1
00:00:11,889 --> 00:00:14,889
{\an8}След два месеца...
2
00:00:25,194 --> 00:00:28,989
Още е сурово, трябваше да го оставиш
още 2-3 минути.
3
00:00:29,114 --> 00:00:32,493
Запалете огъня, по-бързо!
4
00:00:35,496 --> 00:00:38,496
Продължавайте.
5
00:00:51,261 --> 00:00:54,807
Ален, какво казах? Какво казах?
6
00:00:54,932 --> 00:00:57,768
Три специфични почви
от три местни екосистеми.
7
00:00:57,893 --> 00:01:00,980
Това поиска ефрейтора,
така трябва да изглежда.
8
00:01:02,982 --> 00:01:05,325
Чухте ли? Трябва ми още.
9
00:01:05,525 --> 00:01:08,904
Боже, не може ли просто да й пробутаме
блини?
10
00:01:09,697 --> 00:01:12,992
Да, ако искаш стражата да свири на маримба
на топките ти.
11
00:01:13,117 --> 00:01:16,787
Вече не издържам
да се обличам като селянин
12
00:01:16,912 --> 00:01:21,125
и да разнасям помия, докато мутрите
ми правят колоноскопия с поглед.
13
00:01:21,250 --> 00:01:24,670
Стегни се, Малкълм,
за да не те уволнят на обед.
14
00:01:30,634 --> 00:01:33,634
Вдигни ръце.
15
00:01:38,976 --> 00:01:41,103
Да, гъделичка.
- Да.
16
00:01:41,228 --> 00:01:44,228
Наистина го усещам.
- Така и трябва.
17
00:01:44,857 --> 00:01:47,857
Прекрасно.
18
00:01:49,903 --> 00:01:52,903
Какво е това? Не е сварено.
19
00:01:53,991 --> 00:01:57,828
Не, сър, сотирано е в масло.
20
00:01:58,412 --> 00:02:01,257
Абе вие глухи ли сте?
21
00:02:01,457 --> 00:02:04,427
Казах варено със сол. Махнете го.
22
00:02:04,627 --> 00:02:07,627
Махни го,
префърцунено френско лайно такова.
23
00:02:20,392 --> 00:02:25,064
Хрупкавото нещо дава доста енергия, нали?
24
00:02:25,189 --> 00:02:29,151
Знам, че звуча като развален грамофон,
но сигурна ли си, че е безопасно?
25
00:02:29,276 --> 00:02:30,694
Няма как да е хранително.
26
00:02:30,819 --> 00:02:33,739
Полезно е.
Ядяхме го, когато нямахме нищо.
27
00:02:33,864 --> 00:02:38,864
Да, но сега не е така, нали?
Всъщност имаме повече от достатъчно.
28
00:02:39,703 --> 00:02:41,455
Точно там е проблемът, приятелю.
29
00:02:41,580 --> 00:02:43,624
"Приятел"? Не съм ви...
- Не, не.
30
00:02:43,749 --> 00:02:47,419
Стига, Ники, вярваме в народните илачи
на Хърбърт, нали?
31
00:02:47,544 --> 00:02:49,463
Те ни изцелиха от проклетия мухъл.
32
00:02:49,588 --> 00:02:54,588
После ще прегледаме и останалите, нали?
- Да, подборът на шибаната армия.
33
00:02:55,260 --> 00:02:59,848
Като стана дума,
персоналът започна да се изнервя.
34
00:03:00,683 --> 00:03:03,811
Заради уволненията,
пардон, заради съкращенията...
35
00:03:05,104 --> 00:03:06,855
Вижда ми се малко брутално.
36
00:03:06,981 --> 00:03:08,148
Чудесно.
37
00:03:08,274 --> 00:03:09,942
Не е добре за морала, нали?
38
00:03:10,067 --> 00:03:12,820
Съжалявам,
но не можем да плащаме на мърди.
39
00:03:12,945 --> 00:03:16,156
Трябва да съкратим разходите,
никаква тлъстина.
40
00:03:16,282 --> 00:03:18,876
И без пиявици.
41
00:03:19,076 --> 00:03:24,076
Лени, подготвил съм финансовия доклад
за преглед. За онова нещо.
42
00:03:24,248 --> 00:03:25,966
За кое нещо?
43
00:03:26,166 --> 00:03:29,166
За нещото. Знаеш, любов моя.
44
00:03:30,671 --> 00:03:32,131
За фонда от Белиз.
45
00:03:32,256 --> 00:03:34,425
Ще го прегледам по-късно, става ли?
46
00:03:34,550 --> 00:03:36,802
Трябва да подготвя рождения ден на татко.
47
00:03:36,927 --> 00:03:39,972
Ще се справиш със заседанието
на кабинета, нали?
48
00:03:40,097 --> 00:03:43,097
Разбира се.
49
00:03:48,981 --> 00:03:50,899
Ще ми кажеш ли?
- Какво?
50
00:03:51,025 --> 00:03:54,153
Защо си се облякъл като хилав козар?
51
00:03:54,278 --> 00:03:55,904
Не разбирам.
52
00:03:56,030 --> 00:03:58,490
За бога, Виктор.
53
00:03:58,616 --> 00:04:02,369
Само не казвай, че се правиш на селянин,
за да му угодиш.
54
00:04:02,494 --> 00:04:05,831
Не, разбира се.
- Опитваш се да избегнеш уволнението?
55
00:04:05,956 --> 00:04:10,956
Защо не покажеш на ефрейтора
и коприненото си бельо, г-н орачо?
56
00:04:11,462 --> 00:04:13,556
Може да му хареса.
57
00:04:13,756 --> 00:04:18,177
Изглеждате превъзходно, ефрейтор.
- Днес аз ще водя заседанието.
58
00:04:19,720 --> 00:04:21,972
Надявам се, че канцлерът е добре.
59
00:04:22,097 --> 00:04:23,140
Нищо й няма.
60
00:04:23,265 --> 00:04:25,893
Радваме се да го чуем, ефрейтор.
61
00:04:26,018 --> 00:04:29,313
Всъщност, имаме подаръче за вас, сър -
62
00:04:29,438 --> 00:04:32,274
украсен със скъпоценни камъни
франкски меч,
63
00:04:32,399 --> 00:04:35,152
какъвто историците смятат,
че е носил Намереничето.
64
00:04:35,277 --> 00:04:38,277
Не ви ща шибания меч.
- Да, разбира се.
65
00:04:38,739 --> 00:04:40,541
Та...
66
00:04:40,741 --> 00:04:43,741
Канцлер Върнъм ме помоли
да ви прочета следното:
67
00:04:45,120 --> 00:04:50,120
"С ефрейтор Зубак решихме
да вземем мерки
68
00:04:50,751 --> 00:04:55,751
като продължение на политиката ни
за подобряване на живота на трудещите се.
69
00:04:56,465 --> 00:05:01,428
Алчността и чуждите пари трябва да бъдат
изкоренени от народопсихологията ни.
70
00:05:02,137 --> 00:05:05,474
Затова ще поемем по нов курс -
71
00:05:05,599 --> 00:05:08,727
широкомащабно прехвърляне
на частната собственост
72
00:05:08,852 --> 00:05:13,691
от земевладелския елит
на работническата класа.
73
00:05:13,816 --> 00:05:17,569
Трябва да направим реформите
колкото се може по-скоро."
74
00:05:25,035 --> 00:05:28,664
Браво, ефрейтор.
- Имате предвид поземлена реформа, нали?
75
00:05:29,873 --> 00:05:31,083
Аз какво казах?
76
00:05:31,208 --> 00:05:33,794
И сте запознати с рисковете
на подобна реформа?
77
00:05:33,919 --> 00:05:36,505
Икономиката забавя ход,
има недостиг на храна.
78
00:05:36,630 --> 00:05:39,300
Да не стане като в Южна Африка?
79
00:05:39,425 --> 00:05:41,685
Казах, че ще ги направим.
80
00:05:41,885 --> 00:05:45,139
Тогава ще ги анализираме
и щом канцлерът ги одобри...
81
00:05:45,264 --> 00:05:49,935
Тя вече ги одобри. Току-що ви го прочетох.
- Да, разбира се, разбира се.
82
00:05:50,060 --> 00:05:53,647
Имах предвид официалното й одобрение.
83
00:05:58,944 --> 00:06:03,282
Започвате да ги планирате веднага,
защото така съм казал, ясно?
84
00:06:04,283 --> 00:06:07,786
Да, разбира се, няма проблеми.
Съжалявам, ако съм...
85
00:06:07,911 --> 00:06:10,881
Помните ли какво стана с Емил Бартош?
86
00:06:11,081 --> 00:06:14,752
Да, сър, но...
- И това беше само началото.
87
00:06:18,714 --> 00:06:22,926
Много добре, ефрейтор, благодарим ви.
Веднага се захващаме.
88
00:06:26,764 --> 00:06:31,644
Е, приятели,
да живее потомъкът на Намереничето.
89
00:06:48,911 --> 00:06:51,911
{\an8}Европа
90
00:07:56,895 --> 00:08:01,567
РЕЖИМЪТ
91
00:08:14,622 --> 00:08:18,375
Любими мои,
от гордите ни планински върхове
92
00:08:18,500 --> 00:08:21,420
и над полята с разцъфнало захарно цвекло
93
00:08:21,545 --> 00:08:24,545
се носят песните на предците ни.
94
00:08:24,757 --> 00:08:26,133
Те ни зоват
95
00:08:26,258 --> 00:08:31,221
да се върнем към ценностите
и традициите, които почитахме.
96
00:08:31,347 --> 00:08:34,224
В обикновените им радости и мъдрост
97
00:08:34,350 --> 00:08:37,936
открихме свещената и очевидна истина:
98
00:08:38,062 --> 00:08:41,565
любимата ни земя
трябва да принадлежи на вас.
99
00:08:42,566 --> 00:08:44,568
Съвсем скоро ще сторя това,
100
00:08:44,693 --> 00:08:48,656
което бившият канцлер Кеплингер
не успя да направи -
101
00:08:48,781 --> 00:08:53,285
повсеместна поземлена реформа.
102
00:08:56,622 --> 00:09:01,418
Ще ви върна онова,
което пъклените олигарси ви отнеха
103
00:09:01,543 --> 00:09:04,543
и ще изкореня селската мизерия завинаги.
104
00:09:07,341 --> 00:09:10,341
Работата ви вече никога не ще бъде
недооценена.
105
00:09:10,803 --> 00:09:14,348
Вече никой няма да ни лиши
от мечтата ни.
106
00:09:15,933 --> 00:09:18,903
Стоп. Добре ли беше?
107
00:09:19,103 --> 00:09:21,730
Идеално.
- Сигурен ли си?
108
00:09:21,855 --> 00:09:23,232
Да.
- И не твърде откровено?
109
00:09:23,357 --> 00:09:28,028
Беше прекрасно. Трябва да обсъдим
финансирането на реформата,
110
00:09:28,153 --> 00:09:30,698
може би ще се наложи да вземем
средства от холдинга.
111
00:09:30,823 --> 00:09:35,160
Не, него няма да го закачаме.
Благодаря, г-н Сингър. Хърбърт?
112
00:09:36,495 --> 00:09:40,457
Страхотно е, нали?
Също като в съня ни, помните ли?
113
00:09:41,834 --> 00:09:46,005
Да. Не. Да, точно като в съня ни. Да.
114
00:09:46,130 --> 00:09:50,718
"Поземлена реформа". Силни думи.
Вълнуващи.
115
00:09:50,843 --> 00:09:54,430
Ще пожаля американците,
те направо ще откачат.
116
00:09:54,555 --> 00:09:57,975
Не, Елена, вече няма да им цепим басма,
разбрахме ли се?
117
00:09:58,100 --> 00:10:01,145
Те вече не съществуват,
сега сме само ние и народът.
118
00:10:01,270 --> 00:10:04,270
Разбира се, просто съм дяволита.
119
00:10:11,655 --> 00:10:12,998
Госпожо.
120
00:10:13,198 --> 00:10:14,950
А, ето те и теб, любов моя.
121
00:10:15,075 --> 00:10:19,038
Донесоха ти чая. Да сипя ли?
122
00:10:25,461 --> 00:10:27,630
Лени, мислех си,
123
00:10:27,755 --> 00:10:31,091
че поземлената реформа
наистина е голям пробив.
124
00:10:31,216 --> 00:10:32,384
И аз мисля така.
125
00:10:32,509 --> 00:10:35,509
Тя е като Робин Худ.
126
00:10:37,014 --> 00:10:39,183
Виждаш проблема, нали?
127
00:10:39,308 --> 00:10:41,485
Проблем?
128
00:10:41,685 --> 00:10:44,685
Няма как да си едновременно
и Робин Худ, и кралят.
129
00:10:48,025 --> 00:10:50,361
Холдингът, Лени.
130
00:10:50,486 --> 00:10:51,946
Мога да съм и двете.
131
00:10:52,071 --> 00:10:55,699
И двете? Не можеш да върнеш земята
132
00:10:55,824 --> 00:10:58,369
и да притежаваш половината от нея.
133
00:10:58,494 --> 00:11:01,622
Ще щипнем само мъничко,
всичко е наред.
134
00:11:01,747 --> 00:11:05,125
Не е "мъничко", любов моя.
135
00:11:05,960 --> 00:11:10,422
Тя сигурно няма предвид реформа
в буквалния смисъл на думата, нали?
136
00:11:10,547 --> 00:11:12,800
Изобщо не й пука какво има предвид.
137
00:11:12,925 --> 00:11:17,096
Тя ще фалира страната,
ако войнствения бик й каже.
138
00:11:17,221 --> 00:11:19,807
Планът беше да го издигнем.
139
00:11:19,932 --> 00:11:22,726
Да го издигнем, а не да го превърнем
в шибания Хърбърт Страшни.
140
00:11:22,851 --> 00:11:26,146
Заради него кобалтовите мини бездействат.
141
00:11:26,271 --> 00:11:30,359
Заради него нашият БВП
се свива като сфинктер.
142
00:11:30,484 --> 00:11:34,154
Той пропъди американската дойна крава
към по-зелените пасища.
143
00:11:34,280 --> 00:11:37,700
И той ще й омръзне, както винаги.
- Ами ако не й омръзне?
144
00:11:37,825 --> 00:11:39,118
Работя по въпроса.
145
00:11:39,243 --> 00:11:42,454
Г-жо, както пожелахте,
изготвих пълен доклад
146
00:11:42,579 --> 00:11:46,292
за настроенията в американските медии
и разузнаването.
147
00:11:46,417 --> 00:11:50,296
Доминиращата тема, естествено,
продължава да е Тайван.
148
00:11:50,421 --> 00:11:51,672
Напрежението ескалира
149
00:11:51,797 --> 00:11:54,967
и Държавният департамент на САЩ
се опитва да въвлече Китай в...
150
00:11:55,092 --> 00:11:57,928
Да започнем с Европа, става ли?
151
00:11:58,053 --> 00:12:01,053
Да, разбира се.
152
00:12:01,307 --> 00:12:06,186
Наблюдава се засилен интерес
към нестабилните немски пазари...
153
00:12:06,312 --> 00:12:09,312
Не, кажете ми за някой по-близо до нас.
154
00:12:09,857 --> 00:12:12,857
По-близо от Германия? Добре.
155
00:12:13,861 --> 00:12:17,615
САЩ продължават да търсят възможности
156
00:12:17,740 --> 00:12:20,159
за инвестиции във Фейбънския коридор.
157
00:12:20,284 --> 00:12:22,286
Агентите ни в региона следят...
158
00:12:22,411 --> 00:12:26,999
Няма ли отзиви за нас?
Никакви изцепки от...
159
00:12:27,124 --> 00:12:29,293
От оная канзаска повлекана?
160
00:12:29,418 --> 00:12:32,418
Как й беше името? Сенатор Холт?
161
00:12:33,547 --> 00:12:36,842
Трябва да кажа,
че новата изолационистка политика,
162
00:12:36,967 --> 00:12:41,967
предприета от вас и ефрейтор Зубак
изглежда дава резултати.
163
00:12:42,556 --> 00:12:47,556
Напоследък американските медии
почти не споменават вас и правителството.
164
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
Като че ли са продължили напред.
165
00:12:52,942 --> 00:12:55,942
Както искахте, разбира се.
166
00:12:56,403 --> 00:12:59,907
Да. Разбира се.
167
00:13:16,924 --> 00:13:19,924
Затворете вратата.
168
00:13:25,933 --> 00:13:28,933
Почти честит рожден ден, татко.
169
00:13:30,980 --> 00:13:34,608
Боже, само се виж.
Докарали са те като холандска курва.
170
00:13:36,110 --> 00:13:41,110
Ето, тези са мъртви, също като теб.
Имате много общо и доста за обсъждане.
171
00:13:44,118 --> 00:13:49,118
Правим поземлена реформа,
хич няма да ти хареса, но да го духаш.
172
00:13:50,165 --> 00:13:54,295
О, я не ме гледай така,
добре съм, даже съм повече от добре.
173
00:13:54,420 --> 00:13:59,008
Просто не мога да спя, това е.
174
00:14:00,676 --> 00:14:04,513
Поземлената реформа се оказа
гениална идея.
175
00:14:04,638 --> 00:14:08,392
Не, не е проява на слабост,
нито е досадна.
176
00:14:08,517 --> 00:14:11,517
Грешиш.
177
00:14:11,895 --> 00:14:15,316
Сигурно не ти се вижда мащабна
178
00:14:15,441 --> 00:14:18,944
като мечтите ти за анексия
на Коридора.
179
00:14:19,069 --> 00:14:22,069
Боже, колко се заблуждаваше.
180
00:14:22,573 --> 00:14:26,869
Това е истинският свят, татко,
порасни най-сетне.
181
00:14:30,080 --> 00:14:33,080
Грешиш и за Хърбърт.
182
00:14:34,293 --> 00:14:35,886
Да.
183
00:14:36,086 --> 00:14:40,090
Имам пълен контрол над ситуацията.
Така е.
184
00:14:43,469 --> 00:14:45,855
Какво?
185
00:14:46,055 --> 00:14:48,732
Чувстваш се застрашен?
186
00:14:48,932 --> 00:14:51,735
Защото той е истински мъж ли?
187
00:14:51,935 --> 00:14:55,147
Ти си съсухрено щурче
с мънички топки.
188
00:14:56,941 --> 00:14:59,941
Ревнуваш, така ли?
189
00:15:01,528 --> 00:15:05,658
Затова ли се опитваш да ме вбесиш,
като мама? Е, няма да стане.
190
00:15:05,783 --> 00:15:09,328
Аз съм имунизирана срещу бащи, надвих те!
191
00:15:09,453 --> 00:15:13,582
Отхвърлям те и те презирам,
защото си адски жалък!
192
00:15:14,583 --> 00:15:18,629
Не, не, извинявай, съжалявам, просто...
193
00:15:19,713 --> 00:15:22,713
Да забравим за този разговор,
моля те.
194
00:15:24,718 --> 00:15:28,263
Не искам да развалям големия ти ден утре.
Съжалявам.
195
00:15:29,515 --> 00:15:32,515
Извинявай, татко.
196
00:15:41,902 --> 00:15:44,902
Загрейте, Елена.
197
00:15:52,454 --> 00:15:55,332
Хайде!
- Добре. Господи.
198
00:15:55,457 --> 00:15:58,427
Раменете - назад.
199
00:15:58,627 --> 00:16:02,506
Хайде, от бедрата, ето така.
200
00:16:09,972 --> 00:16:11,607
Какво има?
201
00:16:11,807 --> 00:16:13,225
Нищо, просто...
202
00:16:13,350 --> 00:16:16,228
Добре съм, просто съм малко уморена.
203
00:16:16,353 --> 00:16:17,396
Всичко е наред.
204
00:16:17,521 --> 00:16:20,521
Малко сте уморена?
205
00:16:23,027 --> 00:16:25,579
По-рано днес...
206
00:16:25,779 --> 00:16:29,617
...говорих с татко и...
207
00:16:30,701 --> 00:16:33,787
После обаче се замислих...
208
00:16:35,789 --> 00:16:39,126
Наистина ли се нуждаем
от поземлена реформа?
209
00:16:41,337 --> 00:16:44,131
Да, мисля, че се нуждаем,
210
00:16:44,256 --> 00:16:45,716
просто...
211
00:16:45,841 --> 00:16:48,927
Не искам да разхлабваме хватката.
212
00:16:49,803 --> 00:16:53,932
Да, мисля, че ще се получи.
213
00:16:54,767 --> 00:16:57,767
Да, харесва ми.
214
00:17:08,822 --> 00:17:10,991
Боже, какво правиш?
215
00:17:11,116 --> 00:17:14,086
Елате тук.
- Какво?
216
00:17:14,286 --> 00:17:17,081
Елате тук, на пода.
217
00:17:17,206 --> 00:17:19,375
Застанете до вентила.
- Ръката ми!
218
00:17:19,500 --> 00:17:21,168
По-близо до вентила.
219
00:17:21,293 --> 00:17:23,128
Застанете до него!
220
00:17:23,253 --> 00:17:25,339
До него! Дишайте.
221
00:17:25,464 --> 00:17:28,342
Хайде, вдишайте шибаната отрова!
- Не мога!
222
00:17:28,467 --> 00:17:31,261
Хайде!
- Не мога.
223
00:17:31,387 --> 00:17:33,898
Съжалявам.
224
00:17:34,098 --> 00:17:38,060
Не мога. Не мога да го направя.
225
00:17:41,021 --> 00:17:45,734
Не можете, защото не сте се изцелили.
226
00:17:46,735 --> 00:17:48,404
Умът ви още боледува.
227
00:17:48,529 --> 00:17:53,200
Отровата не е в двореца, а в ума ви.
Изхвърлете я.
228
00:17:54,660 --> 00:17:58,080
Изхвърлете я цялата, кажете ми всичко.
229
00:17:58,205 --> 00:18:00,958
Какво криете? Кажете ми всичко.
230
00:18:01,083 --> 00:18:04,586
Господи. Всичко?
231
00:18:06,839 --> 00:18:10,634
Знам ли, мамка му. Откъде да започна?
232
00:18:11,510 --> 00:18:14,805
Проблемите са навсякъде, в...
233
00:18:14,930 --> 00:18:17,858
Така.
234
00:18:18,058 --> 00:18:21,979
Черната каса в Белиз, държавната банка,
холдинговата компания.
235
00:18:22,104 --> 00:18:24,481
Имаме над милиард в активи
236
00:18:24,606 --> 00:18:26,775
на мое име, на името на Ники
и на партньорите.
237
00:18:26,900 --> 00:18:31,739
Хиляди и хиляди парични потоци,
238
00:18:31,864 --> 00:18:35,743
присвоени от местните бизнеси,
ферми, пенсионни фондове.
239
00:18:35,868 --> 00:18:38,621
Неща, които никога не бих могла да обясня.
240
00:18:38,746 --> 00:18:43,746
Сътворих голяма бъркотия. Съжалявам.
241
00:18:49,298 --> 00:18:51,517
Ето...
242
00:18:51,717 --> 00:18:54,717
Заболя ме.
243
00:18:56,722 --> 00:19:01,722
Поезията винаги е била живецът
на всяко гражданско общество.
244
00:19:02,770 --> 00:19:06,023
С благословената помощ
на нашето правителство
245
00:19:06,148 --> 00:19:09,777
тези поетични центрове
ще бъдат фонтаните,
246
00:19:09,902 --> 00:19:14,198
от които националният ни дух
ще утолява жаждата си с големи глътки.
247
00:19:14,323 --> 00:19:17,323
Какво?
248
00:19:21,872 --> 00:19:24,458
Какво е станало, мамка му?
- Тя е добре.
249
00:19:24,583 --> 00:19:27,586
Какво стана, Елена?
- Добре съм, скъпи,
250
00:19:27,711 --> 00:19:31,966
просто тренирахме и се престарах.
251
00:19:32,091 --> 00:19:35,344
Това е неприемливо, ефрейтор,
не бива да я изтощавате.
252
00:19:35,469 --> 00:19:37,137
Тя не се храни добре.
253
00:19:37,262 --> 00:19:42,262
За първи път в живота си се храни добре.
- Добре съм.
254
00:19:42,810 --> 00:19:45,396
Просто се подхлъзнах.
255
00:19:45,521 --> 00:19:49,608
Подът на гимнастическия салон
е като шибан гръб на делфин.
256
00:19:49,733 --> 00:19:52,820
Извикай Агнес да приготви свястна вечеря
на канцлера.
257
00:19:52,945 --> 00:19:54,613
Абсурд.
- Вижте, ефрейтор,
258
00:19:54,738 --> 00:19:59,243
тези няколко месеца
бях доста търпелив с вас
259
00:19:59,368 --> 00:20:01,578
и мисля, че и двамата се справихме
260
00:20:01,704 --> 00:20:05,791
с възможно най-малко търкания
при дадените обстоятелства.
261
00:20:05,916 --> 00:20:09,586
Вие обаче застрашихте
здравето и щастието на жена ми.
262
00:20:09,712 --> 00:20:14,508
Не, тя е здрава и щастлива,
за разлика от вас.
263
00:20:14,633 --> 00:20:16,468
Моля?!
264
00:20:16,593 --> 00:20:19,593
О, престанете!
265
00:20:20,431 --> 00:20:24,268
Изтощена съм, защото не мога да спя.
266
00:20:24,393 --> 00:20:29,356
Не можеш да спиш?
Та ти си като котка на коча трева!
267
00:20:29,481 --> 00:20:30,899
Тя не може да спи.
268
00:20:31,025 --> 00:20:34,320
Вярно е, защото все се въртиш, Ники.
269
00:20:34,445 --> 00:20:36,747
Заради неволните ти конвулсии.
270
00:20:36,947 --> 00:20:40,409
Как да спя, като все риташ?
271
00:20:40,534 --> 00:20:42,620
Защо не ми каза?
272
00:20:42,745 --> 00:20:47,745
Съжалявам, просто...
Поговорихме си
273
00:20:48,959 --> 00:20:53,130
и може би трябва да пробваме
да спим една нощ в отделни стаи.
274
00:20:55,424 --> 00:20:56,467
Как така?
275
00:20:56,592 --> 00:20:58,719
Трябва да се възстановя, Ники.
276
00:20:58,844 --> 00:21:02,389
Не разбирам.
Имаш предвид само тази нощ ли?
277
00:21:02,514 --> 00:21:07,514
Да, само за една нощ
или за няколко.
278
00:21:09,188 --> 00:21:12,149
Идеята твоя ли е или негова?
- Наша е.
279
00:21:12,274 --> 00:21:17,196
Просто Хърбърт го предложи
и се съгласих.
280
00:21:20,824 --> 00:21:23,869
Как мога да помогна, г-жо?
- Здравей, Агнес.
281
00:21:23,994 --> 00:21:26,994
Питаш как би могла да помогнеш?
282
00:21:29,208 --> 00:21:32,002
Да, ефрейтор, кажете ми.
- Ще ти кажа.
283
00:21:32,127 --> 00:21:35,422
Ще ми се да те провеся
през прозореца за глезените!
284
00:21:35,547 --> 00:21:37,475
Боже.
285
00:21:37,675 --> 00:21:40,469
Какво ви тревожи, сър?
286
00:21:40,594 --> 00:21:43,055
Елена за малко да умре на пързалката,
която наричаш салон.
287
00:21:43,180 --> 00:21:44,682
Хърбърт, моля те, аз...
288
00:21:44,807 --> 00:21:47,807
Няма проблеми, госпожо.
289
00:21:48,727 --> 00:21:51,981
Ефрейтор, уверявам ви,
че гимнастическият салон,
290
00:21:52,940 --> 00:21:55,442
както и всеки сантиметър от двореца
291
00:21:55,567 --> 00:21:59,280
се поддържат спрямо стандартите,
които винаги спазваме,
292
00:21:59,405 --> 00:22:02,405
а те са възможно най-високите.
293
00:22:02,658 --> 00:22:07,162
Наранете я пак и ще ви пратя
в зоопарка за храна на лъва. Разбрахте ли?
294
00:22:11,959 --> 00:22:16,130
Да, ефрейтор,
мисля, че се разбираме много добре.
295
00:22:19,091 --> 00:22:20,968
{\an8}Нима ще го позволиш?
- Вън!
296
00:22:21,093 --> 00:22:25,264
Боже, всички вън, моля ви.
Тази вечер ще си легна по-рано.
297
00:22:56,170 --> 00:23:01,170
Честит рожден ден,
Джоузеф Питър Върнъм
298
00:23:02,676 --> 00:23:04,762
Така, моля всички за внимание.
299
00:23:04,887 --> 00:23:08,098
Изслушайте ме. Добро утро.
300
00:23:09,141 --> 00:23:14,141
Госпожата и Зубак пожелаха в менюто
за тържествената вечеря
301
00:23:15,481 --> 00:23:20,481
да има предостатъчно блюда
с богата хранителна стойност.
302
00:23:22,196 --> 00:23:25,741
Моите съболезнования
за телта ви за разбиване.
303
00:23:25,866 --> 00:23:28,669
Оставете ги за 2-3 минути.
304
00:23:28,869 --> 00:23:31,869
Продължавай. Още.
305
00:23:33,666 --> 00:23:35,668
Хапчетата на Оскар свършват.
306
00:23:35,793 --> 00:23:38,387
Знам, но не мога.
307
00:23:38,587 --> 00:23:41,090
Питър, хапчетата ми трябват.
308
00:23:41,215 --> 00:23:45,928
Ако се отклоня от новата терапия,
до вечеря той ще ме е тикнал в затвора.
309
00:23:47,680 --> 00:23:50,680
Съжалявам.
310
00:23:53,852 --> 00:23:57,189
Готово. Може би още малко насам.
311
00:23:57,314 --> 00:23:59,108
Не, надясно, малко надясно.
312
00:23:59,233 --> 00:24:02,233
Надясно ли?
- Престани, стига.
313
00:24:03,320 --> 00:24:06,248
Само се шегувам.
- Недей.
314
00:24:06,448 --> 00:24:09,126
Китката още ли те боли?
315
00:24:09,326 --> 00:24:10,327
Малко.
316
00:24:10,452 --> 00:24:14,456
Нашият приятел диазепамът
може да облекчи болката.
317
00:24:15,457 --> 00:24:19,712
Не, Ники,
Хърбърт вече ми даде от онази тинктура.
318
00:24:21,880 --> 00:24:24,642
И тя върши страхотна работа, нали?
319
00:24:24,842 --> 00:24:27,842
Престани.
320
00:24:30,806 --> 00:24:33,806
Ще те чакам долу.
321
00:24:56,582 --> 00:24:59,301
Кои са всички тези хора, мамка му?
322
00:24:59,501 --> 00:25:02,254
Редно е на тържеството
да има истински хора,
323
00:25:02,379 --> 00:25:04,715
а не някакви надути тъпаци,
324
00:25:04,840 --> 00:25:09,219
затова си позволих да поканя
хора от провинцията.
325
00:25:12,014 --> 00:25:14,099
Това е страхотна възможност.
326
00:25:14,224 --> 00:25:15,985
За какво?
327
00:25:16,185 --> 00:25:19,185
Нали знаете, да им кажете.
328
00:25:20,230 --> 00:25:23,817
Какво да им кажа?
- Онова, което казахте на мен за парите.
329
00:25:26,403 --> 00:25:27,404
Да ми кажа?!
330
00:25:27,529 --> 00:25:29,448
Да, не е нужно да е в детайли,
331
00:25:29,573 --> 00:25:32,534
просто им кажете, че сте сбъркали,
че сте крали от тях
332
00:25:32,660 --> 00:25:34,286
и съвестта ви ще е чиста.
333
00:25:34,411 --> 00:25:36,121
Не, не, не.
334
00:25:36,246 --> 00:25:39,375
Не мисля, че ще го направя.
- Защо?
335
00:25:39,500 --> 00:25:41,001
Ами...
336
00:25:41,126 --> 00:25:44,630
Просто поводът не е подходящ.
337
00:25:44,755 --> 00:25:48,342
Нали? Все пак празнуваме.
Да, точно така.
338
00:25:49,510 --> 00:25:52,510
Елена...
- Да седнем ей там.
339
00:25:58,185 --> 00:26:02,982
Добре дошли,
много се радвам, че сте тук,
340
00:26:03,691 --> 00:26:07,736
защото вие сте истинските хора
341
00:26:08,821 --> 00:26:11,991
и баща ми би го оценил по достойнство.
342
00:26:13,409 --> 00:26:17,663
Е, рожденико, днес навършваш 83 г.
343
00:26:17,788 --> 00:26:19,498
Поздравления.
344
00:26:19,623 --> 00:26:24,623
Татко, и двамата знаем,
че все още си до мен.
345
00:26:25,713 --> 00:26:28,713
Така че, честит рожден ден и...
346
00:26:29,133 --> 00:26:32,133
...да го празнуваш още много години.
347
00:26:32,970 --> 00:26:37,970
Благословени да сте, че сте с нас. Да.
348
00:26:40,311 --> 00:26:42,613
Здравейте.
349
00:26:42,813 --> 00:26:47,067
Не ме бива много в речите, но...
350
00:26:50,988 --> 00:26:53,988
Народът ни има един тост.
351
00:26:55,034 --> 00:26:58,454
"Строй го колкото щеш високо,
352
00:26:58,579 --> 00:27:02,166
но го строиш с нашата земя."
353
00:27:02,791 --> 00:27:05,791
За нашата земя!
354
00:27:07,504 --> 00:27:10,841
За нашата земя, да,
и бих искал да добавя...
355
00:27:10,966 --> 00:27:12,926
Пардон, бихме искали да добавим,
356
00:27:13,052 --> 00:27:17,431
че ужасно съжаляваме за всичко,
което са ви отнели -
357
00:27:17,556 --> 00:27:22,227
земята ви, домовете ви, парите ви!
358
00:27:22,353 --> 00:27:26,231
Честит рожден ден,
359
00:27:26,357 --> 00:27:30,402
честит рожден ден,
360
00:27:30,527 --> 00:27:35,527
честит рожден ден, скъпи татко,
361
00:27:36,241 --> 00:27:41,241
честит рожден ден!
362
00:28:13,696 --> 00:28:16,696
Честит рожден ден, татко.
363
00:28:18,033 --> 00:28:20,160
Знам, че вчера казах някои неща,
364
00:28:20,286 --> 00:28:22,746
които не бяха много мили
365
00:28:22,871 --> 00:28:25,749
и само исках...
366
00:28:25,874 --> 00:28:28,919
Само исках...
- Затвори си шибания плювалник.
367
00:28:30,587 --> 00:28:34,300
Извинявай, аз...
- И стига си се извинявала.
368
00:28:34,425 --> 00:28:37,425
Добре.
369
00:28:39,555 --> 00:28:44,555
Тия свини може и да те наричат "канцлер",
но знам каква си всъщност.
370
00:28:46,729 --> 00:28:48,188
Кажи ми каква съм.
371
00:28:48,314 --> 00:28:52,693
Банална, некадърна политическа курва
без принципи.
372
00:28:53,777 --> 00:28:58,777
Жалка фигурка, лишена от визия,
която лесно манипулират.
373
00:28:59,617 --> 00:29:04,617
Ти си само едни цици без гръбнак,
също като майка си.
374
00:29:05,247 --> 00:29:08,250
Да, знам.
375
00:29:08,375 --> 00:29:13,375
Боже, не можеш ли да говориш като хората?
- Недей така, татко, старая се.
376
00:29:13,547 --> 00:29:17,176
Винаги просто лягаш и го поемаш, нали?
377
00:29:17,301 --> 00:29:20,301
Точно затова американците те обичаха.
378
00:29:21,180 --> 00:29:24,180
Сега ще поемеш ли и неговия?
379
00:29:25,225 --> 00:29:29,563
Той те принуди да му духаш, нали?
380
00:29:32,691 --> 00:29:35,691
Отговори, кучко грозна.
381
00:29:37,029 --> 00:29:39,123
Ти наистина си жалка.
382
00:29:39,323 --> 00:29:41,333
Послушай ме.
383
00:29:41,533 --> 00:29:43,210
Бъди дръзка.
384
00:29:43,410 --> 00:29:48,410
Поне веднъж в безсмисления си живот
сграбчи историческия момент.
385
00:29:50,876 --> 00:29:55,876
Да, ще опитам, обещавам.
Обещавам, татко.
386
00:30:22,950 --> 00:30:25,828
После имам съвещание
за поземлената реформа.
387
00:30:25,953 --> 00:30:28,872
Ще ви информирам за всичко след него.
388
00:30:28,998 --> 00:30:31,998
Мисля днес да присъствам.
389
00:30:32,251 --> 00:30:36,797
Агнес, кажи на г-н Ласкин
да ме уведоми, ако обичаш.
390
00:30:36,922 --> 00:30:39,922
Добре, госпожо.
- Благодаря.
391
00:30:41,593 --> 00:30:45,014
Е, започваме. По конете, шибаняци.
392
00:30:45,139 --> 00:30:48,350
Мисля, че го разбрах.
393
00:30:48,475 --> 00:30:50,102
Да, точно така.
394
00:30:50,227 --> 00:30:54,148
Идеята май е страхотна.
395
00:30:54,273 --> 00:30:59,153
Да бе - народна собственост,
затлачена икономика, празни магазини.
396
00:30:59,278 --> 00:31:01,196
Ще се превърнем в бяло Зимбабве.
397
00:31:01,322 --> 00:31:04,617
Но ако някой има лятна вила
на езеро Обер
398
00:31:04,742 --> 00:31:08,621
или нещо такова,
няма да бъде национализирано, нали?
399
00:31:14,043 --> 00:31:17,921
Г-жо канцлер, ефрейтор Зубак,
радваме се, че сте тук.
400
00:31:18,047 --> 00:31:22,009
Подготвихме за вас планов конспект
401
00:31:22,134 --> 00:31:24,887
относно обявяването на това,
което наричаме
402
00:31:25,012 --> 00:31:28,599
"Програма за аграрна реформа и развитие
"Върнъм".
403
00:31:28,724 --> 00:31:32,603
Ако желаете, хвърлете един поглед
на конспектите пред вас.
404
00:31:32,728 --> 00:31:37,728
Бихме искали да започнем с първи параграф:
експроприация на фермите.
405
00:31:39,193 --> 00:31:42,237
Пригодихме мярката
спрямо настоящия ни бюджет.
406
00:31:42,363 --> 00:31:45,115
Министър Сингър,
бих искала да започнем с друго.
407
00:31:45,240 --> 00:31:49,411
Добре, госпожо.
С какво искате да започнем?
408
00:31:49,536 --> 00:31:51,330
Със самата земя.
409
00:31:51,455 --> 00:31:54,541
Ясно. В смисъл на?
410
00:31:54,667 --> 00:31:57,470
Да я подсигурим.
411
00:31:57,670 --> 00:31:59,171
Да я подсигурим?
412
00:31:59,296 --> 00:32:03,592
Няма как да реформираш земята,
ако не си я подсигурил.
413
00:32:05,177 --> 00:32:09,640
Разбира се, госпожо.
В смисъла на наказателния...
414
00:32:09,765 --> 00:32:14,765
Най-важният приоритет е да защитим
сигурността и автономията на народа.
415
00:32:14,979 --> 00:32:18,816
Единственият начин
да подсигурим суверенитета си
416
00:32:18,941 --> 00:32:22,444
е програма за обединение
с нашите фейбънски братя.
417
00:32:22,569 --> 00:32:25,569
Обединение?
418
00:32:29,952 --> 00:32:33,831
Мисля, че то би могло
да породи коментари
419
00:32:34,581 --> 00:32:38,252
от страна на нашите американски приятели,
нали, г-н Ласкин?
420
00:32:38,377 --> 00:32:42,339
Госпожо, надявам се, че докладът ми
не е причината за този извод.
421
00:32:42,464 --> 00:32:44,591
Не, нищо подобно.
422
00:32:44,717 --> 00:32:48,178
Допускам обаче че работата ви
ще стане доста интересна.
423
00:32:50,264 --> 00:32:52,641
Какво...
- Нашият план, драги:
424
00:32:52,766 --> 00:32:55,436
да си върнем откраднатото.
425
00:32:55,561 --> 00:32:57,062
Което би било невъзможно
426
00:32:57,187 --> 00:33:00,482
без повторното ни обединение
с коридора Фейбън. Нали?
427
00:33:03,235 --> 00:33:08,235
Чудесно. Така е по-ясно.
Всъщност този е единственият начин.
428
00:33:08,741 --> 00:33:13,741
Госпожо, ако предлагане анексия
на коридора Фейбън,
429
00:33:14,622 --> 00:33:17,499
съм длъжен да ви предупредя
много да внимавате.
430
00:33:17,625 --> 00:33:20,544
Нямаме разработени планове,
431
00:33:20,669 --> 00:33:23,839
инвазията ще е напълно импровизирана.
432
00:33:23,964 --> 00:33:26,091
Никой не знае как ще реагира НАТО,
433
00:33:26,216 --> 00:33:29,261
а ако миротворческите части
в зоната отвърнат на огъня,
434
00:33:29,386 --> 00:33:32,386
ще настане касапница.
435
00:33:32,806 --> 00:33:36,894
Г-н Ласкин, никой не предлага инвазия.
436
00:33:37,019 --> 00:33:38,779
Никой.
437
00:33:38,979 --> 00:33:43,192
Това просто е призив за мир и обич
към сънародниците ни зад граница.
438
00:33:44,026 --> 00:33:46,028
Но, госпожо...
- Продължаваме нататък.
439
00:33:46,153 --> 00:33:50,074
Какво ще кажете мобилизацията
да започне в края на седмицата?
440
00:33:50,199 --> 00:33:52,242
Звучи постижимо, нали?
441
00:33:52,368 --> 00:33:54,954
А, Хърбърт, ще те пратим там.
442
00:33:55,079 --> 00:33:58,832
И ще ти дадем нова титла от рода на
"Капитан на фейбънската свобода".
443
00:33:58,958 --> 00:34:03,462
Да, нещо такова,
нещо забавно, хапливо.
444
00:34:03,587 --> 00:34:06,587
Разбрахме ли се? Чудесно.
445
00:34:10,594 --> 00:34:14,765
Любими мои,
най-сетне настъпи величавият час,
446
00:34:14,890 --> 00:34:18,602
{\an8}когато се сбъдна съкровената ни мечта.
447
00:34:18,727 --> 00:34:20,813
{\an8}Изглежда часът на разплатата дойде
за всички,
448
00:34:20,938 --> 00:34:23,774
{\an8}които мечтаеха за самоопределението
на Фейбън.
449
00:34:23,899 --> 00:34:25,234
Изпратих върховни емисари,
450
00:34:25,359 --> 00:34:29,530
както и капитана на фейбънската свобода
Хърбърт Зубак,
451
00:34:29,655 --> 00:34:34,076
да се постараят да си върнем земите
на предците ни изключително внимателно.
452
00:34:34,201 --> 00:34:36,370
{\an8}Канцлер Върнъм и поддръжниците й
отдавна ламят
453
00:34:36,495 --> 00:34:40,416
{\an8}за тези 2072 кв. км планинска
етническа територия.
454
00:34:40,541 --> 00:34:44,295
{\an8}Режимът на канцлер Върнъм
внимателно описа операцията
455
00:34:44,420 --> 00:34:47,420
{\an8}като "законна анексия".
456
00:34:47,715 --> 00:34:49,341
Предизвикателният ход на Върнъм...
457
00:34:49,466 --> 00:34:53,554
Няма как да отрекат тези кадри
с необозначени МПС,
458
00:34:53,679 --> 00:34:55,597
които нахлуват в Коридора.
459
00:34:55,723 --> 00:34:57,725
Това си е откровена окупация.
460
00:34:57,850 --> 00:35:01,103
Не е окупация, приятели мои.
В този момент
461
00:35:01,228 --> 00:35:05,441
Фейбънският парламент гласува единодушно
за обединението.
462
00:35:05,566 --> 00:35:10,029
Източници твърдят, че само 12 дни
след незаконното нахлуване в Коридора,
463
00:35:10,154 --> 00:35:14,241
{\an8}фейбънските законодатели са принудени
под дулото на оръжието
464
00:35:14,366 --> 00:35:18,162
{\an8}единодушно да одобрят анексията
и да я узаконят.
465
00:35:18,287 --> 00:35:21,832
Белия дом реагира мълниеносно
като нарече инвазията
466
00:35:21,957 --> 00:35:25,252
"трагична атака срещу
самоопределението на фейбънци
467
00:35:25,377 --> 00:35:27,671
и подигравка с миротворческите усилия
на НАТО."
468
00:35:27,796 --> 00:35:29,840
Събитията от тази седмица в Коридора
469
00:35:29,965 --> 00:35:33,260
изтъкват важността на
трансатлантическото партньорство.
470
00:35:33,385 --> 00:35:37,848
{\an8}Канцлер Върнъм го нарича "обединение",
но всички знаем каква е истината.
471
00:35:37,973 --> 00:35:42,227
{\an8}Тя превзе територията незаконно
и ще си понесе последствията.
472
00:35:49,526 --> 00:35:53,405
Отколешната мечта на Върнъм
да си върне контрола над Коридора
473
00:35:53,530 --> 00:35:55,866
най-сетне се сбъдна.
474
00:35:55,991 --> 00:35:59,203
Повечето от нас смятат,
че обединението с нашите братя и сестри
475
00:35:59,328 --> 00:36:01,205
трябва да се отпразнува подобаващо.
476
00:36:01,330 --> 00:36:04,333
Какви обаче ще са дълготрайните ефекти
върху ико...
477
00:36:22,017 --> 00:36:25,017
Седнете, седнете.
478
00:36:27,189 --> 00:36:29,316
Радвам се да ви видя, добро утро.
479
00:36:29,441 --> 00:36:33,112
Г-жо канцлер, военната операция
от миналата седмица във Фей...
480
00:36:33,237 --> 00:36:35,281
Военна операция? Не.
481
00:36:35,406 --> 00:36:38,075
Нека не използваме такива определения.
482
00:36:38,200 --> 00:36:41,537
В Коридора не беше изстрелян
и един куршум
483
00:36:41,662 --> 00:36:43,330
и нямаше никакви жертви.
484
00:36:43,455 --> 00:36:48,455
Г-жо канцлер, доколко обединението
нарушава международните споразумения?
485
00:36:49,086 --> 00:36:53,799
Споразуменията, които споменавате,
са архаични и затова - незаконни.
486
00:36:54,842 --> 00:36:58,262
Ние само сбъдваме мечтата си.
487
00:36:58,387 --> 00:37:03,387
Нашата мечта за нова Европа
без ограничения и жестокост.
488
00:37:03,976 --> 00:37:07,229
Уверявам ви, че действията ни
зачитат закона напълно.
489
00:37:07,354 --> 00:37:08,814
Следващият?
- Г-жо канцлер?
490
00:37:08,939 --> 00:37:10,699
Да?
491
00:37:10,899 --> 00:37:13,694
Обмислихте ли всички възможни рискове
492
00:37:13,819 --> 00:37:16,196
от икономически санкции,
отмяна на визите?
493
00:37:16,322 --> 00:37:19,700
Питахте ли САЩ дали са обмислили
вероятните рискове
494
00:37:19,825 --> 00:37:24,825
за операциите им в Афганистан, Ирак,
Йемен, Либия, Индонезия, Ц. Америка
495
00:37:25,205 --> 00:37:26,874
и навсякъде другаде по света?
496
00:37:26,999 --> 00:37:29,501
Те костваха живота на хиляди,
497
00:37:29,627 --> 00:37:32,129
но ООН не ги санкционира.
498
00:37:32,254 --> 00:37:34,840
Питахте ли ги за това? Едва ли.
499
00:37:34,965 --> 00:37:39,136
Г-жо, акциите на борсовия пазар
достигнаха рекордно дъно.
500
00:37:39,261 --> 00:37:42,806
Да, парите обичат тишината,
а в момента е доста шумно.
501
00:37:42,931 --> 00:37:46,644
Някогашните приятели отвъд Атлантика
вдигнаха този шум.
502
00:37:46,769 --> 00:37:49,021
Щом те се успокоят,
ще се успокоят и пазарите.
503
00:37:49,146 --> 00:37:51,065
Да, но...
- Отговорих на въпроса,
504
00:37:51,190 --> 00:37:54,190
нека довърша. Приятели,
505
00:37:54,526 --> 00:37:57,446
понякога се налага да избираме
най-трудния път.
506
00:37:57,571 --> 00:38:02,571
Избрах най-трудния път
в името на свободата.
507
00:38:03,118 --> 00:38:06,118
Г-жо канцлер?
- Благодаря ви.
508
00:38:20,260 --> 00:38:21,887
Какво е това?
509
00:38:22,012 --> 00:38:26,266
Представям ви крайъгълен камък
от манастира "Света Троица".
510
00:38:26,392 --> 00:38:31,392
Той е древният духовен дом
на братята ни от Коридора.
511
00:38:31,689 --> 00:38:34,817
Навремето простите селяни
воювали да си върнат реликвата
512
00:38:34,942 --> 00:38:37,244
от елитните земевладелци.
513
00:38:37,444 --> 00:38:40,444
Също като в съня ни, Елена.
514
00:38:41,240 --> 00:38:44,285
Ами това е... прекрасно.
515
00:38:45,035 --> 00:38:48,035
Благодаря.
516
00:38:50,291 --> 00:38:53,627
Трябва да се заемем
и с останалото възможно най-скоро.
517
00:38:53,752 --> 00:38:55,129
С останалото ли?
518
00:38:55,254 --> 00:38:58,966
Да, с нашата мечта за поземлена реформа.
519
00:38:59,091 --> 00:39:02,091
А, да, да.
520
00:39:02,594 --> 00:39:07,594
Разбира се. Трябва да й осигурим
най-голям шанс за успех.
521
00:39:08,142 --> 00:39:11,353
Кога?
- Когато нещата в Коридора поутихнат.
522
00:39:11,478 --> 00:39:16,275
Сега значителна част от бюджета
ще отиде за помощ на Коридора.
523
00:39:16,400 --> 00:39:21,400
Трябва да отделим средства и в случай,
че последват санкции.
524
00:39:21,947 --> 00:39:24,947
Тогава кога ще сбъднем мечтата си?
525
00:39:25,576 --> 00:39:26,910
Това е нашата мечта.
526
00:39:27,036 --> 00:39:30,706
Останалото ще го предвидим
за бюджета догодина.
527
00:39:30,831 --> 00:39:34,084
Или за следващата.
- За следващата?
528
00:39:34,835 --> 00:39:39,340
Не можем да си позволим нехайство.
Поземлената реформа е твърде важна.
529
00:39:56,106 --> 00:39:58,325
По дяволите.
530
00:39:58,525 --> 00:40:00,786
Какво искаш, мамка му?
531
00:40:00,986 --> 00:40:03,864
Казаха ми да ви го донеса.
- Какво е това?
532
00:40:03,989 --> 00:40:07,409
Дрехите, които тя иска да носите
довечера на банкета.
533
00:40:10,663 --> 00:40:14,458
Трябва да изглеждате добре на тържеството.
- Няма да нося тая простотия.
534
00:40:14,583 --> 00:40:16,835
Тя настоя, ефрейтор, така че...
535
00:40:16,961 --> 00:40:19,961
Стига си ме наричала така.
536
00:40:25,219 --> 00:40:28,219
Да ви помогна ли?
537
00:40:41,151 --> 00:40:45,572
Спокойно, там има резервни потници за вас.
538
00:40:45,698 --> 00:40:47,992
Защо си толкова мила с мен? Тъпо е.
539
00:40:48,117 --> 00:40:51,117
Просто си върша тъпата работа.
540
00:40:56,000 --> 00:40:57,626
Ура за героя победител.
541
00:40:57,751 --> 00:41:00,751
Да бе.
542
00:41:03,465 --> 00:41:04,842
Усмихвате се?
543
00:41:04,967 --> 00:41:09,013
Целият Запад здраво ще ни го начука
със санкции,
544
00:41:09,138 --> 00:41:10,639
а вие се усмихвате.
545
00:41:10,764 --> 00:41:12,975
Вижте, споделям притесненията ви,
546
00:41:13,100 --> 00:41:16,353
но признайте, че планът ни
да елиминираме ефрейтора сработи.
547
00:41:16,478 --> 00:41:20,232
Планът, сър, беше да върнем
обичайното състояние на нещата.
548
00:41:20,357 --> 00:41:23,694
Сега те определено не са
в обичайното си състояние.
549
00:41:23,819 --> 00:41:26,947
Предполагам, че умът ми го разбира,
550
00:41:27,072 --> 00:41:30,284
но, трябва да призная,
че сърцето ми странно пърха.
551
00:41:32,328 --> 00:41:34,913
Мисля, че неизбежният крах
на икономиката ни
552
00:41:35,039 --> 00:41:38,417
е леко по-важен от интимния ви живот,
сър.
553
00:41:38,542 --> 00:41:42,254
Не смятате ли, че ще преживеем
някак си санкциите
554
00:41:42,379 --> 00:41:44,214
с нашия нов трети план?
555
00:41:44,340 --> 00:41:46,258
А, да, Китай.
556
00:41:46,383 --> 00:41:50,888
Студената и безсърдечна суперсила,
която ще реши всичките ни проблеми.
557
00:41:52,348 --> 00:41:57,348
Стига с тези мрачни мисли, Ласкин,
време е да се забавляваме.
558
00:42:22,586 --> 00:42:25,586
Страхотна униформа, ефрейтор.
559
00:42:27,675 --> 00:42:29,468
Запомни: ако ти стане лошо,
560
00:42:29,593 --> 00:42:32,593
просто ме потърси, разбра ли?
Потърси ме.
561
00:42:40,354 --> 00:42:43,354
Усмихни се, миличък.
562
00:42:43,649 --> 00:42:46,649
Ела и седни до мен. Точно така.
563
00:42:49,863 --> 00:42:52,491
Да очаквам ли присмех за моя сметка?
564
00:42:52,616 --> 00:42:55,616
Може би.
565
00:43:04,211 --> 00:43:07,211
Той какво прави тук?
- Наздраве, скъпа.
566
00:43:38,287 --> 00:43:41,287
Добър вечер!
567
00:43:42,750 --> 00:43:44,752
Добър вечер, добър вечер!
568
00:43:44,877 --> 00:43:48,672
И добре дошли на всички
на нашия Банкет на героите!
569
00:43:50,883 --> 00:43:54,303
Тази вечер отдаваме почит
на нашите герои
570
00:43:54,428 --> 00:43:58,474
и празнуваме обединението
с нашите фейбънски братя!
571
00:44:02,686 --> 00:44:06,023
Та, въпросът е: готови ли сте за парти?
572
00:44:06,148 --> 00:44:08,067
Да!
573
00:44:08,192 --> 00:44:10,402
Госпожо, ще държа бордото под око,
574
00:44:10,527 --> 00:44:13,527
НАТО може да го отмъкнат преди антракта.
575
00:44:14,823 --> 00:44:18,619
Всички добре сте се издокарали
и изглеждате страхотно.
576
00:44:19,536 --> 00:44:22,247
Я, кой е там? Емил Бартош.
577
00:44:22,373 --> 00:44:25,876
Изглежда, че придружава внучка си.
578
00:44:27,419 --> 00:44:30,089
Тя на колко години е, ако смея да попитам?
579
00:44:30,214 --> 00:44:34,426
Изглежда на възрастта, на която децата
се радват на сладолед и понита.
580
00:44:36,387 --> 00:44:41,387
Нека обаче си представим как се чувства
горкият и стар Кеплингер.
581
00:44:43,185 --> 00:44:45,521
Бъдете сигурни, че той гледа банкета ни,
582
00:44:45,646 --> 00:44:49,775
знаете, че го гледа от там, горе,
в планинското си имение
583
00:44:49,900 --> 00:44:52,900
и рони сълзи в шардонето си.
584
00:44:54,363 --> 00:44:58,158
Е, г-н бивш канцлер,
естествено е да мразите обединението,
585
00:44:58,284 --> 00:45:01,284
разбрахме го след първите ви два развода.
586
00:45:03,914 --> 00:45:06,542
Приятели, да се замислим за секунда
587
00:45:06,667 --> 00:45:10,045
какво става извън тези четири стени
в момента -
588
00:45:10,170 --> 00:45:15,170
безсмислено, ненужно, прахосническо
и скъпо начинание,
589
00:45:15,342 --> 00:45:19,096
което ще се влачи с години.
590
00:45:19,221 --> 00:45:22,766
Имам предвид националните поетични
центрове, разбира се.
591
00:45:24,685 --> 00:45:28,355
О, боже,
г-н Върнъм не изглежда много доволен.
592
00:45:29,815 --> 00:45:32,818
Беше безобидна, стига.
- Ако материалът не ви харесва,
593
00:45:32,943 --> 00:45:34,695
напишете поема по въпроса.
594
00:45:34,820 --> 00:45:39,820
Г-жо канцлер, г-н Бартош
би искал да обсъдите китайския въпрос.
595
00:45:41,118 --> 00:45:42,119
После, после.
596
00:45:42,244 --> 00:45:45,789
Той е съпруг на канцлера,
но знаем кой носи панталоните.
597
00:45:45,914 --> 00:45:48,426
Какъв китайски въпрос?
598
00:45:48,626 --> 00:45:52,338
Предполагам, че иска да обсъдим накратко
нещо, свързано с Китай.
599
00:45:54,256 --> 00:45:59,256
Аплодисменти за специалните ни части,
за ВВС, за тайните служби!
600
00:46:03,098 --> 00:46:05,809
Никълъс, трябва да ви представя нещо.
601
00:46:05,934 --> 00:46:08,270
Не знам дали все още приемате творби,
602
00:46:08,395 --> 00:46:11,607
но литературната ми сътрудничка
ще я донесе.
603
00:46:11,732 --> 00:46:13,817
Благодаря, благодаря.
604
00:46:13,943 --> 00:46:15,911
Тя звучи така:
605
00:46:16,111 --> 00:46:19,615
"Имало едно време мъж тъй напет
606
00:46:19,740 --> 00:46:23,160
и със занаят тъй проклет.
607
00:46:23,285 --> 00:46:24,954
Той живеел в палата,
608
00:46:25,079 --> 00:46:27,298
драпал се между краката
609
00:46:27,498 --> 00:46:30,498
и крещял: "Дядо ми е Намереничето!".
610
00:47:15,504 --> 00:47:19,258
Оскар! Всичко е наред! Дишай дълбоко.
611
00:47:19,383 --> 00:47:22,469
Разкарай се.
- Опитвам се да помогна.
612
00:47:23,345 --> 00:47:26,345
Добре си, мама е тук.
613
00:47:28,017 --> 00:47:31,017
Не, това е просто шега.
614
00:47:31,562 --> 00:47:33,439
Всичко е само шега.
615
00:47:33,564 --> 00:47:36,564
Да, само шега.
616
00:47:44,033 --> 00:47:47,328
Утре не забравяй банкерите и зоопарка.
- Да, да.
617
00:47:47,453 --> 00:47:50,453
До утре.
- До утре. Лека нощ.
618
00:47:53,584 --> 00:47:56,629
Е, наистина ми беше приятно.
619
00:47:56,754 --> 00:47:58,088
Беше леко скърпено,
620
00:47:58,213 --> 00:48:03,213
но комедиите са такива,
никой не го бива в тях.
621
00:48:10,225 --> 00:48:13,225
Изглеждаш изморен.
622
00:48:15,814 --> 00:48:18,814
Изморен ли си?
- Не.
623
00:48:20,611 --> 00:48:23,611
А си само малко кисел?
624
00:48:26,784 --> 00:48:29,784
Добре.
625
00:48:30,996 --> 00:48:33,996
Сигурен ли си?
- Да, сигурен съм.
626
00:48:36,335 --> 00:48:41,335
Аз пък не съм сигурна, че ти вярвам.
Вечерта беше тежка.
627
00:48:45,886 --> 00:48:48,886
Какво беше това? Винаги ли го правиш?
- Кое?
628
00:48:49,223 --> 00:48:52,223
Да смъркаш. Вече смъркаш.
- Какво?
629
00:48:52,518 --> 00:48:54,269
Ами нали знаеш...
630
00:48:54,395 --> 00:48:57,395
Така ли?
631
00:48:58,065 --> 00:48:59,784
Не го ли забелязваш?
632
00:48:59,984 --> 00:49:01,702
Не.
633
00:49:01,902 --> 00:49:04,902
Как може да не го забелязваш?
- Не знам.
634
00:49:05,614 --> 00:49:09,576
Не забелязваш нещо, което правиш
неколкократно, което преди не си правил?
635
00:49:09,702 --> 00:49:12,505
Не мисля, че смъркам.
636
00:49:12,705 --> 00:49:15,291
Смъркаш, току-що ти казах.
637
00:49:15,416 --> 00:49:18,416
Пречи ли ви?
638
00:49:19,003 --> 00:49:22,131
Не, не ми пречи.
639
00:49:23,132 --> 00:49:26,176
По-скоро се дразня,
че не си признаваш, но...
640
00:49:26,302 --> 00:49:29,680
Значи ви дразня?
- Не съм казала такова нещо.
641
00:49:29,805 --> 00:49:32,805
Но така се държите.
642
00:49:33,017 --> 00:49:37,604
Така ли се държа? Кога?
643
00:49:38,647 --> 00:49:41,647
Тази вечер. Сега.
644
00:49:43,027 --> 00:49:46,572
Тази вечер почти не те забелязвах.
645
00:49:49,867 --> 00:49:52,867
Точно това имах предвид.
646
00:49:53,579 --> 00:49:56,457
Защото празнувах със страната
и народа си.
647
00:49:56,582 --> 00:50:00,919
Винаги ли трябва да ти обръщам внимание?
- Защо ще се срещате с Бартош?
648
00:50:03,422 --> 00:50:05,382
Може и да не се срещнем.
649
00:50:05,507 --> 00:50:08,507
Отговорете ми.
650
00:50:09,261 --> 00:50:11,388
Защо ще се срещате с Бартош?
651
00:50:11,513 --> 00:50:15,684
Защото той има право да върти бизнес,
а бизнесът му е важен за страната.
652
00:50:15,809 --> 00:50:19,229
Не, този човек не е важен за нас.
Изобщо.
653
00:50:19,980 --> 00:50:23,776
Е, просто ще си сверим часовниците.
- За какво?
654
00:50:26,612 --> 00:50:28,956
За някои неща.
655
00:50:29,156 --> 00:50:30,624
За Китай ли?
656
00:50:30,824 --> 00:50:34,078
Може би, вероятно.
Има и такава възможност.
657
00:50:34,954 --> 00:50:39,083
Ще говорим за търговия с най-голямата
нация на света, която е наш приятел.
658
00:50:39,208 --> 00:50:41,385
Това престъпление ли е?
659
00:50:41,585 --> 00:50:45,255
"Строй го колкото щеш високо,
но го строиш с нашата земя."
660
00:50:46,507 --> 00:50:48,884
Колко сладко.
661
00:50:49,009 --> 00:50:52,009
Майка ти го е пяла
в полето с цвеклото ли?
662
00:50:55,349 --> 00:51:00,349
Не, Елена. Погледнете ме.
Говорим за нашата мечта.
663
00:51:01,897 --> 00:51:04,897
За твоята мечта.
664
00:51:05,317 --> 00:51:07,987
Какво?
- Говорим за твоята, не за моята мечта.
665
00:51:08,112 --> 00:51:11,112
Аз не мечтая.
666
00:51:13,867 --> 00:51:15,911
Боже, толкова ли е шокиращо?
667
00:51:16,036 --> 00:51:19,036
За бога, вземи и порасни.
668
00:51:19,290 --> 00:51:23,502
Може и да мечтая понякога,
но не помня за какво.
669
00:51:23,627 --> 00:51:25,304
Аз помня.
670
00:51:25,504 --> 00:51:29,883
Да, помниш. Твоите мечти са детски.
671
00:51:36,849 --> 00:51:38,017
Какво?
672
00:51:38,142 --> 00:51:41,142
Ти не си невероятно умен, нали?
673
00:51:43,397 --> 00:51:45,991
Моля?
674
00:51:46,191 --> 00:51:49,862
Едър си като бик, но всъщност си бебе.
675
00:51:49,987 --> 00:51:53,365
Баща ви винаги е знаел, че сте слаба.
676
00:51:56,702 --> 00:51:58,037
Горкото бебе бик.
677
00:51:58,162 --> 00:52:01,081
Крадете пари от бедните и го криете.
678
00:52:01,206 --> 00:52:04,206
Погубили сте душата си.
679
00:52:06,629 --> 00:52:09,629
Бас държа, че мечтаеш да ме изчукаш, нали?
680
00:52:11,634 --> 00:52:13,227
Да, така е.
681
00:52:13,427 --> 00:52:16,427
Мечтаеш да ме изчукаш.
682
00:52:18,766 --> 00:52:21,766
Аз обаче не си мечтая за подобно нещо.
683
00:52:29,360 --> 00:52:32,360
Преди беше по-забавен.
684
00:52:33,697 --> 00:52:36,697
Сега си досаден.
685
00:52:37,826 --> 00:52:40,245
Не можеш да го отречеш.
686
00:52:40,371 --> 00:52:42,465
Кое?
687
00:52:42,665 --> 00:52:45,665
Че си мечтаеш да ме изчукаш.
688
00:52:55,302 --> 00:52:58,806
Не сте съсредоточена.
- Продължавай да ломотиш, биче.
689
00:53:01,183 --> 00:53:04,183
Не ме наричайте "биче"!
690
00:53:05,562 --> 00:53:10,150
Не съм биче, ясно ли е?!
Погледнете ме! Не съм шибано биче!
691
00:53:10,276 --> 00:53:13,276
Не, ти си касапин.
692
00:53:16,740 --> 00:53:19,740
Мамка му!
693
00:53:33,007 --> 00:53:36,007
Ще ти го начукам.
694
00:53:37,511 --> 00:53:41,307
Те нямат представа, че...
695
00:54:45,412 --> 00:54:50,412
Празненствата по случай анексията
предизвикаха международно възмущение
696
00:54:50,960 --> 00:54:53,960
Благодаря ти, Агнес.
697
00:54:54,797 --> 00:54:57,797
Бих искала да поговорим за нещо, г-жо.
698
00:54:58,842 --> 00:55:01,645
Да, за какво?
699
00:55:01,845 --> 00:55:05,891
Илачите, предписани от бившия началник
на здравето и сигурността
700
00:55:06,016 --> 00:55:07,226
не вършат работа.
701
00:55:07,351 --> 00:55:10,437
Оскар отново има пристъпи.
702
00:55:11,063 --> 00:55:14,775
Какво?! Агнрес, защо не ми каза?!
703
00:55:14,900 --> 00:55:18,445
Съжалявам,
но исках да бъда откровена с вас.
704
00:55:20,447 --> 00:55:23,826
Радвам се, че си откровена с мен.
705
00:55:24,827 --> 00:55:27,588
Като майка с майка.
706
00:55:27,788 --> 00:55:32,584
Разбира се, ще подновим предишната терапия
на Оскар незабавно.
707
00:55:32,710 --> 00:55:35,963
Благодаря ви, не знаете колко много
значи това за мен.
708
00:55:36,088 --> 00:55:39,967
Но съвместното родителство
значи откровеност.
709
00:55:40,092 --> 00:55:43,512
Премълчала си
за състоянието на Оскар,
710
00:55:43,637 --> 00:55:47,516
което ме кара да мисля,
че не си имаме доверие, Агнес.
711
00:55:47,641 --> 00:55:52,641
Мисля, че ще е най-добре за Оскар
712
00:55:52,896 --> 00:55:57,443
да остане тук, при мен,
за да надзиравам лечението му.
713
00:55:57,568 --> 00:56:00,487
В момента ти нямам вяра, Агнес.
714
00:56:00,613 --> 00:56:04,867
Убедена съм, че разбираш
колко ме разочарова.
715
00:56:04,992 --> 00:56:06,243
Да, аз...
716
00:56:06,368 --> 00:56:07,745
Благодаря ти.
717
00:56:07,870 --> 00:56:10,870
Свободна си.
718
00:58:22,588 --> 00:58:25,588
Превод:
Orlin Vassilev