да ви прецакам.
57
00:03:30,804 --> 00:03:32,556
Млъкни!
- Вие мечтаете да ме прецакате.
58
00:03:32,681 --> 00:03:34,600
Аз не мечтая да ви прецакам.
59
00:03:34,725 --> 00:03:36,861
Заспи! Просто заспи!
60
00:03:37,061 --> 00:03:40,061
Мина цяла седмица, ненормалнико!
61
00:03:40,397 --> 00:03:43,650
Вие мечтаете да ме прецакате.
Аз не мечтая да ви прецакам.
62
00:03:43,776 --> 00:03:48,280
Вие мечтаете да ме прецакате.
Аз не мечтая да ви прецакам.
63
00:03:49,782 --> 00:03:52,782
1 часът е.
Да чуем нашия канцлер.
64
00:05:07,776 --> 00:05:12,531
РЕЖИМЪТ
65
00:05:36,013 --> 00:05:37,473
Мамка му.
66
00:05:37,598 --> 00:05:39,733
Горещо ми е.
67
00:05:39,933 --> 00:05:42,933
Мамка му, горещо е.
68
00:05:50,819 --> 00:05:52,112
Студено!
69
00:05:52,237 --> 00:05:55,237
Студено е! Проклет студ!
70
00:06:03,916 --> 00:06:06,916
Какво си облякъл? Свали го!
71
00:06:07,586 --> 00:06:11,840
Изгори го. Ако съществува огън
при тази температура.
72
00:06:15,386 --> 00:06:18,386
Беше ли по-добре тази нощ?
73
00:06:18,889 --> 00:06:20,683
Като да лежиш будна
в задника на камила.
74
00:06:20,808 --> 00:06:23,060
Не го ли усещаш?
- Разбира се, че го усещам.
75
00:06:23,185 --> 00:06:26,185
В моето кътче е почти толкова ужасно.
76
00:06:27,356 --> 00:06:30,067
Горещо. Твърде горещо.
- Горката Лени.
77
00:06:30,192 --> 00:06:32,611
Ще поговоря пак строго
със службита.
78
00:06:32,736 --> 00:06:36,073
Добре.
- Когато ми е трудно да заспя,
79
00:06:36,198 --> 00:06:39,535
си представям как лекар
отваря черепа ми
80
00:06:39,660 --> 00:06:44,123
и изважда мозъка ми.
Всички мисли, които ме държат буден,
81
00:06:44,248 --> 00:06:45,624
болката ми, желанията ми,
82
00:06:45,749 --> 00:06:48,836
изведнъж изчезват и просто заспивам.
83
00:06:48,961 --> 00:06:51,422
Не мисля, че ще си представям
собствената си лоботомия.
84
00:06:51,547 --> 00:06:53,632
Да, разбира се. Само предложение е.
85
00:06:53,757 --> 00:06:57,094
Боже, днес дъхът му мирише
на оборски тор.
86
00:06:57,219 --> 00:07:01,765
Добро утро, скъпи.
- Добро утро, миличка.
87
00:07:02,808 --> 00:07:05,102
Да хапнем един ментов бонбон.
88
00:07:05,227 --> 00:07:08,227
Добро момче.
- Да.
89
00:07:09,440 --> 00:07:10,649
Пещ...
90
00:07:10,774 --> 00:07:14,820
Като пещ е.
Боже, тук е по-лошо, Ники.
91
00:07:15,529 --> 00:07:18,324
Чувам, че момчето сега спи
в леглото на канцлера.
92
00:07:18,449 --> 00:07:19,616
Леко притеснително е.
93
00:07:19,742 --> 00:07:22,328
Мисля, че може да имаме
по-належащи грижи.
94
00:07:22,453 --> 00:07:25,039
Цялата ни икономика е на ръба.
95
00:07:25,164 --> 00:07:27,041
Притеснен съм не по-малко от теб.
96
00:07:27,166 --> 00:07:30,461
Синът ми кандидатства в Принстън.
Акаунтът ми за айфона.
97
00:07:30,586 --> 00:07:33,756
Апартаментът в Маями.
Всичко е обречено.
98
00:07:33,881 --> 00:07:35,883
Живея като пребито псе.
99
00:07:36,008 --> 00:07:39,845
Но помня как приветстваше нашата
авантюра във Фейбанския коридор.
100
00:07:39,970 --> 00:07:43,015
Кряскаше: "Наложете
най-ужасните си санкции".
101
00:07:43,140 --> 00:07:45,434
Не, не, още подкрепям
политиката й.
102
00:07:45,559 --> 00:07:48,562
Знаеш го. Просто...
- Просто какво?
103
00:07:48,687 --> 00:07:51,273
Иска ти се да почиваш някъде
без шариатски закони?
104
00:07:51,398 --> 00:07:54,398
Свалете тези палта! Тя ще ви види.
105
00:07:57,571 --> 00:08:00,458
Числото, миличък. Помниш ли?
106
00:08:00,658 --> 00:08:02,460
34.
107
00:08:02,660 --> 00:08:05,660
34.
108
00:08:07,539 --> 00:08:08,874
Добре, да го направим.
109
00:08:08,999 --> 00:08:11,999
Чакай. Черен хайвер.
- Да.
110
00:08:12,753 --> 00:08:15,347
Усмивка. Готово.
111
00:08:15,547 --> 00:08:18,258
Може да сложа надпис:
"Любов на очи".
112
00:08:18,384 --> 00:08:20,386
"Дребни санкции няма
да ни уморят от глад".
113
00:08:20,511 --> 00:08:23,511
Да. И това си го бива.
Дори е по-хубаво.
114
00:08:23,722 --> 00:08:28,686
Радвам се да обявя, че 20 от 26
поетически центрове са завършени.
115
00:08:28,811 --> 00:08:31,146
Портфейлът ми плаче горчиво,
но е страхотна новина.
116
00:08:31,271 --> 00:08:32,898
Защо са 26, за бога?
117
00:08:33,023 --> 00:08:37,027
Броят на оригиналните отпечатани бройки
на "Песни на невинността" на Блейк.
118
00:08:38,362 --> 00:08:41,740
Сериозно ли? Тук е сигурно хиляда градуса.
119
00:08:41,865 --> 00:08:44,618
Извинете. Силата на навика.
- Аз искам малко.
120
00:08:44,743 --> 00:08:46,962
Време е за закуската ти.
121
00:08:47,162 --> 00:08:49,498
Извини се на Агнес.
122
00:08:49,623 --> 00:08:52,626
Съжалявам, напоследък
е истински тиранин.
123
00:08:53,544 --> 00:08:55,629
Още нещо, Агнес.
- Да, мадам?
124
00:08:55,754 --> 00:08:58,424
Дъхът му вони на фекалии.
Забелязала ли си?
125
00:08:58,549 --> 00:09:00,434
Не бих казала, мадам.
126
00:09:00,634 --> 00:09:03,637
Да поработим върху това заедно.
И, Агнес?
127
00:09:06,974 --> 00:09:09,693
Как е то?
128
00:09:09,893 --> 00:09:12,893
Още не съм питала днес.
129
00:09:14,273 --> 00:09:15,866
Но спи ли?
130
00:09:16,066 --> 00:09:17,568
Дали спи?
131
00:09:17,693 --> 00:09:21,739
Малко. Да, мадам.
Мисля, че се опитва.
132
00:09:22,322 --> 00:09:23,574
Добре.
133
00:09:23,699 --> 00:09:26,699
Значи е още живо.
134
00:09:26,994 --> 00:09:29,994
Добре.
135
00:09:31,457 --> 00:09:34,626
Агнес, осигури ми
още няколко климатика.
136
00:09:34,752 --> 00:09:36,929
Разбира се, мадам.
137
00:09:37,129 --> 00:09:41,091
Дори протестите в Уестгейт
да бяха истински,
138
00:09:41,216 --> 00:09:42,634
а те не са,
139
00:09:42,760 --> 00:09:46,013
за какво могат да се оплакват
обработващите захарно цвекло?
140
00:09:46,555 --> 00:09:48,640
Китай е наш приятел.
141
00:09:48,766 --> 00:09:50,267
Добре ли спа, Касапино?
142
00:09:50,392 --> 00:09:54,313
Само помислете как Китай
инвестира в бъдещето ни.
143
00:09:55,022 --> 00:09:56,857
Инфраструктура. Пътища.
144
00:09:56,982 --> 00:10:00,194
Вълнуващите ни нови
рафинерии за кобалт.
145
00:10:01,070 --> 00:10:04,323
Всички тези съдружия
ще се отплатят скоро.
146
00:10:04,948 --> 00:10:09,244
Който ви каже друго, е или маша
на американското разузнаване
147
00:10:09,370 --> 00:10:14,370
или е заблуден поддръжник
на Кеплингър, мечтаещ да се срина.
148
00:10:15,834 --> 00:10:18,671
Е, няма да има сриване.
149
00:10:18,796 --> 00:10:19,922
ОНОВА ПРОКЛЕТО РАДИО?
ЕД
150
00:10:20,047 --> 00:10:23,047
Любовта ни е твърде силна.
151
00:10:23,425 --> 00:10:27,137
{\an8}Никой няма да застане между нас.
152
00:10:27,262 --> 00:10:31,183
Няма да й кажа за коня.
- Трябва да й кажем за това.
153
00:10:31,308 --> 00:10:33,936
Тогава ти й кажи за коня.
В твоята сфера е.
154
00:10:34,061 --> 00:10:37,815
Аз съм министър на комуникациите,
не магистър по камшици и юзди.
155
00:10:37,940 --> 00:10:39,900
По дяволите, толкова студено е.
156
00:10:40,025 --> 00:10:43,025
Бих убил семейството си за шал.
157
00:10:43,445 --> 00:10:46,445
Един шал. Бих прерязал гърлата им.
158
00:10:49,743 --> 00:10:52,463
Виж ти.
159
00:10:52,663 --> 00:10:54,623
Това е нещо ново.
160
00:10:54,748 --> 00:10:58,127
Добро утро. Може ли да кажа нещо,
преди да запопчнем?
161
00:10:58,252 --> 00:11:00,963
Нямам нужда от смълчаните ви
притеснени лица.
162
00:11:01,088 --> 00:11:03,716
Всички трябва да се стараете повече
да се държите нормално.
163
00:11:03,841 --> 00:11:06,552
Когато не сте нормални,
сякаш ми казвате,
164
00:11:06,677 --> 00:11:10,055
че аз не съм нормална,
което е лош аромат за залата.
165
00:11:10,180 --> 00:11:12,933
Аромат на неудачници е
и не ми харесва.
166
00:11:13,058 --> 00:11:17,021
Кара ме да ви нямам доверие
и да искам всички да умрете.
167
00:11:17,146 --> 00:11:19,657
Така че просто...
168
00:11:19,857 --> 00:11:23,318
Старайте се повече
да сте нормални. Да започваме.
169
00:11:24,778 --> 00:11:25,988
Мадам,
170
00:11:26,113 --> 00:11:29,199
чуждестранните ни противници
продължават да правят всичко възможно
171
00:11:29,325 --> 00:11:34,325
без въоръжена намеса,
за да ни накажат за Коридора.
172
00:11:34,705 --> 00:11:37,791
Замразяват активи, забраняват
пътувания, подбуждат предателства.
173
00:11:37,916 --> 00:11:40,002
Наричам ги лицемерни санкции.
174
00:11:40,127 --> 00:11:42,338
Да, но как се развиват нещата?
175
00:11:42,463 --> 00:11:46,258
Казаха ми, че пазарите ще се успокоят
след споразумението с Китай.
176
00:11:46,383 --> 00:11:50,054
Свободната търговия с Китай трябваше
да ни обогати, не да ни разори.
177
00:11:50,179 --> 00:11:54,433
Тази свободна търговия засега не е
тоникът, на който се надявахме.
178
00:11:54,558 --> 00:11:56,727
Както знаете от протестите
в Уестгейт,
179
00:11:56,852 --> 00:11:58,854
евтиният внос засегна
индустрията ни...
180
00:11:58,979 --> 00:12:01,357
Не ме вълнува онова
със захарното цвекло.
181
00:12:01,482 --> 00:12:04,193
Кажете ми за рафинериите за кобалт.
182
00:12:04,318 --> 00:12:08,155
Китай трябваше да модернизира
нашите и да даде тласък на икономиката.
183
00:12:08,280 --> 00:12:11,784
Е, къде е печалбата ни?
Кога ще започнат да печелят?
184
00:12:11,909 --> 00:12:14,620
Много скоро, мадам. Надяваме се.
185
00:12:14,745 --> 00:12:18,791
Но китайските изпълнители
имат някои технически спънки.
186
00:12:18,916 --> 00:12:20,292
Каква изненада.
187
00:12:20,417 --> 00:12:23,504
Не мога да чакам вечно.
- В същото време,
188
00:12:23,629 --> 00:12:26,924
при затваряне на още три
захарни фабрики,
189
00:12:27,049 --> 00:12:29,843
протестите в Уестгейт
стават неприятни.
190
00:12:29,968 --> 00:12:32,721
Трябва да обсъдим
подобряването на картината.
191
00:12:32,846 --> 00:12:37,685
Може ли да говорим с вас
за един инцидент от вчера?
192
00:12:40,354 --> 00:12:45,354
Става дума за ситуация с един кон.
193
00:12:47,736 --> 00:12:50,206
Очаквам следващото изречение.
194
00:12:50,406 --> 00:12:55,119
Един от конните полицаи, наблюдаващ
протест на работници в Уестгейт...
195
00:12:55,244 --> 00:12:57,997
Конят му се подплашил.
196
00:12:58,122 --> 00:13:03,122
Вината е била на тълпата.
- Подскочил и ритнал една жена.
197
00:13:04,169 --> 00:13:07,169
В района на стомаха.
198
00:13:07,464 --> 00:13:09,383
Жената била бременна.
199
00:13:09,508 --> 00:13:11,552
Нещо като непредвиден аборт.
200
00:13:11,677 --> 00:13:12,761
В късна бременност.
201
00:13:12,886 --> 00:13:14,596
Добре. Ами жената?
202
00:13:14,722 --> 00:13:17,099
За жалост издъхнала.
203
00:13:17,224 --> 00:13:19,309
Съжалявам, защо слушам за това?
204
00:13:19,435 --> 00:13:23,647
Мадам, просто виждаме,
че става един вид лозунг
205
00:13:23,772 --> 00:13:26,900
на недоволните в Уестгейт.
206
00:13:27,026 --> 00:13:31,697
Проклетите хора от Уестгейт
с техните емоционални нужди.
207
00:13:31,822 --> 00:13:33,324
Те са като проклети бебета!
208
00:13:33,449 --> 00:13:34,992
Да, съгласен съм, мадам.
209
00:13:35,117 --> 00:13:38,495
Все пак мисля, че ще е разумно
да се проведе публичен диалог
210
00:13:38,620 --> 00:13:41,457
с хората в Уестгейт.
211
00:13:41,582 --> 00:13:44,343
И може би заради ембриона
212
00:13:44,543 --> 00:13:47,263
да е нещо с деца?
213
00:13:47,463 --> 00:13:51,592
Добре. Среща с деца от Уестгейт
тук, в двореца.
214
00:13:51,717 --> 00:13:55,429
Но да знаете, че няма да стана бавачка
на обърканите им чувства.
215
00:13:55,554 --> 00:13:57,857
Боже, каква жега!
216
00:13:58,057 --> 00:14:01,057
На кого още му е горещо?
217
00:14:27,169 --> 00:14:31,048
СИТУАЦИЯТА ТИ Е НЕУДЪРЖИМА,
НО ИМА ИЗХОД ЗА ТЕБ.
218
00:14:44,603 --> 00:14:46,021
Ей!
- Мамка му.
219
00:14:46,146 --> 00:14:49,483
Какво е това?
- Да вървим, Касапино.
220
00:14:51,944 --> 00:14:54,413
Наляво.
221
00:14:54,613 --> 00:14:56,490
Къде ме водите?
- Ако пробваш нещо,
222
00:14:56,615 --> 00:14:58,575
ще получиш куршум в мозъка.
- Тя никога...
223
00:14:58,701 --> 00:15:01,701
Пет пари не дава за теб.
- Върви!
224
00:15:08,043 --> 00:15:11,043
Наляво.
225
00:15:26,145 --> 00:15:28,739
Здравей, Хърбърт.
226
00:15:28,939 --> 00:15:30,950
Аз съм Ед.
227
00:15:31,150 --> 00:15:33,035
Кеплингър.
228
00:15:33,235 --> 00:15:36,155
Какво търсиш тук?
- Живея тук.
229
00:15:36,280 --> 00:15:39,742
Не е вярно.
- Сигурен съм, че е така.
230
00:15:39,867 --> 00:15:41,577
Не, ти си в провин...
231
00:15:41,702 --> 00:15:43,412
Ти си в провинцията.
- Нима?
232
00:15:43,537 --> 00:15:46,537
Боже... Не изглежда така.
233
00:15:47,082 --> 00:15:50,082
Не, не. Виждал съм те.
234
00:15:50,502 --> 00:15:54,590
Живееш в позор на север,
в голяма къща.
235
00:15:54,715 --> 00:15:56,925
Всички го знаем.
Всички са те виждали.
236
00:15:57,051 --> 00:16:00,095
О, това ли? Боя се, че е филмов трик.
237
00:16:00,220 --> 00:16:03,682
Измъкват ме любезно от килията
от време на време до голяма къща,
238
00:16:03,807 --> 00:16:06,268
за да снимат малко измислици
за вас.
239
00:16:06,393 --> 00:16:08,645
Ти си проклет лъжец.
- Да,
240
00:16:08,771 --> 00:16:11,315
разбирам, че е объркващо
след всичко, което ви каза тя.
241
00:16:11,440 --> 00:16:15,402
Не, ти се опита да ни съсипеш,
когато беше канцлер.
242
00:16:15,527 --> 00:16:18,072
Ти и богатите ти приятели левичари
сключвахте сделки.
243
00:16:18,197 --> 00:16:21,992
Един съвет, Хърбърт,
като между затворници.
244
00:16:22,117 --> 00:16:25,454
Всичко, което си мислел,
че знаеш горе,
245
00:16:25,579 --> 00:16:29,917
докато вдишва свободен въздух,
е облак.
246
00:16:31,418 --> 00:16:34,418
Оставяш го да отмине.
247
00:16:40,678 --> 00:16:43,678
Може ли...
248
00:16:44,181 --> 00:16:47,181
Том, ключовете.
249
00:16:50,062 --> 00:16:53,565
Благодаря. Чувам, че си
от земите със захарно цвекло.
250
00:16:54,483 --> 00:16:57,483
Майка ми беше от Уестгейт.
251
00:17:00,989 --> 00:17:02,541
Ето.
252
00:17:02,741 --> 00:17:05,869
Не обръщай внимание на Том и Вин.
Те са прекрасни хора,
253
00:17:05,995 --> 00:17:09,331
които изминаха много дълъг път,
особено Вин.
254
00:17:09,456 --> 00:17:11,542
Значи те ми дадоха книгата ти?
255
00:17:11,667 --> 00:17:14,667
Книгата, книгата...
Не си я прочел, нали?
256
00:17:15,337 --> 00:17:17,006
Не.
- Надявам се, че не.
257
00:17:17,131 --> 00:17:20,131
Зловонно празнословие
на застаряващ левичар.
258
00:17:21,927 --> 00:17:24,927
Някой знае ли защо сме още прави?
Да седнем.
259
00:17:26,306 --> 00:17:28,108
Заповядай.
260
00:17:28,308 --> 00:17:31,308
Внимателно, Вин.
261
00:17:34,481 --> 00:17:36,450
Какво е това?
262
00:17:36,650 --> 00:17:41,321
Става малко тягостно в килията ми,
така че Том и Вин ме водят тук,
263
00:17:41,447 --> 00:17:44,375
в тунелите, за някой и друг
среднощен пир.
264
00:17:44,575 --> 00:17:48,454
Някоя и друга цигара,
шнапс, малко наденички...
265
00:17:48,579 --> 00:17:51,579
Това е малката ни тайна.
266
00:17:53,208 --> 00:17:56,208
Малка тайна...
267
00:17:58,339 --> 00:18:00,132
Тя ти прилага програмата, нали?
268
00:18:00,257 --> 00:18:03,677
Няма проблем.
Нямам сметки за уреждане.
269
00:18:03,802 --> 00:18:06,802
Достигнал съм точка,
в която просто...
270
00:18:07,890 --> 00:18:10,225
Предполагам, че я съжалявам.
- Не, млъквай.
271
00:18:10,351 --> 00:18:11,894
Мери си приказките, Касапино.
272
00:18:12,019 --> 00:18:14,271
Ще кажеш името му
или няма да делиш маса с мен.
273
00:18:14,396 --> 00:18:16,240
Ясно ли е?
274
00:18:16,440 --> 00:18:18,534
А сега се махай.
275
00:18:18,734 --> 00:18:22,112
Не съм си изял наденицата.
- И няма да стане тази вечер. Върви.
276
00:18:25,741 --> 00:18:28,741
Том, приятелю, един момент.
277
00:18:35,167 --> 00:18:37,636
Извинявам се.
278
00:18:37,836 --> 00:18:39,463
Тук долу
279
00:18:39,588 --> 00:18:42,099
ще се отнасят с теб с уважение.
280
00:18:42,299 --> 00:18:45,299
Не ме вълнува какво си направил.
281
00:18:46,053 --> 00:18:47,930
С теб сме вече еднакви.
282
00:18:48,055 --> 00:18:52,476
Не съм по-добър от теб, всъщност
в много отношения съм много по-лош.
283
00:18:54,186 --> 00:18:57,186
Не е толкова лошо.
284
00:19:08,534 --> 00:19:11,534
Благодаря.
285
00:19:13,414 --> 00:19:16,414
Не преглъщай.
286
00:19:20,379 --> 00:19:23,379
Не преглъщай.
287
00:19:28,012 --> 00:19:31,012
ИМА ИЗХОД ЗА ДВАМА ВИ.
288
00:19:32,683 --> 00:19:35,683
АМЕРИКА ЩЕ ВЪРНА ЗДРАВЕТО
НА СИНА ТИ.
289
00:19:40,524 --> 00:19:43,610
ПРЕДАНА СЪМ НА СТРАНАТА СИ.
290
00:19:47,281 --> 00:19:50,492
МОЛЯ ВИ, НЕ МЕ ТЪРСЕТЕ ПОВЕЧЕ.
291
00:19:59,543 --> 00:20:02,263
Хайде, насам, моля,
деца от Уестгейт.
292
00:20:02,463 --> 00:20:06,050
Тези с въпроси към канцлера
да седнат на обозначените места.
293
00:20:06,175 --> 00:20:09,175
Хайде, насам, моля. Насам.
294
00:20:16,143 --> 00:20:18,103
И сме проверили подробно
тези деца?
295
00:20:18,228 --> 00:20:22,399
Сред тях няма напъпващи троцкисти?
- Всички деца са проучени,
296
00:20:22,524 --> 00:20:24,026
уверявам те.
- Добре.
297
00:20:24,151 --> 00:20:26,278
Не ми се иска да използваме
малките гароти.
298
00:20:26,403 --> 00:20:29,403
Да, надявам се да не се стига
дотам.
299
00:20:30,991 --> 00:20:32,877
Мадам,
300
00:20:33,077 --> 00:20:37,665
не забравяйте,
че са истински хора от Уестгейт
301
00:20:37,790 --> 00:20:41,126
и поискахте да е на живо.
- Защо всички го повтарят?
302
00:20:41,251 --> 00:20:43,295
Мислите, че ще се издрискам
на подиума?
303
00:20:43,420 --> 00:20:47,091
Но мисля, че може да е мъдро
да запазим минута мълчание,
304
00:20:47,758 --> 00:20:49,518
в началото.
305
00:20:49,718 --> 00:20:53,389
Няма да спомена коня.
- Не е нужно да казвате думата "кон".
306
00:20:53,514 --> 00:20:56,850
Мисля, че повечето ще разберат.
В крайна сметка опира до коня.
307
00:20:56,975 --> 00:20:58,644
Спри да говориш за коня!
308
00:20:58,769 --> 00:21:01,605
Е, без повече бавене,
момчета и момичета,
309
00:21:01,730 --> 00:21:04,730
канцлер Елена Вернам!
310
00:21:11,407 --> 00:21:14,118
Божичко, колко е топло тук.
Извинявам се.
311
00:21:14,243 --> 00:21:17,955
Добро утро на всички.
312
00:21:18,080 --> 00:21:21,000
Добро утро, г-жо канцлер.
313
00:21:21,125 --> 00:21:24,125
О, много мило. А сега...
314
00:21:24,586 --> 00:21:29,008
Бих искала да започна с...
315
00:21:34,304 --> 00:21:38,392
Няколко въпроса. Кой ще е пръв?
316
00:21:39,393 --> 00:21:42,393
Да?
317
00:21:43,272 --> 00:21:46,150
Аз... Майка ми...
318
00:21:46,275 --> 00:21:47,401
Съжалявам.
319
00:21:47,526 --> 00:21:50,329
Няма нищо, скъпа.
Просто си поеми дъх.
320
00:21:50,529 --> 00:21:53,032
Майка ми казва,
че може да минем на дажби за храна
321
00:21:53,157 --> 00:21:55,200
заради прекъсвания
във веригата за доставки.
322
00:21:55,326 --> 00:21:56,952
Дали е нещо, което...
- Не.
323
00:21:57,077 --> 00:21:59,663
Да не се плашим с тези думи:
324
00:21:59,788 --> 00:22:01,832
"дажби" и "верига за доставки".
325
00:22:01,957 --> 00:22:04,460
Не, ние сме здрава икономика.
326
00:22:04,585 --> 00:22:09,006
Силно земеделие. Но нека пестим.
Аз затягам колана си.
327
00:22:09,131 --> 00:22:13,177
По-малко масло, по-малко вино.
Полезно е консумирам по-малко.
328
00:22:13,302 --> 00:22:15,387
Следвайте примера ми
и намалете храната.
329
00:22:15,512 --> 00:22:17,306
Пак ще имате всичките си
любими лакомства.
330
00:22:17,431 --> 00:22:21,101
Нали? Добре. Кой е на ред? Да?
331
00:22:21,226 --> 00:22:25,022
Живея с родителите си в Уестгейт.
- Да, стори ми се, че усетих миризма.
332
00:22:27,066 --> 00:22:30,152
Жалко. Това обикновено дава ефект.
333
00:22:30,277 --> 00:22:34,656
Не, обичам миризмата на фабрика.
Мирише на работни места.
334
00:22:34,782 --> 00:22:38,035
И винаги съм имала специална връзка
с жителите на Уестгейт.
335
00:22:38,160 --> 00:22:39,828
Продължи, моля те.
336
00:22:39,953 --> 00:22:43,540
Родителите ми се тревожат,
че ще затворят захарната фабрика.
337
00:22:43,666 --> 00:22:46,835
Ще бъдем ли добре?
Предвид Китай и всичко друго?
338
00:22:46,960 --> 00:22:49,960
"Китай и всичко друго"?
- Децата казват така.
339
00:22:50,839 --> 00:22:53,642
Нали?
- Благодаря за въпроса.
340
00:22:53,842 --> 00:22:57,262
Районът на захарното цвекло
ще се справи.
341
00:22:57,388 --> 00:23:00,933
Да. Свободната търговия с Китай
ще бъде успех.
342
00:23:01,058 --> 00:23:06,058
Свободата на Фейбан ще си струва цената.
Но нека кажа, имайте малко гордост.
343
00:23:07,981 --> 00:23:10,359
Спечелих Фейбан за вас,
дадох ви сила.
344
00:23:10,484 --> 00:23:13,737
Не се разпадайте
при първото малко препятствие.
345
00:23:13,862 --> 00:23:17,324
Бъдете истински хора.
Спрете да се оплаквате.
346
00:23:17,449 --> 00:23:22,079
Оставете ме да си върша работата
и бъдете благодарни. Нали?
347
00:23:24,039 --> 00:23:25,791
Добре. Съжалявам.
348
00:23:25,916 --> 00:23:29,128
Не, не се извинявай, скъпа.
Не ти се карам.
349
00:23:30,629 --> 00:23:32,348
Добре, кой е на ред?
350
00:23:32,548 --> 00:23:34,967
Но първо, всички ли се забавляваме
засега?
351
00:23:35,092 --> 00:23:36,176
Да.
352
00:23:36,301 --> 00:23:39,301
Добре, да чуем друг въпрос.
Хайде.
353
00:23:44,351 --> 00:23:46,520
Когато порасна,
354
00:23:46,645 --> 00:23:49,356
искам да стана лекар като вас и...
355
00:23:49,481 --> 00:23:51,992
Съжалявам, но проклет кон?
356
00:23:52,192 --> 00:23:54,111
Всичко опира до това.
357
00:23:54,236 --> 00:23:56,280
Кон. Абсурдно е.
Конете се плашат.
358
00:23:56,405 --> 00:23:57,823
Присъщо ми е.
359
00:23:57,948 --> 00:24:01,201
Не, може би аз съм казала
на кончето да ритне онази жена.
360
00:24:01,327 --> 00:24:04,496
Троп, троп. Ритник!
Да, разбира се!
361
00:24:04,621 --> 00:24:06,790
Нека всички винят мен.
Всичко е по моя вина.
362
00:24:06,915 --> 00:24:09,209
Съжалявам,
но ако си гигантска бременна риба,
363
00:24:09,335 --> 00:24:11,128
не отивай на протест.
364
00:24:11,253 --> 00:24:13,297
Точно това искат американците.
365
00:24:13,422 --> 00:24:15,466
Искат страх и размирици,
366
00:24:15,591 --> 00:24:17,926
защото военният им бюджет
зависи от това.
367
00:24:18,052 --> 00:24:21,430
А вие всички просто им го давате в ръцете.
368
00:24:21,555 --> 00:24:26,555
Както Кеплингър, марксисткият плъх,
който крои да забогатее на ваш гръб!
369
00:24:27,561 --> 00:24:29,605
Докато се крие в имението си.
370
00:24:29,730 --> 00:24:30,731
Иска да ни поквари.
371
00:24:30,856 --> 00:24:33,776
Заговорничи,
пуска плесен в стените ни.
372
00:24:33,901 --> 00:24:35,986
Опитва се да отрови всички ни.
373
00:24:36,111 --> 00:24:37,663
Съжалявам.
374
00:24:37,863 --> 00:24:42,618
Извинявай, скъпи. Казваше,
че искаш да станеш лекар?
375
00:24:42,743 --> 00:24:44,953
Защо някой не й даде кърпичка?
- Медицината...
376
00:24:45,079 --> 00:24:47,206
Видяхме достатъчно.
- ...дава много възможности
377
00:24:47,331 --> 00:24:48,666
на младежта днес.
378
00:24:48,791 --> 00:24:51,791
Но ще трябва мама и татко
да ти купуват много неща.
379
00:24:52,628 --> 00:24:54,672
Трябва да е от студения сух въздух.
380
00:24:54,797 --> 00:24:58,008
Какво? Студен ли?
- Горещ, разбира се. Горещият въздух.
381
00:24:58,133 --> 00:25:00,594
Надрусан ли си? Махни се.
382
00:25:00,719 --> 00:25:02,396
Да...
383
00:25:02,596 --> 00:25:05,724
Не съм ядосана.
Но вътре беше много сухо.
384
00:25:05,849 --> 00:25:08,477
За това е измервателят
на влажността. Твоя работа е, нали?
385
00:25:08,602 --> 00:25:09,645
Да.
386
00:25:09,770 --> 00:25:12,072
И ти казах за дъха. Помниш ли?
387
00:25:12,272 --> 00:25:15,943
Не съм ядосана. Но въздухът беше сух,
а дъхът ти мирише гадно.
388
00:25:55,441 --> 00:25:58,527
Дворцовите лекари казват,
че инцидентът бил преодолян бързо,
389
00:25:58,652 --> 00:26:00,821
но въпреки кратката медицинска злополука
390
00:26:00,946 --> 00:26:03,157
казват, че присъствалите
били очаровани
391
00:26:03,282 --> 00:26:04,742
от представянето на канцлера,
392
00:26:04,867 --> 00:26:09,830
което включваше пламенно осъждане
на чуждестранни критици...
393
00:26:14,460 --> 00:26:15,836
Г-жо канцлер.
394
00:26:15,961 --> 00:26:20,424
Не, не, не ставай.
Седни. Седни, моля те.
395
00:26:22,885 --> 00:26:27,848
Съжалявам, че мина толкова време.
Бях затрупана с работа.
396
00:26:29,475 --> 00:26:32,603
Да, спомням си колко неща
може да се съберат.
397
00:26:32,728 --> 00:26:35,698
Така е...
398
00:26:35,898 --> 00:26:38,776
Чай Лапсанг?
- Благодаря, не.
399
00:26:38,901 --> 00:26:41,901
Никога не съм си падала
по топла пикня.
400
00:26:45,449 --> 00:26:48,035
Но си добре, нали?
- Да, да.
401
00:26:48,160 --> 00:26:50,204
Изключително добре.
- Страхотно. Браво.
402
00:26:50,329 --> 00:26:54,958
А ти? Виждам, че още отглеждаш
този външен вид.
403
00:26:55,084 --> 00:26:59,213
Наболата брада
и рошавият дисидентски чар.
404
00:26:59,838 --> 00:27:03,884
Казах на Ники: "Чудя се
как се справя той там долу".
405
00:27:04,009 --> 00:27:07,012
А после си спомних,
406
00:27:07,137 --> 00:27:10,933
че стига да има огледало,
си в играта.
407
00:27:11,725 --> 00:27:13,185
Щом държиш да знаеш,
408
00:27:13,310 --> 00:27:16,310
напоследък се чувствам малко стар...
409
00:27:17,022 --> 00:27:18,190
и малко самотен.
410
00:27:18,315 --> 00:27:20,576
Но спя много добре.
411
00:27:20,776 --> 00:27:23,776
Мечтаеш си за своя миг
на Мандела?
412
00:27:25,197 --> 00:27:26,991
Елена.
- Г-жа канцлер.
413
00:27:27,116 --> 00:27:28,667
Да.
414
00:27:28,867 --> 00:27:32,413
Може ли да попитам
защо точно си тук?
415
00:27:34,289 --> 00:27:36,634
Значи не знаеш.
416
00:27:36,834 --> 00:27:39,834
Тук съм, за да те чукам
до припадък, Еди.
417
00:27:41,380 --> 00:27:44,380
Ясно.
- Шега е.
418
00:27:44,633 --> 00:27:47,720
Тук съм, за да ти размажа лицето.
- Да.
419
00:27:48,512 --> 00:27:51,512
Ако смяташ, че ще помогне.
- Спокойно.
420
00:27:52,433 --> 00:27:55,402
Отново е шега.
421
00:27:55,602 --> 00:27:58,602
Е...
422
00:27:59,189 --> 00:28:00,524
Чух по радиото
423
00:28:00,649 --> 00:28:03,610
новата ти рязка позиция за Запада.
424
00:28:03,736 --> 00:28:06,864
Развесели ме тази ирония.
425
00:28:08,157 --> 00:28:09,450
Значи ти е смешно?
426
00:28:09,575 --> 00:28:11,827
Нашите американски приятели
никога не са харесвали
427
00:28:11,952 --> 00:28:13,370
антиимпериалистичното ми перчене.
428
00:28:13,495 --> 00:28:16,332
Предпочитаха теб,
сигурната за тях женска.
429
00:28:16,457 --> 00:28:19,793
Всички помним как се огъваше
пред тях, щом получиш чек.
430
00:28:19,918 --> 00:28:23,172
Всичко това вече приключи.
Прогоних ги.
431
00:28:23,297 --> 00:28:25,716
Така ли?
- Заради почтените работници.
432
00:28:25,841 --> 00:28:28,010
Старата ти любима тема.
- Да, да. Точно така.
433
00:28:28,135 --> 00:28:30,137
Почтени работници.
Като онази твоя горила.
434
00:28:30,262 --> 00:28:33,390
Грубияни като него
много те възбуждат, нали?
435
00:28:34,725 --> 00:28:36,944
Не, той...
436
00:28:37,144 --> 00:28:38,228
никога не е бил важен.
437
00:28:38,354 --> 00:28:40,731
Но се справяш прекрасно
с малоумници.
438
00:28:40,856 --> 00:28:43,817
Поглъщат всичко от теб.
- А теб те изплюват.
439
00:28:43,942 --> 00:28:45,527
Касапите.
440
00:28:45,652 --> 00:28:47,821
Наистина се хващат на лъжите ти.
441
00:28:47,946 --> 00:28:52,409
Ти, хилав стар паун,
с твоята гей книга и чай Лапсанг,
442
00:28:52,534 --> 00:28:54,912
бръщолевещ левичарските си тези.
443
00:28:55,037 --> 00:28:57,498
Не, сигурно трябваше
да съм сбъркан като теб.
444
00:28:57,623 --> 00:29:00,918
Пречупените хора обичат
себеподобни, нали?
445
00:29:01,043 --> 00:29:05,547
Не зависи от мен, че съм интересна,
а ти не си.
446
00:29:05,673 --> 00:29:06,965
Родени са в болка,
447
00:29:07,091 --> 00:29:11,095
а ти превръщаш болката им в гняв,
който използваш като сопа.
448
00:29:11,220 --> 00:29:12,846
Блестящо е.
449
00:29:12,971 --> 00:29:16,183
Но сега те обръщат сопата
срещу теб. Нали, Елена?
450
00:29:17,601 --> 00:29:19,236
А ти го знаеш.
451
00:29:19,436 --> 00:29:21,280
И си много уплашена.
452
00:29:21,480 --> 00:29:25,401
Затова си тук,
глупава кучко.
453
00:29:30,197 --> 00:29:33,197
Да...
454
00:29:35,995 --> 00:29:38,756
Е...
455
00:29:38,956 --> 00:29:42,209
Наслаждавай се на почивката си, Еди.
456
00:29:47,840 --> 00:29:50,840
Къде е семейството ми?
457
00:29:53,679 --> 00:29:56,679
Може би в Лисабон?
458
00:30:00,352 --> 00:30:03,352
Жалко за коня.
459
00:30:03,981 --> 00:30:05,908
Лицето и торсът.
460
00:30:06,108 --> 00:30:09,108
Запазете малко за после.
461
00:30:17,536 --> 00:30:20,536
Добре, прекрасни мои.
462
00:30:20,873 --> 00:30:24,501
Докато представянето на канцлера
се посреща с широко одобрение,
463
00:30:24,626 --> 00:30:26,879
чуваме съобщения,
че по време на срещата
464
00:30:27,004 --> 00:30:32,004
може да е станала жертва
на атака с пулсираща радиочестота.
465
00:30:32,676 --> 00:30:37,676
Според лекари тези атаки причиняват
объркване, раздразнение, кървене от носа.
466
00:30:38,349 --> 00:30:40,809
Макар че канцлерът
се е възстановила,
467
00:30:40,934 --> 00:30:43,896
ще продължат да я следят
медицински експерти,
468
00:30:44,021 --> 00:30:47,733
според които тя едва ли
ще страда от дългосрочни последствия.
469
00:30:48,233 --> 00:30:51,320
Ако искате да пратите
благопожеланията си на канцлера...
470
00:31:47,626 --> 00:31:49,253
Добре дошъл отново. Ела.
471
00:31:49,378 --> 00:31:52,378
Сядай, сядай.
472
00:32:01,432 --> 00:32:04,560
Да, знам. Изглежда зловещо.
473
00:32:07,312 --> 00:32:08,939
Няма нищо, прекрасни негодници.
474
00:32:09,064 --> 00:32:13,152
Нямахте избор.
Хайде, да пируваме.
475
00:32:13,277 --> 00:32:16,780
Виждам, че тази вечер имаме сирене.
476
00:32:16,905 --> 00:32:19,325
Тя е била тук.
- Да. Да.
477
00:32:19,450 --> 00:32:22,450
Пита ли за мен?
478
00:32:23,245 --> 00:32:26,245
Не. Не.
479
00:32:26,999 --> 00:32:29,999
Всъщност не е вярно.
Беше споменат.
480
00:32:30,919 --> 00:32:32,212
Така ли?
- Да.
481
00:32:32,338 --> 00:32:33,756
Какво каза тя?
482
00:32:33,881 --> 00:32:37,801
Попита ме дали съм видял
касапина й.
483
00:32:41,430 --> 00:32:44,430
Съжалявам, приятелю.
484
00:32:48,020 --> 00:32:51,020
Вярно е.
485
00:32:51,273 --> 00:32:53,567
Касапин съм.
- Не, не си.
486
00:32:53,692 --> 00:32:55,694
Не си.
- Напротив.
487
00:32:55,819 --> 00:32:57,997
Наранил си хора, но...
488
00:32:58,197 --> 00:33:00,658
Какво те накара да правиш
след това?
489
00:33:00,783 --> 00:33:01,784
Да нараняваш още хора.
490
00:33:01,909 --> 00:33:03,452
Млъкни.
- Наранявал си хора,
491
00:33:03,577 --> 00:33:06,705
защото си искал да те обича.
492
00:33:09,792 --> 00:33:12,792
Тя ме обичаше.
493
00:33:19,510 --> 00:33:22,146
Съветът ми е...
494
00:33:22,346 --> 00:33:25,683
Откажи се от битката.
Просто й сложи край.
495
00:33:26,266 --> 00:33:29,266
Откажи се от нея, като мен.
496
00:33:31,188 --> 00:33:32,523
Разкарай се.
497
00:33:32,648 --> 00:33:35,648
Добре. Добре.
498
00:33:38,153 --> 00:33:41,657
Надявам се, че не си чел още книгата ми.
- Не, разбира се.
499
00:33:41,782 --> 00:33:43,951
Нито дори една страница?
- Не.
500
00:33:44,076 --> 00:33:47,076
Браво на теб.
501
00:33:48,914 --> 00:33:51,709
Вечерта за срещи
винаги е била свещена.
502
00:33:51,834 --> 00:33:56,046
Вечер, в който можем
да се посветим на най-важното:
503
00:33:57,006 --> 00:33:58,891
семейството.
504
00:33:59,091 --> 00:34:00,968
Кажи "зеле".
- Зеле.
505
00:34:01,093 --> 00:34:04,138
Зеле. Добре, готово.
506
00:34:04,263 --> 00:34:07,263
Изчезвайте. Всички да се разкарат.
507
00:34:13,439 --> 00:34:17,067
Ники, ако бях бременна,
не бих отишла на протест.
508
00:34:17,192 --> 00:34:19,903
Все пак всичко може да стане.
509
00:34:20,029 --> 00:34:22,322
Може просто да ме съборят
на земята,
510
00:34:22,448 --> 00:34:24,950
или дори да ме изрита кон.
511
00:34:25,075 --> 00:34:28,746
Трябва да пазиш бебето
на всяка цена, нали?
512
00:34:31,999 --> 00:34:34,999
Ники?
513
00:34:38,797 --> 00:34:40,933
Губя ги.
514
00:34:41,133 --> 00:34:42,509
Моят народ...
515
00:34:42,634 --> 00:34:45,634
Защото ги държиш на разстояние.
516
00:34:45,846 --> 00:34:47,222
Какво? Не е вярно.
- Напротив.
517
00:34:47,348 --> 00:34:48,474
Какво знаеш?
518
00:34:48,599 --> 00:34:51,185
Спри да се държиш
толкова детински, Лени.
519
00:34:51,310 --> 00:34:52,895
За бога!
520
00:34:53,020 --> 00:34:54,980
Протестите са истински.
521
00:34:55,105 --> 00:34:57,816
Китай остави без работа
половината Уестгейт.
522
00:34:57,941 --> 00:35:00,035
И ти го знаеш.
523
00:35:00,235 --> 00:35:04,782
Трябва да отидеш при народа си.
Там, където живеят.
524
00:35:05,491 --> 00:35:08,619
Не, не. Няма да го направя.
В никакъв случай.
525
00:35:08,744 --> 00:35:11,038
Ще съм теб през цялото време.
- Не.
526
00:35:11,163 --> 00:35:13,540
Ще вземем лекарството ти.
- Твърдо не.
527
00:35:13,666 --> 00:35:16,210
Все едно не си напускала двореца.
528
00:35:16,335 --> 00:35:17,461
Не, казах, че не мога!
529
00:35:17,586 --> 00:35:20,586
Трябва да го направиш, Лени!
530
00:35:20,964 --> 00:35:23,964
И можеш.
531
00:35:24,551 --> 00:35:27,521
Повярвай ми, можеш.
532
00:35:27,721 --> 00:35:28,931
Какво ще се случи?
533
00:35:29,056 --> 00:35:32,768
Виж... Ще отидем дотам с колата,
534
00:35:32,893 --> 00:35:36,647
ти ще пуснеш красивата си усмивка,
535
00:35:36,772 --> 00:35:41,772
ще изречеш прекрасните си думи
и ще ощастливиш онези нещастници.
536
00:35:41,985 --> 00:35:44,985
А после ще се приберем у дома.
537
00:35:46,323 --> 00:35:48,042
Нали?
538
00:35:48,242 --> 00:35:49,410
Горещо е.
539
00:35:49,535 --> 00:35:51,453
Горещо, горещо...
- Да.
540
00:35:51,578 --> 00:35:53,914
Диазепам, епинефрин...
- Мога...
541
00:35:54,039 --> 00:35:55,791
Нищо не може да ти навреди.
542
00:35:55,916 --> 00:35:58,419
Ники, трябва да вземем още
от тези вентилатори.
543
00:35:58,544 --> 00:36:01,544
А това е В12.
Благодаря, Рейчъл. Тръгваме.
544
00:36:05,384 --> 00:36:08,595
{\an8}Канцлер Вернам ще се срещне днес
лично с представители
545
00:36:08,721 --> 00:36:11,432
{\an8}на съюза на производителите
на захарно цвекло в Уестгейт,
546
00:36:11,557 --> 00:36:13,976
{\an8}за да обсъди притесненията
на протестиращите.
547
00:36:14,101 --> 00:36:16,729
{\an8}Какво искаме?
- Работни места за Уестгейт!
548
00:36:16,854 --> 00:36:18,731
Кога ги искаме?
- Веднага!
549
00:36:18,856 --> 00:36:22,526
Според източници канцлерът разчита
да сложи край на насилието и смута,
550
00:36:22,651 --> 00:36:24,361
наблюдавани на скорошни протести,
551
00:36:24,486 --> 00:36:26,071
и да стигне до плодотворен
552
00:36:26,196 --> 00:36:29,533
и оздравителен диалог
с работниците в захарната индустрия.
553
00:36:30,367 --> 00:36:32,286
Сред обсъжданите теми
554
00:36:32,411 --> 00:36:36,457
ще са стратегии за ограничаване
на китайската конкуренция.
555
00:36:36,999 --> 00:36:38,959
Канцлерът няма търпение отново
556
00:36:39,084 --> 00:36:41,086
да бъде сред хората от Уестгейт,
557
00:36:41,211 --> 00:36:46,211
които тя отдавна определя като сърце
и душа на работническата ни класа.
558
00:36:50,471 --> 00:36:52,815
Съжалявам.
559
00:36:53,015 --> 00:36:56,393
Реших, че ще е по-лесно
да се срещнем при мен.
560
00:36:57,102 --> 00:37:00,522
Както виждаш, съм на легло.
561
00:37:01,398 --> 00:37:04,368
Горките Том и Вин.
562
00:37:04,568 --> 00:37:08,447
Вината не е ваша, приятели.
Никога не е била ваша.
563
00:37:09,490 --> 00:37:12,284
Успя ли да чуеш новините?
564
00:37:12,409 --> 00:37:14,244
Да. Тя губи.
565
00:37:14,370 --> 00:37:17,873
Да. Среща се с Профсъюза
на производителите на захарно цвекло.
566
00:37:18,582 --> 00:37:21,669
Достатъчно отчаяна е,
за да напусне илюзорния си свят.
567
00:37:21,794 --> 00:37:25,714
А това, Хърбърт, ми показва...
568
00:37:26,799 --> 00:37:28,258
Благодаря, приятелю.
569
00:37:28,384 --> 00:37:31,095
Ето, вземи си стол.
570
00:37:31,220 --> 00:37:34,220
Това ми показва...
571
00:37:34,682 --> 00:37:36,859
край на играта.
572
00:37:37,059 --> 00:37:40,312
Мисля, че приключи.
Смятам, че тя е свършена.
573
00:37:40,437 --> 00:37:43,107
Ние сме още пленници
на прищевките й.
574
00:37:43,232 --> 00:37:44,817
Може да умрем с нейния режим.
575
00:37:44,942 --> 00:37:47,903
Но ако оцелеем, ни е нужен план.
576
00:37:48,028 --> 00:37:49,988
"Ние"?
- О, да.
577
00:37:50,114 --> 00:37:52,199
Ние. Заедно.
578
00:37:52,324 --> 00:37:54,576
Аз, с моя опит в канцлерството,
579
00:37:54,702 --> 00:37:57,702
а ти, с твоята...
580
00:37:58,831 --> 00:38:01,831
С твоята непринуденост.
581
00:38:02,918 --> 00:38:05,513
И твоята визия.
582
00:38:05,713 --> 00:38:08,140
Да.
583
00:38:08,340 --> 00:38:09,508
Какво ще направим?
584
00:38:09,633 --> 00:38:11,176
Всичко.
585
00:38:11,301 --> 00:38:12,594
Ще го върнем?
586
00:38:12,720 --> 00:38:14,179
Да.
- Стопанства, фабрики?
587
00:38:14,304 --> 00:38:16,140
Да.
- Поземлена реформа?
588
00:38:16,265 --> 00:38:19,268
Казах всичко.
- И ще държим американците навън.
589
00:38:19,893 --> 00:38:22,893
Да, разбира се.
590
00:38:26,108 --> 00:38:27,359
Какво?
591
00:38:27,484 --> 00:38:29,403
Ще го направим.
592
00:38:29,528 --> 00:38:33,490
Очевидно ще трябва първо
да вдигнем някак санкциите
593
00:38:33,615 --> 00:38:35,993
и да стабилизираме пазарите,
за да избегнем катастрофа,
594
00:38:36,118 --> 00:38:39,118
но след това - да.
Ще държим Америка настрани.
595
00:38:43,959 --> 00:38:46,959
Говориш с много думи.
- Възможно е.
596
00:38:48,005 --> 00:38:50,424
Но давай, надникни в душата ми.
597
00:38:50,549 --> 00:38:53,549
Нямам причина да те лъжа, Хърбърт.
598
00:38:54,803 --> 00:38:57,648
А тя?
599
00:38:57,848 --> 00:38:59,567
Какво за нея?
600
00:38:59,767 --> 00:39:02,767
Какво ще стане с нея?
601
00:39:03,020 --> 00:39:07,441
Не знам защо те вълнува,
след като се отнесе така към теб.
602
00:39:08,734 --> 00:39:11,779
Но ще получи справедлив процес.
603
00:39:12,863 --> 00:39:15,863
Така че хората да видят коя е
и какво е правила.
604
00:39:16,742 --> 00:39:20,037
Как аз чувствах тяхната болка,
а не тя.
605
00:39:21,830 --> 00:39:23,549
И после...
606
00:39:23,749 --> 00:39:26,051
ще си получи заслуженото.
607
00:39:26,251 --> 00:39:29,251
И накрая ще си отиде.
608
00:39:30,297 --> 00:39:33,297
Нали?
609
00:39:58,909 --> 00:40:01,078
АГНЕС И ОСКАР
АМЕРИКАНЦИ СМЕ.
610
00:40:01,203 --> 00:40:04,203
ИСТИНСКИ СМЕ. МОЖЕМ ДА ПОМОГНЕМ.
ГОВОРИ С НАС.
611
00:40:11,505 --> 00:40:15,300
{\an8}СЛУШАМ.
612
00:40:33,110 --> 00:40:34,319
Каква е тази миризма?
613
00:40:34,445 --> 00:40:37,781
Боже! Мирише на свински уретер.
614
00:40:37,906 --> 00:40:40,367
Трябва да сме в Уестгейт.
- Малко ароматно олио?
615
00:40:40,492 --> 00:40:43,370
Да, моля. Благодаря.
616
00:40:43,495 --> 00:40:46,495
Благодаря, любими.
617
00:40:48,625 --> 00:40:52,629
Съжалявам. Климатикът в колата
не работи така, като в двореца.
618
00:40:52,755 --> 00:40:56,216
Усилен е до дупка, Ники.
- Така ли?
619
00:40:57,509 --> 00:41:02,181
Няма нищо. Вече си диагностицирал
перименопауза, докторе.
620
00:41:04,808 --> 00:41:07,808
Да, предполагам.
621
00:41:08,479 --> 00:41:10,364
Не съм ли отлична партия?
622
00:41:10,564 --> 00:41:13,859
1 часът е. Да чуем нашия канцлер.
623
00:41:14,568 --> 00:41:15,903
Искам да чуя обръщението си.
624
00:41:16,028 --> 00:41:18,822
Може ли да увеличиш радиото?
- По-високо!
625
00:41:18,947 --> 00:41:20,958
Приятели мои...
626
00:41:21,158 --> 00:41:22,960
Любими мои.
627
00:41:23,160 --> 00:41:25,537
Как копнея да съм отново с вас.
628
00:41:25,663 --> 00:41:30,084
За да отговоря на загадката,
какво стана с нашата любов?
629
00:41:31,418 --> 00:41:32,961
Оставихме я да се отклони.
630
00:41:33,087 --> 00:41:36,465
Недодялани умове,
които се отблъскват взаимно.
631
00:41:36,590 --> 00:41:38,467
Импулсивни.
632
00:41:38,592 --> 00:41:42,096
Когато всъщност искаме
да сме споени заедно,
633
00:41:42,221 --> 00:41:45,432
като бебе с майка,
кожа до кожа.
634
00:41:45,557 --> 00:41:46,558
УЕСТГЕЙТ
635
00:41:46,684 --> 00:41:48,903
Затова ви умолявам,
636
00:41:49,103 --> 00:41:50,938
не ме изключвайте.
637
00:41:51,063 --> 00:41:54,063
Допуснете ме отново.
638
00:42:01,156 --> 00:42:04,156
Изглеждат щастливи да те видят.
639
00:42:04,618 --> 00:42:06,912
Той изглежда щастлив.
- Не, щастлив е,
640
00:42:07,037 --> 00:42:09,456
защото всички знаят,
че аз съм дошла при него.
641
00:42:09,581 --> 00:42:11,091
Поемам дълбоко дъх.
642
00:42:11,291 --> 00:42:14,291
Ще гледам да не вдишвам много.
643
00:42:14,628 --> 00:42:15,921
Госпожо канцлер...
644
00:42:16,046 --> 00:42:18,507
Сайлъс Ганц, президент
на профсъюза.
645
00:42:18,632 --> 00:42:21,218
За мен е чест, че сте дошли дотук.
- Моля ви.
646
00:42:21,343 --> 00:42:23,971
Винаги се радвам да бъда
сред хората от Уестгейт.
647
00:42:24,096 --> 00:42:25,431
Здравей, Уестгейт!
648
00:42:25,556 --> 00:42:28,556
Николай Вернам.
- За мен е удоволствие.
649
00:42:29,560 --> 00:42:32,271
Първият етап е измиването
на захарното цвекло,
650
00:42:32,396 --> 00:42:35,983
после се реже на парченца.
Ще ви го покажа в следващия етап.
651
00:42:36,108 --> 00:42:39,987
Миризмата е от съдържанието
на водата, извличана от захарното цвекло.
652
00:42:40,112 --> 00:42:43,365
Напомня миризма на кучешко ако.
- Да.
653
00:42:43,490 --> 00:42:45,284
Вече толкова сме свикнали с нея,
654
00:42:45,409 --> 00:42:48,409
че неща, които не миришат
на кучешко ако, имат ужасна миризма.
655
00:42:49,830 --> 00:42:52,416
300 000 хектара със захарно цвекло,
656
00:42:52,541 --> 00:42:56,253
от което продаваме над 4 млн. тона
рафинирана захар.
657
00:42:56,378 --> 00:42:58,422
Поне това е обичайната ни квота.
658
00:42:58,547 --> 00:43:00,215
Но ако Китай наводнява все така пазара,
659
00:43:00,341 --> 00:43:03,185
фабриката ще бъде затворена
до Коледа.
660
00:43:03,385 --> 00:43:07,473
Ако в магазина има китайска захар,
която е почти два пъти по-евтина,
661
00:43:07,598 --> 00:43:10,434
хората ще купуват нея, естествено.
- Да, естествено.
662
00:43:10,559 --> 00:43:11,852
Не сме глупави.
663
00:43:11,977 --> 00:43:14,813
Не.
- Но ако фабриката затвори,
664
00:43:14,938 --> 00:43:17,316
не умея да върша нищо друго.
Това е.
665
00:43:17,441 --> 00:43:20,402
Освен ако не наемат хора в Гуанджоу.
- Моля ви.
666
00:43:20,527 --> 00:43:22,746
Може ли?
667
00:43:22,946 --> 00:43:24,239
Да?
668
00:43:24,365 --> 00:43:26,825
Преди да продължа,
искам да кажа нещо.
669
00:43:26,950 --> 00:43:30,663
Изпитвам дълбоко съчувствие
за горката жена и детето,
670
00:43:30,788 --> 00:43:33,632
загинали при протестите и...
671
00:43:33,832 --> 00:43:38,462
Бих искала да ги почета
с кратко мълчание.
672
00:43:39,338 --> 00:43:42,257
ПРОФСЪЮЗ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ
НА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО
673
00:43:42,383 --> 00:43:45,678
Ще предприема серия от обиколки
674
00:43:45,803 --> 00:43:49,306
в страната, за да се погрижа
да няма повече кръвопролития.
675
00:43:49,431 --> 00:43:54,431
Освен това ще работим
за ограничаването на китайския внос.
676
00:43:54,812 --> 00:43:59,812
Ще се въведат реформи за защита
на правата на работниците.
677
00:44:01,694 --> 00:44:05,155
Уестгейт ще се вдигне отново.
678
00:44:05,906 --> 00:44:06,907
Да.
679
00:44:07,032 --> 00:44:10,032
Да.
680
00:44:13,414 --> 00:44:16,208
Канцлер Вернам,
нещо дребно от нас.
681
00:44:16,333 --> 00:44:18,252
Просто един забавен подарък.
682
00:44:18,377 --> 00:44:21,055
Захарно цвекло
за градината на двореца.
683
00:44:21,255 --> 00:44:23,716
Но ви благодарим от сърце
за днешния разговор.
684
00:44:23,841 --> 00:44:25,467
Беше много разумен.
685
00:44:25,592 --> 00:44:27,970
Знаехме, че накрая ще разберете.
686
00:44:28,095 --> 00:44:31,095
Разбира се.
687
00:44:48,490 --> 00:44:50,367
Махни проклетото вонящо
688
00:44:50,492 --> 00:44:55,080
гнусно растения от лицето ми, Ники!
689
00:45:04,631 --> 00:45:07,631
Свържи ме с г-н Ласкин.
690
00:45:27,946 --> 00:45:30,240
Да?
- Остави ние да говорим.
691
00:45:30,366 --> 00:45:31,992
Престори се, че е семейно обаждане.
692
00:45:32,117 --> 00:45:34,161
Бездруго няма да те следят там,
където си.
693
00:45:34,286 --> 00:45:35,754
Добре.
694
00:45:35,954 --> 00:45:38,082
Режимът на канцлер Вернам
ще бъде свален.
695
00:45:38,207 --> 00:45:40,000
Може би не утре, но ще се случи.
696
00:45:40,125 --> 00:45:43,045
Ако останеш в двореца,
със сина ти ще сте в капан.
697
00:45:43,170 --> 00:45:44,972
Трябва да се махнеш.
698
00:45:45,172 --> 00:45:48,425
Наистина ли можете да ни помогнете?
- Да.
699
00:45:49,259 --> 00:45:51,512
Имаме контакти,
които ще ви помогнат.
700
00:45:51,637 --> 00:45:52,971
Слушам.
701
00:45:53,097 --> 00:45:56,308
Искаме от теб само информация
за вътрешния й кръг.
702
00:45:57,059 --> 00:46:00,813
Дневният им режим, какво ядат,
с кого говорят,
703
00:46:00,938 --> 00:46:04,441
къде ходят вечер.
Навици, придвижване.
704
00:46:05,025 --> 00:46:06,944
Но можем да го обсъдим по-късно.
705
00:46:07,069 --> 00:46:10,114
Най-важното е да измъкнем
теб и сина ти.
706
00:46:12,783 --> 00:46:15,783
Не знам кой сте.
- Моля?
707
00:46:15,995 --> 00:46:18,995
Не знам кой сте.
708
00:46:19,540 --> 00:46:22,218
Предана съм на моя канцлер.
709
00:46:22,418 --> 00:46:25,629
Вие сте демон. Не ми звънете повече.
- Чуй ме...
710
00:46:26,296 --> 00:46:29,296
Какво стана с нашата любов?
711
00:46:29,758 --> 00:46:32,102
Допуснахме да се разсее.
712
00:46:32,302 --> 00:46:35,302
Недодялани умове.
713
00:46:35,973 --> 00:46:38,317
Импулсивни.
714
00:46:38,517 --> 00:46:41,645
Не ме изключвай, любов моя.
715
00:46:41,770 --> 00:46:43,697
Г-н Ласкин.
716
00:46:43,897 --> 00:46:47,484
Открих доказателства
за много притеснителен заговор.
717
00:46:47,609 --> 00:46:51,280
Искам да пратите сили за сигурност
в офисите на профсъюза
718
00:46:51,405 --> 00:46:53,032
в Уестгейт незабавно.
719
00:46:53,157 --> 00:46:55,784
Пусни ме отново...
720
00:46:55,909 --> 00:46:58,954
Мадам, казвате, че искате
да открием доказателства
721
00:46:59,079 --> 00:47:00,873
за притеснителен заговор?
722
00:47:00,998 --> 00:47:03,000
Не, вие го казвате. Не аз.
723
00:47:03,125 --> 00:47:07,379
Значи не казвате да подхвърлим
оръжие и пари в офиса им.
724
00:47:07,504 --> 00:47:09,590
Не, вие го казахте.
Бяха ваши думи, не мои.
725
00:47:09,715 --> 00:47:13,177
Искам да усетя
как ме усещаш...
726
00:47:13,302 --> 00:47:18,223
Ако го направите, протестите
само ще се разпространят.
727
00:47:19,016 --> 00:47:24,016
Г-н Ласкин, защо не отидете
да защитите страната ни по начина,
728
00:47:24,229 --> 00:47:27,229
който само вие владеете?
729
00:47:27,983 --> 00:47:30,736
Моля те, моля те...
730
00:47:30,861 --> 00:47:33,706
Искам най-сетне да се случи.
731
00:47:33,906 --> 00:47:36,083
Защото...
732
00:47:36,283 --> 00:47:40,704
Сънувам как те чукам.
733
00:47:40,829 --> 00:47:42,923
Мамка му!
734
00:47:43,123 --> 00:47:45,342
Мамка му!
735
00:47:45,542 --> 00:47:48,542
Мамка му...
736
00:47:53,801 --> 00:47:56,801
Ей!
737
00:48:46,687 --> 00:48:49,073
Хърбърт...
738
00:48:49,273 --> 00:48:52,273
Не мога да спя.
739
00:48:55,529 --> 00:48:56,655
Нека да...
740
00:48:56,780 --> 00:48:58,874
Не, не.
741
00:48:59,074 --> 00:49:02,074
Не искам да спя.
742
00:49:02,286 --> 00:49:05,286
Така ли?
743
00:49:07,166 --> 00:49:10,166
Откакто те срещнах...
744
00:49:10,461 --> 00:49:12,179
Когато и да заспя,
745
00:49:12,379 --> 00:49:15,379
за минута, пет минути, един час...
746
00:49:15,632 --> 00:49:17,893
Няма нищо.
747
00:49:18,093 --> 00:49:20,104
Разбираш ли? Празно е.
748
00:49:20,304 --> 00:49:21,730
Няма сънища.
749
00:49:21,930 --> 00:49:24,930
Няма нищо.
750
00:49:26,268 --> 00:49:28,904
Добре.
751
00:49:29,104 --> 00:49:32,104
Какво искаш да кажеш?
752
00:49:32,649 --> 00:49:34,827
Сякаш съм вече погребан.
753
00:49:35,027 --> 00:49:37,246
Хърбърт, разбирам те.
754
00:49:37,446 --> 00:49:40,446
Наистина ли?
- Да. Тя постъпва така.
755
00:49:41,533 --> 00:49:44,533
Имам предвид...
756
00:49:44,828 --> 00:49:48,457
Оставя мозъка без кислород,
информация,
757
00:49:49,958 --> 00:49:51,844
всякакъв вид...
758
00:49:52,044 --> 00:49:54,672
обществена реалност.
759
00:49:54,797 --> 00:49:56,006
Това е нейният начин.
760
00:49:56,131 --> 00:49:59,131
За какво говориш, по дяволите?
761
00:50:01,345 --> 00:50:03,889
Добре, добре.
762
00:50:04,014 --> 00:50:05,182
Нетърпелив си.
763
00:50:05,307 --> 00:50:08,143
Нетърпелив си за промяна.
Разбирам го. Важи за всички ни.
764
00:50:08,268 --> 00:50:11,268
Не, погледни ме.
765
00:50:14,692 --> 00:50:17,692
Не те обичам.
766
00:50:19,571 --> 00:50:22,333
Не е нужно да ме обичаш.
- Напротив.
767
00:50:22,533 --> 00:50:23,617
Трябва да те обичам.
768
00:50:23,742 --> 00:50:25,419
И бих те обикнал.
769
00:50:25,619 --> 00:50:28,619
Погледни ме.
770
00:50:29,373 --> 00:50:32,373
Но не те обичам.
771
00:50:41,969 --> 00:50:44,969
С вас винаги става същото, нали?
772
00:50:46,932 --> 00:50:48,058
Вече те виждам.
773
00:50:48,183 --> 00:50:51,183
Отказваш да избереш
най-доброто за себе си, нали?
774
00:50:51,437 --> 00:50:52,604
Виждам те.
775
00:50:52,730 --> 00:50:55,315
Не мога да ти помогна, Хърбърт,
защото не искаш.
776
00:50:55,441 --> 00:50:57,317
Ти и проклетата ти книга.
777
00:50:57,443 --> 00:50:59,403
Може би ако я прочетеш, ще научиш нещо.
778
00:50:59,528 --> 00:51:02,781
Но не искаш да научиш нищо.
Не искаш да си помогнеш,
779
00:51:02,906 --> 00:51:04,867
искаш само да живееш
в чувствата си.
780
00:51:04,992 --> 00:51:06,493
Искаш само мечтата.
781
00:51:06,618 --> 00:51:09,330
Не. Искам нея.
782
00:51:09,455 --> 00:51:12,455
Да. Да. Касапин...
783
00:52:28,617 --> 00:52:31,617
Определено привлече вниманието й.
784
00:52:33,372 --> 00:52:34,799
Хайде.
785
00:52:34,999 --> 00:52:37,259
Да вървим.
786
00:52:37,459 --> 00:52:41,171
{\an8}След надеждни сведения
и местни и централни органи на реда
787
00:52:41,296 --> 00:52:42,965
{\an8}Държавна сигурност е открила
788
00:52:43,090 --> 00:52:46,260
{\an8}тази седмица заговор
с ужасяващ мащаб
789
00:52:46,385 --> 00:52:49,385
{\an8}в Националния профсъюз
на производителите на захарно цвекло.
790
00:52:50,431 --> 00:52:51,682
Големи запаси от оръжие,
791
00:52:51,807 --> 00:52:55,811
както и значими количества
в американска валута
792
00:52:55,936 --> 00:52:59,273
са били открити в офиса
на председателя Сайлъс Ганц
793
00:52:59,398 --> 00:53:02,401
по време на целенасочена акция
късно снощи.
794
00:53:02,526 --> 00:53:04,319
В отговор канцлерът обяви:
795
00:53:04,445 --> 00:53:06,280
"Цялото протестно движение
в Уестгейт
796
00:53:06,405 --> 00:53:10,534
е действало тайно
с американското разузнаване месеци наред
797
00:53:10,659 --> 00:53:14,496
в опит да ме свалят
от поста ми на канцлер".
798
00:53:14,621 --> 00:53:16,332
{\an8}Вернам - вън!
799
00:53:16,457 --> 00:53:20,085
{\an8}Радикали в Уестгейт се заканват
да отмъстят за ареста на Ганц,
800
00:53:20,210 --> 00:53:22,671
{\an8}а източници от армията
предупреждават за дълга битка
801
00:53:22,796 --> 00:53:26,133
срещу въоръжени бунтовници,
настървени за унищожение.
802
00:53:26,258 --> 00:53:27,426
Вернам - вън!
803
00:53:27,551 --> 00:53:30,763
Насилието ще ескалира все повече.
804
00:53:30,888 --> 00:53:31,930
Да се надяваме.
805
00:53:32,056 --> 00:53:34,808
Нападението на мирни демонстранти
ме прави чудовище.
806
00:53:34,933 --> 00:53:38,270
А битката с въоръжени бунтовници
ме превръща в защитник.
807
00:53:38,979 --> 00:53:40,606
Агнес.
- Да, мадам.
808
00:53:40,731 --> 00:53:43,701
Трябват ни нови правила.
- Както кажете, мадам.
809
00:53:43,901 --> 00:53:46,236
Никаква западна електроника
в двореца.
810
00:53:46,362 --> 00:53:47,529
Само китайска.
811
00:53:47,654 --> 00:53:49,907
Обитателите на двореца
не го напускат,
812
00:53:50,032 --> 00:53:52,951
включително ти и Оскар.
Заковаваме изходите.
813
00:53:53,077 --> 00:53:55,371
А ако възникне спешен случай с Оскар?
814
00:53:55,496 --> 00:53:57,790
Спешен случай е. Не слушаш ли?
815
00:53:57,915 --> 00:53:59,792
{\an8}Може да предстои гражданска война.
816
00:53:59,917 --> 00:54:04,588
{\an8}Оскар ще бъде с мен непрекъснато.
Има риск от атентат срещу семейството ми.
817
00:54:04,713 --> 00:54:06,223
Да, мадам.
818
00:54:06,423 --> 00:54:09,176
Всичко ще бъде наред, Агнес.
- Да, мадам.
819
00:54:09,301 --> 00:54:12,301
Не ми ли вярваш?
820
00:54:42,793 --> 00:54:45,793
Искам да те чукам.
821
00:54:50,384 --> 00:54:53,384
Ей!
822
00:54:54,471 --> 00:54:56,348
Не спирай. Продължавай...
823
00:54:56,473 --> 00:54:57,558
Ела.
- Лени...
824
00:54:57,683 --> 00:55:00,402
Не, не гледай. Не гледай.
825
00:55:00,602 --> 00:55:02,655
Насам.
826
00:55:02,855 --> 00:55:05,741
Ела с нас.
827
00:55:05,941 --> 00:55:07,785
Лени!
828
00:55:07,985 --> 00:55:11,321
От вас зависи да направите нужното.
829
00:55:11,447 --> 00:55:15,743
Как ще постъпите в битката,
за да запазите начина ни на живот?
830
00:55:15,868 --> 00:55:17,828
За да докажете любовта си?
831
00:55:17,953 --> 00:55:22,333
Защото, по думите на канцлера ни,
само любовта може да ни спаси.
832
00:55:22,458 --> 00:55:26,086
Без любов сме изгубени завинаги.
- Да! Да!
833
00:56:26,605 --> 00:56:29,605
Превод:
Christine Balcheva