1
00:00:08,190 --> 00:00:10,067
След три седмици...
2
00:00:10,192 --> 00:00:12,744
Любими мои,
3
00:00:12,944 --> 00:00:16,073
навремето бях изтощена, летаргична,
4
00:00:16,198 --> 00:00:18,909
капнала от стреса на съвременния живот,
5
00:00:19,034 --> 00:00:23,205
докато не открих древните сили
на картофа.
6
00:00:23,789 --> 00:00:27,792
Сега, благодарение на лечебните свойства
на картофената пара,
7
00:00:27,917 --> 00:00:32,381
се чувствам по-здрава,
по-щастлива и по-силна.
8
00:00:32,506 --> 00:00:37,428
След консултации
с най-добрите медици в страната,
9
00:00:37,553 --> 00:00:42,553
освободих тялото си от отровите
и промених живота си.
10
00:00:42,933 --> 00:00:47,933
Сега през стените на Народния дворец
преминава свеж бриз.
11
00:00:49,022 --> 00:00:50,857
Следвайте примера ни
12
00:00:50,982 --> 00:00:54,153
и позволете на природата
на любимата ни родина
13
00:00:54,278 --> 00:00:57,906
да ви направи по-силни
и по-уверени.
14
00:00:58,656 --> 00:01:01,418
Ето го големият началник,
15
00:01:01,618 --> 00:01:04,705
когото трябва да наричаме
"шеф на здравето и безопасността".
16
00:01:04,830 --> 00:01:08,792
Следвах медицина 6 г.,
за да варя картофи на д-р Горила.
17
00:01:09,710 --> 00:01:13,464
Поне му признавам, че излекува
Елена от манията й по мухъла.
18
00:01:14,464 --> 00:01:17,968
Какви са настроенията навън?
- Народът подкрепя Елена,
19
00:01:18,093 --> 00:01:22,598
харесва му да гледа как някой
фраска Америка в сурата.
20
00:01:23,598 --> 00:01:26,227
Ще се концентрираш, нали?
21
00:01:26,352 --> 00:01:27,853
Да, сър.
- Сега почисти.
22
00:01:27,978 --> 00:01:29,280
Да, сър.
23
00:01:29,480 --> 00:01:31,782
Горе не го бива.
24
00:01:31,982 --> 00:01:34,076
Елена му е повлияла.
25
00:01:34,276 --> 00:01:36,028
О, съжаляваш горкия касапин?
26
00:01:36,153 --> 00:01:37,321
Да.
27
00:01:37,446 --> 00:01:40,446
Ей! По-живо!
28
00:01:40,908 --> 00:01:43,586
Ето, хапчетата на момчето.
29
00:01:43,786 --> 00:01:46,786
Какво ти дължа?
- Стига, коте.
30
00:01:47,831 --> 00:01:49,792
Белият дом е разтревожен
31
00:01:49,917 --> 00:01:52,461
от агресивната реторика
на канцлер Върнъм.
32
00:01:52,586 --> 00:01:54,588
Дори се носят слухове,
че Джудит Хоуп,
33
00:01:54,713 --> 00:01:56,840
председател на Комисията за външни работи,
34
00:01:56,966 --> 00:02:00,177
{\an8}ще отдели време при обиколката
си в региона тази седмица
35
00:02:00,302 --> 00:02:02,021
{\an8}да посети канцлера.
36
00:02:02,221 --> 00:02:04,473
Как ви се вижда?
Прекалено бляскава за каубоите?
37
00:02:04,598 --> 00:02:06,225
Изпращат ми муле,
38
00:02:06,350 --> 00:02:08,852
някакъв председател
на някаква си комисия.
39
00:02:08,978 --> 00:02:10,896
Не президент или вицепрезидент,
40
00:02:11,021 --> 00:02:14,233
а някаква си лоялна клиентка
на авиолиния от фермерските щати.
41
00:02:14,358 --> 00:02:17,695
Комисията е престижна.
- Комисиите са за отегчени домакини.
42
00:02:17,820 --> 00:02:21,240
Тази е с много волани. Другата.
- Лени,
43
00:02:21,949 --> 00:02:23,576
значи не се притесняваш?
44
00:02:23,701 --> 00:02:24,702
За какво?
45
00:02:24,827 --> 00:02:28,706
От пиперливите си реплики
относно Запада напоследък.
46
00:02:28,831 --> 00:02:30,749
От вероятен ответен удар.
47
00:02:30,875 --> 00:02:35,004
Горкият Ники, боиш се, че ще те атакуват
с дрон, докато си в джакузито?
48
00:02:35,129 --> 00:02:36,130
Не.
49
00:02:36,255 --> 00:02:39,341
Но всичките ни делови
отношения с Европа и Америка -
50
00:02:39,466 --> 00:02:41,760
Лорен, Карла,
51
00:02:41,886 --> 00:02:43,762
Бъском, Комо Консилиери...
- Майната им.
52
00:02:43,888 --> 00:02:46,891
Истинските приятели не те предават,
колаборационистите бягат.
53
00:02:47,016 --> 00:02:50,728
{\an8}Президентът би искал
да нормализира отношенията
54
00:02:50,853 --> 00:02:53,939
{\an8}с някогашния лоялен и важен
търговски партньор,
55
00:02:54,064 --> 00:02:55,900
{\an8}преди напрежението да ескалира.
56
00:02:56,025 --> 00:02:59,612
Въпросът е дали канцлер Върнъм
ще приеме подадената ръка.
57
00:02:59,737 --> 00:03:04,658
Одобрението ви стигна 75%,
най-високото от години насам,
58
00:03:05,242 --> 00:03:07,670
но трябва да ви предупредя,
59
00:03:07,870 --> 00:03:12,583
че агентите ми в частния сектор
докладват за сътресения на пазара
60
00:03:12,708 --> 00:03:16,045
след замразяването на партньорството ни
със САЩ за кобалта.
61
00:03:16,170 --> 00:03:18,088
Някои се чудят дали новото ни,
62
00:03:18,214 --> 00:03:21,425
да речем, конфронтационно отношение
към Запада,
63
00:03:21,550 --> 00:03:23,385
може да има неблагоприятен...
64
00:03:23,510 --> 00:03:26,313
Искам сама да си нарежа яйцето.
65
00:03:26,513 --> 00:03:29,483
Разбира се, любов моя.
66
00:03:29,683 --> 00:03:33,646
Благодаря ви, г-н Ласкин,
бяхте повече от изчерпателен.
67
00:03:35,814 --> 00:03:37,942
Скъпа, щях да забравя.
68
00:03:38,067 --> 00:03:41,820
Получихме няколко оплаквания за аромата.
69
00:03:43,197 --> 00:03:44,406
Какви оплаквания?
70
00:03:44,531 --> 00:03:48,410
Най-вече че дворецът мирише
като ирландски бардак.
71
00:03:48,535 --> 00:03:49,578
Да го духат.
72
00:03:49,703 --> 00:03:51,747
Картофената пара пречиства.
73
00:03:51,872 --> 00:03:56,872
Вече дишам свободно, след като Хърбърт
проми западните нечистотии от мен.
74
00:03:57,795 --> 00:03:59,255
Добро утро, Хърбърт.
75
00:03:59,380 --> 00:04:00,631
Добро утро, Елена.
76
00:04:00,756 --> 00:04:03,142
Добре сме, нали?
77
00:04:03,342 --> 00:04:04,510
Да, добре сме.
78
00:04:04,635 --> 00:04:07,635
Снощи много се забавлявахме, нали?
79
00:04:08,931 --> 00:04:10,224
Да, забавлявахме се.
80
00:04:10,349 --> 00:04:13,519
И какво правихме, великане?
81
00:04:14,103 --> 00:04:18,065
Тичахме през полята
и вихме към пълната луна.
82
00:04:18,190 --> 00:04:19,858
Определено, мамка му.
83
00:04:19,984 --> 00:04:23,404
Беше си велика лудория, а?
- Определено, мамка му.
84
00:04:23,529 --> 00:04:27,199
Чудя се къде ще ходим тази вечер.
85
00:04:27,324 --> 00:04:29,034
Където си искаме.
86
00:04:29,159 --> 00:04:31,295
Където си искаме.
87
00:04:31,495 --> 00:04:33,873
Черна ряпа от родината.
88
00:04:33,998 --> 00:04:36,998
Нека да погледна.
89
00:04:39,503 --> 00:04:42,264
Далакът ви е малко мъгляв.
90
00:04:42,464 --> 00:04:44,517
Тази горчица ще помогне.
91
00:04:44,717 --> 00:04:47,103
Давай, тогава.
92
00:04:47,303 --> 00:04:49,980
Намажи ме като сандвич.
93
00:04:50,180 --> 00:04:54,143
Ефрейтор, сигурен съм, че знаете,
че с Елена сме лекари по образование.
94
00:04:54,268 --> 00:04:58,063
Трябва да призная,
че методите ви са ми непознати.
95
00:04:58,188 --> 00:04:59,607
Знам ги от майка ми.
96
00:04:59,732 --> 00:05:03,819
А, ясно, народна медицина.
- Единствената, която върши работа.
97
00:05:04,320 --> 00:05:08,908
Е, аспиринът и химиотерапията - също,
но както кажете.
98
00:05:25,883 --> 00:05:28,883
{\an8}Европа
99
00:06:33,867 --> 00:06:38,539
РЕЖИМЪТ
100
00:06:48,382 --> 00:06:50,726
Добро утро, г-жо.
- Добро утро.
101
00:06:50,926 --> 00:06:52,261
Добро утро, миличък.
102
00:06:52,386 --> 00:06:53,512
Здравей, Оскар.
103
00:06:53,637 --> 00:06:56,232
Всичко наред ли е?
- Да.
104
00:06:56,432 --> 00:06:59,268
Г-н Бартош ще пристигне по обед
за фестивала на цвеклото.
105
00:06:59,393 --> 00:07:02,646
Просто го покани при мен, Агнес.
- Непременно.
106
00:07:02,771 --> 00:07:05,858
Знаеш ли, че новата терапия
за епилепсията на Оскар
107
00:07:05,983 --> 00:07:08,110
е истинско чудо?
108
00:07:08,235 --> 00:07:10,070
Да, той изглежда много добре.
109
00:07:10,195 --> 00:07:11,739
Вече няма пристъпи.
110
00:07:11,864 --> 00:07:13,499
Нямаше нито един.
111
00:07:13,699 --> 00:07:18,120
Тази народна медицина е изумителна.
Момчето ни е имало нужда от нея,
112
00:07:18,245 --> 00:07:21,245
а не от прехвалените западни хапчета.
113
00:07:21,624 --> 00:07:22,833
Впечатляващо.
114
00:07:22,958 --> 00:07:25,958
Наистина, г-жо.
115
00:07:26,587 --> 00:07:29,587
Черна ряпа. Отвори широко.
116
00:07:32,426 --> 00:07:33,761
Така.
117
00:07:33,886 --> 00:07:36,055
Хрупай, хрупай.
118
00:07:36,180 --> 00:07:39,180
Точно така.
119
00:07:50,277 --> 00:07:53,164
Само го погледни
колко наперено ходи.
120
00:07:53,364 --> 00:07:57,284
За бога, тя и преди се е увличала.
121
00:07:57,409 --> 00:07:59,920
Кой беше последният измервач?
122
00:08:00,120 --> 00:08:01,247
Себастиан.
123
00:08:01,372 --> 00:08:04,333
Уволни го, защото челюстта му щракаше,
като яде.
124
00:08:04,458 --> 00:08:07,836
Подозирам, че този е нещо повече
от увлечение, Виктор.
125
00:08:07,962 --> 00:08:10,130
И как смяташ да си изиграем картите?
126
00:08:10,256 --> 00:08:12,016
Търпение, синко.
127
00:08:12,216 --> 00:08:14,718
Мисля, че Бартош ще я разбере.
128
00:08:14,843 --> 00:08:16,595
Със сигурност ще опита.
129
00:08:16,720 --> 00:08:21,225
Ако кобалтовата сделка пропадне,
печалбите му ще идат на кино.
130
00:08:21,725 --> 00:08:23,852
Пращат ми жена, представяте ли си?
131
00:08:23,978 --> 00:08:27,106
Отношенията ни висят на косъм,
а те ми пращят някаква шибана жена.
132
00:08:27,231 --> 00:08:30,609
Срещал съм се със сенатор Холт.
Тя е доста разумна.
133
00:08:31,193 --> 00:08:32,278
За американка.
134
00:08:32,403 --> 00:08:36,031
Знаете за какво става дума, Емил.
Те не искат Китай да докопа кобалта ни.
135
00:08:36,156 --> 00:08:39,994
Да, Американската империя
е фалирала и варварска,
136
00:08:40,911 --> 00:08:42,830
но винаги са ви подкрепяли.
137
00:08:42,955 --> 00:08:43,998
Усмирявали са ме -
138
00:08:44,123 --> 00:08:48,085
простата блондинка от просташката страна.
139
00:08:48,210 --> 00:08:51,630
Елена, аз съм ваш приятел
и сътрудник от много години.
140
00:08:51,755 --> 00:08:54,133
Вие сте силна и умна
141
00:08:54,258 --> 00:08:58,429
и знаете как да ги накарате
да ни играят по свирката.
142
00:08:58,554 --> 00:09:01,065
В това се състои вашата магия.
143
00:09:01,265 --> 00:09:03,142
Чаят от невен за...
144
00:09:03,267 --> 00:09:04,268
А, да.
145
00:09:04,393 --> 00:09:05,519
За...
- Да.
146
00:09:05,644 --> 00:09:07,980
Кажете какво всъщност мислите, Емил.
147
00:09:08,105 --> 00:09:10,441
Тревожите се за портмонето си, нали?
148
00:09:10,566 --> 00:09:14,320
За вашето портмоне. За нашето портмоне.
Ако ни наложат санкции...
149
00:09:14,445 --> 00:09:16,739
Няма да има санкции.
- Според вас,
150
00:09:16,864 --> 00:09:21,368
но не забравяйте, че сме малка страна.
151
00:09:21,493 --> 00:09:24,830
Ние сме като мишки във вана -
8 см вода и ще се удавим.
152
00:09:24,955 --> 00:09:29,955
Не е нужно да им се кланяте,
но трябва да играете тяхната игра.
153
00:09:30,419 --> 00:09:31,420
Разбирате ли?
154
00:09:31,545 --> 00:09:34,545
Няма да позволя да ме подритват като куче,
155
00:09:35,966 --> 00:09:38,344
но и няма да взривя снабдителните линии.
156
00:09:38,469 --> 00:09:42,973
Това ли искахте да чуете?
- Да, благодаря ви, отдъхнах си.
157
00:09:43,098 --> 00:09:47,019
Хубаво, тогава вървете да си потърсите
зелево рулце.
158
00:09:48,312 --> 00:09:49,688
За какво е този чай?
159
00:09:49,813 --> 00:09:52,066
Невенът изгражда мускулите ви.
160
00:09:52,191 --> 00:09:55,191
Чудесно, не бива да ги оставям да дремят.
161
00:09:56,403 --> 00:09:59,403
Не сме мишки, както каза той.
162
00:09:59,657 --> 00:10:03,869
Не се тревожи, Хърбърт.
Просто нещата стават по този начин.
163
00:10:10,876 --> 00:10:13,379
Напоследък е в добро настроение, нали?
164
00:10:13,504 --> 00:10:17,716
Хубаво е да има щипка селски вкус
в нейното задушено.
165
00:10:18,384 --> 00:10:21,384
Като гарнитура, ако не друго.
166
00:10:22,137 --> 00:10:25,137
Браво на вас.
167
00:10:33,107 --> 00:10:37,987
Искам да поздравя нашите любими
производители на захарно цвекло
168
00:10:38,112 --> 00:10:40,831
за изобилната реколта.
169
00:10:41,031 --> 00:10:43,742
Ето го и него:
170
00:10:43,867 --> 00:10:46,867
първото захарно цвекло за сезона!
171
00:10:48,998 --> 00:10:53,544
Колко достолепно -
ръкопляскаме на някаква си грудка.
172
00:10:56,130 --> 00:10:57,131
Бутайте!
- Бутам!
173
00:10:57,256 --> 00:10:59,091
Не, с цялата си сила!
- Бутам!
174
00:10:59,216 --> 00:11:01,343
Не бутате.
- Бутам, мамка му!
175
00:11:01,468 --> 00:11:03,596
Не, мамка му!
- Напротив!
176
00:11:03,721 --> 00:11:05,180
По-силно!
- Добре!
177
00:11:05,306 --> 00:11:06,307
Виждате ли?
- Да.
178
00:11:06,432 --> 00:11:08,392
Бутайте силно!
- Добре.
179
00:11:08,517 --> 00:11:09,977
Хайде, по-силно!
180
00:11:10,102 --> 00:11:11,395
Давайте!
- Добре!
181
00:11:11,520 --> 00:11:13,030
По-силно!
182
00:11:13,230 --> 00:11:16,230
Хайде!
183
00:11:26,785 --> 00:11:29,785
Какво става с мен?
184
00:11:30,122 --> 00:11:31,165
Хубави неща.
185
00:11:31,290 --> 00:11:33,759
Защо повръщам?
186
00:11:33,959 --> 00:11:35,586
Опитва се да излезе.
187
00:11:35,711 --> 00:11:37,004
Кое?
188
00:11:37,129 --> 00:11:38,723
Отровата.
189
00:11:38,923 --> 00:11:40,841
Какво?
- Таи се във вас отдавна,
190
00:11:40,966 --> 00:11:44,887
всичката мръсотия от това място...
191
00:11:45,012 --> 00:11:48,432
Също като простотията,
която Бартош каза за мишките.
192
00:11:48,557 --> 00:11:50,443
Погълнали сте я,
193
00:11:50,643 --> 00:11:53,643
сега трябва да я изхвърлите.
194
00:11:54,605 --> 00:11:57,605
Да, трябва да я изхвърлите всичката.
195
00:11:59,360 --> 00:12:02,404
Според теб откога не се гримирам
достатъчно?
196
00:12:02,529 --> 00:12:03,697
Затвори очи.
197
00:12:03,822 --> 00:12:06,951
Тази ще ти хареса повече, защото...
198
00:12:07,451 --> 00:12:09,411
Затвори ги.
- Духай.
199
00:12:09,536 --> 00:12:10,538
Съжалявам.
200
00:12:10,663 --> 00:12:14,625
С този ще изглеждаш
малко по-изтънчена.
201
00:12:14,750 --> 00:12:17,750
Изтънчена като проститутка ли?
202
00:12:18,003 --> 00:12:22,883
Лени, тревожа се, че той те изтощава.
203
00:12:23,008 --> 00:12:27,263
Все пак не го познаваме и като знаем
какво е сторил с протестиращите...
204
00:12:27,388 --> 00:12:28,514
О, Ники.
205
00:12:28,639 --> 00:12:32,309
Не. От години не съм се чувствала
толкова добре.
206
00:12:32,434 --> 00:12:33,435
Хубаво.
207
00:12:33,561 --> 00:12:37,064
Всъщност, любов моя,
208
00:12:37,648 --> 00:12:39,900
не че си водя сметка,
209
00:12:40,025 --> 00:12:45,025
но мина почти година,
откакто за последно бяхме интимни.
210
00:12:45,990 --> 00:12:48,617
Ако наистина се чувстваш по-добре,
211
00:12:48,742 --> 00:12:53,742
вероятно бихме могли
скоро да опитаме пак или?
212
00:13:02,631 --> 00:13:05,631
Лека нощ, Лени.
213
00:13:22,276 --> 00:13:25,696
Дискотека
214
00:13:32,328 --> 00:13:35,623
Трябва ли винаги да се срещаме тук?
- Не ви ли харесва?
215
00:13:35,748 --> 00:13:37,833
Намирам местенцето за доста венерическо.
216
00:13:37,958 --> 00:13:40,044
Хиляди извинения за закъснението.
217
00:13:40,169 --> 00:13:45,169
Състоянието на архивите в Уестгейт...
- Вижте, нека бъдем кратки и дискретни.
218
00:13:45,466 --> 00:13:46,675
Разбира се, сър.
219
00:13:46,800 --> 00:13:49,428
Просто ми кажете кой е той и какво иска.
220
00:13:49,553 --> 00:13:53,599
Да. Той е преди всичко
типичният селски патос -
221
00:13:53,724 --> 00:13:55,768
няма баща, слаб ученик,
222
00:13:55,893 --> 00:13:57,561
провали във всичко и т.н.
223
00:13:57,686 --> 00:14:01,774
Момчетата започнали да го тормозят,
той им го върнал тъпкано.
224
00:14:01,899 --> 00:14:06,528
Селяндурска дисциплина,
самонараняване, стандартните неща,
225
00:14:06,654 --> 00:14:10,532
докато не стигнем до ситуацията с майката.
226
00:14:10,658 --> 00:14:13,786
Добре, каква е ситуацията с майката?
227
00:14:15,037 --> 00:14:19,959
Ето какво е причинил на майка си
ефрейтор Зубак, когато е бил на 14 г.
228
00:14:20,084 --> 00:14:25,084
Когато я попитали защо го е направил,
тя отвърнала, че няма представа.
229
00:14:27,341 --> 00:14:28,684
Ясно.
230
00:14:28,884 --> 00:14:33,472
Той се покайва, постъпва в армията,
заяква и отново става агресивен.
231
00:14:33,597 --> 00:14:36,183
Остава си ефрейтор,
повече не го повишават.
232
00:14:36,308 --> 00:14:40,729
Когато работниците от мина 5
започват да протестират,
233
00:14:40,854 --> 00:14:43,854
той стреля първи.
234
00:14:44,066 --> 00:14:47,403
Заради него умират 12 миньори.
235
00:14:48,445 --> 00:14:52,449
Този път почти рухва напълно.
Разправят, че мислел да се самоубие.
236
00:14:53,325 --> 00:14:56,161
Тогава тя го измъква от тинята.
237
00:14:56,287 --> 00:14:57,955
Какво знае Елена?
238
00:14:58,080 --> 00:15:01,500
Само нещата от първата проверка,
останалото го премълчах.
239
00:15:01,625 --> 00:15:05,588
Може ли да обсъдим
по-належащите проблеми?
240
00:15:06,672 --> 00:15:09,350
Тя...
241
00:15:09,550 --> 00:15:12,428
Откакто старецът умря,
тя изобщо не се вслушва в нас.
242
00:15:12,553 --> 00:15:15,014
За малко да полудее от микофобията,
243
00:15:15,139 --> 00:15:17,683
а сега слуша само Кинг Конг.
244
00:15:17,808 --> 00:15:19,184
Мери си приказките!
245
00:15:19,310 --> 00:15:21,353
И често ни напомня,
246
00:15:21,478 --> 00:15:24,857
че вкара Гоин и Кършоу в затвора.
247
00:15:24,982 --> 00:15:27,610
Кой е следващият? Целият холдинг?
248
00:15:27,735 --> 00:15:31,822
Тоест, ние, всички ние.
Не можем да допуснем това да продължи.
249
00:15:31,947 --> 00:15:36,947
Или той може би е поредното й,
нетрайно увлечение.
250
00:15:38,120 --> 00:15:43,120
В платоничния смисъл на думата, сър.
- Вие я познавате по-добре от нас.
251
00:15:43,542 --> 00:15:46,542
Доколко сериозно е положението ни?
252
00:15:47,129 --> 00:15:50,057
Ами те имат някаква връзка, знам ли,
253
00:15:50,257 --> 00:15:53,302
но ако го разобличите
с въпросните мръсотии,
254
00:15:53,427 --> 00:15:56,805
може да я тласнете още повече към него.
- Той е прав.
255
00:15:56,931 --> 00:15:58,933
Ако искате съкрушителен удар,
256
00:15:59,058 --> 00:16:02,853
трябва ви нещо много по-сериозно
и по-скорошно.
257
00:16:02,978 --> 00:16:05,606
Наистина не разбирам как може
да стоите тук.
258
00:16:05,731 --> 00:16:08,359
Примижете и дишайте през устата.
259
00:16:08,484 --> 00:16:11,484
Така се оцелява в този живот.
260
00:16:17,409 --> 00:16:22,081
Опитай се да се концентрираш.
261
00:16:22,206 --> 00:16:25,206
По-силно!
- По-силно!
262
00:16:56,615 --> 00:16:58,334
Какво има?
263
00:16:58,534 --> 00:17:03,038
Добро утро, ефрейтор.
За какво ти е маста от кашалот?
264
00:17:03,163 --> 00:17:05,591
За кожата й.
265
00:17:05,791 --> 00:17:08,711
Какво си направил с дъската на кревата ми?
266
00:17:08,836 --> 00:17:11,547
Какво си причиняваш?
- Нищо.
267
00:17:11,672 --> 00:17:14,300
Глупости.
- Не ми говорете така.
268
00:17:14,425 --> 00:17:16,936
Млъкни, глупави човече.
269
00:17:17,136 --> 00:17:21,515
Знам те що за стока си, не можеш
да ме уплашиш. Ела да те оправим.
270
00:17:28,272 --> 00:17:30,366
Не съм ти бавачка.
271
00:17:30,566 --> 00:17:33,152
Остави сина ми на мира
и се грижи за собственото си здраве.
272
00:17:33,277 --> 00:17:36,277
Добре съм.
- Да бе, кървиш като заклано прасе.
273
00:17:38,365 --> 00:17:41,619
Защо се самонараняваш?
- Не знам.
274
00:17:43,662 --> 00:17:44,872
Нямам нищо против.
275
00:17:44,997 --> 00:17:47,997
Аз обаче имам.
- Отразява ми се добре.
276
00:17:48,709 --> 00:17:50,636
Засрами се.
277
00:17:50,836 --> 00:17:53,836
Това няма да ти помогне.
278
00:17:56,634 --> 00:17:59,634
Изправи се.
279
00:18:00,804 --> 00:18:03,804
Трябва да го правя.
280
00:18:04,892 --> 00:18:07,892
Заслужавам го.
281
00:18:15,694 --> 00:18:18,694
Не казвайте на Елена.
282
00:18:21,659 --> 00:18:24,659
Чака те дълъг път.
283
00:18:27,289 --> 00:18:30,289
Внимавай с кого ще го извървиш.
284
00:18:35,673 --> 00:18:37,424
Г-це Агнес!
285
00:18:37,550 --> 00:18:39,685
Как сте, скъпа?
286
00:18:39,885 --> 00:18:41,387
Добре съм.
287
00:18:41,512 --> 00:18:44,640
Какво става?
- О, не, няма проблеми, всичко е наред.
288
00:18:44,765 --> 00:18:48,310
Радваме се, че момчето ви
е много добре
289
00:18:48,435 --> 00:18:50,646
без съвременни медикаменти.
290
00:18:50,771 --> 00:18:52,273
Забележително, нали?
291
00:18:52,398 --> 00:18:57,361
С какво мога да ви помогна, г-н Ласкин?
- Без антиконвулсанти, без фенитоин.
292
00:18:57,486 --> 00:19:02,486
Излекуваха епилепсията на момчето ви
само с малко черна ряпа.
293
00:19:02,866 --> 00:19:04,326
Истинско чудо.
294
00:19:04,451 --> 00:19:06,871
Канцлерът не би могла да е по-доволна.
295
00:19:06,996 --> 00:19:09,996
А ние се радваме,
когато тя е доволна, нали?
296
00:19:10,833 --> 00:19:13,260
Да.
- Да.
297
00:19:13,460 --> 00:19:16,881
Не обичаме да й показваме грозната истина.
298
00:19:18,549 --> 00:19:20,009
Всичко е наред.
299
00:19:20,134 --> 00:19:23,721
Приятелят ви ви направи услуга
и намери хапчетата.
300
00:19:23,846 --> 00:19:26,846
Да, знаем, но няма проблем.
301
00:19:27,141 --> 00:19:30,811
Всички си правим услуги взаимно, нали?
302
00:19:37,401 --> 00:19:40,029
{\an8}Направо ще смажа
американската ни гостенка.
303
00:19:40,154 --> 00:19:43,154
Инстаграм
304
00:19:43,908 --> 00:19:46,127
Добре ли си, Хърбърт?
305
00:19:46,327 --> 00:19:48,170
Да, Елена.
306
00:19:48,370 --> 00:19:51,370
Нещо те тревожи.
307
00:19:54,668 --> 00:19:56,595
Забелязахте ли,
308
00:19:56,795 --> 00:20:00,674
че последните няколко сънища
са по-различни?
309
00:20:02,885 --> 00:20:05,885
За теб са по-различни. В какъв смисъл?
310
00:20:07,056 --> 00:20:10,056
Предполагам, че са по-пикантни.
311
00:20:13,312 --> 00:20:16,690
Да, може би имаш право.
312
00:20:17,441 --> 00:20:22,071
А понякога са много пикантни.
313
00:20:24,949 --> 00:20:27,949
Нямам нищо против да са малко пикантни.
314
00:20:29,954 --> 00:20:32,540
Пикантните неща са хубави.
315
00:20:32,665 --> 00:20:35,665
Да, Елена.
316
00:20:48,681 --> 00:20:49,974
Пристигна.
317
00:20:50,099 --> 00:20:53,099
Мис Америка е тук.
318
00:20:54,186 --> 00:20:56,730
Нашият добър приятел г-н Бартош - също.
319
00:20:56,855 --> 00:20:59,855
Дошъл е да си напълни джобовете.
320
00:21:03,821 --> 00:21:07,950
Добре дошли, аз съм Никълъс Върнъм.
- Приятно ми е. Джудит.
321
00:21:08,075 --> 00:21:09,868
Благодаря ви за поканата.
322
00:21:09,994 --> 00:21:11,579
Прекрасен дворец.
323
00:21:11,704 --> 00:21:12,705
Благодаря.
324
00:21:12,830 --> 00:21:15,830
Канцлерът ви очаква.
325
00:21:38,647 --> 00:21:41,534
Ето ви и вас.
326
00:21:41,734 --> 00:21:43,694
Добре дошли.
- Благодаря.
327
00:21:43,819 --> 00:21:46,655
Приятно ми е, г-жо канцлер.
- Добре.
328
00:21:46,780 --> 00:21:48,782
Настаниха ли ви удобно?
329
00:21:48,908 --> 00:21:52,244
Да, много.
Настаниха ни в "Бартош Импириъл".
330
00:21:52,369 --> 00:21:54,130
Чудесно.
331
00:21:54,330 --> 00:21:57,330
Чудесен тоалет. В синьо ала рибарче.
332
00:21:57,750 --> 00:22:01,629
Ще се постараем да не го изцапаме с кръв.
Шегувам се.
333
00:22:01,754 --> 00:22:05,007
А ние няма да сваляме ръкавиците.
334
00:22:05,799 --> 00:22:07,852
Заповядайте, седнете.
335
00:22:08,052 --> 00:22:11,052
Добре.
336
00:22:15,935 --> 00:22:18,812
Доколкото разбрах, доста сте заети.
337
00:22:18,938 --> 00:22:21,824
Да, ами...
338
00:22:22,024 --> 00:22:24,485
...направихме мини обиколка на региона.
339
00:22:24,610 --> 00:22:27,404
Визитата ни тук
е най-важният ни приоритет.
340
00:22:27,529 --> 00:22:30,908
Не, имах предвид, че президентът ви
не успя да дойде.
341
00:22:31,033 --> 00:22:33,577
Не съм официален емисар на Белия дом,
342
00:22:33,702 --> 00:22:36,914
но ви уверявам,
че визитата ми е приоритет за президента.
343
00:22:37,039 --> 00:22:38,749
Разбира се, просто се шегувам.
344
00:22:38,874 --> 00:22:41,961
Можем да се шегуваме, нали?
- И още как.
345
00:22:43,170 --> 00:22:46,757
Чух и че ровите във Фейбъновия коридор.
346
00:22:46,882 --> 00:22:49,343
Той е част от региона, така че, да.
347
00:22:49,468 --> 00:22:52,680
Работата ни е холистична, бихме искали
да виждаме просперитет навсякъде.
348
00:22:52,805 --> 00:22:54,440
Не се и съмнявам.
349
00:22:54,640 --> 00:22:56,892
Да се захващаме за работа.
350
00:22:57,017 --> 00:23:00,104
Убедена съм, а и смятам,
че и президентът мисли,
351
00:23:00,229 --> 00:23:04,608
че е крайно време да бъдем откровени.
Бихме искали да върнем нещата в релсите.
352
00:23:06,652 --> 00:23:10,739
Все пак се радвахме на силно партньорство
години наред.
353
00:23:10,864 --> 00:23:13,292
Ние сме ви големи фенове.
354
00:23:13,492 --> 00:23:16,161
Вие сте силна жена лидер,
която се грижи за народа си,
355
00:23:16,287 --> 00:23:20,457
укрепвате гражданското общество,
давате силен отпор на Китай и т.н.
356
00:23:20,583 --> 00:23:22,251
Всичко това много ни харесва.
357
00:23:22,376 --> 00:23:27,376
Би било адски жалко да съсипем всичко
заради някакво си недоразумение.
358
00:23:28,090 --> 00:23:29,341
Разбирам.
359
00:23:29,466 --> 00:23:32,219
Смятате, че между нас е станало
недоразумение?
360
00:23:32,344 --> 00:23:36,599
Мисля, че последните ни комуникации
бяха малко резки.
361
00:23:37,641 --> 00:23:38,726
Ясно.
362
00:23:38,851 --> 00:23:41,437
В този смисъл сме склонни
363
00:23:41,562 --> 00:23:45,149
да поемем отговорността,
ако има някакъв проблем.
364
00:23:45,274 --> 00:23:47,326
Проблем?
365
00:23:47,526 --> 00:23:49,153
Няма проблем.
366
00:23:49,278 --> 00:23:52,698
Нещата са такива каквито са.
Говорим за сделка.
367
00:23:52,823 --> 00:23:55,868
Страната ни изпълни повече
от нужното през годините,
368
00:23:55,993 --> 00:23:58,370
не мислите ли?
- Разбирам ви.
369
00:23:58,495 --> 00:24:01,457
Позволихме ви да копаете
в почвата ни срещу жълти стотинки.
370
00:24:01,582 --> 00:24:04,960
Осигурихме ви гориво и коридори
за войните ви в Близкия изток,
371
00:24:05,085 --> 00:24:09,673
предадохме ви стотици досиета
на руски кибертерористи в САЩ.
372
00:24:09,798 --> 00:24:12,218
Отказахме се от Китай
и от нейния "Един пояс, един път",
373
00:24:12,343 --> 00:24:16,847
позволихме на ЦРУ да управлява
тайните си сайтове на наша територия.
374
00:24:17,598 --> 00:24:20,893
Отдавна ринете лайната си на прага ни
и ни убеждавате, че са вкусни,
375
00:24:21,018 --> 00:24:22,728
ще ме прощавате за израза.
376
00:24:22,853 --> 00:24:26,273
Ще добавя и че изрихме
доста инвестиции на прага ви
377
00:24:26,398 --> 00:24:29,276
и че проявихме голямо търпение,
докато решите проблемите
378
00:24:29,401 --> 00:24:32,279
с гражданските права
и свободата на словото.
379
00:24:32,404 --> 00:24:34,657
Вижте, не спорим,
380
00:24:34,782 --> 00:24:39,662
това не е конфронтация,
просто казваме самата истина.
381
00:24:39,787 --> 00:24:41,839
Вижте,
382
00:24:42,039 --> 00:24:44,633
мисля, че се разбираме.
383
00:24:44,833 --> 00:24:48,837
Затова бихме искали
да започнем на чисто.
384
00:24:50,381 --> 00:24:51,507
На чисто?
385
00:24:51,632 --> 00:24:54,718
Да, с по-справедливи отношения
за в бъдеще.
386
00:24:54,843 --> 00:24:58,556
Казаха ми и че президентът го иска.
- Сигурна ли сте?
387
00:24:58,681 --> 00:25:01,681
Да му пратим ли есемес?
388
00:25:02,142 --> 00:25:05,142
Президентът наистина го иска.
389
00:25:05,729 --> 00:25:09,483
И как ще изглежда това "на чисто"?
- Предимно и най-вече ли?
390
00:25:09,608 --> 00:25:11,369
С достъп.
391
00:25:11,569 --> 00:25:14,905
С много по-голям достъп за вас
и посланиците ви
392
00:25:15,030 --> 00:25:17,825
до президента и финансовите лостове.
393
00:25:17,950 --> 00:25:20,202
Облекчаване на рестрикциите
за износа ви,
394
00:25:20,327 --> 00:25:23,789
повторно отваряне на американското училище
в столицата ви
395
00:25:23,914 --> 00:25:27,167
и като ви помогнем за нещо,
което трябваше да сторим отдавна -
396
00:25:27,293 --> 00:25:30,170
пълноправно членство в НАТО.
397
00:25:30,296 --> 00:25:32,840
Слагаме край на глупостите
с кандидат-членството.
398
00:25:32,965 --> 00:25:36,594
Можем да ви помогнем и за ЕС,
Шенген и всичко останало.
399
00:25:36,719 --> 00:25:39,722
Цялата игра би могла
да се промени за вас.
400
00:25:39,847 --> 00:25:43,851
И бихме се радвали да го видим,
бихме искали да го видим.
401
00:25:43,976 --> 00:25:46,437
Ние вярваме в нашето партньорство.
402
00:25:46,562 --> 00:25:48,689
Затова се запитайте
403
00:25:48,814 --> 00:25:52,818
дали сте готови да направите
следващата крачка с нас.
404
00:26:31,523 --> 00:26:34,443
Не искаме да подкопаваме
авторитета ви в региона,
405
00:26:34,568 --> 00:26:36,528
а да го укрепим.
406
00:26:36,654 --> 00:26:39,654
За нас вие сте истинска визионерка.
407
00:26:39,907 --> 00:26:43,827
Точно затова ни се ще
да се върнете към проекта с кобалта.
408
00:26:46,372 --> 00:26:49,917
Съжалявам, но условията ви са неприемливи.
- Да, знаем.
409
00:26:50,042 --> 00:26:54,046
Разбираме го напълно,
но просто го обмислете отново.
410
00:26:54,171 --> 00:26:56,840
Народът ми заслужава уважение.
- И ще го получи.
411
00:26:56,966 --> 00:26:59,966
Искаме да се чувствате
като равни на нас.
412
00:27:00,678 --> 00:27:04,014
За нас настъплението на Китай
в Европа е заплаха за свободата,
413
00:27:04,139 --> 00:27:07,139
затова се нуждаем от подкрепата ви.
414
00:27:07,393 --> 00:27:10,187
А коридорът Фейбън?
415
00:27:10,312 --> 00:27:15,025
Знаем, че, исторически,
Коридорът е много важен за вас
416
00:27:15,150 --> 00:27:18,150
и искате да се обедините.
417
00:27:18,612 --> 00:27:21,740
Този разговор е малко твърде голям,
418
00:27:21,865 --> 00:27:24,865
дори и за тази зала, така че...
419
00:27:25,369 --> 00:27:29,748
Все пак може би ще има такъв шанс,
някой ден.
420
00:27:30,499 --> 00:27:35,499
Първо искаме да ни демонстрирате
надеждност, че можем да ви вярваме.
421
00:27:38,299 --> 00:27:43,299
От вас искаме само да бъдете като нас -
откровени и последователни
422
00:27:44,597 --> 00:27:48,142
и малко по-гъвкави,
каквито бяхте навремето.
423
00:27:48,934 --> 00:27:52,771
САЩ подкрепиха кампанията ви
от самото начало точно затова,
424
00:27:52,897 --> 00:27:55,897
защото знаехме,
че можем да ви се доверим.
425
00:27:58,819 --> 00:28:01,819
Здрасти.
426
00:28:06,535 --> 00:28:09,088
Съжалявам, за какво говорехме?
427
00:28:09,288 --> 00:28:11,465
Докъде...?
428
00:28:11,665 --> 00:28:15,836
Тези зали стават задушни,
щом кислородът се изчерпи.
429
00:28:18,380 --> 00:28:19,381
Да, сигурно.
430
00:28:19,506 --> 00:28:22,301
Нека ви разведем из двореца.
431
00:28:22,426 --> 00:28:24,178
Какво ще кажете?
432
00:28:24,303 --> 00:28:27,303
Обиколка на двореца? Сега?
433
00:28:28,807 --> 00:28:30,601
Добре, щом така желаете.
434
00:28:30,726 --> 00:28:32,653
Да, така желая.
435
00:28:32,853 --> 00:28:35,853
Да поразузнаем.
436
00:28:39,318 --> 00:28:41,528
Наричаме я Малката Александрия.
437
00:28:41,654 --> 00:28:43,372
Изобщо не е малка.
438
00:28:43,572 --> 00:28:46,083
Колко много бижута.
- Да.
439
00:28:46,283 --> 00:28:49,536
Това е първото издание
на "Анатомия" на Мондино де Луци.
440
00:28:49,662 --> 00:28:51,622
Любимата ми.
- Разбира се.
441
00:28:51,747 --> 00:28:52,831
Вие бяхте...
- Лекар.
442
00:28:52,957 --> 00:28:55,301
Да, точно така.
443
00:28:55,501 --> 00:28:57,878
Навремето сградата беше хотел.
444
00:28:58,003 --> 00:28:59,547
Съжалявам, какво е била?
445
00:28:59,672 --> 00:29:01,507
Хотел.
446
00:29:01,632 --> 00:29:03,551
Казваше се "Метропол",
447
00:29:03,676 --> 00:29:06,676
преди да го реквизирам.
- Да.
448
00:29:07,221 --> 00:29:08,931
Тук е отсядала Грета Гарбо.
449
00:29:09,056 --> 00:29:11,141
Трябва да го кажа на американците.
450
00:29:11,267 --> 00:29:13,811
Тя все още ли е прочута?
- Определено.
451
00:29:13,936 --> 00:29:16,936
Какво облекчение.
452
00:29:17,856 --> 00:29:20,192
Сега ще ви покажем музикалната зала.
453
00:29:20,317 --> 00:29:23,237
Съжалявам, но моят човек май...
О, боже, да.
454
00:29:23,362 --> 00:29:26,115
Странно е, нали?
Няма страшно, ще ни настигне.
455
00:29:26,240 --> 00:29:27,666
Добре ли сте?
456
00:29:27,866 --> 00:29:28,867
Да, разбира се.
457
00:29:28,993 --> 00:29:32,246
Просто мисля, че може би трябва...
- Обичате ли музика?
458
00:29:33,539 --> 00:29:35,207
Да, обичам музика.
459
00:29:35,332 --> 00:29:39,461
Тогава музикалната зала ще ви хареса,
тя ми е любимата.
460
00:29:39,962 --> 00:29:42,047
Само да звънна и идвам веднага.
461
00:29:42,172 --> 00:29:45,172
Извинете, вие...
462
00:29:50,097 --> 00:29:51,607
Какво?
463
00:29:51,807 --> 00:29:56,807
Знаете ли, мисля, че ще е по-добре
да се върна при нея.
464
00:29:58,063 --> 00:30:01,063
Не можете да излезете
през тази врата.
465
00:30:03,110 --> 00:30:04,403
Добре.
466
00:30:04,528 --> 00:30:07,528
Хубаво. Някоя от тези отключена ли е?
- Не.
467
00:30:09,199 --> 00:30:11,752
Добре.
468
00:30:11,952 --> 00:30:14,046
Ясно.
469
00:30:14,246 --> 00:30:15,831
Ясно.
- Изслушайте ме.
470
00:30:15,956 --> 00:30:17,466
Така.
471
00:30:17,666 --> 00:30:20,666
Изслушайте ме.
- Мамка му.
472
00:30:21,170 --> 00:30:24,715
Мисля, че трябва да намеря моя...
473
00:30:24,840 --> 00:30:27,840
Страх ли ви е?
- Не.
474
00:30:33,641 --> 00:30:36,641
Какво е усещането да нямаш контрол?
475
00:30:37,561 --> 00:30:40,239
Моля ви.
476
00:30:40,439 --> 00:30:44,026
Вече никога не ще контролирате
това място, разбрахте ли?
477
00:31:00,751 --> 00:31:05,172
Кажете им, че отиваме право на летището.
Няма да се отбиваме в хотела.
478
00:31:05,297 --> 00:31:06,340
Ясно?
479
00:31:06,465 --> 00:31:09,969
Всичко наред ли е?
- Не, Емил, изобщо.
480
00:31:13,514 --> 00:31:14,940
Спокойно.
481
00:31:15,140 --> 00:31:18,140
Ще се върна да говоря с нея.
- Добре.
482
00:31:18,894 --> 00:31:21,864
Тръгвайте.
483
00:31:22,064 --> 00:31:25,064
Беше...
- Да.
484
00:31:25,568 --> 00:31:27,987
Чу ме, нали?
- Да.
485
00:31:28,112 --> 00:31:31,112
В ума си?
- Да.
486
00:31:31,991 --> 00:31:35,035
Казах ти да го направиш.
- Чух ви.
487
00:31:36,662 --> 00:31:38,706
И какво ще стане сега?
488
00:31:38,831 --> 00:31:40,666
Какво бихте искали да стане?
489
00:31:40,791 --> 00:31:42,084
Искам повече.
490
00:31:42,209 --> 00:31:46,088
Ако искате повече, ще го получите,
но после трябва да го изхвърлите.
491
00:31:46,213 --> 00:31:48,382
Да.
- Отровата.
492
00:31:48,507 --> 00:31:50,801
Ще изхвърля.
- Цялата.
493
00:31:50,926 --> 00:31:54,138
Да, цялата.
- Всеки, който ни е наранил.
494
00:31:54,263 --> 00:31:56,807
Ще започнем с дебелото лайно Бартош.
495
00:31:56,932 --> 00:32:00,853
Ще тикаме златото в гърлата им,
докато се задавят.
496
00:32:01,437 --> 00:32:04,398
Можем да го направим, нали?
- И трябва.
497
00:32:04,523 --> 00:32:07,523
Трябва да постъпим правилно.
498
00:32:17,036 --> 00:32:18,162
Добре ли си, скъпа?
499
00:32:18,287 --> 00:32:20,381
Да.
500
00:32:20,581 --> 00:32:23,918
Денят беше тежък,
сигурно си изтощена.
501
00:32:24,043 --> 00:32:25,669
Майната му.
502
00:32:25,794 --> 00:32:28,794
Моля?
- Ето какво ще стане.
503
00:32:36,513 --> 00:32:38,057
Сега ще те изчукам.
504
00:32:38,182 --> 00:32:39,391
Наистина ли?
- Да.
505
00:32:39,516 --> 00:32:41,518
О, да, о, да.
506
00:32:41,644 --> 00:32:43,896
Остави, аз ще правя всичко.
507
00:32:44,021 --> 00:32:47,021
Събличай се.
- Добре.
508
00:33:16,303 --> 00:33:19,303
Нова играчка ли си имаш?
509
00:33:19,640 --> 00:33:21,442
Оскар?
510
00:33:21,642 --> 00:33:24,642
Нова игра ли имаш?
511
00:33:31,777 --> 00:33:34,622
Оскар?
512
00:33:34,822 --> 00:33:37,458
Така. Побързай, че закъснявам.
513
00:33:37,658 --> 00:33:39,493
Не искам.
- Искаш. Ето.
514
00:33:39,618 --> 00:33:43,122
Не искам, омръзнаха ми.
- Няма как, трябва.
515
00:33:43,247 --> 00:33:45,966
Хубаво.
516
00:33:46,166 --> 00:33:50,504
Точно така. Ще ми кажеш,
ако не ти е добре, нали?
517
00:33:50,963 --> 00:33:53,963
Оскар, погледни ме.
518
00:34:04,560 --> 00:34:07,238
Да, "трябва да зададем въпроса..."
519
00:34:07,438 --> 00:34:08,772
Благодаря ти, Агнес.
520
00:34:08,898 --> 00:34:12,610
Къде е нашето бебче?
Играе ли с новата играчка?
521
00:34:12,735 --> 00:34:14,361
Да, г-жо.
- Чудесно.
522
00:34:14,486 --> 00:34:18,616
Реших, че заслужава малък подарък.
Следващият път ти ще го глезиш.
523
00:34:18,741 --> 00:34:21,744
Все пак ти го измъкна.
- Благодаря, г-жо.
524
00:34:21,869 --> 00:34:24,371
И сама щях да го измъкна,
ако лекарите ми бяха разрешили,
525
00:34:24,496 --> 00:34:29,084
но при моята обърната шийка на матката
и т.н. просто...
526
00:34:29,210 --> 00:34:31,337
Сигурно вече е твърде късно за мен.
527
00:34:31,462 --> 00:34:33,714
Г-н Бартош идва насам.
528
00:34:33,839 --> 00:34:36,839
Чудесно.
529
00:35:11,418 --> 00:35:13,754
Заповядайте, седнете, г-н Бартош.
530
00:35:13,879 --> 00:35:16,879
Да, разбира се.
531
00:35:17,925 --> 00:35:20,925
Какво...?
- Моля, седнете.
532
00:35:26,183 --> 00:35:29,812
Бихме искали да поговорим за проблема.
533
00:35:29,937 --> 00:35:31,364
Разбирам.
534
00:35:31,564 --> 00:35:35,276
За проблема ли, г-жо канцлер?
- Да, за проблема.
535
00:35:35,401 --> 00:35:39,822
Знаете какъв е проблемът,
така че разкажете ни за него.
536
00:35:40,406 --> 00:35:43,033
Ще трябва леко да ме насочите.
537
00:35:43,158 --> 00:35:47,121
Зарежете театъра пред камерите, сър,
тук той не върши работа.
538
00:35:47,246 --> 00:35:50,165
Не съм ваш акционер
или американски клиент.
539
00:35:50,291 --> 00:35:53,177
Не съм ви и бизнес партньор.
540
00:35:53,377 --> 00:35:56,377
Аз съм духът на съвестта ви.
541
00:35:56,881 --> 00:36:00,968
Смятате ли, че ни е приятно да сме
в позицията, в която ни насадихте?
542
00:36:01,093 --> 00:36:02,303
Г-жо канцлер...
543
00:36:02,428 --> 00:36:06,557
Вие сте най-богатият човек в страната,
така ли е?
544
00:36:06,682 --> 00:36:09,682
Въпреки това виждам, че...
Какво виждам?
545
00:36:10,102 --> 00:36:12,438
Неизплатени заплати
на три кобалтови мини,
546
00:36:12,563 --> 00:36:15,065
неплатени административни глоби,
547
00:36:15,190 --> 00:36:17,985
доклади за подкупи
срещу държавни лицензи.
548
00:36:18,110 --> 00:36:19,612
Не, не ги гледайте.
549
00:36:19,737 --> 00:36:22,865
Сега си бъбрим само ние двамата,
разбирате ли?
550
00:36:23,741 --> 00:36:26,160
Съжалявам, но не знам за никакви...
551
00:36:26,285 --> 00:36:29,830
Какво? Не знаете какво става
в собствения ви бизнес?
552
00:36:29,955 --> 00:36:31,457
Знам, разбира се, но...
553
00:36:31,582 --> 00:36:34,627
Откъде имате тези данни?
- От тук,
554
00:36:34,752 --> 00:36:36,971
чета ги.
555
00:36:37,171 --> 00:36:40,171
Искате ли да ги видите?
556
00:36:40,758 --> 00:36:43,510
В стените ни няма място за термити,
никакво.
557
00:36:43,636 --> 00:36:47,681
Калпавите актьори в компанията ви
ще лежат в затвора,
558
00:36:47,806 --> 00:36:50,351
но вие, сър, ме тревожите най-много,
559
00:36:50,476 --> 00:36:54,271
защото всичко се е случвало под носа ви,
а не сте го прекратили.
560
00:36:54,396 --> 00:36:57,566
Тогава как да постъпим с вас?
561
00:36:58,400 --> 00:37:01,737
Трябва да проверя...
- Значи няма да се извините?
562
00:37:01,862 --> 00:37:03,239
Разбира се.
563
00:37:03,364 --> 00:37:04,740
Да.
564
00:37:04,865 --> 00:37:07,743
Извинявам ви се, г-жо канцлер.
565
00:37:07,868 --> 00:37:10,588
Не на мен, прасе такова.
566
00:37:10,788 --> 00:37:15,125
Извинете се на народа ми.
- А, да, съжалявам. Извинявам се и на тях.
567
00:37:15,251 --> 00:37:18,712
Разкажете им какво ми споменахте
при последната ни среща.
568
00:37:18,837 --> 00:37:19,922
В смисъл?
569
00:37:20,047 --> 00:37:21,674
На Фестивала на цвеклото,
570
00:37:21,799 --> 00:37:23,384
пред консерваторията,
571
00:37:23,509 --> 00:37:25,594
за първата реколта за сезона.
572
00:37:25,719 --> 00:37:28,347
Не помня.
- Напротив.
573
00:37:28,472 --> 00:37:30,399
Помните.
574
00:37:30,599 --> 00:37:33,599
Помните много добре.
575
00:37:34,603 --> 00:37:38,607
Казахте ми да преклоня глава пред Щатите,
576
00:37:39,567 --> 00:37:40,943
да смажа империята им
577
00:37:41,068 --> 00:37:43,821
и да продължа вечно
да се търкалям към ада.
578
00:37:43,946 --> 00:37:46,946
Нали така?
- Не, имах предвид...
579
00:37:48,117 --> 00:37:50,077
Грешно сте го изтълкували.
580
00:37:50,202 --> 00:37:52,121
Мислите ли, че съм глуха?
- Не.
581
00:37:52,246 --> 00:37:57,246
Отново ще подчертая,
че искрено съжалявам.
582
00:37:57,877 --> 00:38:01,672
Допуснали сте американският рак
да се храни с костния ви мозък.
583
00:38:01,797 --> 00:38:06,510
Заради вашата алчност
са страдали милиони хора.
584
00:38:08,679 --> 00:38:11,679
Засрамете се, сър.
585
00:38:16,729 --> 00:38:17,897
А, не, не.
586
00:38:18,022 --> 00:38:20,116
Вие оставате тук.
587
00:38:20,316 --> 00:38:23,316
Ще изчистите мръсотията,
която направихте.
588
00:38:26,780 --> 00:38:29,780
Започнете със столовете.
589
00:38:52,932 --> 00:38:53,933
Мили боже.
590
00:38:54,058 --> 00:38:55,559
{\an8}Горкият Емил.
591
00:38:55,684 --> 00:39:00,147
{\an8}Да, но пожали и 16-годишният латвиец,
който довечера ще му духа.
592
00:39:00,272 --> 00:39:02,566
Щом Елена е погнала Бартош...
593
00:39:02,691 --> 00:39:04,235
Ще погне всички ни.
594
00:39:04,360 --> 00:39:05,778
Целият холдинг.
595
00:39:05,903 --> 00:39:09,990
Това си е шибана чистка.
- Знам ли, може да е само театър.
596
00:39:11,116 --> 00:39:14,286
Смяташ, че го е погнала?
- Питай милиардера със столовете.
597
00:39:14,411 --> 00:39:16,630
{\an8}Опозореният председател си призна
598
00:39:16,830 --> 00:39:19,416
Барман, остави ни насаме, ако обичаш.
599
00:39:19,542 --> 00:39:22,628
Но първо изключи телевизора.
- Добър ден, сър.
600
00:39:22,753 --> 00:39:25,297
Шибан чаровен ден и на вас.
601
00:39:25,422 --> 00:39:30,344
Спектакълът беше неприятен, но госпожата
с право го постави на мястото му.
602
00:39:30,469 --> 00:39:32,972
Г-н Ласкин, ако обичате.
- Разбира се.
603
00:39:33,097 --> 00:39:36,141
Монтирах някои записи
от вътрешните камери.
604
00:39:36,267 --> 00:39:37,518
Нещо интересно?
605
00:39:37,643 --> 00:39:41,105
Мисля, че наистина е увлекателно.
606
00:39:43,023 --> 00:39:45,034
Да, Елена.
607
00:39:45,234 --> 00:39:46,402
Да.
608
00:39:46,527 --> 00:39:49,527
Да, кажете ми.
609
00:39:54,159 --> 00:39:57,159
Чувам ви.
610
00:40:06,505 --> 00:40:09,505
Кажете ми какво искате
и ще го направя.
611
00:40:11,010 --> 00:40:13,437
Това е...
612
00:40:13,637 --> 00:40:14,680
...шокиращо.
613
00:40:14,805 --> 00:40:15,890
Какъв позор.
614
00:40:16,015 --> 00:40:18,350
Има още доста от този жанр.
615
00:40:18,475 --> 00:40:20,561
Само толкова ли можете?
616
00:40:20,686 --> 00:40:23,022
Малко душене в будоара?
617
00:40:23,147 --> 00:40:26,025
Сър, това онагледява характера
и поведението му.
618
00:40:26,150 --> 00:40:27,735
Но няма да трогне Елена.
619
00:40:27,860 --> 00:40:29,403
Нищо не сте разбрали.
620
00:40:29,528 --> 00:40:31,530
Какво предлагате да направим?
621
00:40:31,655 --> 00:40:34,542
За какво говорим всъщност?
622
00:40:34,742 --> 00:40:38,537
За нейната безопасност
и за нейното щастие.
623
00:40:38,662 --> 00:40:43,083
Истината е, че жена ми е по-щастлива,
откакто се появи той.
624
00:40:43,959 --> 00:40:45,628
Всъщност живна приятно.
625
00:40:45,753 --> 00:40:47,930
В какъв смисъл?
626
00:40:48,130 --> 00:40:50,341
Оставете, не искам да знам.
627
00:40:50,466 --> 00:40:53,466
Какво направихме,
когато тя предложи ремонта?
628
00:40:54,595 --> 00:40:56,555
Или с фикс идеята за Карл Велики?
629
00:40:56,680 --> 00:41:00,768
Или дори миналото лято, с бизнеса с...
Как беше името на другия идиот?
630
00:41:00,893 --> 00:41:03,070
Себастиан.
- Себастиан.
631
00:41:03,270 --> 00:41:06,440
Всички знаем,
че Елена обича хубавите истории.
632
00:41:06,565 --> 00:41:09,777
Докато не й омръзнат и после...
633
00:41:09,902 --> 00:41:12,902
Продължава нататък.
- Продължава нататък.
634
00:41:13,322 --> 00:41:18,322
Колкото повече ускорите възхода му,
толкова по-скоро ще изпадне в немилост.
635
00:41:19,620 --> 00:41:22,214
Намерете хубава история.
636
00:41:22,414 --> 00:41:25,414
Хубава история!
637
00:41:44,645 --> 00:41:47,856
Да, някаква инициатива в строителството,
субсидиите, нещо такова.
638
00:41:47,982 --> 00:41:49,358
В Уестгейт казват:
639
00:41:49,483 --> 00:41:52,820
"Строй го колкото щеш високо,
но го строиш с наша земя."
640
00:41:52,945 --> 00:41:55,623
Много хубава поговорка.
641
00:41:55,823 --> 00:41:57,116
Какво има?
642
00:41:57,241 --> 00:41:58,751
А, да.
643
00:41:58,951 --> 00:42:01,951
Скъпи, ще ни оставиш ли насаме?
- Разбира се.
644
00:42:07,501 --> 00:42:09,461
Намекнахте, че е важно.
645
00:42:09,587 --> 00:42:11,338
Важно е, г-жо.
- Наистина.
646
00:42:11,463 --> 00:42:14,717
Чух г-н Ласкин, г-н Шиф.
- Извинете.
647
00:42:14,842 --> 00:42:18,345
Не обичам да ме държат на тъмно.
- Извиняваме се, г-жо,
648
00:42:18,470 --> 00:42:21,348
но първо искахме да се уверим,
че сме прави.
649
00:42:21,473 --> 00:42:24,473
Седнете.
650
00:42:25,436 --> 00:42:27,697
Г-жо,
651
00:42:27,897 --> 00:42:31,942
открихме тревожна информация
относно ефрейтор Зубак.
652
00:42:32,067 --> 00:42:35,446
При проверката на миналото му
наредих да му вземат кръвни
653
00:42:35,571 --> 00:42:36,822
и генетични проби.
654
00:42:36,947 --> 00:42:39,992
Това е заключението от анализа.
655
00:42:40,492 --> 00:42:44,830
Всички сме слушали една легенда
от Централна Европа,
656
00:42:44,955 --> 00:42:47,708
приказката за тримата братя.
657
00:42:47,833 --> 00:42:52,338
Единият отишъл на изток, в Русия,
вторият - в Полша, а третият - на юг.
658
00:42:52,463 --> 00:42:55,049
Чували ли сте тази история?
- Да.
659
00:42:55,174 --> 00:42:58,886
В нашата страна смятаме,
че е имало и четвърти брат,
660
00:42:59,011 --> 00:43:02,389
който се заселил на запад.
661
00:43:02,514 --> 00:43:05,309
Той е един от великите ни
национални митове.
662
00:43:05,434 --> 00:43:10,434
Изследователите от държавния университет
изследваха гените на ефрейтора.
663
00:43:10,856 --> 00:43:15,856
Те заключиха, че митът не е мит.
664
00:43:16,654 --> 00:43:21,654
Според тях Хърбърт Зубак може би има
директна хромозомна връзка
665
00:43:22,368 --> 00:43:25,368
с първия заселник по земите ни,
666
00:43:25,829 --> 00:43:27,298
с Намереничето.
667
00:43:27,498 --> 00:43:30,000
Със самото Намерениче, г-жо.
- Да.
668
00:43:30,125 --> 00:43:34,255
Не съм генетик и не мога да потвърдя
или отхвърля заключението.
669
00:43:34,380 --> 00:43:36,298
Никой от нас не е генетик.
670
00:43:36,423 --> 00:43:38,926
Обаче съм склонен да изчакам
заключенията
671
00:43:39,051 --> 00:43:41,470
на нашите топ експерти в тази сфера.
672
00:43:41,595 --> 00:43:44,014
Както и ние с г-н Шиф.
673
00:43:44,139 --> 00:43:46,267
Има ли данни, които го потвърждават?
674
00:43:46,392 --> 00:43:48,102
Колкото искате, г-жо.
675
00:43:48,227 --> 00:43:50,437
Бих искала да ги видя.
- Разбира се.
676
00:43:50,563 --> 00:43:53,691
Искахме да се консултираме с вас
като медик,
677
00:43:53,816 --> 00:43:57,528
за да имаме мнението
на независим експерт.
678
00:43:59,989 --> 00:44:02,324
Ако потвърдите данните,
679
00:44:02,449 --> 00:44:06,620
находката би имала
огромна историческа стойност.
680
00:44:06,745 --> 00:44:08,747
Вероятно помните изследването,
681
00:44:08,873 --> 00:44:13,294
което установи генетична връзка
между вас и Карл Велики.
682
00:44:13,419 --> 00:44:17,131
Да, не успях да го потвърдя
категорично, но...
683
00:44:17,256 --> 00:44:20,593
Но вероятността да е така
се оказа напълно възможна.
684
00:44:21,302 --> 00:44:22,303
Е, да.
685
00:44:22,428 --> 00:44:23,637
И аз реших така.
686
00:44:23,762 --> 00:44:26,357
Г-жо,
687
00:44:26,557 --> 00:44:30,978
кръвта на Карл Велики
и кръвта на Намереничето?
688
00:44:31,103 --> 00:44:34,523
Това е съюз, сключен от съдбата
за цяла Средна Европа.
689
00:44:38,277 --> 00:44:41,864
Да, интересна хипотеза за изследване.
690
00:44:41,989 --> 00:44:45,117
Ще е невероятно откритие
за историографията, г-жо.
691
00:44:45,242 --> 00:44:49,288
Вярно е, че някои в двореца
се съмняваха в ефрейтора,
692
00:44:49,413 --> 00:44:54,084
но ние, тримата, сме повече от щастливи,
че днес можем да ги опровергаем.
693
00:44:56,587 --> 00:44:58,047
Благодаря ви, г-да.
694
00:44:58,172 --> 00:45:02,301
Няма за какво, г-жо.
- Дадохте ни доста храна за размисъл.
695
00:45:21,570 --> 00:45:23,622
Любими мои,
696
00:45:23,822 --> 00:45:27,993
когато бяхме деца, ни разказваха,
че предците ни са били мелези,
697
00:45:28,118 --> 00:45:29,787
Мулетата на Дунава,
698
00:45:29,912 --> 00:45:32,912
бележки под черта на европейската история.
699
00:45:33,165 --> 00:45:36,165
Оказва се, че това е било лъжа.
700
00:45:36,794 --> 00:45:39,838
Проведох ново изследване,
което доказа,
701
00:45:39,964 --> 00:45:44,552
че сме преки потомци
на самото Намерениче.
702
00:45:46,345 --> 00:45:48,264
Намереничето не е мит.
703
00:45:48,389 --> 00:45:53,389
В интерес на истината
един от кръвните му наследници е сред нас.
704
00:45:54,311 --> 00:45:55,946
Да, добре.
705
00:45:56,146 --> 00:45:57,773
И с неговите напътствия
706
00:45:57,898 --> 00:46:00,693
ще си възвърнем онова,
което ни е отредила съдбата
707
00:46:00,818 --> 00:46:05,818
на някогашните и бъдещи крале
на нашето родно кътче от Европа.
708
00:47:26,445 --> 00:47:29,445
Превод:
Orlin Vassilev