1 00:00:08,190 --> 00:00:10,067 След три седмици... 2 00:00:10,192 --> 00:00:12,744 Любими мои, 3 00:00:12,944 --> 00:00:16,073 навремето бях изтощена, летаргична, 4 00:00:16,198 --> 00:00:18,909 капнала от стреса на съвременния живот, 5 00:00:19,034 --> 00:00:23,205 докато не открих древните сили на картофа. 6 00:00:23,789 --> 00:00:27,792 Сега, благодарение на лечебните свойства на картофената пара, 7 00:00:27,917 --> 00:00:32,381 се чувствам по-здрава, по-щастлива и по-силна. 8 00:00:32,506 --> 00:00:37,428 След консултации с най-добрите медици в страната, 9 00:00:37,553 --> 00:00:42,553 освободих тялото си от отровите и промених живота си. 10 00:00:42,933 --> 00:00:47,933 Сега през стените на Народния дворец преминава свеж бриз. 11 00:00:49,022 --> 00:00:50,857 Следвайте примера ни 12 00:00:50,982 --> 00:00:54,153 и позволете на природата на любимата ни родина 13 00:00:54,278 --> 00:00:57,906 да ви направи по-силни и по-уверени. 14 00:00:58,656 --> 00:01:01,418 Ето го големият началник, 15 00:01:01,618 --> 00:01:04,705 когото трябва да наричаме "шеф на здравето и безопасността". 16 00:01:04,830 --> 00:01:08,792 Следвах медицина 6 г., за да варя картофи на д-р Горила. 17 00:01:09,710 --> 00:01:13,464 Поне му признавам, че излекува Елена от манията й по мухъла. 18 00:01:14,464 --> 00:01:17,968 Какви са настроенията навън? - Народът подкрепя Елена, 19 00:01:18,093 --> 00:01:22,598 харесва му да гледа как някой фраска Америка в сурата. 20 00:01:23,598 --> 00:01:26,227 Ще се концентрираш, нали? 21 00:01:26,352 --> 00:01:27,853 Да, сър. - Сега почисти. 22 00:01:27,978 --> 00:01:29,280 Да, сър. 23 00:01:29,480 --> 00:01:31,782 Горе не го бива. 24 00:01:31,982 --> 00:01:34,076 Елена му е повлияла. 25 00:01:34,276 --> 00:01:36,028 О, съжаляваш горкия касапин? 26 00:01:36,153 --> 00:01:37,321 Да. 27 00:01:37,446 --> 00:01:40,446 Ей! По-живо! 28 00:01:40,908 --> 00:01:43,586 Ето, хапчетата на момчето. 29 00:01:43,786 --> 00:01:46,786 Какво ти дължа? - Стига, коте. 30 00:01:47,831 --> 00:01:49,792 Белият дом е разтревожен 31 00:01:49,917 --> 00:01:52,461 от агресивната реторика на канцлер Върнъм. 32 00:01:52,586 --> 00:01:54,588 Дори се носят слухове, че Джудит Хоуп, 33 00:01:54,713 --> 00:01:56,840 председател на Комисията за външни работи, 34 00:01:56,966 --> 00:02:00,177 {\an8}ще отдели време при обиколката си в региона тази седмица 35 00:02:00,302 --> 00:02:02,021 {\an8}да посети канцлера. 36 00:02:02,221 --> 00:02:04,473 Как ви се вижда? Прекалено бляскава за каубоите? 37 00:02:04,598 --> 00:02:06,225 Изпращат ми муле, 38 00:02:06,350 --> 00:02:08,852 някакъв председател на някаква си комисия. 39 00:02:08,978 --> 00:02:10,896 Не президент или вицепрезидент, 40 00:02:11,021 --> 00:02:14,233 а някаква си лоялна клиентка на авиолиния от фермерските щати. 41 00:02:14,358 --> 00:02:17,695 Комисията е престижна. - Комисиите са за отегчени домакини. 42 00:02:17,820 --> 00:02:21,240 Тази е с много волани. Другата. - Лени, 43 00:02:21,949 --> 00:02:23,576 значи не се притесняваш? 44 00:02:23,701 --> 00:02:24,702 За какво? 45 00:02:24,827 --> 00:02:28,706 От пиперливите си реплики относно Запада напоследък. 46 00:02:28,831 --> 00:02:30,749 От вероятен ответен удар. 47 00:02:30,875 --> 00:02:35,004 Горкият Ники, боиш се, че ще те атакуват с дрон, докато си в джакузито? 48 00:02:35,129 --> 00:02:36,130 Не. 49 00:02:36,255 --> 00:02:39,341 Но всичките ни делови отношения с Европа и Америка - 50 00:02:39,466 --> 00:02:41,760 Лорен, Карла, 51 00:02:41,886 --> 00:02:43,762 Бъском, Комо Консилиери... - Майната им. 52 00:02:43,888 --> 00:02:46,891 Истинските приятели не те предават, колаборационистите бягат. 53 00:02:47,016 --> 00:02:50,728 {\an8}Президентът би искал да нормализира отношенията 54 00:02:50,853 --> 00:02:53,939 {\an8}с някогашния лоялен и важен търговски партньор, 55 00:02:54,064 --> 00:02:55,900 {\an8}преди напрежението да ескалира. 56 00:02:56,025 --> 00:02:59,612 Въпросът е дали канцлер Върнъм ще приеме подадената ръка. 57 00:02:59,737 --> 00:03:04,658 Одобрението ви стигна 75%, най-високото от години насам, 58 00:03:05,242 --> 00:03:07,670 но трябва да ви предупредя, 59 00:03:07,870 --> 00:03:12,583 че агентите ми в частния сектор докладват за сътресения на пазара 60 00:03:12,708 --> 00:03:16,045 след замразяването на партньорството ни със САЩ за кобалта. 61 00:03:16,170 --> 00:03:18,088 Някои се чудят дали новото ни, 62 00:03:18,214 --> 00:03:21,425 да речем, конфронтационно отношение към Запада, 63 00:03:21,550 --> 00:03:23,385 може да има неблагоприятен... 64 00:03:23,510 --> 00:03:26,313 Искам сама да си нарежа яйцето. 65 00:03:26,513 --> 00:03:29,483 Разбира се, любов моя. 66 00:03:29,683 --> 00:03:33,646 Благодаря ви, г-н Ласкин, бяхте повече от изчерпателен. 67 00:03:35,814 --> 00:03:37,942 Скъпа, щях да забравя. 68 00:03:38,067 --> 00:03:41,820 Получихме няколко оплаквания за аромата. 69 00:03:43,197 --> 00:03:44,406 Какви оплаквания? 70 00:03:44,531 --> 00:03:48,410 Най-вече че дворецът мирише като ирландски бардак. 71 00:03:48,535 --> 00:03:49,578 Да го духат. 72 00:03:49,703 --> 00:03:51,747 Картофената пара пречиства. 73 00:03:51,872 --> 00:03:56,872 Вече дишам свободно, след като Хърбърт проми западните нечистотии от мен. 74 00:03:57,795 --> 00:03:59,255 Добро утро, Хърбърт. 75 00:03:59,380 --> 00:04:00,631 Добро утро, Елена. 76 00:04:00,756 --> 00:04:03,142 Добре сме, нали? 77 00:04:03,342 --> 00:04:04,510 Да, добре сме. 78 00:04:04,635 --> 00:04:07,635 Снощи много се забавлявахме, нали? 79 00:04:08,931 --> 00:04:10,224 Да, забавлявахме се. 80 00:04:10,349 --> 00:04:13,519 И какво правихме, великане? 81 00:04:14,103 --> 00:04:18,065 Тичахме през полята и вихме към пълната луна. 82 00:04:18,190 --> 00:04:19,858 Определено, мамка му. 83 00:04:19,984 --> 00:04:23,404 Беше си велика лудория, а? - Определено, мамка му. 84 00:04:23,529 --> 00:04:27,199 Чудя се къде ще ходим тази вечер. 85 00:04:27,324 --> 00:04:29,034 Където си искаме. 86 00:04:29,159 --> 00:04:31,295 Където си искаме. 87 00:04:31,495 --> 00:04:33,873 Черна ряпа от родината. 88 00:04:33,998 --> 00:04:36,998 Нека да погледна. 89 00:04:39,503 --> 00:04:42,264 Далакът ви е малко мъгляв. 90 00:04:42,464 --> 00:04:44,517 Тази горчица ще помогне. 91 00:04:44,717 --> 00:04:47,103 Давай, тогава. 92 00:04:47,303 --> 00:04:49,980 Намажи ме като сандвич. 93 00:04:50,180 --> 00:04:54,143 Ефрейтор, сигурен съм, че знаете, че с Елена сме лекари по образование. 94 00:04:54,268 --> 00:04:58,063 Трябва да призная, че методите ви са ми непознати. 95 00:04:58,188 --> 00:04:59,607 Знам ги от майка ми. 96 00:04:59,732 --> 00:05:03,819 А, ясно, народна медицина. - Единствената, която върши работа. 97 00:05:04,320 --> 00:05:08,908 Е, аспиринът и химиотерапията - също, но както кажете. 98 00:05:25,883 --> 00:05:28,883 {\an8}Европа 99 00:06:33,867 --> 00:06:38,539 РЕЖИМЪТ 100 00:06:48,382 --> 00:06:50,726 Добро утро, г-жо. - Добро утро. 101 00:06:50,926 --> 00:06:52,261 Добро утро, миличък. 102 00:06:52,386 --> 00:06:53,512 Здравей, Оскар. 103 00:06:53,637 --> 00:06:56,232 Всичко наред ли е? - Да. 104 00:06:56,432 --> 00:06:59,268 Г-н Бартош ще пристигне по обед за фестивала на цвеклото. 105 00:06:59,393 --> 00:07:02,646 Просто го покани при мен, Агнес. - Непременно. 106 00:07:02,771 --> 00:07:05,858 Знаеш ли, че новата терапия за епилепсията на Оскар 107 00:07:05,983 --> 00:07:08,110 е истинско чудо? 108 00:07:08,235 --> 00:07:10,070 Да, той изглежда много добре. 109 00:07:10,195 --> 00:07:11,739 Вече няма пристъпи. 110 00:07:11,864 --> 00:07:13,499 Нямаше нито един. 111 00:07:13,699 --> 00:07:18,120 Тази народна медицина е изумителна. Момчето ни е имало нужда от нея, 112 00:07:18,245 --> 00:07:21,245 а не от прехвалените западни хапчета. 113 00:07:21,624 --> 00:07:22,833 Впечатляващо. 114 00:07:22,958 --> 00:07:25,958 Наистина, г-жо. 115 00:07:26,587 --> 00:07:29,587 Черна ряпа. Отвори широко. 116 00:07:32,426 --> 00:07:33,761 Така. 117 00:07:33,886 --> 00:07:36,055 Хрупай, хрупай. 118 00:07:36,180 --> 00:07:39,180 Точно така. 119 00:07:50,277 --> 00:07:53,164 Само го погледни колко наперено ходи. 120 00:07:53,364 --> 00:07:57,284 За бога, тя и преди се е увличала. 121 00:07:57,409 --> 00:07:59,920 Кой беше последният измервач? 122 00:08:00,120 --> 00:08:01,247 Себастиан. 123 00:08:01,372 --> 00:08:04,333 Уволни го, защото челюстта му щракаше, като яде. 124 00:08:04,458 --> 00:08:07,836 Подозирам, че този е нещо повече от увлечение, Виктор. 125 00:08:07,962 --> 00:08:10,130 И как смяташ да си изиграем картите? 126 00:08:10,256 --> 00:08:12,016 Търпение, синко. 127 00:08:12,216 --> 00:08:14,718 Мисля, че Бартош ще я разбере. 128 00:08:14,843 --> 00:08:16,595 Със сигурност ще опита. 129 00:08:16,720 --> 00:08:21,225 Ако кобалтовата сделка пропадне, печалбите му ще идат на кино. 130 00:08:21,725 --> 00:08:23,852 Пращат ми жена, представяте ли си? 131 00:08:23,978 --> 00:08:27,106 Отношенията ни висят на косъм, а те ми пращят някаква шибана жена. 132 00:08:27,231 --> 00:08:30,609 Срещал съм се със сенатор Холт. Тя е доста разумна. 133 00:08:31,193 --> 00:08:32,278 За американка. 134 00:08:32,403 --> 00:08:36,031 Знаете за какво става дума, Емил. Те не искат Китай да докопа кобалта ни. 135 00:08:36,156 --> 00:08:39,994 Да, Американската империя е фалирала и варварска, 136 00:08:40,911 --> 00:08:42,830 но винаги са ви подкрепяли. 137 00:08:42,955 --> 00:08:43,998 Усмирявали са ме - 138 00:08:44,123 --> 00:08:48,085 простата блондинка от просташката страна. 139 00:08:48,210 --> 00:08:51,630 Елена, аз съм ваш приятел и сътрудник от много години. 140 00:08:51,755 --> 00:08:54,133 Вие сте силна и умна 141 00:08:54,258 --> 00:08:58,429 и знаете как да ги накарате да ни играят по свирката. 142 00:08:58,554 --> 00:09:01,065 В това се състои вашата магия. 143 00:09:01,265 --> 00:09:03,142 Чаят от невен за... 144 00:09:03,267 --> 00:09:04,268 А, да. 145 00:09:04,393 --> 00:09:05,519 За... - Да. 146 00:09:05,644 --> 00:09:07,980 Кажете какво всъщност мислите, Емил. 147 00:09:08,105 --> 00:09:10,441 Тревожите се за портмонето си, нали? 148 00:09:10,566 --> 00:09:14,320 За вашето портмоне. За нашето портмоне. Ако ни наложат санкции... 149 00:09:14,445 --> 00:09:16,739 Няма да има санкции. - Според вас, 150 00:09:16,864 --> 00:09:21,368 но не забравяйте, че сме малка страна. 151 00:09:21,493 --> 00:09:24,830 Ние сме като мишки във вана - 8 см вода и ще се удавим. 152 00:09:24,955 --> 00:09:29,955 Не е нужно да им се кланяте, но трябва да играете тяхната игра. 153 00:09:30,419 --> 00:09:31,420 Разбирате ли? 154 00:09:31,545 --> 00:09:34,545 Няма да позволя да ме подритват като куче, 155 00:09:35,966 --> 00:09:38,344 но и няма да взривя снабдителните линии. 156 00:09:38,469 --> 00:09:42,973 Това ли искахте да чуете? - Да, благодаря ви, отдъхнах си. 157 00:09:43,098 --> 00:09:47,019 Хубаво, тогава вървете да си потърсите зелево рулце. 158 00:09:48,312 --> 00:09:49,688 За какво е този чай? 159 00:09:49,813 --> 00:09:52,066 Невенът изгражда мускулите ви. 160 00:09:52,191 --> 00:09:55,191 Чудесно, не бива да ги оставям да дремят. 161 00:09:56,403 --> 00:09:59,403 Не сме мишки, както каза той. 162 00:09:59,657 --> 00:10:03,869 Не се тревожи, Хърбърт. Просто нещата стават по този начин. 163 00:10:10,876 --> 00:10:13,379 Напоследък е в добро настроение, нали? 164 00:10:13,504 --> 00:10:17,716 Хубаво е да има щипка селски вкус в нейното задушено. 165 00:10:18,384 --> 00:10:21,384 Като гарнитура, ако не друго. 166 00:10:22,137 --> 00:10:25,137 Браво на вас. 167 00:10:33,107 --> 00:10:37,987 Искам да поздравя нашите любими производители на захарно цвекло 168 00:10:38,112 --> 00:10:40,831 за изобилната реколта. 169 00:10:41,031 --> 00:10:43,742 Ето го и него: 170 00:10:43,867 --> 00:10:46,867 първото захарно цвекло за сезона! 171 00:10:48,998 --> 00:10:53,544 Колко достолепно - ръкопляскаме на някаква си грудка. 172 00:10:56,130 --> 00:10:57,131 Бутайте! - Бутам! 173 00:10:57,256 --> 00:10:59,091 Не, с цялата си сила! - Бутам! 174 00:10:59,216 --> 00:11:01,343 Не бутате. - Бутам, мамка му! 175 00:11:01,468 --> 00:11:03,596 Не, мамка му! - Напротив! 176 00:11:03,721 --> 00:11:05,180 По-силно! - Добре! 177 00:11:05,306 --> 00:11:06,307 Виждате ли? - Да. 178 00:11:06,432 --> 00:11:08,392 Бутайте силно! - Добре. 179 00:11:08,517 --> 00:11:09,977 Хайде, по-силно! 180 00:11:10,102 --> 00:11:11,395 Давайте! - Добре! 181 00:11:11,520 --> 00:11:13,030 По-силно! 182 00:11:13,230 --> 00:11:16,230 Хайде! 183 00:11:26,785 --> 00:11:29,785 Какво става с мен? 184 00:11:30,122 --> 00:11:31,165 Хубави неща. 185 00:11:31,290 --> 00:11:33,759 Защо повръщам? 186 00:11:33,959 --> 00:11:35,586 Опитва се да излезе. 187 00:11:35,711 --> 00:11:37,004 Кое? 188 00:11:37,129 --> 00:11:38,723 Отровата. 189 00:11:38,923 --> 00:11:40,841 Какво? - Таи се във вас отдавна, 190 00:11:40,966 --> 00:11:44,887 всичката мръсотия от това място... 191 00:11:45,012 --> 00:11:48,432 Също като простотията, която Бартош каза за мишките. 192 00:11:48,557 --> 00:11:50,443 Погълнали сте я, 193 00:11:50,643 --> 00:11:53,643 сега трябва да я изхвърлите. 194 00:11:54,605 --> 00:11:57,605 Да, трябва да я изхвърлите всичката. 195 00:11:59,360 --> 00:12:02,404 Според теб откога не се гримирам достатъчно? 196 00:12:02,529 --> 00:12:03,697 Затвори очи. 197 00:12:03,822 --> 00:12:06,951 Тази ще ти хареса повече, защото... 198 00:12:07,451 --> 00:12:09,411 Затвори ги. - Духай. 199 00:12:09,536 --> 00:12:10,538 Съжалявам. 200 00:12:10,663 --> 00:12:14,625 С този ще изглеждаш малко по-изтънчена. 201 00:12:14,750 --> 00:12:17,750 Изтънчена като проститутка ли? 202 00:12:18,003 --> 00:12:22,883 Лени, тревожа се, че той те изтощава. 203 00:12:23,008 --> 00:12:27,263 Все пак не го познаваме и като знаем какво е сторил с протестиращите... 204 00:12:27,388 --> 00:12:28,514 О, Ники. 205 00:12:28,639 --> 00:12:32,309 Не. От години не съм се чувствала толкова добре. 206 00:12:32,434 --> 00:12:33,435 Хубаво. 207 00:12:33,561 --> 00:12:37,064 Всъщност, любов моя, 208 00:12:37,648 --> 00:12:39,900 не че си водя сметка, 209 00:12:40,025 --> 00:12:45,025 но мина почти година, откакто за последно бяхме интимни. 210 00:12:45,990 --> 00:12:48,617 Ако наистина се чувстваш по-добре, 211 00:12:48,742 --> 00:12:53,742 вероятно бихме могли скоро да опитаме пак или? 212 00:13:02,631 --> 00:13:05,631 Лека нощ, Лени. 213 00:13:22,276 --> 00:13:25,696 Дискотека 214 00:13:32,328 --> 00:13:35,623 Трябва ли винаги да се срещаме тук? - Не ви ли харесва? 215 00:13:35,748 --> 00:13:37,833 Намирам местенцето за доста венерическо. 216 00:13:37,958 --> 00:13:40,044 Хиляди извинения за закъснението. 217 00:13:40,169 --> 00:13:45,169 Състоянието на архивите в Уестгейт... - Вижте, нека бъдем кратки и дискретни. 218 00:13:45,466 --> 00:13:46,675 Разбира се, сър. 219 00:13:46,800 --> 00:13:49,428 Просто ми кажете кой е той и какво иска. 220 00:13:49,553 --> 00:13:53,599 Да. Той е преди всичко типичният селски патос - 221 00:13:53,724 --> 00:13:55,768 няма баща, слаб ученик, 222 00:13:55,893 --> 00:13:57,561 провали във всичко и т.н. 223 00:13:57,686 --> 00:14:01,774 Момчетата започнали да го тормозят, той им го върнал тъпкано. 224 00:14:01,899 --> 00:14:06,528 Селяндурска дисциплина, самонараняване, стандартните неща, 225 00:14:06,654 --> 00:14:10,532 докато не стигнем до ситуацията с майката. 226 00:14:10,658 --> 00:14:13,786 Добре, каква е ситуацията с майката? 227 00:14:15,037 --> 00:14:19,959 Ето какво е причинил на майка си ефрейтор Зубак, когато е бил на 14 г. 228 00:14:20,084 --> 00:14:25,084 Когато я попитали защо го е направил, тя отвърнала, че няма представа. 229 00:14:27,341 --> 00:14:28,684 Ясно. 230 00:14:28,884 --> 00:14:33,472 Той се покайва, постъпва в армията, заяква и отново става агресивен. 231 00:14:33,597 --> 00:14:36,183 Остава си ефрейтор, повече не го повишават. 232 00:14:36,308 --> 00:14:40,729 Когато работниците от мина 5 започват да протестират, 233 00:14:40,854 --> 00:14:43,854 той стреля първи. 234 00:14:44,066 --> 00:14:47,403 Заради него умират 12 миньори. 235 00:14:48,445 --> 00:14:52,449 Този път почти рухва напълно. Разправят, че мислел да се самоубие. 236 00:14:53,325 --> 00:14:56,161 Тогава тя го измъква от тинята. 237 00:14:56,287 --> 00:14:57,955 Какво знае Елена? 238 00:14:58,080 --> 00:15:01,500 Само нещата от първата проверка, останалото го премълчах. 239 00:15:01,625 --> 00:15:05,588 Може ли да обсъдим по-належащите проблеми? 240 00:15:06,672 --> 00:15:09,350 Тя... 241 00:15:09,550 --> 00:15:12,428 Откакто старецът умря, тя изобщо не се вслушва в нас. 242 00:15:12,553 --> 00:15:15,014 За малко да полудее от микофобията, 243 00:15:15,139 --> 00:15:17,683 а сега слуша само Кинг Конг. 244 00:15:17,808 --> 00:15:19,184 Мери си приказките! 245 00:15:19,310 --> 00:15:21,353 И често ни напомня, 246 00:15:21,478 --> 00:15:24,857 че вкара Гоин и Кършоу в затвора. 247 00:15:24,982 --> 00:15:27,610 Кой е следващият? Целият холдинг? 248 00:15:27,735 --> 00:15:31,822 Тоест, ние, всички ние. Не можем да допуснем това да продължи. 249 00:15:31,947 --> 00:15:36,947 Или той може би е поредното й, нетрайно увлечение. 250 00:15:38,120 --> 00:15:43,120 В платоничния смисъл на думата, сър. - Вие я познавате по-добре от нас. 251 00:15:43,542 --> 00:15:46,542 Доколко сериозно е положението ни? 252 00:15:47,129 --> 00:15:50,057 Ами те имат някаква връзка, знам ли, 253 00:15:50,257 --> 00:15:53,302 но ако го разобличите с въпросните мръсотии, 254 00:15:53,427 --> 00:15:56,805 може да я тласнете още повече към него. - Той е прав. 255 00:15:56,931 --> 00:15:58,933 Ако искате съкрушителен удар, 256 00:15:59,058 --> 00:16:02,853 трябва ви нещо много по-сериозно и по-скорошно. 257 00:16:02,978 --> 00:16:05,606 Наистина не разбирам как може да стоите тук. 258 00:16:05,731 --> 00:16:08,359 Примижете и дишайте през устата. 259 00:16:08,484 --> 00:16:11,484 Така се оцелява в този живот. 260 00:16:17,409 --> 00:16:22,081 Опитай се да се концентрираш. 261 00:16:22,206 --> 00:16:25,206 По-силно! - По-силно! 262 00:16:56,615 --> 00:16:58,334 Какво има? 263 00:16:58,534 --> 00:17:03,038 Добро утро, ефрейтор. За какво ти е маста от кашалот? 264 00:17:03,163 --> 00:17:05,591 За кожата й. 265 00:17:05,791 --> 00:17:08,711 Какво си направил с дъската на кревата ми? 266 00:17:08,836 --> 00:17:11,547 Какво си причиняваш? - Нищо. 267 00:17:11,672 --> 00:17:14,300 Глупости. - Не ми говорете така. 268 00:17:14,425 --> 00:17:16,936 Млъкни, глупави човече. 269 00:17:17,136 --> 00:17:21,515 Знам те що за стока си, не можеш да ме уплашиш. Ела да те оправим. 270 00:17:28,272 --> 00:17:30,366 Не съм ти бавачка. 271 00:17:30,566 --> 00:17:33,152 Остави сина ми на мира и се грижи за собственото си здраве. 272 00:17:33,277 --> 00:17:36,277 Добре съм. - Да бе, кървиш като заклано прасе. 273 00:17:38,365 --> 00:17:41,619 Защо се самонараняваш? - Не знам. 274 00:17:43,662 --> 00:17:44,872 Нямам нищо против. 275 00:17:44,997 --> 00:17:47,997 Аз обаче имам. - Отразява ми се добре. 276 00:17:48,709 --> 00:17:50,636 Засрами се. 277 00:17:50,836 --> 00:17:53,836 Това няма да ти помогне. 278 00:17:56,634 --> 00:17:59,634 Изправи се. 279 00:18:00,804 --> 00:18:03,804 Трябва да го правя. 280 00:18:04,892 --> 00:18:07,892 Заслужавам го. 281 00:18:15,694 --> 00:18:18,694 Не казвайте на Елена. 282 00:18:21,659 --> 00:18:24,659 Чака те дълъг път. 283 00:18:27,289 --> 00:18:30,289 Внимавай с кого ще го извървиш. 284 00:18:35,673 --> 00:18:37,424 Г-це Агнес! 285 00:18:37,550 --> 00:18:39,685 Как сте, скъпа? 286 00:18:39,885 --> 00:18:41,387 Добре съм. 287 00:18:41,512 --> 00:18:44,640 Какво става? - О, не, няма проблеми, всичко е наред. 288 00:18:44,765 --> 00:18:48,310 Радваме се, че момчето ви е много добре 289 00:18:48,435 --> 00:18:50,646 без съвременни медикаменти. 290 00:18:50,771 --> 00:18:52,273 Забележително, нали? 291 00:18:52,398 --> 00:18:57,361 С какво мога да ви помогна, г-н Ласкин? - Без антиконвулсанти, без фенитоин. 292 00:18:57,486 --> 00:19:02,486 Излекуваха епилепсията на момчето ви само с малко черна ряпа. 293 00:19:02,866 --> 00:19:04,326 Истинско чудо. 294 00:19:04,451 --> 00:19:06,871 Канцлерът не би могла да е по-доволна. 295 00:19:06,996 --> 00:19:09,996 А ние се радваме, когато тя е доволна, нали? 296 00:19:10,833 --> 00:19:13,260 Да. - Да. 297 00:19:13,460 --> 00:19:16,881 Не обичаме да й показваме грозната истина. 298 00:19:18,549 --> 00:19:20,009 Всичко е наред. 299 00:19:20,134 --> 00:19:23,721 Приятелят ви ви направи услуга и намери хапчетата. 300 00:19:23,846 --> 00:19:26,846 Да, знаем, но няма проблем. 301 00:19:27,141 --> 00:19:30,811 Всички си правим услуги взаимно, нали? 302 00:19:37,401 --> 00:19:40,029 {\an8}Направо ще смажа американската ни гостенка. 303 00:19:40,154 --> 00:19:43,154 Инстаграм 304 00:19:43,908 --> 00:19:46,127 Добре ли си, Хърбърт? 305 00:19:46,327 --> 00:19:48,170 Да, Елена. 306 00:19:48,370 --> 00:19:51,370 Нещо те тревожи. 307 00:19:54,668 --> 00:19:56,595 Забелязахте ли, 308 00:19:56,795 --> 00:20:00,674 че последните няколко сънища са по-различни? 309 00:20:02,885 --> 00:20:05,885 За теб са по-различни. В какъв смисъл? 310 00:20:07,056 --> 00:20:10,056 Предполагам, че са по-пикантни. 311 00:20:13,312 --> 00:20:16,690 Да, може би имаш право. 312 00:20:17,441 --> 00:20:22,071 А понякога са много пикантни. 313 00:20:24,949 --> 00:20:27,949 Нямам нищо против да са малко пикантни. 314 00:20:29,954 --> 00:20:32,540 Пикантните неща са хубави. 315 00:20:32,665 --> 00:20:35,665 Да, Елена. 316 00:20:48,681 --> 00:20:49,974 Пристигна. 317 00:20:50,099 --> 00:20:53,099 Мис Америка е тук. 318 00:20:54,186 --> 00:20:56,730 Нашият добър приятел г-н Бартош - също. 319 00:20:56,855 --> 00:20:59,855 Дошъл е да си напълни джобовете. 320 00:21:03,821 --> 00:21:07,950 Добре дошли, аз съм Никълъс Върнъм. - Приятно ми е. Джудит. 321 00:21:08,075 --> 00:21:09,868 Благодаря ви за поканата. 322 00:21:09,994 --> 00:21:11,579 Прекрасен дворец. 323 00:21:11,704 --> 00:21:12,705 Благодаря. 324 00:21:12,830 --> 00:21:15,830 Канцлерът ви очаква. 325 00:21:38,647 --> 00:21:41,534 Ето ви и вас. 326 00:21:41,734 --> 00:21:43,694 Добре дошли. - Благодаря. 327 00:21:43,819 --> 00:21:46,655 Приятно ми е, г-жо канцлер. - Добре. 328 00:21:46,780 --> 00:21:48,782 Настаниха ли ви удобно? 329 00:21:48,908 --> 00:21:52,244 Да, много. Настаниха ни в "Бартош Импириъл". 330 00:21:52,369 --> 00:21:54,130 Чудесно. 331 00:21:54,330 --> 00:21:57,330 Чудесен тоалет. В синьо ала рибарче. 332 00:21:57,750 --> 00:22:01,629 Ще се постараем да не го изцапаме с кръв. Шегувам се. 333 00:22:01,754 --> 00:22:05,007 А ние няма да сваляме ръкавиците. 334 00:22:05,799 --> 00:22:07,852 Заповядайте, седнете. 335 00:22:08,052 --> 00:22:11,052 Добре. 336 00:22:15,935 --> 00:22:18,812 Доколкото разбрах, доста сте заети. 337 00:22:18,938 --> 00:22:21,824 Да, ами... 338 00:22:22,024 --> 00:22:24,485 ...направихме мини обиколка на региона. 339 00:22:24,610 --> 00:22:27,404 Визитата ни тук е най-важният ни приоритет. 340 00:22:27,529 --> 00:22:30,908 Не, имах предвид, че президентът ви не успя да дойде. 341 00:22:31,033 --> 00:22:33,577 Не съм официален емисар на Белия дом, 342 00:22:33,702 --> 00:22:36,914 но ви уверявам, че визитата ми е приоритет за президента. 343 00:22:37,039 --> 00:22:38,749 Разбира се, просто се шегувам. 344 00:22:38,874 --> 00:22:41,961 Можем да се шегуваме, нали? - И още как. 345 00:22:43,170 --> 00:22:46,757 Чух и че ровите във Фейбъновия коридор. 346 00:22:46,882 --> 00:22:49,343 Той е част от региона, така че, да. 347 00:22:49,468 --> 00:22:52,680 Работата ни е холистична, бихме искали да виждаме просперитет навсякъде. 348 00:22:52,805 --> 00:22:54,440 Не се и съмнявам. 349 00:22:54,640 --> 00:22:56,892 Да се захващаме за работа. 350 00:22:57,017 --> 00:23:00,104 Убедена съм, а и смятам, че и президентът мисли, 351 00:23:00,229 --> 00:23:04,608 че е крайно време да бъдем откровени. Бихме искали да върнем нещата в релсите. 352 00:23:06,652 --> 00:23:10,739 Все пак се радвахме на силно партньорство години наред. 353 00:23:10,864 --> 00:23:13,292 Ние сме ви големи фенове. 354 00:23:13,492 --> 00:23:16,161 Вие сте силна жена лидер, която се грижи за народа си, 355 00:23:16,287 --> 00:23:20,457 укрепвате гражданското общество, давате силен отпор на Китай и т.н. 356 00:23:20,583 --> 00:23:22,251 Всичко това много ни харесва. 357 00:23:22,376 --> 00:23:27,376 Би било адски жалко да съсипем всичко заради някакво си недоразумение. 358 00:23:28,090 --> 00:23:29,341 Разбирам. 359 00:23:29,466 --> 00:23:32,219 Смятате, че между нас е станало недоразумение? 360 00:23:32,344 --> 00:23:36,599 Мисля, че последните ни комуникации бяха малко резки. 361 00:23:37,641 --> 00:23:38,726 Ясно. 362 00:23:38,851 --> 00:23:41,437 В този смисъл сме склонни 363 00:23:41,562 --> 00:23:45,149 да поемем отговорността, ако има някакъв проблем. 364 00:23:45,274 --> 00:23:47,326 Проблем? 365 00:23:47,526 --> 00:23:49,153 Няма проблем. 366 00:23:49,278 --> 00:23:52,698 Нещата са такива каквито са. Говорим за сделка. 367 00:23:52,823 --> 00:23:55,868 Страната ни изпълни повече от нужното през годините, 368 00:23:55,993 --> 00:23:58,370 не мислите ли? - Разбирам ви. 369 00:23:58,495 --> 00:24:01,457 Позволихме ви да копаете в почвата ни срещу жълти стотинки. 370 00:24:01,582 --> 00:24:04,960 Осигурихме ви гориво и коридори за войните ви в Близкия изток, 371 00:24:05,085 --> 00:24:09,673 предадохме ви стотици досиета на руски кибертерористи в САЩ. 372 00:24:09,798 --> 00:24:12,218 Отказахме се от Китай и от нейния "Един пояс, един път", 373 00:24:12,343 --> 00:24:16,847 позволихме на ЦРУ да управлява тайните си сайтове на наша територия. 374 00:24:17,598 --> 00:24:20,893 Отдавна ринете лайната си на прага ни и ни убеждавате, че са вкусни, 375 00:24:21,018 --> 00:24:22,728 ще ме прощавате за израза. 376 00:24:22,853 --> 00:24:26,273 Ще добавя и че изрихме доста инвестиции на прага ви 377 00:24:26,398 --> 00:24:29,276 и че проявихме голямо търпение, докато решите проблемите 378 00:24:29,401 --> 00:24:32,279 с гражданските права и свободата на словото. 379 00:24:32,404 --> 00:24:34,657 Вижте, не спорим, 380 00:24:34,782 --> 00:24:39,662 това не е конфронтация, просто казваме самата истина. 381 00:24:39,787 --> 00:24:41,839 Вижте, 382 00:24:42,039 --> 00:24:44,633 мисля, че се разбираме. 383 00:24:44,833 --> 00:24:48,837 Затова бихме искали да започнем на чисто. 384 00:24:50,381 --> 00:24:51,507 На чисто? 385 00:24:51,632 --> 00:24:54,718 Да, с по-справедливи отношения за в бъдеще. 386 00:24:54,843 --> 00:24:58,556 Казаха ми и че президентът го иска. - Сигурна ли сте? 387 00:24:58,681 --> 00:25:01,681 Да му пратим ли есемес? 388 00:25:02,142 --> 00:25:05,142 Президентът наистина го иска. 389 00:25:05,729 --> 00:25:09,483 И как ще изглежда това "на чисто"? - Предимно и най-вече ли? 390 00:25:09,608 --> 00:25:11,369 С достъп. 391 00:25:11,569 --> 00:25:14,905 С много по-голям достъп за вас и посланиците ви 392 00:25:15,030 --> 00:25:17,825 до президента и финансовите лостове. 393 00:25:17,950 --> 00:25:20,202 Облекчаване на рестрикциите за износа ви, 394 00:25:20,327 --> 00:25:23,789 повторно отваряне на американското училище в столицата ви 395 00:25:23,914 --> 00:25:27,167 и като ви помогнем за нещо, което трябваше да сторим отдавна - 396 00:25:27,293 --> 00:25:30,170 пълноправно членство в НАТО. 397 00:25:30,296 --> 00:25:32,840 Слагаме край на глупостите с кандидат-членството. 398 00:25:32,965 --> 00:25:36,594 Можем да ви помогнем и за ЕС, Шенген и всичко останало. 399 00:25:36,719 --> 00:25:39,722 Цялата игра би могла да се промени за вас. 400 00:25:39,847 --> 00:25:43,851 И бихме се радвали да го видим, бихме искали да го видим. 401 00:25:43,976 --> 00:25:46,437 Ние вярваме в нашето партньорство. 402 00:25:46,562 --> 00:25:48,689 Затова се запитайте 403 00:25:48,814 --> 00:25:52,818 дали сте готови да направите следващата крачка с нас. 404 00:26:31,523 --> 00:26:34,443 Не искаме да подкопаваме авторитета ви в региона, 405 00:26:34,568 --> 00:26:36,528 а да го укрепим. 406 00:26:36,654 --> 00:26:39,654 За нас вие сте истинска визионерка. 407 00:26:39,907 --> 00:26:43,827 Точно затова ни се ще да се върнете към проекта с кобалта. 408 00:26:46,372 --> 00:26:49,917 Съжалявам, но условията ви са неприемливи. - Да, знаем. 409 00:26:50,042 --> 00:26:54,046 Разбираме го напълно, но просто го обмислете отново. 410 00:26:54,171 --> 00:26:56,840 Народът ми заслужава уважение. - И ще го получи. 411 00:26:56,966 --> 00:26:59,966 Искаме да се чувствате като равни на нас. 412 00:27:00,678 --> 00:27:04,014 За нас настъплението на Китай в Европа е заплаха за свободата, 413 00:27:04,139 --> 00:27:07,139 затова се нуждаем от подкрепата ви. 414 00:27:07,393 --> 00:27:10,187 А коридорът Фейбън? 415 00:27:10,312 --> 00:27:15,025 Знаем, че, исторически, Коридорът е много важен за вас 416 00:27:15,150 --> 00:27:18,150 и искате да се обедините. 417 00:27:18,612 --> 00:27:21,740 Този разговор е малко твърде голям, 418 00:27:21,865 --> 00:27:24,865 дори и за тази зала, така че... 419 00:27:25,369 --> 00:27:29,748 Все пак може би ще има такъв шанс, някой ден. 420 00:27:30,499 --> 00:27:35,499 Първо искаме да ни демонстрирате надеждност, че можем да ви вярваме. 421 00:27:38,299 --> 00:27:43,299 От вас искаме само да бъдете като нас - откровени и последователни 422 00:27:44,597 --> 00:27:48,142 и малко по-гъвкави, каквито бяхте навремето. 423 00:27:48,934 --> 00:27:52,771 САЩ подкрепиха кампанията ви от самото начало точно затова, 424 00:27:52,897 --> 00:27:55,897 защото знаехме, че можем да ви се доверим. 425 00:27:58,819 --> 00:28:01,819 Здрасти. 426 00:28:06,535 --> 00:28:09,088 Съжалявам, за какво говорехме? 427 00:28:09,288 --> 00:28:11,465 Докъде...? 428 00:28:11,665 --> 00:28:15,836 Тези зали стават задушни, щом кислородът се изчерпи. 429 00:28:18,380 --> 00:28:19,381 Да, сигурно. 430 00:28:19,506 --> 00:28:22,301 Нека ви разведем из двореца. 431 00:28:22,426 --> 00:28:24,178 Какво ще кажете? 432 00:28:24,303 --> 00:28:27,303 Обиколка на двореца? Сега? 433 00:28:28,807 --> 00:28:30,601 Добре, щом така желаете. 434 00:28:30,726 --> 00:28:32,653 Да, така желая. 435 00:28:32,853 --> 00:28:35,853 Да поразузнаем. 436 00:28:39,318 --> 00:28:41,528 Наричаме я Малката Александрия. 437 00:28:41,654 --> 00:28:43,372 Изобщо не е малка. 438 00:28:43,572 --> 00:28:46,083 Колко много бижута. - Да. 439 00:28:46,283 --> 00:28:49,536 Това е първото издание на "Анатомия" на Мондино де Луци. 440 00:28:49,662 --> 00:28:51,622 Любимата ми. - Разбира се. 441 00:28:51,747 --> 00:28:52,831 Вие бяхте... - Лекар. 442 00:28:52,957 --> 00:28:55,301 Да, точно така. 443 00:28:55,501 --> 00:28:57,878 Навремето сградата беше хотел. 444 00:28:58,003 --> 00:28:59,547 Съжалявам, какво е била? 445 00:28:59,672 --> 00:29:01,507 Хотел. 446 00:29:01,632 --> 00:29:03,551 Казваше се "Метропол", 447 00:29:03,676 --> 00:29:06,676 преди да го реквизирам. - Да. 448 00:29:07,221 --> 00:29:08,931 Тук е отсядала Грета Гарбо. 449 00:29:09,056 --> 00:29:11,141 Трябва да го кажа на американците. 450 00:29:11,267 --> 00:29:13,811 Тя все още ли е прочута? - Определено. 451 00:29:13,936 --> 00:29:16,936 Какво облекчение. 452 00:29:17,856 --> 00:29:20,192 Сега ще ви покажем музикалната зала. 453 00:29:20,317 --> 00:29:23,237 Съжалявам, но моят човек май... О, боже, да. 454 00:29:23,362 --> 00:29:26,115 Странно е, нали? Няма страшно, ще ни настигне. 455 00:29:26,240 --> 00:29:27,666 Добре ли сте? 456 00:29:27,866 --> 00:29:28,867 Да, разбира се. 457 00:29:28,993 --> 00:29:32,246 Просто мисля, че може би трябва... - Обичате ли музика? 458 00:29:33,539 --> 00:29:35,207 Да, обичам музика. 459 00:29:35,332 --> 00:29:39,461 Тогава музикалната зала ще ви хареса, тя ми е любимата. 460 00:29:39,962 --> 00:29:42,047 Само да звънна и идвам веднага. 461 00:29:42,172 --> 00:29:45,172 Извинете, вие... 462 00:29:50,097 --> 00:29:51,607 Какво? 463 00:29:51,807 --> 00:29:56,807 Знаете ли, мисля, че ще е по-добре да се върна при нея. 464 00:29:58,063 --> 00:30:01,063 Не можете да излезете през тази врата. 465 00:30:03,110 --> 00:30:04,403 Добре. 466 00:30:04,528 --> 00:30:07,528 Хубаво. Някоя от тези отключена ли е? - Не. 467 00:30:09,199 --> 00:30:11,752 Добре. 468 00:30:11,952 --> 00:30:14,046 Ясно. 469 00:30:14,246 --> 00:30:15,831 Ясно. - Изслушайте ме. 470 00:30:15,956 --> 00:30:17,466 Така. 471 00:30:17,666 --> 00:30:20,666 Изслушайте ме. - Мамка му. 472 00:30:21,170 --> 00:30:24,715 Мисля, че трябва да намеря моя... 473 00:30:24,840 --> 00:30:27,840 Страх ли ви е? - Не. 474 00:30:33,641 --> 00:30:36,641 Какво е усещането да нямаш контрол? 475 00:30:37,561 --> 00:30:40,239 Моля ви. 476 00:30:40,439 --> 00:30:44,026 Вече никога не ще контролирате това място, разбрахте ли? 477 00:31:00,751 --> 00:31:05,172 Кажете им, че отиваме право на летището. Няма да се отбиваме в хотела. 478 00:31:05,297 --> 00:31:06,340 Ясно? 479 00:31:06,465 --> 00:31:09,969 Всичко наред ли е? - Не, Емил, изобщо. 480 00:31:13,514 --> 00:31:14,940 Спокойно. 481 00:31:15,140 --> 00:31:18,140 Ще се върна да говоря с нея. - Добре. 482 00:31:18,894 --> 00:31:21,864 Тръгвайте. 483 00:31:22,064 --> 00:31:25,064 Беше... - Да. 484 00:31:25,568 --> 00:31:27,987 Чу ме, нали? - Да. 485 00:31:28,112 --> 00:31:31,112 В ума си? - Да. 486 00:31:31,991 --> 00:31:35,035 Казах ти да го направиш. - Чух ви. 487 00:31:36,662 --> 00:31:38,706 И какво ще стане сега? 488 00:31:38,831 --> 00:31:40,666 Какво бихте искали да стане? 489 00:31:40,791 --> 00:31:42,084 Искам повече. 490 00:31:42,209 --> 00:31:46,088 Ако искате повече, ще го получите, но после трябва да го изхвърлите. 491 00:31:46,213 --> 00:31:48,382 Да. - Отровата. 492 00:31:48,507 --> 00:31:50,801 Ще изхвърля. - Цялата. 493 00:31:50,926 --> 00:31:54,138 Да, цялата. - Всеки, който ни е наранил. 494 00:31:54,263 --> 00:31:56,807 Ще започнем с дебелото лайно Бартош. 495 00:31:56,932 --> 00:32:00,853 Ще тикаме златото в гърлата им, докато се задавят. 496 00:32:01,437 --> 00:32:04,398 Можем да го направим, нали? - И трябва. 497 00:32:04,523 --> 00:32:07,523 Трябва да постъпим правилно. 498 00:32:17,036 --> 00:32:18,162 Добре ли си, скъпа? 499 00:32:18,287 --> 00:32:20,381 Да. 500 00:32:20,581 --> 00:32:23,918 Денят беше тежък, сигурно си изтощена. 501 00:32:24,043 --> 00:32:25,669 Майната му. 502 00:32:25,794 --> 00:32:28,794 Моля? - Ето какво ще стане. 503 00:32:36,513 --> 00:32:38,057 Сега ще те изчукам. 504 00:32:38,182 --> 00:32:39,391 Наистина ли? - Да. 505 00:32:39,516 --> 00:32:41,518 О, да, о, да. 506 00:32:41,644 --> 00:32:43,896 Остави, аз ще правя всичко. 507 00:32:44,021 --> 00:32:47,021 Събличай се. - Добре. 508 00:33:16,303 --> 00:33:19,303 Нова играчка ли си имаш? 509 00:33:19,640 --> 00:33:21,442 Оскар? 510 00:33:21,642 --> 00:33:24,642 Нова игра ли имаш? 511 00:33:31,777 --> 00:33:34,622 Оскар? 512 00:33:34,822 --> 00:33:37,458 Така. Побързай, че закъснявам. 513 00:33:37,658 --> 00:33:39,493 Не искам. - Искаш. Ето. 514 00:33:39,618 --> 00:33:43,122 Не искам, омръзнаха ми. - Няма как, трябва. 515 00:33:43,247 --> 00:33:45,966 Хубаво. 516 00:33:46,166 --> 00:33:50,504 Точно така. Ще ми кажеш, ако не ти е добре, нали? 517 00:33:50,963 --> 00:33:53,963 Оскар, погледни ме. 518 00:34:04,560 --> 00:34:07,238 Да, "трябва да зададем въпроса..." 519 00:34:07,438 --> 00:34:08,772 Благодаря ти, Агнес. 520 00:34:08,898 --> 00:34:12,610 Къде е нашето бебче? Играе ли с новата играчка? 521 00:34:12,735 --> 00:34:14,361 Да, г-жо. - Чудесно. 522 00:34:14,486 --> 00:34:18,616 Реших, че заслужава малък подарък. Следващият път ти ще го глезиш. 523 00:34:18,741 --> 00:34:21,744 Все пак ти го измъкна. - Благодаря, г-жо. 524 00:34:21,869 --> 00:34:24,371 И сама щях да го измъкна, ако лекарите ми бяха разрешили, 525 00:34:24,496 --> 00:34:29,084 но при моята обърната шийка на матката и т.н. просто... 526 00:34:29,210 --> 00:34:31,337 Сигурно вече е твърде късно за мен. 527 00:34:31,462 --> 00:34:33,714 Г-н Бартош идва насам. 528 00:34:33,839 --> 00:34:36,839 Чудесно. 529 00:35:11,418 --> 00:35:13,754 Заповядайте, седнете, г-н Бартош. 530 00:35:13,879 --> 00:35:16,879 Да, разбира се. 531 00:35:17,925 --> 00:35:20,925 Какво...? - Моля, седнете. 532 00:35:26,183 --> 00:35:29,812 Бихме искали да поговорим за проблема. 533 00:35:29,937 --> 00:35:31,364 Разбирам. 534 00:35:31,564 --> 00:35:35,276 За проблема ли, г-жо канцлер? - Да, за проблема. 535 00:35:35,401 --> 00:35:39,822 Знаете какъв е проблемът, така че разкажете ни за него. 536 00:35:40,406 --> 00:35:43,033 Ще трябва леко да ме насочите. 537 00:35:43,158 --> 00:35:47,121 Зарежете театъра пред камерите, сър, тук той не върши работа. 538 00:35:47,246 --> 00:35:50,165 Не съм ваш акционер или американски клиент. 539 00:35:50,291 --> 00:35:53,177 Не съм ви и бизнес партньор. 540 00:35:53,377 --> 00:35:56,377 Аз съм духът на съвестта ви. 541 00:35:56,881 --> 00:36:00,968 Смятате ли, че ни е приятно да сме в позицията, в която ни насадихте? 542 00:36:01,093 --> 00:36:02,303 Г-жо канцлер... 543 00:36:02,428 --> 00:36:06,557 Вие сте най-богатият човек в страната, така ли е? 544 00:36:06,682 --> 00:36:09,682 Въпреки това виждам, че... Какво виждам? 545 00:36:10,102 --> 00:36:12,438 Неизплатени заплати на три кобалтови мини, 546 00:36:12,563 --> 00:36:15,065 неплатени административни глоби, 547 00:36:15,190 --> 00:36:17,985 доклади за подкупи срещу държавни лицензи. 548 00:36:18,110 --> 00:36:19,612 Не, не ги гледайте. 549 00:36:19,737 --> 00:36:22,865 Сега си бъбрим само ние двамата, разбирате ли? 550 00:36:23,741 --> 00:36:26,160 Съжалявам, но не знам за никакви... 551 00:36:26,285 --> 00:36:29,830 Какво? Не знаете какво става в собствения ви бизнес? 552 00:36:29,955 --> 00:36:31,457 Знам, разбира се, но... 553 00:36:31,582 --> 00:36:34,627 Откъде имате тези данни? - От тук, 554 00:36:34,752 --> 00:36:36,971 чета ги. 555 00:36:37,171 --> 00:36:40,171 Искате ли да ги видите? 556 00:36:40,758 --> 00:36:43,510 В стените ни няма място за термити, никакво. 557 00:36:43,636 --> 00:36:47,681 Калпавите актьори в компанията ви ще лежат в затвора, 558 00:36:47,806 --> 00:36:50,351 но вие, сър, ме тревожите най-много, 559 00:36:50,476 --> 00:36:54,271 защото всичко се е случвало под носа ви, а не сте го прекратили. 560 00:36:54,396 --> 00:36:57,566 Тогава как да постъпим с вас? 561 00:36:58,400 --> 00:37:01,737 Трябва да проверя... - Значи няма да се извините? 562 00:37:01,862 --> 00:37:03,239 Разбира се. 563 00:37:03,364 --> 00:37:04,740 Да. 564 00:37:04,865 --> 00:37:07,743 Извинявам ви се, г-жо канцлер. 565 00:37:07,868 --> 00:37:10,588 Не на мен, прасе такова. 566 00:37:10,788 --> 00:37:15,125 Извинете се на народа ми. - А, да, съжалявам. Извинявам се и на тях. 567 00:37:15,251 --> 00:37:18,712 Разкажете им какво ми споменахте при последната ни среща. 568 00:37:18,837 --> 00:37:19,922 В смисъл? 569 00:37:20,047 --> 00:37:21,674 На Фестивала на цвеклото, 570 00:37:21,799 --> 00:37:23,384 пред консерваторията, 571 00:37:23,509 --> 00:37:25,594 за първата реколта за сезона. 572 00:37:25,719 --> 00:37:28,347 Не помня. - Напротив. 573 00:37:28,472 --> 00:37:30,399 Помните. 574 00:37:30,599 --> 00:37:33,599 Помните много добре. 575 00:37:34,603 --> 00:37:38,607 Казахте ми да преклоня глава пред Щатите, 576 00:37:39,567 --> 00:37:40,943 да смажа империята им 577 00:37:41,068 --> 00:37:43,821 и да продължа вечно да се търкалям към ада. 578 00:37:43,946 --> 00:37:46,946 Нали така? - Не, имах предвид... 579 00:37:48,117 --> 00:37:50,077 Грешно сте го изтълкували. 580 00:37:50,202 --> 00:37:52,121 Мислите ли, че съм глуха? - Не. 581 00:37:52,246 --> 00:37:57,246 Отново ще подчертая, че искрено съжалявам. 582 00:37:57,877 --> 00:38:01,672 Допуснали сте американският рак да се храни с костния ви мозък. 583 00:38:01,797 --> 00:38:06,510 Заради вашата алчност са страдали милиони хора. 584 00:38:08,679 --> 00:38:11,679 Засрамете се, сър. 585 00:38:16,729 --> 00:38:17,897 А, не, не. 586 00:38:18,022 --> 00:38:20,116 Вие оставате тук. 587 00:38:20,316 --> 00:38:23,316 Ще изчистите мръсотията, която направихте. 588 00:38:26,780 --> 00:38:29,780 Започнете със столовете. 589 00:38:52,932 --> 00:38:53,933 Мили боже. 590 00:38:54,058 --> 00:38:55,559 {\an8}Горкият Емил. 591 00:38:55,684 --> 00:39:00,147 {\an8}Да, но пожали и 16-годишният латвиец, който довечера ще му духа. 592 00:39:00,272 --> 00:39:02,566 Щом Елена е погнала Бартош... 593 00:39:02,691 --> 00:39:04,235 Ще погне всички ни. 594 00:39:04,360 --> 00:39:05,778 Целият холдинг. 595 00:39:05,903 --> 00:39:09,990 Това си е шибана чистка. - Знам ли, може да е само театър. 596 00:39:11,116 --> 00:39:14,286 Смяташ, че го е погнала? - Питай милиардера със столовете. 597 00:39:14,411 --> 00:39:16,630 {\an8}Опозореният председател си призна 598 00:39:16,830 --> 00:39:19,416 Барман, остави ни насаме, ако обичаш. 599 00:39:19,542 --> 00:39:22,628 Но първо изключи телевизора. - Добър ден, сър. 600 00:39:22,753 --> 00:39:25,297 Шибан чаровен ден и на вас. 601 00:39:25,422 --> 00:39:30,344 Спектакълът беше неприятен, но госпожата с право го постави на мястото му. 602 00:39:30,469 --> 00:39:32,972 Г-н Ласкин, ако обичате. - Разбира се. 603 00:39:33,097 --> 00:39:36,141 Монтирах някои записи от вътрешните камери. 604 00:39:36,267 --> 00:39:37,518 Нещо интересно? 605 00:39:37,643 --> 00:39:41,105 Мисля, че наистина е увлекателно. 606 00:39:43,023 --> 00:39:45,034 Да, Елена. 607 00:39:45,234 --> 00:39:46,402 Да. 608 00:39:46,527 --> 00:39:49,527 Да, кажете ми. 609 00:39:54,159 --> 00:39:57,159 Чувам ви. 610 00:40:06,505 --> 00:40:09,505 Кажете ми какво искате и ще го направя. 611 00:40:11,010 --> 00:40:13,437 Това е... 612 00:40:13,637 --> 00:40:14,680 ...шокиращо. 613 00:40:14,805 --> 00:40:15,890 Какъв позор. 614 00:40:16,015 --> 00:40:18,350 Има още доста от този жанр. 615 00:40:18,475 --> 00:40:20,561 Само толкова ли можете? 616 00:40:20,686 --> 00:40:23,022 Малко душене в будоара? 617 00:40:23,147 --> 00:40:26,025 Сър, това онагледява характера и поведението му. 618 00:40:26,150 --> 00:40:27,735 Но няма да трогне Елена. 619 00:40:27,860 --> 00:40:29,403 Нищо не сте разбрали. 620 00:40:29,528 --> 00:40:31,530 Какво предлагате да направим? 621 00:40:31,655 --> 00:40:34,542 За какво говорим всъщност? 622 00:40:34,742 --> 00:40:38,537 За нейната безопасност и за нейното щастие. 623 00:40:38,662 --> 00:40:43,083 Истината е, че жена ми е по-щастлива, откакто се появи той. 624 00:40:43,959 --> 00:40:45,628 Всъщност живна приятно. 625 00:40:45,753 --> 00:40:47,930 В какъв смисъл? 626 00:40:48,130 --> 00:40:50,341 Оставете, не искам да знам. 627 00:40:50,466 --> 00:40:53,466 Какво направихме, когато тя предложи ремонта? 628 00:40:54,595 --> 00:40:56,555 Или с фикс идеята за Карл Велики? 629 00:40:56,680 --> 00:41:00,768 Или дори миналото лято, с бизнеса с... Как беше името на другия идиот? 630 00:41:00,893 --> 00:41:03,070 Себастиан. - Себастиан. 631 00:41:03,270 --> 00:41:06,440 Всички знаем, че Елена обича хубавите истории. 632 00:41:06,565 --> 00:41:09,777 Докато не й омръзнат и после... 633 00:41:09,902 --> 00:41:12,902 Продължава нататък. - Продължава нататък. 634 00:41:13,322 --> 00:41:18,322 Колкото повече ускорите възхода му, толкова по-скоро ще изпадне в немилост. 635 00:41:19,620 --> 00:41:22,214 Намерете хубава история. 636 00:41:22,414 --> 00:41:25,414 Хубава история! 637 00:41:44,645 --> 00:41:47,856 Да, някаква инициатива в строителството, субсидиите, нещо такова. 638 00:41:47,982 --> 00:41:49,358 В Уестгейт казват: 639 00:41:49,483 --> 00:41:52,820 "Строй го колкото щеш високо, но го строиш с наша земя." 640 00:41:52,945 --> 00:41:55,623 Много хубава поговорка. 641 00:41:55,823 --> 00:41:57,116 Какво има? 642 00:41:57,241 --> 00:41:58,751 А, да. 643 00:41:58,951 --> 00:42:01,951 Скъпи, ще ни оставиш ли насаме? - Разбира се. 644 00:42:07,501 --> 00:42:09,461 Намекнахте, че е важно. 645 00:42:09,587 --> 00:42:11,338 Важно е, г-жо. - Наистина. 646 00:42:11,463 --> 00:42:14,717 Чух г-н Ласкин, г-н Шиф. - Извинете. 647 00:42:14,842 --> 00:42:18,345 Не обичам да ме държат на тъмно. - Извиняваме се, г-жо, 648 00:42:18,470 --> 00:42:21,348 но първо искахме да се уверим, че сме прави. 649 00:42:21,473 --> 00:42:24,473 Седнете. 650 00:42:25,436 --> 00:42:27,697 Г-жо, 651 00:42:27,897 --> 00:42:31,942 открихме тревожна информация относно ефрейтор Зубак. 652 00:42:32,067 --> 00:42:35,446 При проверката на миналото му наредих да му вземат кръвни 653 00:42:35,571 --> 00:42:36,822 и генетични проби. 654 00:42:36,947 --> 00:42:39,992 Това е заключението от анализа. 655 00:42:40,492 --> 00:42:44,830 Всички сме слушали една легенда от Централна Европа, 656 00:42:44,955 --> 00:42:47,708 приказката за тримата братя. 657 00:42:47,833 --> 00:42:52,338 Единият отишъл на изток, в Русия, вторият - в Полша, а третият - на юг. 658 00:42:52,463 --> 00:42:55,049 Чували ли сте тази история? - Да. 659 00:42:55,174 --> 00:42:58,886 В нашата страна смятаме, че е имало и четвърти брат, 660 00:42:59,011 --> 00:43:02,389 който се заселил на запад. 661 00:43:02,514 --> 00:43:05,309 Той е един от великите ни национални митове. 662 00:43:05,434 --> 00:43:10,434 Изследователите от държавния университет изследваха гените на ефрейтора. 663 00:43:10,856 --> 00:43:15,856 Те заключиха, че митът не е мит. 664 00:43:16,654 --> 00:43:21,654 Според тях Хърбърт Зубак може би има директна хромозомна връзка 665 00:43:22,368 --> 00:43:25,368 с първия заселник по земите ни, 666 00:43:25,829 --> 00:43:27,298 с Намереничето. 667 00:43:27,498 --> 00:43:30,000 Със самото Намерениче, г-жо. - Да. 668 00:43:30,125 --> 00:43:34,255 Не съм генетик и не мога да потвърдя или отхвърля заключението. 669 00:43:34,380 --> 00:43:36,298 Никой от нас не е генетик. 670 00:43:36,423 --> 00:43:38,926 Обаче съм склонен да изчакам заключенията 671 00:43:39,051 --> 00:43:41,470 на нашите топ експерти в тази сфера. 672 00:43:41,595 --> 00:43:44,014 Както и ние с г-н Шиф. 673 00:43:44,139 --> 00:43:46,267 Има ли данни, които го потвърждават? 674 00:43:46,392 --> 00:43:48,102 Колкото искате, г-жо. 675 00:43:48,227 --> 00:43:50,437 Бих искала да ги видя. - Разбира се. 676 00:43:50,563 --> 00:43:53,691 Искахме да се консултираме с вас като медик, 677 00:43:53,816 --> 00:43:57,528 за да имаме мнението на независим експерт. 678 00:43:59,989 --> 00:44:02,324 Ако потвърдите данните, 679 00:44:02,449 --> 00:44:06,620 находката би имала огромна историческа стойност. 680 00:44:06,745 --> 00:44:08,747 Вероятно помните изследването, 681 00:44:08,873 --> 00:44:13,294 което установи генетична връзка между вас и Карл Велики. 682 00:44:13,419 --> 00:44:17,131 Да, не успях да го потвърдя категорично, но... 683 00:44:17,256 --> 00:44:20,593 Но вероятността да е така се оказа напълно възможна. 684 00:44:21,302 --> 00:44:22,303 Е, да. 685 00:44:22,428 --> 00:44:23,637 И аз реших така. 686 00:44:23,762 --> 00:44:26,357 Г-жо, 687 00:44:26,557 --> 00:44:30,978 кръвта на Карл Велики и кръвта на Намереничето? 688 00:44:31,103 --> 00:44:34,523 Това е съюз, сключен от съдбата за цяла Средна Европа. 689 00:44:38,277 --> 00:44:41,864 Да, интересна хипотеза за изследване. 690 00:44:41,989 --> 00:44:45,117 Ще е невероятно откритие за историографията, г-жо. 691 00:44:45,242 --> 00:44:49,288 Вярно е, че някои в двореца се съмняваха в ефрейтора, 692 00:44:49,413 --> 00:44:54,084 но ние, тримата, сме повече от щастливи, че днес можем да ги опровергаем. 693 00:44:56,587 --> 00:44:58,047 Благодаря ви, г-да. 694 00:44:58,172 --> 00:45:02,301 Няма за какво, г-жо. - Дадохте ни доста храна за размисъл. 695 00:45:21,570 --> 00:45:23,622 Любими мои, 696 00:45:23,822 --> 00:45:27,993 когато бяхме деца, ни разказваха, че предците ни са били мелези, 697 00:45:28,118 --> 00:45:29,787 Мулетата на Дунава, 698 00:45:29,912 --> 00:45:32,912 бележки под черта на европейската история. 699 00:45:33,165 --> 00:45:36,165 Оказва се, че това е било лъжа. 700 00:45:36,794 --> 00:45:39,838 Проведох ново изследване, което доказа, 701 00:45:39,964 --> 00:45:44,552 че сме преки потомци на самото Намерениче. 702 00:45:46,345 --> 00:45:48,264 Намереничето не е мит. 703 00:45:48,389 --> 00:45:53,389 В интерес на истината един от кръвните му наследници е сред нас. 704 00:45:54,311 --> 00:45:55,946 Да, добре. 705 00:45:56,146 --> 00:45:57,773 И с неговите напътствия 706 00:45:57,898 --> 00:46:00,693 ще си възвърнем онова, което ни е отредила съдбата 707 00:46:00,818 --> 00:46:05,818 на някогашните и бъдещи крале на нашето родно кътче от Европа. 708 00:47:26,445 --> 00:47:29,445 Превод: Orlin Vassilev