1 00:00:11,889 --> 00:00:14,889 {\an8}След два месеца... 2 00:00:25,194 --> 00:00:28,989 Още е сурово, трябваше да го оставиш още 2-3 минути. 3 00:00:29,114 --> 00:00:32,493 Запалете огъня, по-бързо! 4 00:00:35,496 --> 00:00:38,496 Продължавайте. 5 00:00:51,261 --> 00:00:54,807 Ален, какво казах? Какво казах? 6 00:00:54,932 --> 00:00:57,768 Три специфични почви от три местни екосистеми. 7 00:00:57,893 --> 00:01:00,980 Това поиска ефрейтора, така трябва да изглежда. 8 00:01:02,982 --> 00:01:05,325 Чухте ли? Трябва ми още. 9 00:01:05,525 --> 00:01:08,904 Боже, не може ли просто да й пробутаме блини? 10 00:01:09,697 --> 00:01:12,992 Да, ако искаш стражата да свири на маримба на топките ти. 11 00:01:13,117 --> 00:01:16,787 Вече не издържам да се обличам като селянин 12 00:01:16,912 --> 00:01:21,125 и да разнасям помия, докато мутрите ми правят колоноскопия с поглед. 13 00:01:21,250 --> 00:01:24,670 Стегни се, Малкълм, за да не те уволнят на обед. 14 00:01:30,634 --> 00:01:33,634 Вдигни ръце. 15 00:01:38,976 --> 00:01:41,103 Да, гъделичка. - Да. 16 00:01:41,228 --> 00:01:44,228 Наистина го усещам. - Така и трябва. 17 00:01:44,857 --> 00:01:47,857 Прекрасно. 18 00:01:49,903 --> 00:01:52,903 Какво е това? Не е сварено. 19 00:01:53,991 --> 00:01:57,828 Не, сър, сотирано е в масло. 20 00:01:58,412 --> 00:02:01,257 Абе вие глухи ли сте? 21 00:02:01,457 --> 00:02:04,427 Казах варено със сол. Махнете го. 22 00:02:04,627 --> 00:02:07,627 Махни го, префърцунено френско лайно такова. 23 00:02:20,392 --> 00:02:25,064 Хрупкавото нещо дава доста енергия, нали? 24 00:02:25,189 --> 00:02:29,151 Знам, че звуча като развален грамофон, но сигурна ли си, че е безопасно? 25 00:02:29,276 --> 00:02:30,694 Няма как да е хранително. 26 00:02:30,819 --> 00:02:33,739 Полезно е. Ядяхме го, когато нямахме нищо. 27 00:02:33,864 --> 00:02:38,864 Да, но сега не е така, нали? Всъщност имаме повече от достатъчно. 28 00:02:39,703 --> 00:02:41,455 Точно там е проблемът, приятелю. 29 00:02:41,580 --> 00:02:43,624 "Приятел"? Не съм ви... - Не, не. 30 00:02:43,749 --> 00:02:47,419 Стига, Ники, вярваме в народните илачи на Хърбърт, нали? 31 00:02:47,544 --> 00:02:49,463 Те ни изцелиха от проклетия мухъл. 32 00:02:49,588 --> 00:02:54,588 После ще прегледаме и останалите, нали? - Да, подборът на шибаната армия. 33 00:02:55,260 --> 00:02:59,848 Като стана дума, персоналът започна да се изнервя. 34 00:03:00,683 --> 00:03:03,811 Заради уволненията, пардон, заради съкращенията... 35 00:03:05,104 --> 00:03:06,855 Вижда ми се малко брутално. 36 00:03:06,981 --> 00:03:08,148 Чудесно. 37 00:03:08,274 --> 00:03:09,942 Не е добре за морала, нали? 38 00:03:10,067 --> 00:03:12,820 Съжалявам, но не можем да плащаме на мърди. 39 00:03:12,945 --> 00:03:16,156 Трябва да съкратим разходите, никаква тлъстина. 40 00:03:16,282 --> 00:03:18,876 И без пиявици. 41 00:03:19,076 --> 00:03:24,076 Лени, подготвил съм финансовия доклад за преглед. За онова нещо. 42 00:03:24,248 --> 00:03:25,966 За кое нещо? 43 00:03:26,166 --> 00:03:29,166 За нещото. Знаеш, любов моя. 44 00:03:30,671 --> 00:03:32,131 За фонда от Белиз. 45 00:03:32,256 --> 00:03:34,425 Ще го прегледам по-късно, става ли? 46 00:03:34,550 --> 00:03:36,802 Трябва да подготвя рождения ден на татко. 47 00:03:36,927 --> 00:03:39,972 Ще се справиш със заседанието на кабинета, нали? 48 00:03:40,097 --> 00:03:43,097 Разбира се. 49 00:03:48,981 --> 00:03:50,899 Ще ми кажеш ли? - Какво? 50 00:03:51,025 --> 00:03:54,153 Защо си се облякъл като хилав козар? 51 00:03:54,278 --> 00:03:55,904 Не разбирам. 52 00:03:56,030 --> 00:03:58,490 За бога, Виктор. 53 00:03:58,616 --> 00:04:02,369 Само не казвай, че се правиш на селянин, за да му угодиш. 54 00:04:02,494 --> 00:04:05,831 Не, разбира се. - Опитваш се да избегнеш уволнението? 55 00:04:05,956 --> 00:04:10,956 Защо не покажеш на ефрейтора и коприненото си бельо, г-н орачо? 56 00:04:11,462 --> 00:04:13,556 Може да му хареса. 57 00:04:13,756 --> 00:04:18,177 Изглеждате превъзходно, ефрейтор. - Днес аз ще водя заседанието. 58 00:04:19,720 --> 00:04:21,972 Надявам се, че канцлерът е добре. 59 00:04:22,097 --> 00:04:23,140 Нищо й няма. 60 00:04:23,265 --> 00:04:25,893 Радваме се да го чуем, ефрейтор. 61 00:04:26,018 --> 00:04:29,313 Всъщност, имаме подаръче за вас, сър - 62 00:04:29,438 --> 00:04:32,274 украсен със скъпоценни камъни франкски меч, 63 00:04:32,399 --> 00:04:35,152 какъвто историците смятат, че е носил Намереничето. 64 00:04:35,277 --> 00:04:38,277 Не ви ща шибания меч. - Да, разбира се. 65 00:04:38,739 --> 00:04:40,541 Та... 66 00:04:40,741 --> 00:04:43,741 Канцлер Върнъм ме помоли да ви прочета следното: 67 00:04:45,120 --> 00:04:50,120 "С ефрейтор Зубак решихме да вземем мерки 68 00:04:50,751 --> 00:04:55,751 като продължение на политиката ни за подобряване на живота на трудещите се. 69 00:04:56,465 --> 00:05:01,428 Алчността и чуждите пари трябва да бъдат изкоренени от народопсихологията ни. 70 00:05:02,137 --> 00:05:05,474 Затова ще поемем по нов курс - 71 00:05:05,599 --> 00:05:08,727 широкомащабно прехвърляне на частната собственост 72 00:05:08,852 --> 00:05:13,691 от земевладелския елит на работническата класа. 73 00:05:13,816 --> 00:05:17,569 Трябва да направим реформите колкото се може по-скоро." 74 00:05:25,035 --> 00:05:28,664 Браво, ефрейтор. - Имате предвид поземлена реформа, нали? 75 00:05:29,873 --> 00:05:31,083 Аз какво казах? 76 00:05:31,208 --> 00:05:33,794 И сте запознати с рисковете на подобна реформа? 77 00:05:33,919 --> 00:05:36,505 Икономиката забавя ход, има недостиг на храна. 78 00:05:36,630 --> 00:05:39,300 Да не стане като в Южна Африка? 79 00:05:39,425 --> 00:05:41,685 Казах, че ще ги направим. 80 00:05:41,885 --> 00:05:45,139 Тогава ще ги анализираме и щом канцлерът ги одобри... 81 00:05:45,264 --> 00:05:49,935 Тя вече ги одобри. Току-що ви го прочетох. - Да, разбира се, разбира се. 82 00:05:50,060 --> 00:05:53,647 Имах предвид официалното й одобрение. 83 00:05:58,944 --> 00:06:03,282 Започвате да ги планирате веднага, защото така съм казал, ясно? 84 00:06:04,283 --> 00:06:07,786 Да, разбира се, няма проблеми. Съжалявам, ако съм... 85 00:06:07,911 --> 00:06:10,881 Помните ли какво стана с Емил Бартош? 86 00:06:11,081 --> 00:06:14,752 Да, сър, но... - И това беше само началото. 87 00:06:18,714 --> 00:06:22,926 Много добре, ефрейтор, благодарим ви. Веднага се захващаме. 88 00:06:26,764 --> 00:06:31,644 Е, приятели, да живее потомъкът на Намереничето. 89 00:06:48,911 --> 00:06:51,911 {\an8}Европа 90 00:07:56,895 --> 00:08:01,567 РЕЖИМЪТ 91 00:08:14,622 --> 00:08:18,375 Любими мои, от гордите ни планински върхове 92 00:08:18,500 --> 00:08:21,420 и над полята с разцъфнало захарно цвекло 93 00:08:21,545 --> 00:08:24,545 се носят песните на предците ни. 94 00:08:24,757 --> 00:08:26,133 Те ни зоват 95 00:08:26,258 --> 00:08:31,221 да се върнем към ценностите и традициите, които почитахме. 96 00:08:31,347 --> 00:08:34,224 В обикновените им радости и мъдрост 97 00:08:34,350 --> 00:08:37,936 открихме свещената и очевидна истина: 98 00:08:38,062 --> 00:08:41,565 любимата ни земя трябва да принадлежи на вас. 99 00:08:42,566 --> 00:08:44,568 Съвсем скоро ще сторя това, 100 00:08:44,693 --> 00:08:48,656 което бившият канцлер Кеплингер не успя да направи - 101 00:08:48,781 --> 00:08:53,285 повсеместна поземлена реформа. 102 00:08:56,622 --> 00:09:01,418 Ще ви върна онова, което пъклените олигарси ви отнеха 103 00:09:01,543 --> 00:09:04,543 и ще изкореня селската мизерия завинаги. 104 00:09:07,341 --> 00:09:10,341 Работата ви вече никога не ще бъде недооценена. 105 00:09:10,803 --> 00:09:14,348 Вече никой няма да ни лиши от мечтата ни. 106 00:09:15,933 --> 00:09:18,903 Стоп. Добре ли беше? 107 00:09:19,103 --> 00:09:21,730 Идеално. - Сигурен ли си? 108 00:09:21,855 --> 00:09:23,232 Да. - И не твърде откровено? 109 00:09:23,357 --> 00:09:28,028 Беше прекрасно. Трябва да обсъдим финансирането на реформата, 110 00:09:28,153 --> 00:09:30,698 може би ще се наложи да вземем средства от холдинга. 111 00:09:30,823 --> 00:09:35,160 Не, него няма да го закачаме. Благодаря, г-н Сингър. Хърбърт? 112 00:09:36,495 --> 00:09:40,457 Страхотно е, нали? Също като в съня ни, помните ли? 113 00:09:41,834 --> 00:09:46,005 Да. Не. Да, точно като в съня ни. Да. 114 00:09:46,130 --> 00:09:50,718 "Поземлена реформа". Силни думи. Вълнуващи. 115 00:09:50,843 --> 00:09:54,430 Ще пожаля американците, те направо ще откачат. 116 00:09:54,555 --> 00:09:57,975 Не, Елена, вече няма да им цепим басма, разбрахме ли се? 117 00:09:58,100 --> 00:10:01,145 Те вече не съществуват, сега сме само ние и народът. 118 00:10:01,270 --> 00:10:04,270 Разбира се, просто съм дяволита. 119 00:10:11,655 --> 00:10:12,998 Госпожо. 120 00:10:13,198 --> 00:10:14,950 А, ето те и теб, любов моя. 121 00:10:15,075 --> 00:10:19,038 Донесоха ти чая. Да сипя ли? 122 00:10:25,461 --> 00:10:27,630 Лени, мислех си, 123 00:10:27,755 --> 00:10:31,091 че поземлената реформа наистина е голям пробив. 124 00:10:31,216 --> 00:10:32,384 И аз мисля така. 125 00:10:32,509 --> 00:10:35,509 Тя е като Робин Худ. 126 00:10:37,014 --> 00:10:39,183 Виждаш проблема, нали? 127 00:10:39,308 --> 00:10:41,485 Проблем? 128 00:10:41,685 --> 00:10:44,685 Няма как да си едновременно и Робин Худ, и кралят. 129 00:10:48,025 --> 00:10:50,361 Холдингът, Лени. 130 00:10:50,486 --> 00:10:51,946 Мога да съм и двете. 131 00:10:52,071 --> 00:10:55,699 И двете? Не можеш да върнеш земята 132 00:10:55,824 --> 00:10:58,369 и да притежаваш половината от нея. 133 00:10:58,494 --> 00:11:01,622 Ще щипнем само мъничко, всичко е наред. 134 00:11:01,747 --> 00:11:05,125 Не е "мъничко", любов моя. 135 00:11:05,960 --> 00:11:10,422 Тя сигурно няма предвид реформа в буквалния смисъл на думата, нали? 136 00:11:10,547 --> 00:11:12,800 Изобщо не й пука какво има предвид. 137 00:11:12,925 --> 00:11:17,096 Тя ще фалира страната, ако войнствения бик й каже. 138 00:11:17,221 --> 00:11:19,807 Планът беше да го издигнем. 139 00:11:19,932 --> 00:11:22,726 Да го издигнем, а не да го превърнем в шибания Хърбърт Страшни. 140 00:11:22,851 --> 00:11:26,146 Заради него кобалтовите мини бездействат. 141 00:11:26,271 --> 00:11:30,359 Заради него нашият БВП се свива като сфинктер. 142 00:11:30,484 --> 00:11:34,154 Той пропъди американската дойна крава към по-зелените пасища. 143 00:11:34,280 --> 00:11:37,700 И той ще й омръзне, както винаги. - Ами ако не й омръзне? 144 00:11:37,825 --> 00:11:39,118 Работя по въпроса. 145 00:11:39,243 --> 00:11:42,454 Г-жо, както пожелахте, изготвих пълен доклад 146 00:11:42,579 --> 00:11:46,292 за настроенията в американските медии и разузнаването. 147 00:11:46,417 --> 00:11:50,296 Доминиращата тема, естествено, продължава да е Тайван. 148 00:11:50,421 --> 00:11:51,672 Напрежението ескалира 149 00:11:51,797 --> 00:11:54,967 и Държавният департамент на САЩ се опитва да въвлече Китай в... 150 00:11:55,092 --> 00:11:57,928 Да започнем с Европа, става ли? 151 00:11:58,053 --> 00:12:01,053 Да, разбира се. 152 00:12:01,307 --> 00:12:06,186 Наблюдава се засилен интерес към нестабилните немски пазари... 153 00:12:06,312 --> 00:12:09,312 Не, кажете ми за някой по-близо до нас. 154 00:12:09,857 --> 00:12:12,857 По-близо от Германия? Добре. 155 00:12:13,861 --> 00:12:17,615 САЩ продължават да търсят възможности 156 00:12:17,740 --> 00:12:20,159 за инвестиции във Фейбънския коридор. 157 00:12:20,284 --> 00:12:22,286 Агентите ни в региона следят... 158 00:12:22,411 --> 00:12:26,999 Няма ли отзиви за нас? Никакви изцепки от... 159 00:12:27,124 --> 00:12:29,293 От оная канзаска повлекана? 160 00:12:29,418 --> 00:12:32,418 Как й беше името? Сенатор Холт? 161 00:12:33,547 --> 00:12:36,842 Трябва да кажа, че новата изолационистка политика, 162 00:12:36,967 --> 00:12:41,967 предприета от вас и ефрейтор Зубак изглежда дава резултати. 163 00:12:42,556 --> 00:12:47,556 Напоследък американските медии почти не споменават вас и правителството. 164 00:12:49,480 --> 00:12:52,480 Като че ли са продължили напред. 165 00:12:52,942 --> 00:12:55,942 Както искахте, разбира се. 166 00:12:56,403 --> 00:12:59,907 Да. Разбира се. 167 00:13:16,924 --> 00:13:19,924 Затворете вратата. 168 00:13:25,933 --> 00:13:28,933 Почти честит рожден ден, татко. 169 00:13:30,980 --> 00:13:34,608 Боже, само се виж. Докарали са те като холандска курва. 170 00:13:36,110 --> 00:13:41,110 Ето, тези са мъртви, също като теб. Имате много общо и доста за обсъждане. 171 00:13:44,118 --> 00:13:49,118 Правим поземлена реформа, хич няма да ти хареса, но да го духаш. 172 00:13:50,165 --> 00:13:54,295 О, я не ме гледай така, добре съм, даже съм повече от добре. 173 00:13:54,420 --> 00:13:59,008 Просто не мога да спя, това е. 174 00:14:00,676 --> 00:14:04,513 Поземлената реформа се оказа гениална идея. 175 00:14:04,638 --> 00:14:08,392 Не, не е проява на слабост, нито е досадна. 176 00:14:08,517 --> 00:14:11,517 Грешиш. 177 00:14:11,895 --> 00:14:15,316 Сигурно не ти се вижда мащабна 178 00:14:15,441 --> 00:14:18,944 като мечтите ти за анексия на Коридора. 179 00:14:19,069 --> 00:14:22,069 Боже, колко се заблуждаваше. 180 00:14:22,573 --> 00:14:26,869 Това е истинският свят, татко, порасни най-сетне. 181 00:14:30,080 --> 00:14:33,080 Грешиш и за Хърбърт. 182 00:14:34,293 --> 00:14:35,886 Да. 183 00:14:36,086 --> 00:14:40,090 Имам пълен контрол над ситуацията. Така е. 184 00:14:43,469 --> 00:14:45,855 Какво? 185 00:14:46,055 --> 00:14:48,732 Чувстваш се застрашен? 186 00:14:48,932 --> 00:14:51,735 Защото той е истински мъж ли? 187 00:14:51,935 --> 00:14:55,147 Ти си съсухрено щурче с мънички топки. 188 00:14:56,941 --> 00:14:59,941 Ревнуваш, така ли? 189 00:15:01,528 --> 00:15:05,658 Затова ли се опитваш да ме вбесиш, като мама? Е, няма да стане. 190 00:15:05,783 --> 00:15:09,328 Аз съм имунизирана срещу бащи, надвих те! 191 00:15:09,453 --> 00:15:13,582 Отхвърлям те и те презирам, защото си адски жалък! 192 00:15:14,583 --> 00:15:18,629 Не, не, извинявай, съжалявам, просто... 193 00:15:19,713 --> 00:15:22,713 Да забравим за този разговор, моля те. 194 00:15:24,718 --> 00:15:28,263 Не искам да развалям големия ти ден утре. Съжалявам. 195 00:15:29,515 --> 00:15:32,515 Извинявай, татко. 196 00:15:41,902 --> 00:15:44,902 Загрейте, Елена. 197 00:15:52,454 --> 00:15:55,332 Хайде! - Добре. Господи. 198 00:15:55,457 --> 00:15:58,427 Раменете - назад. 199 00:15:58,627 --> 00:16:02,506 Хайде, от бедрата, ето така. 200 00:16:09,972 --> 00:16:11,607 Какво има? 201 00:16:11,807 --> 00:16:13,225 Нищо, просто... 202 00:16:13,350 --> 00:16:16,228 Добре съм, просто съм малко уморена. 203 00:16:16,353 --> 00:16:17,396 Всичко е наред. 204 00:16:17,521 --> 00:16:20,521 Малко сте уморена? 205 00:16:23,027 --> 00:16:25,579 По-рано днес... 206 00:16:25,779 --> 00:16:29,617 ...говорих с татко и... 207 00:16:30,701 --> 00:16:33,787 После обаче се замислих... 208 00:16:35,789 --> 00:16:39,126 Наистина ли се нуждаем от поземлена реформа? 209 00:16:41,337 --> 00:16:44,131 Да, мисля, че се нуждаем, 210 00:16:44,256 --> 00:16:45,716 просто... 211 00:16:45,841 --> 00:16:48,927 Не искам да разхлабваме хватката. 212 00:16:49,803 --> 00:16:53,932 Да, мисля, че ще се получи. 213 00:16:54,767 --> 00:16:57,767 Да, харесва ми. 214 00:17:08,822 --> 00:17:10,991 Боже, какво правиш? 215 00:17:11,116 --> 00:17:14,086 Елате тук. - Какво? 216 00:17:14,286 --> 00:17:17,081 Елате тук, на пода. 217 00:17:17,206 --> 00:17:19,375 Застанете до вентила. - Ръката ми! 218 00:17:19,500 --> 00:17:21,168 По-близо до вентила. 219 00:17:21,293 --> 00:17:23,128 Застанете до него! 220 00:17:23,253 --> 00:17:25,339 До него! Дишайте. 221 00:17:25,464 --> 00:17:28,342 Хайде, вдишайте шибаната отрова! - Не мога! 222 00:17:28,467 --> 00:17:31,261 Хайде! - Не мога. 223 00:17:31,387 --> 00:17:33,898 Съжалявам. 224 00:17:34,098 --> 00:17:38,060 Не мога. Не мога да го направя. 225 00:17:41,021 --> 00:17:45,734 Не можете, защото не сте се изцелили. 226 00:17:46,735 --> 00:17:48,404 Умът ви още боледува. 227 00:17:48,529 --> 00:17:53,200 Отровата не е в двореца, а в ума ви. Изхвърлете я. 228 00:17:54,660 --> 00:17:58,080 Изхвърлете я цялата, кажете ми всичко. 229 00:17:58,205 --> 00:18:00,958 Какво криете? Кажете ми всичко. 230 00:18:01,083 --> 00:18:04,586 Господи. Всичко? 231 00:18:06,839 --> 00:18:10,634 Знам ли, мамка му. Откъде да започна? 232 00:18:11,510 --> 00:18:14,805 Проблемите са навсякъде, в... 233 00:18:14,930 --> 00:18:17,858 Така. 234 00:18:18,058 --> 00:18:21,979 Черната каса в Белиз, държавната банка, холдинговата компания. 235 00:18:22,104 --> 00:18:24,481 Имаме над милиард в активи 236 00:18:24,606 --> 00:18:26,775 на мое име, на името на Ники и на партньорите. 237 00:18:26,900 --> 00:18:31,739 Хиляди и хиляди парични потоци, 238 00:18:31,864 --> 00:18:35,743 присвоени от местните бизнеси, ферми, пенсионни фондове. 239 00:18:35,868 --> 00:18:38,621 Неща, които никога не бих могла да обясня. 240 00:18:38,746 --> 00:18:43,746 Сътворих голяма бъркотия. Съжалявам. 241 00:18:49,298 --> 00:18:51,517 Ето... 242 00:18:51,717 --> 00:18:54,717 Заболя ме. 243 00:18:56,722 --> 00:19:01,722 Поезията винаги е била живецът на всяко гражданско общество. 244 00:19:02,770 --> 00:19:06,023 С благословената помощ на нашето правителство 245 00:19:06,148 --> 00:19:09,777 тези поетични центрове ще бъдат фонтаните, 246 00:19:09,902 --> 00:19:14,198 от които националният ни дух ще утолява жаждата си с големи глътки. 247 00:19:14,323 --> 00:19:17,323 Какво? 248 00:19:21,872 --> 00:19:24,458 Какво е станало, мамка му? - Тя е добре. 249 00:19:24,583 --> 00:19:27,586 Какво стана, Елена? - Добре съм, скъпи, 250 00:19:27,711 --> 00:19:31,966 просто тренирахме и се престарах. 251 00:19:32,091 --> 00:19:35,344 Това е неприемливо, ефрейтор, не бива да я изтощавате. 252 00:19:35,469 --> 00:19:37,137 Тя не се храни добре. 253 00:19:37,262 --> 00:19:42,262 За първи път в живота си се храни добре. - Добре съм. 254 00:19:42,810 --> 00:19:45,396 Просто се подхлъзнах. 255 00:19:45,521 --> 00:19:49,608 Подът на гимнастическия салон е като шибан гръб на делфин. 256 00:19:49,733 --> 00:19:52,820 Извикай Агнес да приготви свястна вечеря на канцлера. 257 00:19:52,945 --> 00:19:54,613 Абсурд. - Вижте, ефрейтор, 258 00:19:54,738 --> 00:19:59,243 тези няколко месеца бях доста търпелив с вас 259 00:19:59,368 --> 00:20:01,578 и мисля, че и двамата се справихме 260 00:20:01,704 --> 00:20:05,791 с възможно най-малко търкания при дадените обстоятелства. 261 00:20:05,916 --> 00:20:09,586 Вие обаче застрашихте здравето и щастието на жена ми. 262 00:20:09,712 --> 00:20:14,508 Не, тя е здрава и щастлива, за разлика от вас. 263 00:20:14,633 --> 00:20:16,468 Моля?! 264 00:20:16,593 --> 00:20:19,593 О, престанете! 265 00:20:20,431 --> 00:20:24,268 Изтощена съм, защото не мога да спя. 266 00:20:24,393 --> 00:20:29,356 Не можеш да спиш? Та ти си като котка на коча трева! 267 00:20:29,481 --> 00:20:30,899 Тя не може да спи. 268 00:20:31,025 --> 00:20:34,320 Вярно е, защото все се въртиш, Ники. 269 00:20:34,445 --> 00:20:36,747 Заради неволните ти конвулсии. 270 00:20:36,947 --> 00:20:40,409 Как да спя, като все риташ? 271 00:20:40,534 --> 00:20:42,620 Защо не ми каза? 272 00:20:42,745 --> 00:20:47,745 Съжалявам, просто... Поговорихме си 273 00:20:48,959 --> 00:20:53,130 и може би трябва да пробваме да спим една нощ в отделни стаи. 274 00:20:55,424 --> 00:20:56,467 Как така? 275 00:20:56,592 --> 00:20:58,719 Трябва да се възстановя, Ники. 276 00:20:58,844 --> 00:21:02,389 Не разбирам. Имаш предвид само тази нощ ли? 277 00:21:02,514 --> 00:21:07,514 Да, само за една нощ или за няколко. 278 00:21:09,188 --> 00:21:12,149 Идеята твоя ли е или негова? - Наша е. 279 00:21:12,274 --> 00:21:17,196 Просто Хърбърт го предложи и се съгласих. 280 00:21:20,824 --> 00:21:23,869 Как мога да помогна, г-жо? - Здравей, Агнес. 281 00:21:23,994 --> 00:21:26,994 Питаш как би могла да помогнеш? 282 00:21:29,208 --> 00:21:32,002 Да, ефрейтор, кажете ми. - Ще ти кажа. 283 00:21:32,127 --> 00:21:35,422 Ще ми се да те провеся през прозореца за глезените! 284 00:21:35,547 --> 00:21:37,475 Боже. 285 00:21:37,675 --> 00:21:40,469 Какво ви тревожи, сър? 286 00:21:40,594 --> 00:21:43,055 Елена за малко да умре на пързалката, която наричаш салон. 287 00:21:43,180 --> 00:21:44,682 Хърбърт, моля те, аз... 288 00:21:44,807 --> 00:21:47,807 Няма проблеми, госпожо. 289 00:21:48,727 --> 00:21:51,981 Ефрейтор, уверявам ви, че гимнастическият салон, 290 00:21:52,940 --> 00:21:55,442 както и всеки сантиметър от двореца 291 00:21:55,567 --> 00:21:59,280 се поддържат спрямо стандартите, които винаги спазваме, 292 00:21:59,405 --> 00:22:02,405 а те са възможно най-високите. 293 00:22:02,658 --> 00:22:07,162 Наранете я пак и ще ви пратя в зоопарка за храна на лъва. Разбрахте ли? 294 00:22:11,959 --> 00:22:16,130 Да, ефрейтор, мисля, че се разбираме много добре. 295 00:22:19,091 --> 00:22:20,968 {\an8}Нима ще го позволиш? - Вън! 296 00:22:21,093 --> 00:22:25,264 Боже, всички вън, моля ви. Тази вечер ще си легна по-рано. 297 00:22:56,170 --> 00:23:01,170 Честит рожден ден, Джоузеф Питър Върнъм 298 00:23:02,676 --> 00:23:04,762 Така, моля всички за внимание. 299 00:23:04,887 --> 00:23:08,098 Изслушайте ме. Добро утро. 300 00:23:09,141 --> 00:23:14,141 Госпожата и Зубак пожелаха в менюто за тържествената вечеря 301 00:23:15,481 --> 00:23:20,481 да има предостатъчно блюда с богата хранителна стойност. 302 00:23:22,196 --> 00:23:25,741 Моите съболезнования за телта ви за разбиване. 303 00:23:25,866 --> 00:23:28,669 Оставете ги за 2-3 минути. 304 00:23:28,869 --> 00:23:31,869 Продължавай. Още. 305 00:23:33,666 --> 00:23:35,668 Хапчетата на Оскар свършват. 306 00:23:35,793 --> 00:23:38,387 Знам, но не мога. 307 00:23:38,587 --> 00:23:41,090 Питър, хапчетата ми трябват. 308 00:23:41,215 --> 00:23:45,928 Ако се отклоня от новата терапия, до вечеря той ще ме е тикнал в затвора. 309 00:23:47,680 --> 00:23:50,680 Съжалявам. 310 00:23:53,852 --> 00:23:57,189 Готово. Може би още малко насам. 311 00:23:57,314 --> 00:23:59,108 Не, надясно, малко надясно. 312 00:23:59,233 --> 00:24:02,233 Надясно ли? - Престани, стига. 313 00:24:03,320 --> 00:24:06,248 Само се шегувам. - Недей. 314 00:24:06,448 --> 00:24:09,126 Китката още ли те боли? 315 00:24:09,326 --> 00:24:10,327 Малко. 316 00:24:10,452 --> 00:24:14,456 Нашият приятел диазепамът може да облекчи болката. 317 00:24:15,457 --> 00:24:19,712 Не, Ники, Хърбърт вече ми даде от онази тинктура. 318 00:24:21,880 --> 00:24:24,642 И тя върши страхотна работа, нали? 319 00:24:24,842 --> 00:24:27,842 Престани. 320 00:24:30,806 --> 00:24:33,806 Ще те чакам долу. 321 00:24:56,582 --> 00:24:59,301 Кои са всички тези хора, мамка му? 322 00:24:59,501 --> 00:25:02,254 Редно е на тържеството да има истински хора, 323 00:25:02,379 --> 00:25:04,715 а не някакви надути тъпаци, 324 00:25:04,840 --> 00:25:09,219 затова си позволих да поканя хора от провинцията. 325 00:25:12,014 --> 00:25:14,099 Това е страхотна възможност. 326 00:25:14,224 --> 00:25:15,985 За какво? 327 00:25:16,185 --> 00:25:19,185 Нали знаете, да им кажете. 328 00:25:20,230 --> 00:25:23,817 Какво да им кажа? - Онова, което казахте на мен за парите. 329 00:25:26,403 --> 00:25:27,404 Да ми кажа?! 330 00:25:27,529 --> 00:25:29,448 Да, не е нужно да е в детайли, 331 00:25:29,573 --> 00:25:32,534 просто им кажете, че сте сбъркали, че сте крали от тях 332 00:25:32,660 --> 00:25:34,286 и съвестта ви ще е чиста. 333 00:25:34,411 --> 00:25:36,121 Не, не, не. 334 00:25:36,246 --> 00:25:39,375 Не мисля, че ще го направя. - Защо? 335 00:25:39,500 --> 00:25:41,001 Ами... 336 00:25:41,126 --> 00:25:44,630 Просто поводът не е подходящ. 337 00:25:44,755 --> 00:25:48,342 Нали? Все пак празнуваме. Да, точно така. 338 00:25:49,510 --> 00:25:52,510 Елена... - Да седнем ей там. 339 00:25:58,185 --> 00:26:02,982 Добре дошли, много се радвам, че сте тук, 340 00:26:03,691 --> 00:26:07,736 защото вие сте истинските хора 341 00:26:08,821 --> 00:26:11,991 и баща ми би го оценил по достойнство. 342 00:26:13,409 --> 00:26:17,663 Е, рожденико, днес навършваш 83 г. 343 00:26:17,788 --> 00:26:19,498 Поздравления. 344 00:26:19,623 --> 00:26:24,623 Татко, и двамата знаем, че все още си до мен. 345 00:26:25,713 --> 00:26:28,713 Така че, честит рожден ден и... 346 00:26:29,133 --> 00:26:32,133 ...да го празнуваш още много години. 347 00:26:32,970 --> 00:26:37,970 Благословени да сте, че сте с нас. Да. 348 00:26:40,311 --> 00:26:42,613 Здравейте. 349 00:26:42,813 --> 00:26:47,067 Не ме бива много в речите, но... 350 00:26:50,988 --> 00:26:53,988 Народът ни има един тост. 351 00:26:55,034 --> 00:26:58,454 "Строй го колкото щеш високо, 352 00:26:58,579 --> 00:27:02,166 но го строиш с нашата земя." 353 00:27:02,791 --> 00:27:05,791 За нашата земя! 354 00:27:07,504 --> 00:27:10,841 За нашата земя, да, и бих искал да добавя... 355 00:27:10,966 --> 00:27:12,926 Пардон, бихме искали да добавим, 356 00:27:13,052 --> 00:27:17,431 че ужасно съжаляваме за всичко, което са ви отнели - 357 00:27:17,556 --> 00:27:22,227 земята ви, домовете ви, парите ви! 358 00:27:22,353 --> 00:27:26,231 Честит рожден ден, 359 00:27:26,357 --> 00:27:30,402 честит рожден ден, 360 00:27:30,527 --> 00:27:35,527 честит рожден ден, скъпи татко, 361 00:27:36,241 --> 00:27:41,241 честит рожден ден! 362 00:28:13,696 --> 00:28:16,696 Честит рожден ден, татко. 363 00:28:18,033 --> 00:28:20,160 Знам, че вчера казах някои неща, 364 00:28:20,286 --> 00:28:22,746 които не бяха много мили 365 00:28:22,871 --> 00:28:25,749 и само исках... 366 00:28:25,874 --> 00:28:28,919 Само исках... - Затвори си шибания плювалник. 367 00:28:30,587 --> 00:28:34,300 Извинявай, аз... - И стига си се извинявала. 368 00:28:34,425 --> 00:28:37,425 Добре. 369 00:28:39,555 --> 00:28:44,555 Тия свини може и да те наричат "канцлер", но знам каква си всъщност. 370 00:28:46,729 --> 00:28:48,188 Кажи ми каква съм. 371 00:28:48,314 --> 00:28:52,693 Банална, некадърна политическа курва без принципи. 372 00:28:53,777 --> 00:28:58,777 Жалка фигурка, лишена от визия, която лесно манипулират. 373 00:28:59,617 --> 00:29:04,617 Ти си само едни цици без гръбнак, също като майка си. 374 00:29:05,247 --> 00:29:08,250 Да, знам. 375 00:29:08,375 --> 00:29:13,375 Боже, не можеш ли да говориш като хората? - Недей така, татко, старая се. 376 00:29:13,547 --> 00:29:17,176 Винаги просто лягаш и го поемаш, нали? 377 00:29:17,301 --> 00:29:20,301 Точно затова американците те обичаха. 378 00:29:21,180 --> 00:29:24,180 Сега ще поемеш ли и неговия? 379 00:29:25,225 --> 00:29:29,563 Той те принуди да му духаш, нали? 380 00:29:32,691 --> 00:29:35,691 Отговори, кучко грозна. 381 00:29:37,029 --> 00:29:39,123 Ти наистина си жалка. 382 00:29:39,323 --> 00:29:41,333 Послушай ме. 383 00:29:41,533 --> 00:29:43,210 Бъди дръзка. 384 00:29:43,410 --> 00:29:48,410 Поне веднъж в безсмисления си живот сграбчи историческия момент. 385 00:29:50,876 --> 00:29:55,876 Да, ще опитам, обещавам. Обещавам, татко. 386 00:30:22,950 --> 00:30:25,828 После имам съвещание за поземлената реформа. 387 00:30:25,953 --> 00:30:28,872 Ще ви информирам за всичко след него. 388 00:30:28,998 --> 00:30:31,998 Мисля днес да присъствам. 389 00:30:32,251 --> 00:30:36,797 Агнес, кажи на г-н Ласкин да ме уведоми, ако обичаш. 390 00:30:36,922 --> 00:30:39,922 Добре, госпожо. - Благодаря. 391 00:30:41,593 --> 00:30:45,014 Е, започваме. По конете, шибаняци. 392 00:30:45,139 --> 00:30:48,350 Мисля, че го разбрах. 393 00:30:48,475 --> 00:30:50,102 Да, точно така. 394 00:30:50,227 --> 00:30:54,148 Идеята май е страхотна. 395 00:30:54,273 --> 00:30:59,153 Да бе - народна собственост, затлачена икономика, празни магазини. 396 00:30:59,278 --> 00:31:01,196 Ще се превърнем в бяло Зимбабве. 397 00:31:01,322 --> 00:31:04,617 Но ако някой има лятна вила на езеро Обер 398 00:31:04,742 --> 00:31:08,621 или нещо такова, няма да бъде национализирано, нали? 399 00:31:14,043 --> 00:31:17,921 Г-жо канцлер, ефрейтор Зубак, радваме се, че сте тук. 400 00:31:18,047 --> 00:31:22,009 Подготвихме за вас планов конспект 401 00:31:22,134 --> 00:31:24,887 относно обявяването на това, което наричаме 402 00:31:25,012 --> 00:31:28,599 "Програма за аграрна реформа и развитие "Върнъм". 403 00:31:28,724 --> 00:31:32,603 Ако желаете, хвърлете един поглед на конспектите пред вас. 404 00:31:32,728 --> 00:31:37,728 Бихме искали да започнем с първи параграф: експроприация на фермите. 405 00:31:39,193 --> 00:31:42,237 Пригодихме мярката спрямо настоящия ни бюджет. 406 00:31:42,363 --> 00:31:45,115 Министър Сингър, бих искала да започнем с друго. 407 00:31:45,240 --> 00:31:49,411 Добре, госпожо. С какво искате да започнем? 408 00:31:49,536 --> 00:31:51,330 Със самата земя. 409 00:31:51,455 --> 00:31:54,541 Ясно. В смисъл на? 410 00:31:54,667 --> 00:31:57,470 Да я подсигурим. 411 00:31:57,670 --> 00:31:59,171 Да я подсигурим? 412 00:31:59,296 --> 00:32:03,592 Няма как да реформираш земята, ако не си я подсигурил. 413 00:32:05,177 --> 00:32:09,640 Разбира се, госпожо. В смисъла на наказателния... 414 00:32:09,765 --> 00:32:14,765 Най-важният приоритет е да защитим сигурността и автономията на народа. 415 00:32:14,979 --> 00:32:18,816 Единственият начин да подсигурим суверенитета си 416 00:32:18,941 --> 00:32:22,444 е програма за обединение с нашите фейбънски братя. 417 00:32:22,569 --> 00:32:25,569 Обединение? 418 00:32:29,952 --> 00:32:33,831 Мисля, че то би могло да породи коментари 419 00:32:34,581 --> 00:32:38,252 от страна на нашите американски приятели, нали, г-н Ласкин? 420 00:32:38,377 --> 00:32:42,339 Госпожо, надявам се, че докладът ми не е причината за този извод. 421 00:32:42,464 --> 00:32:44,591 Не, нищо подобно. 422 00:32:44,717 --> 00:32:48,178 Допускам обаче че работата ви ще стане доста интересна. 423 00:32:50,264 --> 00:32:52,641 Какво... - Нашият план, драги: 424 00:32:52,766 --> 00:32:55,436 да си върнем откраднатото. 425 00:32:55,561 --> 00:32:57,062 Което би било невъзможно 426 00:32:57,187 --> 00:33:00,482 без повторното ни обединение с коридора Фейбън. Нали? 427 00:33:03,235 --> 00:33:08,235 Чудесно. Така е по-ясно. Всъщност този е единственият начин. 428 00:33:08,741 --> 00:33:13,741 Госпожо, ако предлагане анексия на коридора Фейбън, 429 00:33:14,622 --> 00:33:17,499 съм длъжен да ви предупредя много да внимавате. 430 00:33:17,625 --> 00:33:20,544 Нямаме разработени планове, 431 00:33:20,669 --> 00:33:23,839 инвазията ще е напълно импровизирана. 432 00:33:23,964 --> 00:33:26,091 Никой не знае как ще реагира НАТО, 433 00:33:26,216 --> 00:33:29,261 а ако миротворческите части в зоната отвърнат на огъня, 434 00:33:29,386 --> 00:33:32,386 ще настане касапница. 435 00:33:32,806 --> 00:33:36,894 Г-н Ласкин, никой не предлага инвазия. 436 00:33:37,019 --> 00:33:38,779 Никой. 437 00:33:38,979 --> 00:33:43,192 Това просто е призив за мир и обич към сънародниците ни зад граница. 438 00:33:44,026 --> 00:33:46,028 Но, госпожо... - Продължаваме нататък. 439 00:33:46,153 --> 00:33:50,074 Какво ще кажете мобилизацията да започне в края на седмицата? 440 00:33:50,199 --> 00:33:52,242 Звучи постижимо, нали? 441 00:33:52,368 --> 00:33:54,954 А, Хърбърт, ще те пратим там. 442 00:33:55,079 --> 00:33:58,832 И ще ти дадем нова титла от рода на "Капитан на фейбънската свобода". 443 00:33:58,958 --> 00:34:03,462 Да, нещо такова, нещо забавно, хапливо. 444 00:34:03,587 --> 00:34:06,587 Разбрахме ли се? Чудесно. 445 00:34:10,594 --> 00:34:14,765 Любими мои, най-сетне настъпи величавият час, 446 00:34:14,890 --> 00:34:18,602 {\an8}когато се сбъдна съкровената ни мечта. 447 00:34:18,727 --> 00:34:20,813 {\an8}Изглежда часът на разплатата дойде за всички, 448 00:34:20,938 --> 00:34:23,774 {\an8}които мечтаеха за самоопределението на Фейбън. 449 00:34:23,899 --> 00:34:25,234 Изпратих върховни емисари, 450 00:34:25,359 --> 00:34:29,530 както и капитана на фейбънската свобода Хърбърт Зубак, 451 00:34:29,655 --> 00:34:34,076 да се постараят да си върнем земите на предците ни изключително внимателно. 452 00:34:34,201 --> 00:34:36,370 {\an8}Канцлер Върнъм и поддръжниците й отдавна ламят 453 00:34:36,495 --> 00:34:40,416 {\an8}за тези 2072 кв. км планинска етническа територия. 454 00:34:40,541 --> 00:34:44,295 {\an8}Режимът на канцлер Върнъм внимателно описа операцията 455 00:34:44,420 --> 00:34:47,420 {\an8}като "законна анексия". 456 00:34:47,715 --> 00:34:49,341 Предизвикателният ход на Върнъм... 457 00:34:49,466 --> 00:34:53,554 Няма как да отрекат тези кадри с необозначени МПС, 458 00:34:53,679 --> 00:34:55,597 които нахлуват в Коридора. 459 00:34:55,723 --> 00:34:57,725 Това си е откровена окупация. 460 00:34:57,850 --> 00:35:01,103 Не е окупация, приятели мои. В този момент 461 00:35:01,228 --> 00:35:05,441 Фейбънският парламент гласува единодушно за обединението. 462 00:35:05,566 --> 00:35:10,029 Източници твърдят, че само 12 дни след незаконното нахлуване в Коридора, 463 00:35:10,154 --> 00:35:14,241 {\an8}фейбънските законодатели са принудени под дулото на оръжието 464 00:35:14,366 --> 00:35:18,162 {\an8}единодушно да одобрят анексията и да я узаконят. 465 00:35:18,287 --> 00:35:21,832 Белия дом реагира мълниеносно като нарече инвазията 466 00:35:21,957 --> 00:35:25,252 "трагична атака срещу самоопределението на фейбънци 467 00:35:25,377 --> 00:35:27,671 и подигравка с миротворческите усилия на НАТО." 468 00:35:27,796 --> 00:35:29,840 Събитията от тази седмица в Коридора 469 00:35:29,965 --> 00:35:33,260 изтъкват важността на трансатлантическото партньорство. 470 00:35:33,385 --> 00:35:37,848 {\an8}Канцлер Върнъм го нарича "обединение", но всички знаем каква е истината. 471 00:35:37,973 --> 00:35:42,227 {\an8}Тя превзе територията незаконно и ще си понесе последствията. 472 00:35:49,526 --> 00:35:53,405 Отколешната мечта на Върнъм да си върне контрола над Коридора 473 00:35:53,530 --> 00:35:55,866 най-сетне се сбъдна. 474 00:35:55,991 --> 00:35:59,203 Повечето от нас смятат, че обединението с нашите братя и сестри 475 00:35:59,328 --> 00:36:01,205 трябва да се отпразнува подобаващо. 476 00:36:01,330 --> 00:36:04,333 Какви обаче ще са дълготрайните ефекти върху ико... 477 00:36:22,017 --> 00:36:25,017 Седнете, седнете. 478 00:36:27,189 --> 00:36:29,316 Радвам се да ви видя, добро утро. 479 00:36:29,441 --> 00:36:33,112 Г-жо канцлер, военната операция от миналата седмица във Фей... 480 00:36:33,237 --> 00:36:35,281 Военна операция? Не. 481 00:36:35,406 --> 00:36:38,075 Нека не използваме такива определения. 482 00:36:38,200 --> 00:36:41,537 В Коридора не беше изстрелян и един куршум 483 00:36:41,662 --> 00:36:43,330 и нямаше никакви жертви. 484 00:36:43,455 --> 00:36:48,455 Г-жо канцлер, доколко обединението нарушава международните споразумения? 485 00:36:49,086 --> 00:36:53,799 Споразуменията, които споменавате, са архаични и затова - незаконни. 486 00:36:54,842 --> 00:36:58,262 Ние само сбъдваме мечтата си. 487 00:36:58,387 --> 00:37:03,387 Нашата мечта за нова Европа без ограничения и жестокост. 488 00:37:03,976 --> 00:37:07,229 Уверявам ви, че действията ни зачитат закона напълно. 489 00:37:07,354 --> 00:37:08,814 Следващият? - Г-жо канцлер? 490 00:37:08,939 --> 00:37:10,699 Да? 491 00:37:10,899 --> 00:37:13,694 Обмислихте ли всички възможни рискове 492 00:37:13,819 --> 00:37:16,196 от икономически санкции, отмяна на визите? 493 00:37:16,322 --> 00:37:19,700 Питахте ли САЩ дали са обмислили вероятните рискове 494 00:37:19,825 --> 00:37:24,825 за операциите им в Афганистан, Ирак, Йемен, Либия, Индонезия, Ц. Америка 495 00:37:25,205 --> 00:37:26,874 и навсякъде другаде по света? 496 00:37:26,999 --> 00:37:29,501 Те костваха живота на хиляди, 497 00:37:29,627 --> 00:37:32,129 но ООН не ги санкционира. 498 00:37:32,254 --> 00:37:34,840 Питахте ли ги за това? Едва ли. 499 00:37:34,965 --> 00:37:39,136 Г-жо, акциите на борсовия пазар достигнаха рекордно дъно. 500 00:37:39,261 --> 00:37:42,806 Да, парите обичат тишината, а в момента е доста шумно. 501 00:37:42,931 --> 00:37:46,644 Някогашните приятели отвъд Атлантика вдигнаха този шум. 502 00:37:46,769 --> 00:37:49,021 Щом те се успокоят, ще се успокоят и пазарите. 503 00:37:49,146 --> 00:37:51,065 Да, но... - Отговорих на въпроса, 504 00:37:51,190 --> 00:37:54,190 нека довърша. Приятели, 505 00:37:54,526 --> 00:37:57,446 понякога се налага да избираме най-трудния път. 506 00:37:57,571 --> 00:38:02,571 Избрах най-трудния път в името на свободата. 507 00:38:03,118 --> 00:38:06,118 Г-жо канцлер? - Благодаря ви. 508 00:38:20,260 --> 00:38:21,887 Какво е това? 509 00:38:22,012 --> 00:38:26,266 Представям ви крайъгълен камък от манастира "Света Троица". 510 00:38:26,392 --> 00:38:31,392 Той е древният духовен дом на братята ни от Коридора. 511 00:38:31,689 --> 00:38:34,817 Навремето простите селяни воювали да си върнат реликвата 512 00:38:34,942 --> 00:38:37,244 от елитните земевладелци. 513 00:38:37,444 --> 00:38:40,444 Също като в съня ни, Елена. 514 00:38:41,240 --> 00:38:44,285 Ами това е... прекрасно. 515 00:38:45,035 --> 00:38:48,035 Благодаря. 516 00:38:50,291 --> 00:38:53,627 Трябва да се заемем и с останалото възможно най-скоро. 517 00:38:53,752 --> 00:38:55,129 С останалото ли? 518 00:38:55,254 --> 00:38:58,966 Да, с нашата мечта за поземлена реформа. 519 00:38:59,091 --> 00:39:02,091 А, да, да. 520 00:39:02,594 --> 00:39:07,594 Разбира се. Трябва да й осигурим най-голям шанс за успех. 521 00:39:08,142 --> 00:39:11,353 Кога? - Когато нещата в Коридора поутихнат. 522 00:39:11,478 --> 00:39:16,275 Сега значителна част от бюджета ще отиде за помощ на Коридора. 523 00:39:16,400 --> 00:39:21,400 Трябва да отделим средства и в случай, че последват санкции. 524 00:39:21,947 --> 00:39:24,947 Тогава кога ще сбъднем мечтата си? 525 00:39:25,576 --> 00:39:26,910 Това е нашата мечта. 526 00:39:27,036 --> 00:39:30,706 Останалото ще го предвидим за бюджета догодина. 527 00:39:30,831 --> 00:39:34,084 Или за следващата. - За следващата? 528 00:39:34,835 --> 00:39:39,340 Не можем да си позволим нехайство. Поземлената реформа е твърде важна. 529 00:39:56,106 --> 00:39:58,325 По дяволите. 530 00:39:58,525 --> 00:40:00,786 Какво искаш, мамка му? 531 00:40:00,986 --> 00:40:03,864 Казаха ми да ви го донеса. - Какво е това? 532 00:40:03,989 --> 00:40:07,409 Дрехите, които тя иска да носите довечера на банкета. 533 00:40:10,663 --> 00:40:14,458 Трябва да изглеждате добре на тържеството. - Няма да нося тая простотия. 534 00:40:14,583 --> 00:40:16,835 Тя настоя, ефрейтор, така че... 535 00:40:16,961 --> 00:40:19,961 Стига си ме наричала така. 536 00:40:25,219 --> 00:40:28,219 Да ви помогна ли? 537 00:40:41,151 --> 00:40:45,572 Спокойно, там има резервни потници за вас. 538 00:40:45,698 --> 00:40:47,992 Защо си толкова мила с мен? Тъпо е. 539 00:40:48,117 --> 00:40:51,117 Просто си върша тъпата работа. 540 00:40:56,000 --> 00:40:57,626 Ура за героя победител. 541 00:40:57,751 --> 00:41:00,751 Да бе. 542 00:41:03,465 --> 00:41:04,842 Усмихвате се? 543 00:41:04,967 --> 00:41:09,013 Целият Запад здраво ще ни го начука със санкции, 544 00:41:09,138 --> 00:41:10,639 а вие се усмихвате. 545 00:41:10,764 --> 00:41:12,975 Вижте, споделям притесненията ви, 546 00:41:13,100 --> 00:41:16,353 но признайте, че планът ни да елиминираме ефрейтора сработи. 547 00:41:16,478 --> 00:41:20,232 Планът, сър, беше да върнем обичайното състояние на нещата. 548 00:41:20,357 --> 00:41:23,694 Сега те определено не са в обичайното си състояние. 549 00:41:23,819 --> 00:41:26,947 Предполагам, че умът ми го разбира, 550 00:41:27,072 --> 00:41:30,284 но, трябва да призная, че сърцето ми странно пърха. 551 00:41:32,328 --> 00:41:34,913 Мисля, че неизбежният крах на икономиката ни 552 00:41:35,039 --> 00:41:38,417 е леко по-важен от интимния ви живот, сър. 553 00:41:38,542 --> 00:41:42,254 Не смятате ли, че ще преживеем някак си санкциите 554 00:41:42,379 --> 00:41:44,214 с нашия нов трети план? 555 00:41:44,340 --> 00:41:46,258 А, да, Китай. 556 00:41:46,383 --> 00:41:50,888 Студената и безсърдечна суперсила, която ще реши всичките ни проблеми. 557 00:41:52,348 --> 00:41:57,348 Стига с тези мрачни мисли, Ласкин, време е да се забавляваме. 558 00:42:22,586 --> 00:42:25,586 Страхотна униформа, ефрейтор. 559 00:42:27,675 --> 00:42:29,468 Запомни: ако ти стане лошо, 560 00:42:29,593 --> 00:42:32,593 просто ме потърси, разбра ли? Потърси ме. 561 00:42:40,354 --> 00:42:43,354 Усмихни се, миличък. 562 00:42:43,649 --> 00:42:46,649 Ела и седни до мен. Точно така. 563 00:42:49,863 --> 00:42:52,491 Да очаквам ли присмех за моя сметка? 564 00:42:52,616 --> 00:42:55,616 Може би. 565 00:43:04,211 --> 00:43:07,211 Той какво прави тук? - Наздраве, скъпа. 566 00:43:38,287 --> 00:43:41,287 Добър вечер! 567 00:43:42,750 --> 00:43:44,752 Добър вечер, добър вечер! 568 00:43:44,877 --> 00:43:48,672 И добре дошли на всички на нашия Банкет на героите! 569 00:43:50,883 --> 00:43:54,303 Тази вечер отдаваме почит на нашите герои 570 00:43:54,428 --> 00:43:58,474 и празнуваме обединението с нашите фейбънски братя! 571 00:44:02,686 --> 00:44:06,023 Та, въпросът е: готови ли сте за парти? 572 00:44:06,148 --> 00:44:08,067 Да! 573 00:44:08,192 --> 00:44:10,402 Госпожо, ще държа бордото под око, 574 00:44:10,527 --> 00:44:13,527 НАТО може да го отмъкнат преди антракта. 575 00:44:14,823 --> 00:44:18,619 Всички добре сте се издокарали и изглеждате страхотно. 576 00:44:19,536 --> 00:44:22,247 Я, кой е там? Емил Бартош. 577 00:44:22,373 --> 00:44:25,876 Изглежда, че придружава внучка си. 578 00:44:27,419 --> 00:44:30,089 Тя на колко години е, ако смея да попитам? 579 00:44:30,214 --> 00:44:34,426 Изглежда на възрастта, на която децата се радват на сладолед и понита. 580 00:44:36,387 --> 00:44:41,387 Нека обаче си представим как се чувства горкият и стар Кеплингер. 581 00:44:43,185 --> 00:44:45,521 Бъдете сигурни, че той гледа банкета ни, 582 00:44:45,646 --> 00:44:49,775 знаете, че го гледа от там, горе, в планинското си имение 583 00:44:49,900 --> 00:44:52,900 и рони сълзи в шардонето си. 584 00:44:54,363 --> 00:44:58,158 Е, г-н бивш канцлер, естествено е да мразите обединението, 585 00:44:58,284 --> 00:45:01,284 разбрахме го след първите ви два развода. 586 00:45:03,914 --> 00:45:06,542 Приятели, да се замислим за секунда 587 00:45:06,667 --> 00:45:10,045 какво става извън тези четири стени в момента - 588 00:45:10,170 --> 00:45:15,170 безсмислено, ненужно, прахосническо и скъпо начинание, 589 00:45:15,342 --> 00:45:19,096 което ще се влачи с години. 590 00:45:19,221 --> 00:45:22,766 Имам предвид националните поетични центрове, разбира се. 591 00:45:24,685 --> 00:45:28,355 О, боже, г-н Върнъм не изглежда много доволен. 592 00:45:29,815 --> 00:45:32,818 Беше безобидна, стига. - Ако материалът не ви харесва, 593 00:45:32,943 --> 00:45:34,695 напишете поема по въпроса. 594 00:45:34,820 --> 00:45:39,820 Г-жо канцлер, г-н Бартош би искал да обсъдите китайския въпрос. 595 00:45:41,118 --> 00:45:42,119 После, после. 596 00:45:42,244 --> 00:45:45,789 Той е съпруг на канцлера, но знаем кой носи панталоните. 597 00:45:45,914 --> 00:45:48,426 Какъв китайски въпрос? 598 00:45:48,626 --> 00:45:52,338 Предполагам, че иска да обсъдим накратко нещо, свързано с Китай. 599 00:45:54,256 --> 00:45:59,256 Аплодисменти за специалните ни части, за ВВС, за тайните служби! 600 00:46:03,098 --> 00:46:05,809 Никълъс, трябва да ви представя нещо. 601 00:46:05,934 --> 00:46:08,270 Не знам дали все още приемате творби, 602 00:46:08,395 --> 00:46:11,607 но литературната ми сътрудничка ще я донесе. 603 00:46:11,732 --> 00:46:13,817 Благодаря, благодаря. 604 00:46:13,943 --> 00:46:15,911 Тя звучи така: 605 00:46:16,111 --> 00:46:19,615 "Имало едно време мъж тъй напет 606 00:46:19,740 --> 00:46:23,160 и със занаят тъй проклет. 607 00:46:23,285 --> 00:46:24,954 Той живеел в палата, 608 00:46:25,079 --> 00:46:27,298 драпал се между краката 609 00:46:27,498 --> 00:46:30,498 и крещял: "Дядо ми е Намереничето!". 610 00:47:15,504 --> 00:47:19,258 Оскар! Всичко е наред! Дишай дълбоко. 611 00:47:19,383 --> 00:47:22,469 Разкарай се. - Опитвам се да помогна. 612 00:47:23,345 --> 00:47:26,345 Добре си, мама е тук. 613 00:47:28,017 --> 00:47:31,017 Не, това е просто шега. 614 00:47:31,562 --> 00:47:33,439 Всичко е само шега. 615 00:47:33,564 --> 00:47:36,564 Да, само шега. 616 00:47:44,033 --> 00:47:47,328 Утре не забравяй банкерите и зоопарка. - Да, да. 617 00:47:47,453 --> 00:47:50,453 До утре. - До утре. Лека нощ. 618 00:47:53,584 --> 00:47:56,629 Е, наистина ми беше приятно. 619 00:47:56,754 --> 00:47:58,088 Беше леко скърпено, 620 00:47:58,213 --> 00:48:03,213 но комедиите са такива, никой не го бива в тях. 621 00:48:10,225 --> 00:48:13,225 Изглеждаш изморен. 622 00:48:15,814 --> 00:48:18,814 Изморен ли си? - Не. 623 00:48:20,611 --> 00:48:23,611 А си само малко кисел? 624 00:48:26,784 --> 00:48:29,784 Добре. 625 00:48:30,996 --> 00:48:33,996 Сигурен ли си? - Да, сигурен съм. 626 00:48:36,335 --> 00:48:41,335 Аз пък не съм сигурна, че ти вярвам. Вечерта беше тежка. 627 00:48:45,886 --> 00:48:48,886 Какво беше това? Винаги ли го правиш? - Кое? 628 00:48:49,223 --> 00:48:52,223 Да смъркаш. Вече смъркаш. - Какво? 629 00:48:52,518 --> 00:48:54,269 Ами нали знаеш... 630 00:48:54,395 --> 00:48:57,395 Така ли? 631 00:48:58,065 --> 00:48:59,784 Не го ли забелязваш? 632 00:48:59,984 --> 00:49:01,702 Не. 633 00:49:01,902 --> 00:49:04,902 Как може да не го забелязваш? - Не знам. 634 00:49:05,614 --> 00:49:09,576 Не забелязваш нещо, което правиш неколкократно, което преди не си правил? 635 00:49:09,702 --> 00:49:12,505 Не мисля, че смъркам. 636 00:49:12,705 --> 00:49:15,291 Смъркаш, току-що ти казах. 637 00:49:15,416 --> 00:49:18,416 Пречи ли ви? 638 00:49:19,003 --> 00:49:22,131 Не, не ми пречи. 639 00:49:23,132 --> 00:49:26,176 По-скоро се дразня, че не си признаваш, но... 640 00:49:26,302 --> 00:49:29,680 Значи ви дразня? - Не съм казала такова нещо. 641 00:49:29,805 --> 00:49:32,805 Но така се държите. 642 00:49:33,017 --> 00:49:37,604 Така ли се държа? Кога? 643 00:49:38,647 --> 00:49:41,647 Тази вечер. Сега. 644 00:49:43,027 --> 00:49:46,572 Тази вечер почти не те забелязвах. 645 00:49:49,867 --> 00:49:52,867 Точно това имах предвид. 646 00:49:53,579 --> 00:49:56,457 Защото празнувах със страната и народа си. 647 00:49:56,582 --> 00:50:00,919 Винаги ли трябва да ти обръщам внимание? - Защо ще се срещате с Бартош? 648 00:50:03,422 --> 00:50:05,382 Може и да не се срещнем. 649 00:50:05,507 --> 00:50:08,507 Отговорете ми. 650 00:50:09,261 --> 00:50:11,388 Защо ще се срещате с Бартош? 651 00:50:11,513 --> 00:50:15,684 Защото той има право да върти бизнес, а бизнесът му е важен за страната. 652 00:50:15,809 --> 00:50:19,229 Не, този човек не е важен за нас. Изобщо. 653 00:50:19,980 --> 00:50:23,776 Е, просто ще си сверим часовниците. - За какво? 654 00:50:26,612 --> 00:50:28,956 За някои неща. 655 00:50:29,156 --> 00:50:30,624 За Китай ли? 656 00:50:30,824 --> 00:50:34,078 Може би, вероятно. Има и такава възможност. 657 00:50:34,954 --> 00:50:39,083 Ще говорим за търговия с най-голямата нация на света, която е наш приятел. 658 00:50:39,208 --> 00:50:41,385 Това престъпление ли е? 659 00:50:41,585 --> 00:50:45,255 "Строй го колкото щеш високо, но го строиш с нашата земя." 660 00:50:46,507 --> 00:50:48,884 Колко сладко. 661 00:50:49,009 --> 00:50:52,009 Майка ти го е пяла в полето с цвеклото ли? 662 00:50:55,349 --> 00:51:00,349 Не, Елена. Погледнете ме. Говорим за нашата мечта. 663 00:51:01,897 --> 00:51:04,897 За твоята мечта. 664 00:51:05,317 --> 00:51:07,987 Какво? - Говорим за твоята, не за моята мечта. 665 00:51:08,112 --> 00:51:11,112 Аз не мечтая. 666 00:51:13,867 --> 00:51:15,911 Боже, толкова ли е шокиращо? 667 00:51:16,036 --> 00:51:19,036 За бога, вземи и порасни. 668 00:51:19,290 --> 00:51:23,502 Може и да мечтая понякога, но не помня за какво. 669 00:51:23,627 --> 00:51:25,304 Аз помня. 670 00:51:25,504 --> 00:51:29,883 Да, помниш. Твоите мечти са детски. 671 00:51:36,849 --> 00:51:38,017 Какво? 672 00:51:38,142 --> 00:51:41,142 Ти не си невероятно умен, нали? 673 00:51:43,397 --> 00:51:45,991 Моля? 674 00:51:46,191 --> 00:51:49,862 Едър си като бик, но всъщност си бебе. 675 00:51:49,987 --> 00:51:53,365 Баща ви винаги е знаел, че сте слаба. 676 00:51:56,702 --> 00:51:58,037 Горкото бебе бик. 677 00:51:58,162 --> 00:52:01,081 Крадете пари от бедните и го криете. 678 00:52:01,206 --> 00:52:04,206 Погубили сте душата си. 679 00:52:06,629 --> 00:52:09,629 Бас държа, че мечтаеш да ме изчукаш, нали? 680 00:52:11,634 --> 00:52:13,227 Да, така е. 681 00:52:13,427 --> 00:52:16,427 Мечтаеш да ме изчукаш. 682 00:52:18,766 --> 00:52:21,766 Аз обаче не си мечтая за подобно нещо. 683 00:52:29,360 --> 00:52:32,360 Преди беше по-забавен. 684 00:52:33,697 --> 00:52:36,697 Сега си досаден. 685 00:52:37,826 --> 00:52:40,245 Не можеш да го отречеш. 686 00:52:40,371 --> 00:52:42,465 Кое? 687 00:52:42,665 --> 00:52:45,665 Че си мечтаеш да ме изчукаш. 688 00:52:55,302 --> 00:52:58,806 Не сте съсредоточена. - Продължавай да ломотиш, биче. 689 00:53:01,183 --> 00:53:04,183 Не ме наричайте "биче"! 690 00:53:05,562 --> 00:53:10,150 Не съм биче, ясно ли е?! Погледнете ме! Не съм шибано биче! 691 00:53:10,276 --> 00:53:13,276 Не, ти си касапин. 692 00:53:16,740 --> 00:53:19,740 Мамка му! 693 00:53:33,007 --> 00:53:36,007 Ще ти го начукам. 694 00:53:37,511 --> 00:53:41,307 Те нямат представа, че... 695 00:54:45,412 --> 00:54:50,412 Празненствата по случай анексията предизвикаха международно възмущение 696 00:54:50,960 --> 00:54:53,960 Благодаря ти, Агнес. 697 00:54:54,797 --> 00:54:57,797 Бих искала да поговорим за нещо, г-жо. 698 00:54:58,842 --> 00:55:01,645 Да, за какво? 699 00:55:01,845 --> 00:55:05,891 Илачите, предписани от бившия началник на здравето и сигурността 700 00:55:06,016 --> 00:55:07,226 не вършат работа. 701 00:55:07,351 --> 00:55:10,437 Оскар отново има пристъпи. 702 00:55:11,063 --> 00:55:14,775 Какво?! Агнрес, защо не ми каза?! 703 00:55:14,900 --> 00:55:18,445 Съжалявам, но исках да бъда откровена с вас. 704 00:55:20,447 --> 00:55:23,826 Радвам се, че си откровена с мен. 705 00:55:24,827 --> 00:55:27,588 Като майка с майка. 706 00:55:27,788 --> 00:55:32,584 Разбира се, ще подновим предишната терапия на Оскар незабавно. 707 00:55:32,710 --> 00:55:35,963 Благодаря ви, не знаете колко много значи това за мен. 708 00:55:36,088 --> 00:55:39,967 Но съвместното родителство значи откровеност. 709 00:55:40,092 --> 00:55:43,512 Премълчала си за състоянието на Оскар, 710 00:55:43,637 --> 00:55:47,516 което ме кара да мисля, че не си имаме доверие, Агнес. 711 00:55:47,641 --> 00:55:52,641 Мисля, че ще е най-добре за Оскар 712 00:55:52,896 --> 00:55:57,443 да остане тук, при мен, за да надзиравам лечението му. 713 00:55:57,568 --> 00:56:00,487 В момента ти нямам вяра, Агнес. 714 00:56:00,613 --> 00:56:04,867 Убедена съм, че разбираш колко ме разочарова. 715 00:56:04,992 --> 00:56:06,243 Да, аз... 716 00:56:06,368 --> 00:56:07,745 Благодаря ти. 717 00:56:07,870 --> 00:56:10,870 Свободна си. 718 00:58:22,588 --> 00:58:25,588 Превод: Orlin Vassilev