1 00:00:02,256 --> 00:00:05,934 Власт над подправката... 2 00:00:06,134 --> 00:00:10,939 ... е власт над всичко. 3 00:00:52,369 --> 00:00:56,908 Императорски дневник, година 10191, трети коментар. 4 00:01:00,144 --> 00:01:04,420 Битката за Аракис изненада всички. 5 00:01:04,866 --> 00:01:07,772 Нямаше свидетели. 6 00:01:07,972 --> 00:01:11,088 Военната операция на харконите протече през нощта, 7 00:01:11,288 --> 00:01:15,286 без предупреждение или обявяване на война. 8 00:01:17,178 --> 00:01:20,678 На сутринта атреидите вече ги нямаше. 9 00:01:21,398 --> 00:01:24,898 Всички умряха в мрака. 10 00:01:31,575 --> 00:01:35,075 А императорът не каза... 11 00:01:36,613 --> 00:01:39,851 ... нищо. 12 00:01:40,051 --> 00:01:43,655 От онази нощ баща ми не е същият. 13 00:01:43,855 --> 00:01:46,456 Нито пък аз. 14 00:01:46,656 --> 00:01:50,094 Трудно ми е да приема бездействието му. 15 00:01:50,294 --> 00:01:54,181 Защото знам, че обичаше Лито Атреидски като син. 16 00:01:59,502 --> 00:02:04,809 Но баща ми винаги се е ръководил от сметките на властта. 17 00:02:05,609 --> 00:02:10,972 Не за първи път харконите вършат мръсната му работа. 18 00:02:17,121 --> 00:02:21,119 В сенките на Аракис се крият много тайни. 19 00:02:22,226 --> 00:02:25,726 Но най-мрачната ще остане... 20 00:02:26,230 --> 00:02:30,228 ... краят на династията на атреидите. 21 00:02:34,312 --> 00:02:39,935 ДЮН ЧАСТ ВТОРА 22 00:02:43,835 --> 00:02:47,335 Сестро, баща ни е мъртъв. 23 00:02:48,753 --> 00:02:51,354 Не трябва ли да се върнеш при звездите? 24 00:02:51,554 --> 00:02:54,792 Да бъдеш с него. 25 00:02:54,992 --> 00:03:00,530 Страхувам се, че няма да успея да оправя нещата, преди да дойдеш. 26 00:03:00,730 --> 00:03:04,230 Този свят е повече от жесток. 27 00:03:39,834 --> 00:03:43,334 Враг. 28 00:04:09,800 --> 00:04:13,300 Останете тук. 29 00:04:38,818 --> 00:04:42,318 Надолу, вдясно. 30 00:05:34,772 --> 00:05:38,272 Те са наблизо. 31 00:06:05,499 --> 00:06:08,799 Чувате ли това? 32 00:06:08,999 --> 00:06:12,499 Плъховете призовават червей. 33 00:06:17,504 --> 00:06:22,556 Червеи! - Изкачете се нагоре! Веднага! 34 00:07:14,102 --> 00:07:17,602 Следете за признаци за червеи. 35 00:07:29,842 --> 00:07:33,342 Всичко е наред. 36 00:07:39,008 --> 00:07:42,508 Защитни полета! - Не! 37 00:08:42,489 --> 00:08:45,989 Пипнах те, плъх. 38 00:09:00,724 --> 00:09:03,694 Никога не стой с гръб към откритото. 39 00:09:03,894 --> 00:09:07,765 Колко пъти да ти го казвам? - Добре ли си? 40 00:09:07,965 --> 00:09:11,465 Да. - А тя? 41 00:09:12,269 --> 00:09:15,769 Тя е добре. 42 00:09:19,576 --> 00:09:23,798 Обикновено не идват толкова навътре в пустинята. 43 00:09:23,998 --> 00:09:28,185 Търсят избягали атреиди. - Надценявате се. 44 00:09:28,385 --> 00:09:30,955 Не, ние сме в дълбоката пустиня. 45 00:09:31,155 --> 00:09:33,824 Само свободните могат да оцелеят тук. 46 00:09:34,024 --> 00:09:37,524 Дошли са за нас, а не за вас. 47 00:09:38,128 --> 00:09:43,126 Не се тревожете. Там, където ви водя, няма да ни открият. 48 00:09:59,883 --> 00:10:03,353 Мръсна вода. Пълна е с химикали, 49 00:10:03,553 --> 00:10:07,581 но е достатъчно добра за охладителните системи. 50 00:10:09,927 --> 00:10:13,097 Недей. 51 00:10:13,297 --> 00:10:15,366 Добре ли си? 52 00:10:15,566 --> 00:10:19,066 Недей! Недей... 53 00:10:23,407 --> 00:10:26,907 Добре съм. - Сигурна ли си? 54 00:10:30,047 --> 00:10:32,047 Добре се би. 55 00:10:32,247 --> 00:10:34,655 След като се събуди. 56 00:10:34,855 --> 00:10:38,355 Не съм спал. 57 00:11:07,214 --> 00:11:10,714 Не, не, не. Аз ще го поема. 58 00:11:59,766 --> 00:12:04,317 АРАКИЙН Столица на Северен Аракис 59 00:12:13,250 --> 00:12:15,853 Господарю Рабан, 60 00:12:16,053 --> 00:12:18,053 след като подсигурихме подправката, 61 00:12:18,253 --> 00:12:21,558 нека изтеглим войските от териториите на свободните. 62 00:12:21,758 --> 00:12:25,258 Губим твърде много хора в пустинята. - Плъхове. 63 00:12:25,458 --> 00:12:29,456 Моля? - Губим хора заради плъхове. 64 00:12:32,436 --> 00:12:36,273 Свободните? Не мога да потвърдя. Имаме смущения в комуникациите. 65 00:12:36,473 --> 00:12:40,471 Заповедите са да контролираме цялата планета. 66 00:12:41,398 --> 00:12:44,051 Контролираме я. - Това е само половината. 67 00:12:44,251 --> 00:12:48,753 Може би си спомняте, че югът е необитаем, господарю. 68 00:12:51,202 --> 00:12:55,376 Предлагам да си починете. - Плъхове! Космати плъхове! 69 00:12:55,576 --> 00:12:57,824 Убийте ги всичките! 70 00:12:58,024 --> 00:13:00,024 Убийте ги всичките! 71 00:13:00,224 --> 00:13:03,724 Плъхове! 72 00:13:48,562 --> 00:13:52,062 Той пита защо сме се забавили. 73 00:13:55,686 --> 00:13:59,289 Той мисли, че сте шпиони. - Не сте добре дошли тук. 74 00:13:59,489 --> 00:14:01,698 Той каза... - Разбрах го. 75 00:14:01,898 --> 00:14:05,398 Благодаря. - Стойте близо до мен. 76 00:14:25,549 --> 00:14:29,049 Сийч Табър. 77 00:15:20,698 --> 00:15:23,004 Джеймис! Джеймис! 78 00:15:23,204 --> 00:15:26,581 Ти уби Джеймис! - Шпиони! 79 00:15:26,781 --> 00:15:30,281 Вещица! 80 00:15:43,568 --> 00:15:47,286 Спрете, спрете! 81 00:15:47,486 --> 00:15:49,803 Те не знаят какво говорят. 82 00:15:50,003 --> 00:15:53,873 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 83 00:15:56,043 --> 00:15:59,543 Махди! 84 00:16:04,252 --> 00:16:08,259 Имам нужда от напътствията ви относно двамата чужденци. 85 00:16:09,022 --> 00:16:12,522 Върни ги на пустинята. 86 00:16:13,637 --> 00:16:17,404 Видях знаците. - Отново. 87 00:16:17,946 --> 00:16:21,953 Стилгар, вярата ти си играе с теб. 88 00:16:22,153 --> 00:16:26,349 Лизан-ал-Гаиб все още не е показал лицето си. 89 00:16:30,600 --> 00:16:34,100 Той уби Джеймис в честен бой. 90 00:16:34,550 --> 00:16:37,807 Той говори езика ни. 91 00:16:38,007 --> 00:16:41,507 Бързо ще изучи нравите ни. 92 00:16:42,367 --> 00:16:46,418 Готов съм да заложа живота си за него. 93 00:16:46,618 --> 00:16:51,349 Пустинята ще определи съдбата му. 94 00:16:54,539 --> 00:16:58,039 А жената? 95 00:17:01,839 --> 00:17:06,337 Бин-джезъритската пропаганда е пуснала корени. 96 00:17:07,477 --> 00:17:10,977 Някои от тях вече ме смятат за техния месия. 97 00:17:11,277 --> 00:17:13,785 А други... 98 00:17:13,985 --> 00:17:16,390 ... за лъжепророк. 99 00:17:16,590 --> 00:17:19,276 Трябва да убедя невярващите. 100 00:17:19,476 --> 00:17:22,492 С тях можем да прекъснем производството на подправката. 101 00:17:22,692 --> 00:17:26,098 Само така мога да стигна до императора. 102 00:17:26,298 --> 00:17:28,700 Баща ти не вярваше в отмъщението. 103 00:17:28,900 --> 00:17:32,400 Но аз вярвам. 104 00:18:03,533 --> 00:18:06,068 Какво става? 105 00:18:06,268 --> 00:18:09,768 Твърде пикантно за чужденеца? 106 00:18:13,543 --> 00:18:16,171 Какво има? - В храната има от подправката. 107 00:18:16,371 --> 00:18:18,949 Ще изглежда добре със сини очи. 108 00:18:19,149 --> 00:18:22,286 Не му се подигравай. 109 00:18:22,486 --> 00:18:26,484 Той заслужава уважението ни. Той е добър боец. 110 00:18:27,663 --> 00:18:30,227 Жено... 111 00:18:30,427 --> 00:18:32,427 ... ела с мен. 112 00:18:32,627 --> 00:18:35,693 В кладенеца връщаме водата. 113 00:18:35,893 --> 00:18:39,773 Благославяме нашия брат, Джеймис. 114 00:19:42,133 --> 00:19:45,335 38 милиона декалитри. 115 00:19:45,535 --> 00:19:50,875 Никой от нас, дори да умира от жажда, не би пил от тази вода. 116 00:19:51,075 --> 00:19:53,443 Тя е... 117 00:19:53,643 --> 00:19:57,143 ... свещена. 118 00:19:58,916 --> 00:20:01,485 Водата на Джеймис. 119 00:20:01,685 --> 00:20:05,185 Имаме хиляди подобни места. 120 00:20:05,990 --> 00:20:09,093 Когато съберем достатъчно вода, 121 00:20:09,293 --> 00:20:13,731 Лизан-ал-Гаиб ще промени облика на Аракис. 122 00:20:13,931 --> 00:20:17,431 Ще върне дърветата, ще върне... 123 00:20:18,430 --> 00:20:21,930 ... един зелен рай. 124 00:20:22,907 --> 00:20:26,407 Толкова много души... 125 00:20:35,048 --> 00:20:39,435 Никога не хаби водата си, дори и за мъртвите. 126 00:20:41,433 --> 00:20:44,562 Защо ми показваш това? - Защото си бин-джезъритка. 127 00:20:44,762 --> 00:20:48,532 Защото разбираш пророчествата. 128 00:20:48,732 --> 00:20:53,020 Майката на Лизан-ал-Гаиб ще бъде светата майка. 129 00:20:53,304 --> 00:20:56,804 Нашата света майка умира. 130 00:20:57,674 --> 00:20:59,898 Искаш да заема мястото й? 131 00:21:00,098 --> 00:21:03,598 Да, искам. 132 00:21:05,298 --> 00:21:08,798 Ти вярваш в Пол. 133 00:21:09,553 --> 00:21:12,123 Има знаци. 134 00:21:12,323 --> 00:21:15,626 Да. 135 00:21:15,826 --> 00:21:20,097 Ами ако откажа? - Значи той не е Лизан-ал-Гаиб 136 00:21:20,297 --> 00:21:22,297 и няма полза от теб. 137 00:21:22,497 --> 00:21:27,970 Какво друго ни остава, освен да върнем водата ти в кладенеца? 138 00:21:31,541 --> 00:21:35,913 Това е чест, нали? Трябва да си поласкана. 139 00:21:36,113 --> 00:21:41,682 Избор между това или смъртта. Прости ми, че не съм поласкана. 140 00:21:42,280 --> 00:21:45,723 Как се става света майка? - При всяка култура е различно. 141 00:21:45,923 --> 00:21:49,423 Тук, на Аракис, нямам представа. 142 00:21:52,163 --> 00:21:54,315 Ти се страхуваш. 143 00:21:54,515 --> 00:21:58,244 Светата майка съхранява спомените на всички предходни майки. 144 00:21:58,444 --> 00:22:02,042 Ще получа вековна болка и скръб. 145 00:22:02,242 --> 00:22:06,110 Опасно ли е? - Смъртоносно е за мъжете. 146 00:22:06,310 --> 00:22:09,810 Това е сигурно. 147 00:23:16,498 --> 00:23:19,998 На какво се смеете? - Няма значение. 148 00:23:24,822 --> 00:23:27,524 Не вярвате във всичко това? - Не, не вярваме. 149 00:23:27,724 --> 00:23:31,052 Това са поверия на юга. - Поверия на юга? 150 00:23:31,252 --> 00:23:34,965 Южните племена вярват, че месия ще ни избави от злото. 151 00:23:35,165 --> 00:23:39,068 Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб? - Вярваме в свободните. 152 00:23:39,383 --> 00:23:41,742 Би-лал кайфа. - Би-лал кайфа. 153 00:23:41,942 --> 00:23:45,459 Ако искаш да контролираш хората, кажи им, че ще дойде месия. 154 00:23:45,659 --> 00:23:49,159 И те ще чакат с векове. 155 00:23:51,815 --> 00:23:55,315 Сега трябва да се помолим. 156 00:24:02,459 --> 00:24:04,605 А той? - Стилгар? 157 00:24:04,805 --> 00:24:08,803 Той е от юга. Не забеляза ли акцента му? 158 00:24:17,441 --> 00:24:20,883 Какво ще стане с майка ми? - Ще пие пикня на червей. 159 00:24:21,083 --> 00:24:24,078 Не е смешно. Той е на път да я загуби. 160 00:24:24,278 --> 00:24:27,778 Ако е достатъчно глупава да изпие отровата. 161 00:24:27,978 --> 00:24:30,098 Млъкнете! 162 00:24:30,298 --> 00:24:33,798 Ние се молим. 163 00:24:40,858 --> 00:24:44,750 "Не бива да се страхувам. Страхът погубва разума." 164 00:24:44,950 --> 00:24:48,618 "Страхът е малката смърт, която унищожава напълно." 165 00:24:53,796 --> 00:24:57,508 Това е Водата на живота. 166 00:24:57,708 --> 00:25:00,346 Тя освобождава душата. 167 00:25:00,546 --> 00:25:03,227 Ако пиеш от нея... 168 00:25:03,427 --> 00:25:06,927 ... ще умреш. 169 00:25:08,782 --> 00:25:11,862 Ако пиеш от нея... 170 00:25:12,062 --> 00:25:15,432 ... може да прогледнеш. - Пий! 171 00:25:15,632 --> 00:25:19,132 Какво е то? - Пий! 172 00:26:39,210 --> 00:26:42,180 Какво сторихме? 173 00:26:42,380 --> 00:26:45,880 Тя е бременна! 174 00:26:58,324 --> 00:27:01,962 Това не беше чудо! - Видя го с очите си! 175 00:27:03,571 --> 00:27:08,147 "Майката на Лизан-ал-Гаиб ще оцелее след Свещената отрова." 176 00:27:08,347 --> 00:27:11,847 И тя оцеля. Както е писано! 177 00:27:13,198 --> 00:27:16,487 Нейните хора са го написали! - Богохулство. 178 00:27:16,687 --> 00:27:18,957 Пророчеството се сбъдна. 179 00:27:19,157 --> 00:27:22,657 Махди трябва да е от свободните! 180 00:27:25,080 --> 00:27:28,165 Аракис трябва да бъде освободен от собствения си народ! 181 00:27:28,365 --> 00:27:31,865 Тя е права! 182 00:27:32,736 --> 00:27:35,072 Това не е чудо. 183 00:27:35,272 --> 00:27:37,975 Майка ми е обучена за това. 184 00:27:38,175 --> 00:27:42,396 Опитните бин-джезъритки могат да видоизменят отровата. 185 00:27:44,548 --> 00:27:48,048 Аз не съм Махди. 186 00:27:49,353 --> 00:27:52,853 Не съм дошъл, за да ви поведа. 187 00:27:53,053 --> 00:27:56,751 Тук съм, за да изуча нравите ви. 188 00:27:56,951 --> 00:28:01,449 Оставете ме да се бия редом с вас. Само това искам. 189 00:28:05,739 --> 00:28:12,738 Махди е твърде скромен, за да каже, че Той е Махди. 190 00:28:13,306 --> 00:28:17,356 Още една причина, че е Той! Както е писано! 191 00:28:17,556 --> 00:28:21,056 Както е писано! 192 00:28:23,454 --> 00:28:26,954 Как си? - По-добре. 193 00:28:27,524 --> 00:28:29,960 Как е тя? 194 00:28:30,160 --> 00:28:33,098 Беше уплашена, но е... 195 00:28:33,298 --> 00:28:36,798 Добре е. 196 00:28:40,637 --> 00:28:44,137 Пол... 197 00:28:44,775 --> 00:28:48,275 Тя ми говори. 198 00:28:49,680 --> 00:28:53,180 Тя вярва в теб. 199 00:28:54,919 --> 00:28:57,219 Тя казва... 200 00:28:57,419 --> 00:29:02,057 Куизъц Хадерах, посочи ни пътя. 201 00:29:03,460 --> 00:29:05,460 Съвсем близо си. 202 00:29:05,660 --> 00:29:10,734 Остава само една крачка и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах. 203 00:29:10,934 --> 00:29:13,270 Остава само една крачка. 204 00:29:13,470 --> 00:29:18,225 Трябва да направиш като мен. Трябва да пиеш от Водата на живота. 205 00:29:18,425 --> 00:29:22,825 Съзнанието ти ще се отвори и ще прогледнеш. 206 00:29:23,025 --> 00:29:25,175 Ще видиш! 207 00:29:25,375 --> 00:29:28,875 Красотата и ужаса! 208 00:29:33,190 --> 00:29:37,732 Ако искаш да се биеш редом с нас, първо трябва да се научиш 209 00:29:37,932 --> 00:29:41,181 да бъдеш едно с пустинята. 210 00:29:41,381 --> 00:29:44,836 Ето ти палатка и достатъчно храна. 211 00:29:45,036 --> 00:29:49,573 Искам да прекосиш дотам и да се върнеш. 212 00:29:50,374 --> 00:29:53,544 Движи се през нощта. Използвал ли си паракомпас? 213 00:29:53,744 --> 00:29:57,244 Да. - Добре. 214 00:29:57,882 --> 00:30:01,956 Трябва ли да знам още нещо? - Освен от червеите и харконите, 215 00:30:02,156 --> 00:30:05,356 пази се от паяците под пясъка. 216 00:30:05,556 --> 00:30:10,628 Стоножките са много неприятни. Не големите. Те са безобидни. 217 00:30:10,828 --> 00:30:14,513 За малките трябва да се тревожиш. Още нещо... 218 00:30:17,200 --> 00:30:20,700 Никога не слушай джиновете. 219 00:30:23,007 --> 00:30:26,705 Джиновете? - Джинове, пустинни духове. 220 00:30:27,711 --> 00:30:31,211 Те шепнат през нощта. 221 00:30:35,380 --> 00:30:37,573 Те могат да те обладаят. 222 00:30:37,773 --> 00:30:41,425 Наистина, внимавай. Те са демони. 223 00:30:44,595 --> 00:30:48,095 Вярно е. Не ги слушай. 224 00:30:50,394 --> 00:30:55,449 Той не знае как да прекоси. Стилгар ще го погуби. 225 00:30:55,899 --> 00:31:00,109 Какво се опитва да докаже? - Какво мислиш? 226 00:31:00,459 --> 00:31:04,137 "Пророкът ще познава природата на пустинята." 227 00:31:10,913 --> 00:31:14,413 Мисля, че така е най-добре. 228 00:31:15,385 --> 00:31:17,455 Какво има? 229 00:31:17,655 --> 00:31:20,297 Грижа те е за него? 230 00:31:20,497 --> 00:31:23,504 Той не е като другите чужденци. 231 00:31:23,704 --> 00:31:27,204 Той е искрен. 232 00:32:11,933 --> 00:32:15,433 Джеймис... 233 00:32:15,920 --> 00:32:19,420 Ходиш по пясъка като пиян гущер. 234 00:32:21,491 --> 00:32:26,527 Засега се справям доста добре. - Не си в територията на червеите. 235 00:32:44,614 --> 00:32:48,114 Трябва да нарушиш ритъма си. 236 00:32:50,420 --> 00:32:52,489 Така. 237 00:32:52,689 --> 00:32:55,392 Интересно, защото във филмовите книги, 238 00:32:55,592 --> 00:33:01,590 антрополозите казват, че за да вървиш правилно по пясъка, всъщност трябва... 239 00:33:02,766 --> 00:33:06,266 Няма значение. Продължавай, моля те. 240 00:33:33,270 --> 00:33:36,500 Аз съм единствената, която вярва, че ще изкараш до лятото. 241 00:33:36,700 --> 00:33:39,787 Другите не ти дават и две седмици. 242 00:33:39,987 --> 00:33:44,241 Трябва да знаеш как работят ветрокапаните, затова ме слушай. 243 00:33:44,441 --> 00:33:47,777 Прости са, но трябва да ги наглеждаш. 244 00:33:47,977 --> 00:33:50,247 Това улавя влагата 245 00:33:50,447 --> 00:33:52,784 и я отвежда дотук. 246 00:33:52,984 --> 00:33:55,887 Това са филтрите. 247 00:33:56,087 --> 00:33:59,587 Те трябва да се сменят на всеки три дни. 248 00:33:59,787 --> 00:34:03,287 Какво? 249 00:34:05,362 --> 00:34:08,862 Недей да ме гледаш така. 250 00:34:12,602 --> 00:34:17,600 Той тренира със свободните. Ще се върне скоро. Не се тревожи. 251 00:34:19,609 --> 00:34:22,914 Права си. Ако искаме да предпазим брат ти, 252 00:34:23,114 --> 00:34:28,112 трябва да накараме всички свободни да повярват в пророчеството. 253 00:34:30,687 --> 00:34:34,959 Трябва да убедим невярващите един по един. 254 00:34:37,157 --> 00:34:40,528 Трябва да започнем от по-слабите. 255 00:34:40,728 --> 00:34:44,088 Уязвимите. 256 00:34:44,288 --> 00:34:47,788 Тези, които се страхуват от нас. 257 00:35:09,726 --> 00:35:13,226 Махай се оттук. Тръгвай си! 258 00:36:54,832 --> 00:36:58,332 Добре ли си? - Да. 259 00:37:34,105 --> 00:37:37,605 Хайде! 260 00:37:52,689 --> 00:37:56,189 Зареди! 261 00:38:13,998 --> 00:38:17,498 Чани! 262 00:38:20,184 --> 00:38:23,684 Презареди! 263 00:38:36,333 --> 00:38:39,833 Презареди! - Внимавай! 264 00:38:55,386 --> 00:38:59,373 Полето се изключва, когато стреля. - Знам. Какво мислиш, че правя? 265 00:38:59,573 --> 00:39:03,073 Ще го задействам. По мой сигнал. Бъди готова. 266 00:39:24,952 --> 00:39:27,752 Сега! 267 00:39:27,952 --> 00:39:31,452 По дяволите! 268 00:39:32,323 --> 00:39:35,823 Хайде! 269 00:40:17,225 --> 00:40:20,358 Видяхте какво направи. 270 00:40:20,558 --> 00:40:24,654 Той видя какво ще се случи и спаси живота й. 271 00:40:25,338 --> 00:40:29,021 Той го видя. Той може да предвижда. 272 00:40:31,823 --> 00:40:35,323 Муад'Диб харесва миризмата му. 273 00:40:40,298 --> 00:40:43,764 Кой те научи да се биеш така? - Старите ми учители. 274 00:40:43,964 --> 00:40:47,464 Те бяха мои близки приятели. 275 00:40:48,265 --> 00:40:51,765 Те бяха избити, заедно с баща ми. 276 00:40:56,974 --> 00:40:59,977 Вие се борите срещу харконите от десетилетия. 277 00:41:00,177 --> 00:41:02,580 Семейството ми се бори срещу тях от векове. 278 00:41:02,780 --> 00:41:07,535 Знам всичко за тях. Навиците им, начина им на мислене. 279 00:41:07,735 --> 00:41:12,540 Вие знаете всичко за пустинята. Използвате силата й. 280 00:41:12,740 --> 00:41:17,361 Заедно можем да ги спрем. Да ги заровим в пясъка, където им е мястото. 281 00:41:17,561 --> 00:41:20,392 За да може тази планета отново да е ваша. 282 00:41:20,592 --> 00:41:23,667 Какво искаш да направим? 283 00:41:23,867 --> 00:41:29,657 Ти какво би направил, Стилгар? - Аз бих... ударил още по на север. 284 00:41:29,857 --> 00:41:34,355 Тогава ще отида по на север. - Много вероятно е да умреш. 285 00:41:34,555 --> 00:41:38,055 Тогава ще умра. Както може и вие. 286 00:41:38,960 --> 00:41:42,460 Но другите ще продължат. 287 00:41:42,685 --> 00:41:46,185 И няма да спрат, докато не се освободят. 288 00:41:49,980 --> 00:41:53,016 Той заслужава да бъде федейкин. 289 00:41:53,216 --> 00:41:55,479 Трябва му име, Стилгар. 290 00:41:55,679 --> 00:41:58,169 Така е! Трябва му име. 291 00:41:58,369 --> 00:42:01,305 Усещам, че имаш сила. 292 00:42:01,505 --> 00:42:06,195 Като "Усул". Основата на стълб. 293 00:42:07,011 --> 00:42:10,511 Ела, ела. 294 00:42:18,455 --> 00:42:23,994 Сред нас ще бъдеш познат като Усул. 295 00:42:25,284 --> 00:42:29,867 Усул. - Усул. Федейкинът е боец 296 00:42:30,067 --> 00:42:34,884 и се нуждае от бойно име. Трябва да си избереш. 297 00:42:38,409 --> 00:42:41,112 Как наричахте... 298 00:42:41,312 --> 00:42:44,281 ... малката пустинна мишка? 299 00:42:44,481 --> 00:42:47,981 Муад'Диб? Не, не, не. 300 00:42:48,806 --> 00:42:52,689 Муад'Диб познава природата на пустинята. 301 00:42:52,889 --> 00:42:57,490 Муад'Диб създава своя собствена вода. 302 00:42:57,690 --> 00:43:01,248 Така наричаме съзвездието, което сочи към Северната звезда. 303 00:43:01,448 --> 00:43:04,869 "Този, който сочи пътя." 304 00:43:05,069 --> 00:43:08,569 Това е могъщо име. 305 00:43:11,241 --> 00:43:15,146 Сега ти си наш брат. 306 00:43:15,346 --> 00:43:18,846 Пол Муад'Диб Усул. 307 00:43:25,222 --> 00:43:28,722 Муад'Диб Усул. - Муад'Диб Усул. 308 00:43:29,927 --> 00:43:33,427 Муад'Диб Усул. 309 00:43:34,014 --> 00:43:37,514 Муад'Диб Усул. 310 00:43:41,171 --> 00:43:44,671 Усул. 311 00:43:59,790 --> 00:44:03,290 Стилгар! 312 00:44:17,174 --> 00:44:20,674 Татко, открих своя път. 313 00:44:35,962 --> 00:44:39,462 Гледката спира дъха. 314 00:44:48,933 --> 00:44:52,543 Погледни, там има от подправката. 315 00:44:52,743 --> 00:44:57,241 Аракис е толкова красива, когато слънцето залязва. 316 00:45:03,153 --> 00:45:07,661 Там, откъде си, водата наистина ли пада от небето? 317 00:45:07,861 --> 00:45:13,030 Да, понякога вали със седмици на Каладън. 318 00:45:13,230 --> 00:45:17,728 Където виждаш пясък, представи си, че е вода. 319 00:45:18,819 --> 00:45:22,707 Замъкът ни е на скали, извисяващи се над морето. 320 00:45:22,907 --> 00:45:25,577 Ако се гмурнеш, не стигаш дъното. 321 00:45:25,777 --> 00:45:29,932 Да се гмурнеш? - Да, нарича се "плуване". 322 00:45:30,132 --> 00:45:32,721 Не ти вярвам, Усул. 323 00:45:32,921 --> 00:45:36,286 Усул... 324 00:45:36,486 --> 00:45:39,957 Какво е тайното ти име? 325 00:45:40,157 --> 00:45:43,657 Сихайя. - Сихайя... 326 00:45:44,711 --> 00:45:47,998 Какво означава това? - Извор на пустинята. 327 00:45:48,198 --> 00:45:51,001 "Извор на пустинята". 328 00:45:51,201 --> 00:45:53,638 Харесва ми. - Мразя го. 329 00:45:53,838 --> 00:45:56,540 От някакво глупаво пророчество. 330 00:45:56,740 --> 00:45:58,740 Предпочитам Чани. 331 00:45:58,940 --> 00:46:02,440 Тогава и аз предпочитам Чани. 332 00:46:07,484 --> 00:46:10,984 Стилгар ще ме научи ли? - Да яздиш? 333 00:46:12,436 --> 00:46:16,060 Не, само свободните яздят червеи. - Нали станах такъв. 334 00:46:16,260 --> 00:46:19,760 По име, не по кръв. 335 00:46:20,464 --> 00:46:25,462 Кръвта ти произхожда от дукове и велики династии. 336 00:46:27,154 --> 00:46:29,290 Тук нямаме такива. 337 00:46:29,490 --> 00:46:33,607 Тук сме равни, мъжете и жените. 338 00:46:33,807 --> 00:46:39,475 Работим за благото на всички. - Много бих искал да съм равен с теб. 339 00:46:44,388 --> 00:46:47,888 Пол Муад'Диб Усул. 340 00:46:49,526 --> 00:46:53,026 Може би можеш да бъдеш един от нас. 341 00:46:54,999 --> 00:46:58,499 Може би мога да ти покажа как. 342 00:48:25,355 --> 00:48:28,855 Рабан. 343 00:48:37,534 --> 00:48:41,889 Нападения на свободните, докато ти си начело. 344 00:48:42,089 --> 00:48:47,745 Заповедите ти бяха да възстановиш производството до пълен капацитет. 345 00:48:47,945 --> 00:48:51,883 Знаеш ли какво ще стане, ако се провалиш? 346 00:48:52,083 --> 00:48:56,788 Императорът ще ни отнеме контрола над подправката. 347 00:48:56,988 --> 00:49:00,488 Затегни хватката, Рабан. - Чичо... 348 00:49:00,688 --> 00:49:04,188 Или ще усетиш моята на врата си. 349 00:49:18,642 --> 00:49:20,642 Усул... 350 00:49:20,842 --> 00:49:24,342 Всичко е наред. 351 00:49:30,721 --> 00:49:33,698 Тук съм. 352 00:49:33,898 --> 00:49:37,398 Отдавна не си имал подобен кошмар. 353 00:49:41,799 --> 00:49:45,299 Кажи ми за какво беше? 354 00:49:50,107 --> 00:49:53,607 Неясно е. Откъслечно. 355 00:49:55,345 --> 00:49:59,282 На юг съм и следвам някого. 356 00:50:00,650 --> 00:50:04,150 И това води до свещена война. 357 00:50:06,147 --> 00:50:10,211 Милиони хора умират от глад. 358 00:50:11,245 --> 00:50:14,745 Заради мен. 359 00:50:18,368 --> 00:50:21,338 Отдавна си изложен на подправката. 360 00:50:21,538 --> 00:50:25,038 Това може да предизвика странни сънища. 361 00:50:30,447 --> 00:50:33,483 Днес е важен ден. 362 00:50:33,683 --> 00:50:37,982 Можем да помолим Стилгар да го отложи. - Не, добре съм. 363 00:50:53,971 --> 00:50:57,441 Усул... 364 00:50:57,641 --> 00:51:01,141 Сам го настроих. 365 00:51:01,711 --> 00:51:05,211 Вземи. - Благодаря. 366 00:51:05,599 --> 00:51:10,354 Не се опитвай да впечатлиш някого. Всички знаем, че си смел. 367 00:51:10,554 --> 00:51:12,867 Действай просто. 368 00:51:13,067 --> 00:51:16,143 Директно. Без показност. 369 00:51:16,343 --> 00:51:20,665 Без показност. - Сериозно, иначе ще ме посрамиш. 370 00:51:20,865 --> 00:51:24,365 Няма да те посрамя. Разбирам. 371 00:51:25,136 --> 00:51:30,676 Шай-хулуд решава днес дали ще станеш от свободните или ще умреш. 372 00:51:37,815 --> 00:51:42,695 Муад'Диб, не ни посрамяй! Призови голям! 373 00:51:46,941 --> 00:51:50,939 Не се тревожи. Стилгар го е обучил добре. 374 00:51:53,681 --> 00:51:58,226 Стига шеги. Това е последното изпитание. 375 00:52:20,808 --> 00:52:24,308 По-надолу. 376 00:52:46,183 --> 00:52:49,683 Добре, добре. 377 00:53:49,757 --> 00:53:53,257 Какво? Не толкова голям. 378 00:54:00,157 --> 00:54:04,694 Добре, добре, добре. 379 00:54:52,276 --> 00:54:55,776 Добре. 380 00:55:10,928 --> 00:55:14,428 Добре, добре! 381 00:55:37,294 --> 00:55:40,794 Хайде! 382 00:56:53,464 --> 00:56:56,964 Ти си ездач! 383 00:57:16,479 --> 00:57:19,979 Както е писано. 384 00:57:58,121 --> 00:58:01,621 Света майко! 385 00:58:03,344 --> 00:58:08,294 Муад'Диб се помири с Шай-хулуд. 386 00:58:10,809 --> 00:58:16,330 Той призова стар червей, най-големия виждан някога. 387 00:58:18,329 --> 00:58:21,664 Шай-хулуд ще се преклони пред момчето от външния свят. 388 00:58:21,864 --> 00:58:25,092 Благословен да е творецът-вестител. 389 00:58:25,292 --> 00:58:30,290 Няма ли Шай-хулуд да познае Махди, когато Той дойде? 390 00:58:34,036 --> 00:58:37,536 Разгласете вестта. 391 00:58:51,949 --> 00:58:55,449 Знам, че вярват. 392 00:58:55,786 --> 00:58:58,289 Задачата ни на север е почти изпълнена. 393 00:58:58,489 --> 00:59:00,958 Те вярват в Пол. 394 00:59:01,158 --> 00:59:03,158 Сега ще отидем на юг. 395 00:59:03,358 --> 00:59:06,858 Там има милиони фундаменталисти. 396 00:59:07,131 --> 00:59:10,631 Те ще го пазят, когато той дойде. 397 00:59:12,136 --> 00:59:16,206 Куизъц Хадерах ще се роди на юг. 398 00:59:24,515 --> 00:59:28,015 Ще бъдеш ли винаги с мен? 399 00:59:30,220 --> 00:59:33,720 Докато дишам. 400 00:59:36,427 --> 00:59:39,927 Какво не е наред? 401 00:59:43,467 --> 00:59:46,967 Чани... - Ще има трудности. 402 00:59:48,205 --> 00:59:51,705 За какво говориш? 403 00:59:53,310 --> 00:59:57,548 Чани, какво искаш да кажеш? - Начинът, по който те гледат. 404 00:59:57,748 --> 01:00:01,248 Вече те боготворят. 405 01:00:02,099 --> 01:00:04,511 Федейкините броят победите ти. 406 01:00:04,711 --> 01:00:06,957 Казват, че виждаш бъдещето. 407 01:00:07,157 --> 01:00:09,994 Шепнат "Лизан-ал-Гаиб". 408 01:00:10,194 --> 01:00:13,694 Аз не съм месия. 409 01:00:14,298 --> 01:00:17,301 Аз съм федейкин от Сийч Табър. 410 01:00:17,501 --> 01:00:20,037 Но сред нас има бин-джезъритка, 411 01:00:20,237 --> 01:00:25,105 която подклажда пламъците и казва, че ти си Очаквания. 412 01:00:45,994 --> 01:00:50,391 Света майко! Паланкинът ви е готов! 413 01:00:50,591 --> 01:00:53,070 Тя казва, че трябва да дойдеш с нас. 414 01:00:53,270 --> 01:00:56,607 Знаеш, че не мога. - Тя пита защо. 415 01:00:56,807 --> 01:01:02,479 Трябва да продължа да се бия на север, за да те защитя докато си на юг. 416 01:01:02,679 --> 01:01:06,000 Тя казва, че знае, когато лъжеш. 417 01:01:06,200 --> 01:01:11,348 Защото майка ни продължава да разпространява опасни приказки. 418 01:01:17,341 --> 01:01:21,332 Какво казва сега? - Тя казва, че си заслепен от любов 419 01:01:21,592 --> 01:01:26,130 и ти напомня да се пазиш за най-стратегическия съюз. 420 01:01:28,805 --> 01:01:31,508 И се чуди защо не вярваш в това, което си. 421 01:01:31,708 --> 01:01:36,347 Вярвам. Вярвам, че съм от значение за тези хора. 422 01:01:36,547 --> 01:01:42,252 И вярвам, че помагам в тази война. Ние сме почти пред портите на града. 423 01:01:42,452 --> 01:01:45,055 Не това има предвид. - Знам какво има предвид. 424 01:01:45,255 --> 01:01:49,426 И аз усещам бремето на пророчеството. - Това не е пророчество. 425 01:01:49,626 --> 01:01:53,530 Разказваш история, която не е тяхна, а твоя. 426 01:01:53,730 --> 01:01:56,767 Те заслужават да бъдат водени от един от тях. 427 01:01:56,967 --> 01:01:59,153 Стореното от вас е трагично. 428 01:01:59,353 --> 01:02:03,351 Дадохме им надежда. - Това не е надежда! 429 01:02:07,832 --> 01:02:11,332 Света майко, трябва да тръгваме! 430 01:02:16,938 --> 01:02:19,593 Ще те очаквам. 431 01:02:19,793 --> 01:02:23,293 Всички ние. - Всички ние. 432 01:03:04,535 --> 01:03:06,895 Тези бури изглеждат страшни. 433 01:03:07,095 --> 01:03:09,210 Те са Пазителите на юга. 434 01:03:09,410 --> 01:03:14,098 Преминаването е трудно, но Шай-хулуд е силен. 435 01:03:33,095 --> 01:03:37,513 ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА Аракийн 436 01:03:54,251 --> 01:03:58,422 Колко? - Изгубихме... 80% от реколтата ни. 437 01:03:58,622 --> 01:04:02,126 Господарю Рабан, не трябва да напускате охранявания периметър. 438 01:04:02,326 --> 01:04:04,862 Охраняван периметър? Плъховете вече са вътре. 439 01:04:05,062 --> 01:04:07,660 Демонът може да е с тях. - Надявам се. 440 01:04:07,860 --> 01:04:10,201 Проследяваме ги, господарю. 441 01:04:10,401 --> 01:04:13,901 Днес Муад'Диб ще умре! 442 01:04:16,440 --> 01:04:20,600 Плъховете се движат бързо. 443 01:04:21,347 --> 01:04:24,847 По-бързо! 444 01:04:54,939 --> 01:04:57,299 Къде е той? - Не го откриваме, господарю. 445 01:04:57,499 --> 01:05:00,999 Защо трябва да правя всичко сам? 446 01:05:02,853 --> 01:05:06,353 Разширете диапазона! - Диапазонът е разширен. 447 01:05:13,230 --> 01:05:16,730 Признаци на живот! Делта, делта, делта. 448 01:05:36,220 --> 01:05:39,720 Изгубих ги. 449 01:05:42,703 --> 01:05:46,203 Огън! - Да, господарю. 450 01:06:51,295 --> 01:06:53,865 Муад'Диб! 451 01:06:54,065 --> 01:06:57,565 Покажи се! 452 01:07:26,796 --> 01:07:30,984 Муад'Диб! 453 01:08:23,821 --> 01:08:27,321 За Муад'Диб! 454 01:08:38,602 --> 01:08:41,806 Муад'Диб! 455 01:08:42,006 --> 01:08:45,843 Някой нов пророк на свободните. 456 01:08:46,043 --> 01:08:48,780 Не за първи път имаме търкания със свободните. 457 01:08:48,980 --> 01:08:52,480 Не и с такъв мащаб. 458 01:08:54,986 --> 01:08:57,655 Скъпа дъще, 459 01:08:57,855 --> 01:09:01,355 как би се справила с този пророк? 460 01:09:06,463 --> 01:09:10,668 Ако този Муад'Диб е религиозна фигура, 461 01:09:10,868 --> 01:09:13,938 не може да се използва пряка сила. 462 01:09:14,138 --> 01:09:17,307 Репресиите водят до това религията да процъфтява. 463 01:09:17,507 --> 01:09:21,278 Само ще се унижиш. - Подценяваш моите сардукари. 464 01:09:21,478 --> 01:09:24,978 Подценяваш силата на вярата. 465 01:09:27,138 --> 01:09:33,691 Нейно Величество още веднъж доказва, че беше най-проницателният ми ученик. 466 01:09:33,891 --> 01:09:36,594 Би ли изпратила убийци? - Не. 467 01:09:36,794 --> 01:09:40,091 Пророците стават по-силни след смъртта. 468 01:09:40,291 --> 01:09:42,667 Нека конфликтът се превърне във война. 469 01:09:42,867 --> 01:09:46,367 Тогава ще донесеш мир. Като спасител. 470 01:09:48,441 --> 01:09:52,071 Ти би била страховита императрица. 471 01:09:54,845 --> 01:09:57,795 Муад'Диб. Пророкът. 472 01:09:57,995 --> 01:10:00,167 Този, който сочи пътя. 473 01:10:00,367 --> 01:10:05,516 Това са нашите религиозни модели. Това е наше дело. 474 01:10:07,657 --> 01:10:10,527 "Муад'Диб" означава мишка кенгуру. 475 01:10:10,727 --> 01:10:14,227 Необичайно име за войн на свободните. 476 01:10:14,832 --> 01:10:17,769 Ами ако Пол Атреидски е все още жив? - Достатъчно! 477 01:10:17,969 --> 01:10:22,898 Това не трябва да се разчува. Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли? 478 01:10:23,098 --> 01:10:25,810 Да, света майко. 479 01:10:26,010 --> 01:10:29,080 Ако Пол е жив, той вероятно знае истината. 480 01:10:29,280 --> 01:10:34,717 Ако се разчуе, че баща ти стои зад ликвидирането на атреидите, 481 01:10:34,917 --> 01:10:39,724 баща ти ще бъде изправен пред война и ще загуби трона. 482 01:10:39,924 --> 01:10:42,593 Тогава каква надежда има? 483 01:10:42,793 --> 01:10:44,929 Надежда? 484 01:10:45,129 --> 01:10:50,127 Ние сме бин-джезъритки. Ние не се надяваме, ние планираме. 485 01:10:50,633 --> 01:10:54,387 Пол не е единственият ни кандидат. 486 01:10:54,587 --> 01:11:00,635 Най-младият племенник на барона, Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис. 487 01:11:01,233 --> 01:11:05,266 Той може да е отговорът. - Фейд-Рота? Той е психопат. 488 01:11:05,466 --> 01:11:11,454 Това е без значение. Въпросът е можем ли да го контролираме? 489 01:11:11,654 --> 01:11:15,154 Възнамерявам да разбера. 490 01:11:36,480 --> 01:11:39,784 Искате ли прясно месо, мили мои? 491 01:11:39,984 --> 01:11:43,024 Бели дробове? Или черен дроб? 492 01:11:43,224 --> 01:11:46,157 Какво бихте искали? Чувам, че днес са големи. 493 01:11:46,357 --> 01:11:53,356 Новите ви остриета за този много специален ден, на-барон Фейд-Рота. 494 01:12:21,933 --> 01:12:27,064 Малко е небалансиран. Върхът трябва да е по-остър. 495 01:12:41,545 --> 01:12:44,949 Хайде! - Няма да умра като глупак. 496 01:12:45,149 --> 01:12:49,817 Убийте ме сега. - Днес няма дрога за теб, атреиде. 497 01:12:52,804 --> 01:12:55,904 Под нашето славно черно слънце 498 01:12:56,104 --> 01:12:59,753 приветстваме на тези специални празненства 499 01:12:59,953 --> 01:13:04,116 нашия обичан водач барон Владимир Харконен. 500 01:13:13,921 --> 01:13:20,212 Неговото присъствие днес, на този спектакъл от кръв и чест, 501 01:13:20,412 --> 01:13:27,411 отбелязва светия рожден ден на нашия любим на-барон Фейд-Рота. 502 01:14:04,578 --> 01:14:08,599 Добре дошли на Гайъди Прайм. Дано пътуването да е било приятно. 503 01:14:08,799 --> 01:14:12,937 Само за да гледаме, как кандидатът ни рискува живота си, лейди Фенринг. 504 01:14:13,137 --> 01:14:18,175 Не се тревожете. Тези битки са само за показност. 505 01:14:18,375 --> 01:14:21,875 Но ще го огледаме добре. 506 01:14:42,933 --> 01:14:46,837 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 507 01:15:17,924 --> 01:15:24,607 В чест на нашия на-барон Фейд-Рота му поднасяме специален подарък. 508 01:15:29,608 --> 01:15:35,529 Последните три екземпляра от династията на атреидите. 509 01:16:01,211 --> 01:16:06,153 Този роб не е дрогиран. - Тази буболечка не залита. 510 01:16:06,353 --> 01:16:10,281 Отменете битката. - Не разваляй рождения му ден. 511 01:16:58,001 --> 01:17:01,501 Честит рожден ден, скъпи племеннико. 512 01:17:17,321 --> 01:17:21,319 Защо не спират битката? - Скрити планове. 513 01:17:25,996 --> 01:17:29,496 Покажи ми кой си. 514 01:17:44,481 --> 01:17:47,981 Ето го. 515 01:18:30,727 --> 01:18:34,227 Назад, назад! 516 01:18:50,180 --> 01:18:53,680 Назад! 517 01:19:05,295 --> 01:19:08,795 Ти се би добре, атреиде. 518 01:19:19,209 --> 01:19:23,547 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 519 01:19:29,236 --> 01:19:32,736 Той наистина е впечатляващ. 520 01:19:42,432 --> 01:19:45,932 Робът не беше дрогиран. 521 01:19:46,436 --> 01:19:48,906 Ти се опита да ме убиеш? 522 01:19:49,106 --> 01:19:53,343 Тази сутрин ти беше плейбой, от когото са страхуват и му завиждат, 523 01:19:53,543 --> 01:19:56,731 но тази вечер си герой. 524 01:19:56,931 --> 01:20:01,819 Моят подарък за теб. - Би трябвало да те удавя в тази вана. 525 01:20:02,019 --> 01:20:04,154 Не прибързвай. 526 01:20:04,354 --> 01:20:06,794 Имам още един подарък за теб. 527 01:20:06,994 --> 01:20:09,493 По-голям. 528 01:20:09,693 --> 01:20:13,193 Аракис. 529 01:20:15,232 --> 01:20:18,732 А Рабан? - Той се провали. 530 01:20:19,836 --> 01:20:23,336 Рабан ще бъде преназначен. 531 01:20:25,576 --> 01:20:28,312 Укроти Аракис, Фейд. 532 01:20:28,512 --> 01:20:32,510 Подсигури подправката и ще те направя император. 533 01:20:44,301 --> 01:20:47,801 Император? 534 01:20:48,465 --> 01:20:51,368 Как? 535 01:20:51,568 --> 01:20:55,740 Императорът ми помогна да унищожа атреидите. 536 01:20:55,940 --> 01:20:58,442 Той предостави армията си за каузата. 537 01:20:58,642 --> 01:21:01,011 Тежко престъпление. 538 01:21:01,211 --> 01:21:06,149 Ако излезе наяве, великите династии ще се надигнат срещу него. 539 01:21:06,349 --> 01:21:08,519 И тогава... 540 01:21:08,719 --> 01:21:11,823 Кой ще седне на трона? 541 01:21:12,023 --> 01:21:15,523 Фейд-Рота Харконен. 542 01:21:55,499 --> 01:21:57,902 Ти ме следиш. 543 01:21:58,102 --> 01:22:00,905 Така ли? 544 01:22:01,105 --> 01:22:04,408 Може да съм се изгубила. 545 01:22:04,608 --> 01:22:09,912 Ще ми покажеш ли изхода от този лабиринт, господарю на-барон? 546 01:22:16,653 --> 01:22:20,153 Срещали сме се, нали? 547 01:22:22,098 --> 01:22:24,098 Мисля, че не. 548 01:22:24,298 --> 01:22:29,033 Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм, за да почета твоето пълнолетие. 549 01:22:29,233 --> 01:22:31,836 Нямаш достъп до тази част. 550 01:22:32,036 --> 01:22:35,536 Как мина покрай пазачите? - Пазачите? 551 01:22:37,881 --> 01:22:41,381 Може ли да попитам какво правиш тук? 552 01:22:42,081 --> 01:22:45,911 Не участваш ли в тържествата в твоя чест? 553 01:22:56,402 --> 01:22:58,402 Ти си бин-джезъритка. 554 01:22:58,602 --> 01:23:01,365 Какво те кара да кажеш това? 555 01:23:01,565 --> 01:23:03,918 Сега си спомням. 556 01:23:04,118 --> 01:23:06,703 Сънувах те нощес. 557 01:23:06,903 --> 01:23:09,874 Приятен сън, надявам се. - Не ми се подигравай, жено. 558 01:23:10,074 --> 01:23:13,543 Не бих посмяла. 559 01:23:13,743 --> 01:23:16,530 Знам триковете на бин-джезъритките. 560 01:23:16,730 --> 01:23:20,230 И какво знаеш за бин-джезъритките? 561 01:23:23,054 --> 01:23:26,554 Кажи ми. 562 01:23:28,109 --> 01:23:31,896 Нещо не е наред ли? - Не разпознавам това място. 563 01:23:32,246 --> 01:23:35,746 Това е крилото за гости. 564 01:23:36,833 --> 01:23:39,586 Къде отиваш? 565 01:23:39,786 --> 01:23:43,286 В моята стая. 566 01:24:08,467 --> 01:24:13,303 Ела... при... мен. 567 01:24:16,756 --> 01:24:20,256 На колене! 568 01:24:32,056 --> 01:24:36,054 Пъхни дясната си ръка в кутията. 569 01:24:49,941 --> 01:24:53,398 Социопат с висок интелект. 570 01:24:53,598 --> 01:24:58,448 Амбициозен, жесток, но силно мотивиран от честта. 571 01:24:58,648 --> 01:25:02,587 Той копнее да бъде наранен. Обича болката. 572 01:25:02,787 --> 01:25:05,973 Може ли да бъде избавен? - Може да бъде контролиран. 573 01:25:06,173 --> 01:25:09,673 Той е сексуално уязвим. 574 01:25:10,011 --> 01:25:12,096 Какво още? 575 01:25:12,296 --> 01:25:15,432 Кръвната линия е подсигурена. 576 01:25:15,632 --> 01:25:19,132 От женски пол, както поискахте. 577 01:25:19,502 --> 01:25:21,673 Справи се добре, Марго. 578 01:25:21,873 --> 01:25:25,373 С уважение, защо не го изпитахте вие? 579 01:25:26,543 --> 01:25:28,813 Аз съм майчинска фигура. 580 01:25:29,013 --> 01:25:32,449 Предвид случилото се между него и майка му, 581 01:25:32,649 --> 01:25:35,099 не очаквах да имам успех. 582 01:25:35,299 --> 01:25:37,491 Какво се е случило? 583 01:25:37,691 --> 01:25:39,824 Той я е убил. 584 01:25:40,024 --> 01:25:43,524 Желание и унижение. 585 01:25:44,281 --> 01:25:46,597 Това са лостовете му. 586 01:25:46,797 --> 01:25:52,950 Ако Фейд-Рота надделее на Аракис, ще знаем как да го контролираме. 587 01:26:04,460 --> 01:26:07,860 Приветстваме на-барон Фейд-Рота. 588 01:26:08,060 --> 01:26:11,560 Новият планетарен управител на Аракис. 589 01:26:12,790 --> 01:26:16,290 Отърви ме от този демон. 590 01:26:30,141 --> 01:26:33,641 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 591 01:26:34,180 --> 01:26:37,680 Фейд-Рота! Фейд-Рота! 592 01:26:38,115 --> 01:26:41,615 Фейд-Рота! 593 01:27:00,920 --> 01:27:05,575 Отърви ме от тези идиоти, които виня. 594 01:27:05,775 --> 01:27:09,512 Костюмът ми е пълен с пикня. 595 01:27:10,981 --> 01:27:15,019 Ръката ми е потънала в пясък. 596 01:27:16,968 --> 01:27:23,024 Спаси ме от тези пълни идиоти. Друг свят, друга земя. 597 01:27:23,224 --> 01:27:26,724 Готово. 598 01:27:27,665 --> 01:27:31,165 Сочно? - Сочно, сочно. 599 01:27:33,670 --> 01:27:36,641 Беше ми приятно. - Така ли? 600 01:27:36,841 --> 01:27:39,877 Радарът не отчита нищо. Чисто е. 601 01:27:40,077 --> 01:27:43,577 Време за готвене. 602 01:28:01,398 --> 01:28:04,902 Сочно, сочно. - Засякох нещо. 603 01:28:05,102 --> 01:28:07,102 Момчета, червеите са на път. 604 01:28:07,302 --> 01:28:11,136 Следете за признаци. - Готови за скачване. 605 01:28:13,843 --> 01:28:17,343 Усили! Давай! 606 01:28:44,508 --> 01:28:48,008 Спрете! 607 01:28:59,890 --> 01:29:03,390 Мина, мина! - Размърдайте се! 608 01:29:07,064 --> 01:29:10,564 Изток! Изток! - Бягайте! 609 01:29:15,940 --> 01:29:19,440 Да се махаме оттук! - Внимавайте! 610 01:29:22,712 --> 01:29:25,950 Не бягайте, бийте се! 611 01:29:26,150 --> 01:29:29,650 Затънали сме в лайна! 612 01:29:30,187 --> 01:29:33,687 Мила майко! 613 01:29:42,867 --> 01:29:46,367 По дяволите! 614 01:30:01,135 --> 01:30:03,654 Разпознах походката ти... 615 01:30:03,854 --> 01:30:07,354 ... старецо. - Не. 616 01:30:31,064 --> 01:30:34,564 Млади Пол! Пале! 617 01:30:41,575 --> 01:30:44,145 След битката за Аракийн, 618 01:30:44,345 --> 01:30:48,343 успях да договоря връщане за оцелелите. 619 01:30:48,883 --> 01:30:53,197 Благодарение на тези момчета. - Защо остана? 620 01:30:53,397 --> 01:30:56,707 Исках да пролея кръв. 621 01:30:56,907 --> 01:31:00,407 Главата на Рабан? 622 01:31:01,867 --> 01:31:05,321 Откакто Муад'Диб подлудява Рабан, 623 01:31:05,521 --> 01:31:08,986 контрабандният бизнес е доста печеливш. 624 01:31:09,186 --> 01:31:12,686 Контрабандистът Гърни Халик. 625 01:31:13,157 --> 01:31:15,426 Пол Муад'Диб. 626 01:31:15,626 --> 01:31:19,130 Чувал съм много истории за Муад'Диб. 627 01:31:19,330 --> 01:31:21,992 Нито една приятна. 628 01:31:22,192 --> 01:31:25,036 Виждаш ли страха? 629 01:31:25,236 --> 01:31:28,736 Когато ресурсите ни са ограничени... 630 01:31:29,743 --> 01:31:33,243 ... ни остава само страхът. 631 01:31:49,093 --> 01:31:51,293 Колко мъже има с теб? - Двеста. 632 01:31:51,493 --> 01:31:54,993 Двеста? 633 01:31:57,368 --> 01:32:01,505 Осъзнаваш ли какво можеш да постигнеш с 200 човека? 634 01:32:01,705 --> 01:32:04,742 Невероятни бойци. Дънкан каза, че има милиони от тях. 635 01:32:04,942 --> 01:32:08,846 Дълбоко на юг. - Какво чакаш още? 636 01:32:09,046 --> 01:32:12,083 С хиляди от тях можеш да контролираш цялата планета. 637 01:32:12,283 --> 01:32:15,783 Това е мечтата на баща ти. От какво се страхуваш? 638 01:32:17,454 --> 01:32:20,257 Боготворене, Гърни. 639 01:32:20,457 --> 01:32:23,227 Преди бяха приятели. 640 01:32:23,427 --> 01:32:26,797 Сега са последователи. - Муад'Диб, пророкът. 641 01:32:26,997 --> 01:32:29,701 Лошо ли е? Използвай го. - Не е толкова просто. 642 01:32:29,901 --> 01:32:33,771 Имаш силата, но се страхуваш да отмъстиш за баща си? 643 01:32:33,971 --> 01:32:36,740 Подправката отвори съзнанието ми, Гърни. 644 01:32:36,940 --> 01:32:40,077 Мога да предвиждам. 645 01:32:40,277 --> 01:32:44,098 Ако отида на юг, виденията ми водят до ужас. 646 01:32:44,298 --> 01:32:47,434 Милиарди трупове, разпръснати из галактиката. 647 01:32:47,634 --> 01:32:49,920 Всички умират заради мен. 648 01:32:50,120 --> 01:32:53,124 Защото губиш контрол? 649 01:32:53,324 --> 01:32:56,824 Защото получавам контрол. 650 01:33:13,277 --> 01:33:16,777 Това е много вода. 651 01:33:17,214 --> 01:33:20,951 Чани... - Какво? Виж го, безнадежден е. 652 01:33:21,151 --> 01:33:24,651 Той е от семейството. 653 01:33:25,906 --> 01:33:29,406 Наистина ли? 654 01:33:37,325 --> 01:33:40,825 Какво мислиш за чужденеца? 655 01:33:41,477 --> 01:33:44,977 Мисля, че той е проблем. 656 01:33:45,642 --> 01:33:49,142 Не, доверявам се на Усул. 657 01:33:54,718 --> 01:33:59,857 Няма нужда да си пророк, за да видиш какво предстои. 658 01:34:00,057 --> 01:34:03,060 Твоят път води към война. 659 01:34:03,260 --> 01:34:06,430 Знаеш това. 660 01:34:06,630 --> 01:34:08,832 Задава се война. 661 01:34:09,032 --> 01:34:13,030 Какво ще направиш, когато усетиш дъха й? 662 01:34:16,340 --> 01:34:22,142 Щом не искаш да събереш армия на юг, имаш и друга опция. 663 01:34:23,694 --> 01:34:26,183 Огнева мощ... 664 01:34:26,383 --> 01:34:29,883 ... с която не разполагаш. 665 01:34:30,220 --> 01:34:33,720 Добре, че съм тук. 666 01:34:35,659 --> 01:34:40,157 Знам къде баща ти е скрил семейното ядрено оръжие. 667 01:34:43,600 --> 01:34:47,572 Всяка династия притежава ядрен арсенал. 668 01:34:47,772 --> 01:34:51,272 Мислех, че сме изгубили нашия. 669 01:34:52,106 --> 01:34:56,174 Той е огромен, Чани. Може да промени всичко. 670 01:35:00,017 --> 01:35:04,955 Мога да насоча бомбите към основните полета с подправката. 671 01:35:05,155 --> 01:35:09,893 Този, който може да унищожи нещо, има истинския контрол над него. 672 01:35:10,093 --> 01:35:13,593 Значи ти ще я контролираш, а не ние? 673 01:35:13,793 --> 01:35:17,293 Ти ми обеща, че не искаш власт. 674 01:35:17,493 --> 01:35:23,491 Продължаваш да ми нямаш доверие. - Защото си чужденец, като него. 675 01:35:24,641 --> 01:35:28,141 Аз не съм чужденец. 676 01:35:34,051 --> 01:35:37,821 Не за мен, но за пустинята, ти си такъв. 677 01:35:38,021 --> 01:35:40,692 Аз съм верен на теб. 678 01:35:40,892 --> 01:35:44,790 На свободните. Правя това за всички нас. 679 01:35:45,496 --> 01:35:48,996 Вярваш ли ми? 680 01:35:55,055 --> 01:35:58,555 Ще говоря със Стилгар. 681 01:36:04,281 --> 01:36:07,781 Там. 682 01:36:09,520 --> 01:36:13,020 Точно под носа на всички. 683 01:36:14,191 --> 01:36:16,994 Не е умно. - Това е целта. 684 01:36:17,194 --> 01:36:21,292 Никой не би потърсил там, защото е очевидно. 685 01:36:22,165 --> 01:36:25,469 Не е умно. - Ти откри ли го? 686 01:36:25,669 --> 01:36:27,672 Не съм го търсил. 687 01:36:27,872 --> 01:36:30,948 Колко бойни глави? 688 01:36:31,148 --> 01:36:35,206 Достатъчно, за да взривят цялата планета. 689 01:36:36,183 --> 01:36:39,283 Образно казано. 690 01:36:39,483 --> 01:36:42,983 Знаеш какво имам предвид. 691 01:37:03,203 --> 01:37:06,703 Само с генетичен отпечатък. 692 01:37:44,982 --> 01:37:48,419 Наследството на прапрадядо ти. 693 01:37:48,619 --> 01:37:54,284 92-те оригинални атомни бойни глави на династията на атреидите. 694 01:37:55,208 --> 01:37:58,708 Това вече е мощ. 695 01:38:05,302 --> 01:38:09,339 Императорски дневник, година 10,191. 696 01:38:09,539 --> 01:38:11,743 Осми коментар. 697 01:38:11,943 --> 01:38:15,576 Доклади от юга пристигат рядко. 698 01:38:15,776 --> 01:38:19,283 Това са безплодни, изгорени земи, скрити от пясъчни бури, 699 01:38:19,483 --> 01:38:23,654 които се простират на хиляди километри отвъд екватора. 700 01:38:23,854 --> 01:38:27,524 Там нищо не може да живее без вяра. 701 01:38:27,724 --> 01:38:33,722 Затова бин-джезъритките са били толкова продуктивни там. 702 01:38:35,282 --> 01:38:38,135 Те ни известяват за загадъчна фигура, 703 01:38:38,335 --> 01:38:43,540 завладяла въображението на южните фундаменталистки племена. 704 01:38:43,740 --> 01:38:47,060 Нова света майка от севера 705 01:38:47,260 --> 01:38:51,248 разпространяваща новината за появата на Лизан-ал-Гаиб, 706 01:38:51,448 --> 01:38:54,351 "Гласът от външния свят". 707 01:38:54,551 --> 01:38:57,655 С нарастващия религиозен плам на юг 708 01:38:57,855 --> 01:39:01,592 и задушаващия производството на подправката Муад'Диб 709 01:39:01,792 --> 01:39:05,292 всичко сочи към ескалация и към война. 710 01:39:12,341 --> 01:39:14,897 Само един по един, 711 01:39:15,097 --> 01:39:19,032 иначе се бият помежду си до смърт. 712 01:39:20,409 --> 01:39:23,909 На каква възраст? - Много млади. 713 01:39:27,781 --> 01:39:31,281 Дъщеря ми пита как се прави. 714 01:39:35,592 --> 01:39:39,092 Тихо. 715 01:41:18,917 --> 01:41:22,702 Водата на живота. 716 01:41:25,502 --> 01:41:28,673 Слушай внимателно. Скоро един мъж ще посети храма ти 717 01:41:28,873 --> 01:41:31,441 и може да поиска да извършиш обредите. 718 01:41:31,641 --> 01:41:34,934 Света майко, забранено е. 719 01:41:35,134 --> 01:41:39,411 Съмняваш се в пророчеството? - Никой мъж няма да оцелее. 720 01:41:39,936 --> 01:41:43,436 Остави го да опита! 721 01:42:26,276 --> 01:42:29,776 Какво, по дяволите? 722 01:42:30,634 --> 01:42:34,134 Чани! 723 01:42:38,419 --> 01:42:41,919 Чани! 724 01:42:43,321 --> 01:42:46,821 Чани... 725 01:42:54,819 --> 01:42:58,319 Сийч Табър. 726 01:43:20,151 --> 01:43:22,787 Старомодна артилерия. 727 01:43:22,987 --> 01:43:27,625 Гениално. Ние буквално топим камък върху главите им. 728 01:43:27,825 --> 01:43:30,695 Искам да сляза на земята. Подгответе войските ми. 729 01:43:30,895 --> 01:43:34,098 Господарю, препоръчвам да останете вътре. Имаше... 730 01:43:34,298 --> 01:43:37,051 Отнесете тялото му в покоите ми. 731 01:43:37,251 --> 01:43:42,640 Горките ми любими са гладни. По време на полета нямаха храна. 732 01:43:42,990 --> 01:43:45,109 Какво правиш тук? 733 01:43:45,309 --> 01:43:48,528 Рано сутринта е. Какво правиш ти тук? 734 01:43:48,728 --> 01:43:52,228 Целуни краката ми, братко. - Ще ти изкормя... 735 01:43:57,454 --> 01:44:00,958 Ти унижи семейството ни. 736 01:44:01,158 --> 01:44:03,728 Унижи мен. 737 01:44:03,928 --> 01:44:07,428 Целуни... или умри. 738 01:44:17,457 --> 01:44:20,957 Сега сме квит. 739 01:44:24,882 --> 01:44:28,586 Ако унижиш семейството ни още веднъж... 740 01:44:28,786 --> 01:44:32,286 ... ще ти е за последно. 741 01:44:59,621 --> 01:45:04,822 Всички са мъртви! Загинаха в огъня. 742 01:45:05,022 --> 01:45:09,644 Те дори не се биха на земята, като почтени бойци. 743 01:45:09,844 --> 01:45:13,669 Целият север е ударен. 744 01:45:18,212 --> 01:45:21,108 Има призив за военен съвет на юг. 745 01:45:21,308 --> 01:45:24,319 Всички водачи трябва да присъстват. 746 01:45:24,519 --> 01:45:28,388 Муад'Диб, те те очакват. 747 01:45:42,093 --> 01:45:44,962 Усул, на юг... 748 01:45:45,162 --> 01:45:48,766 ... само на водачите е позволено да говорят. 749 01:45:48,966 --> 01:45:51,669 Заеми моето място. - Не мога да го направя. 750 01:45:51,869 --> 01:45:54,695 Добър момент е да кръстосаш острие с мен. 751 01:45:54,895 --> 01:45:57,998 Аз съм слаб, лесен за убиване, Муад'Диб. 752 01:45:58,198 --> 01:46:02,713 По-скоро бих отрязал ръката си. - Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води. 753 01:46:02,913 --> 01:46:08,382 Знаеш какво мисля за всичко това. - Не ме интересува, аз вярвам. 754 01:46:21,806 --> 01:46:24,835 Не го предвидих. 755 01:46:25,035 --> 01:46:27,672 Харконите не са приключили тук. 756 01:46:27,872 --> 01:46:31,742 Просто са се върнали да презаредят. - Поставяме кречетала. 757 01:46:31,942 --> 01:46:35,046 Местим всички на юг. - Аз ще прикривам отстъплението ви. 758 01:46:35,246 --> 01:46:39,484 За какво говориш? - Не мога да дойда с теб, знаеш защо. 759 01:46:39,684 --> 01:46:42,038 И аз ще остана. - Само аз ще остана. 760 01:46:42,238 --> 01:46:47,236 Това е заповед, Гърни Халик! Отивай на юг! Закриляй майка ми! 761 01:46:48,392 --> 01:46:51,204 Господарю. - Никой няма да тръгне без теб. 762 01:46:51,404 --> 01:46:55,102 Не мога да отида на юг. 763 01:46:59,570 --> 01:47:02,640 Той се страхува от фундаменталистите. 764 01:47:02,840 --> 01:47:06,340 И с право. 765 01:47:17,398 --> 01:47:20,898 Не се съпротивлявай. 766 01:47:25,980 --> 01:47:29,480 Говори с мен, Джеймис. 767 01:47:33,765 --> 01:47:37,265 Куизъц Хадерах... 768 01:47:38,464 --> 01:47:42,279 Виждаш само фрагменти. 769 01:47:42,479 --> 01:47:47,477 Не можеш да видиш бъдещето, без да видиш миналото. 770 01:47:48,886 --> 01:47:53,257 За да отключиш съзнанието си, трябва да пиеш от Водата на живота 771 01:47:53,457 --> 01:47:56,957 и ще видиш всичко. 772 01:47:59,597 --> 01:48:04,702 Добрият ловец винаги се изкачва на най-високата дюна преди лов. 773 01:48:04,902 --> 01:48:07,838 Той трябва да види... 774 01:48:08,038 --> 01:48:11,538 ... докъдето може да види. 775 01:48:14,912 --> 01:48:18,412 Трябва да видиш. 776 01:48:18,916 --> 01:48:22,053 Трябва да пиеш от Водата на живота. 777 01:48:22,253 --> 01:48:25,753 Съзнанието ти ще се отвори... 778 01:48:26,340 --> 01:48:29,840 ... и ти ще видиш. 779 01:48:46,277 --> 01:48:49,777 Светът е избрал вместо нас. 780 01:48:53,317 --> 01:48:57,988 Ако отида на юг, може да те загубя. - Никога няма да ме загубиш, 781 01:48:58,188 --> 01:49:01,058 Пол Атреидски. 782 01:49:01,258 --> 01:49:04,758 Не и докато си този, който си. 783 01:49:11,168 --> 01:49:15,166 Ще пресека бурите с теб. Отиди на юг. 784 01:49:15,873 --> 01:49:19,373 Заведи народа си на безопасно място. 785 01:49:23,550 --> 01:49:28,278 И тогава ще направя това, което трябва да се направи. 786 01:49:50,441 --> 01:49:54,044 Къде? - Шпионин. Оставен тук. 787 01:49:54,244 --> 01:49:59,087 Няма и следа от другите. - Отишли са да се скрият в бурите. 788 01:50:03,487 --> 01:50:07,391 Изпратете съобщение на барона. Северът е освободен и подсигурен. 789 01:50:07,591 --> 01:50:11,589 Добивайте подправката на воля. - Да, на-барон. 790 01:50:26,143 --> 01:50:30,881 Убила си девет от хората ми с едно-единствено острие. 791 01:50:31,081 --> 01:50:34,752 Тя няма да проговори. - Кажи й, че не е необходимо. 792 01:50:34,952 --> 01:50:38,950 Вече знам всичко, което трябва да знам. 793 01:50:45,295 --> 01:50:48,795 Остава само насладата. 794 01:51:54,508 --> 01:51:58,008 Не ти е позволено да идваш тук, страннико. 795 01:51:58,208 --> 01:52:01,577 Върви си или умри. 796 01:52:01,777 --> 01:52:05,277 Би трябвало да ме приветстваш. 797 01:52:07,987 --> 01:52:12,841 Ако пиеш, ще умреш. 798 01:52:13,041 --> 01:52:17,784 Ако пиеш, може да прогледнеш. 799 01:52:52,389 --> 01:52:57,387 След като видиш миналото ни... 800 01:52:59,713 --> 01:53:03,213 ... ще можеш да видиш бъдещето си. 801 01:53:23,754 --> 01:53:27,458 Братко, скъпи мой братко, 802 01:53:27,658 --> 01:53:31,556 не си подготвени за това, което предстои. 803 01:53:32,195 --> 01:53:35,532 Сега ще научиш истината за нашето семейство. 804 01:53:35,732 --> 01:53:39,232 Това дълбоко ще те нарани. 805 01:53:40,639 --> 01:53:42,639 Пол... 806 01:53:42,839 --> 01:53:46,339 Не се тревожи, аз съм с теб. 807 01:53:47,244 --> 01:53:50,744 Обичам те. 808 01:53:52,947 --> 01:53:55,876 Кой знае за това? - Само ти, света майко. 809 01:53:56,076 --> 01:53:58,539 Добре. Къде са другите? 810 01:53:58,739 --> 01:54:01,459 Току-що пристигнаха от севера. 811 01:54:01,659 --> 01:54:05,159 Открий ги! 812 01:54:32,589 --> 01:54:36,089 Пол? Пол! 813 01:54:37,698 --> 01:54:41,198 Тук съм. 814 01:54:43,694 --> 01:54:46,305 Какво стана? 815 01:54:46,505 --> 01:54:50,005 Какво стана? 816 01:54:58,415 --> 01:55:02,553 Той е мъртъв. - Жизнените му показатели са понижени. 817 01:55:02,753 --> 01:55:06,253 Но той е жив. - Какво му стори? 818 01:55:07,154 --> 01:55:10,321 Не, не и това. Защо би го направил? 819 01:55:10,521 --> 01:55:13,022 Защото Той е Очаквания. 820 01:55:13,222 --> 01:55:18,067 Лизан-ал-Гаиб отива там, където никой не е стъпвал. 821 01:55:18,267 --> 01:55:21,596 Ти си луд! - Чани, тялото му се бори с отровата 822 01:55:21,796 --> 01:55:25,409 и той има нужда от помощта ти. - Ти го направи. 823 01:55:25,609 --> 01:55:28,145 Ти му причини това. На собствения си син! 824 01:55:28,345 --> 01:55:31,281 Ти го направи! Ти оправи нещата! 825 01:55:31,481 --> 01:55:34,786 Може да не вярваш в пророчеството, но ти си част от него. 826 01:55:34,986 --> 01:55:39,156 Ти си отровата. Ти и лъжите ти. Защо го направи? 827 01:55:39,356 --> 01:55:42,856 Направи го! 828 01:55:50,859 --> 01:55:54,850 Той ще се завърне от царството на мъртвите 829 01:55:55,050 --> 01:55:58,550 чрез сълзите на Извора на пустинята. 830 01:55:59,518 --> 01:56:02,482 Донесете ми капка от Водата на живота. 831 01:56:02,682 --> 01:56:04,849 Както е писано. - Както е писано. 832 01:56:05,049 --> 01:56:08,549 Сълзите на Извора на пустинята. 833 01:56:30,875 --> 01:56:33,845 Куизъц Хадерах... 834 01:56:34,045 --> 01:56:37,815 ... изкачи се, надигни се. 835 01:56:47,807 --> 01:56:51,307 Усул, тук съм. 836 01:56:58,998 --> 01:57:02,498 Добре ли си? - Да. 837 01:57:10,798 --> 01:57:14,298 Сигурен ли си? 838 01:57:15,853 --> 01:57:19,353 Благодарение на теб. 839 01:58:03,034 --> 01:58:06,037 Съжалявам за Чани. 840 01:58:06,237 --> 01:58:08,840 След време ще разбере. 841 01:58:09,040 --> 01:58:11,508 Видях го. 842 01:58:11,708 --> 01:58:13,708 Ти виждаш? 843 01:58:13,908 --> 01:58:17,408 Виденията вече са ясни. 844 01:58:18,349 --> 01:58:22,147 Виждам възможни бъднини. Всичко наведнъж. 845 01:58:23,120 --> 01:58:26,490 Враговете ни са навсякъде около нас. 846 01:58:26,690 --> 01:58:29,811 И в много от бъднините те надделяват. 847 01:58:30,011 --> 01:58:32,990 Но аз виждам начин. 848 01:58:33,190 --> 01:58:36,690 Има тясна пролука. 849 01:58:45,709 --> 01:58:48,613 Видях нашата кръвна линия, майко. 850 01:58:48,813 --> 01:58:52,313 Изписана във времето. 851 01:59:02,977 --> 01:59:06,966 Ти си дъщерята на барон Владимир Харконен. 852 01:59:08,531 --> 01:59:12,031 Баща ми знаеше ли? 853 01:59:16,073 --> 01:59:20,971 Самата аз не знаех, докато не пих от отровата на червея. 854 01:59:27,018 --> 01:59:30,518 Ние сме харкони. 855 01:59:32,722 --> 01:59:36,222 Така ще оцелеем. 856 01:59:36,559 --> 01:59:40,059 Като бъдем харкони. 857 02:01:15,026 --> 02:01:17,895 Трябва да поговорим. 858 02:01:18,095 --> 02:01:20,832 Стилгар, можеш да спреш това. Чуваш ли ме? 859 02:01:21,032 --> 02:01:23,791 Можеш да спреш това. - Северняшка жено! 860 02:01:23,991 --> 02:01:27,672 Нямаш право да говориш. Знаеш какво да направиш, ако искаш. 861 02:01:27,872 --> 02:01:31,372 Стилгар, моля те. Заради Аракис. 862 02:01:43,788 --> 02:01:46,493 Чрез пророчеството ни поробват! 863 02:01:46,693 --> 02:01:48,963 И ни потискат... 864 02:01:49,163 --> 02:01:52,096 Ще си навлечеш неприятности. - Това не е твоя работа. 865 02:01:52,296 --> 02:01:56,133 Рабан Харконен уби семейството ми. Даде ми този белег, за да го помня. 866 02:01:56,333 --> 02:01:59,833 Всичко това е моя работа. 867 02:02:44,118 --> 02:02:47,282 Махди, само племенните водачи могат да говорят. 868 02:02:47,482 --> 02:02:52,522 Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва да заемеш мястото му, като го победиш 869 02:02:52,722 --> 02:02:55,059 и върнеш водата му в кладенеца. 870 02:02:55,259 --> 02:02:59,286 Мислиш, че съм толкова глупав, че да се лиша от най-добрия от нас? 871 02:02:59,486 --> 02:03:02,767 Чупиш ли нож преди битка?! 872 02:03:02,967 --> 02:03:07,004 Отнеми живота ми, Усул. Това е пътят. 873 02:03:07,594 --> 02:03:11,094 Аз посочвам пътя! 874 02:03:11,642 --> 02:03:14,066 По-бавно. - Никой в тази зала 875 02:03:14,266 --> 02:03:19,639 не може да се мери с мен! 876 02:03:30,449 --> 02:03:35,483 Майките ви са ви предупредили за появата ми! 877 02:03:36,269 --> 02:03:39,769 Страхувайте се от мига! 878 02:03:48,545 --> 02:03:52,045 Но ти мислиш, че може да имаш шанс. 879 02:03:52,996 --> 02:03:55,791 Но те е страх. 880 02:03:55,991 --> 02:03:58,605 Ами ако аз съм Очаквания? 881 02:03:58,805 --> 02:04:04,475 Това може да е мигът, за който си се молил цял живот. 882 02:04:06,554 --> 02:04:10,841 Сега се молиш на баба си. 883 02:04:11,041 --> 02:04:15,406 Тя е умряла преди девет луни. 884 02:04:17,267 --> 02:04:23,258 Загубила е едното си око. Камък е разбил лицето й. 885 02:04:23,458 --> 02:04:26,293 Тя е била на дванадесет, когато се е случило. 886 02:04:26,493 --> 02:04:32,252 По това време този свят е носил име на свободните. 887 02:04:34,641 --> 02:04:38,141 Дюн. - Лизан-ал-Гаиб! 888 02:04:40,239 --> 02:04:43,739 Махди! - Лизан-ал-Гаиб! 889 02:04:46,575 --> 02:04:51,099 В кошмарите си даваш вода на мъртвите 890 02:04:51,299 --> 02:04:54,772 и това радва сърцето ти! - Муад'Диб! 891 02:04:54,972 --> 02:04:58,472 Муад'Диб! 892 02:05:00,992 --> 02:05:02,992 Махди... 893 02:05:03,192 --> 02:05:06,458 Какво бъдеще ни предричаш? 894 02:05:06,658 --> 02:05:10,288 Зелен рай. 895 02:05:10,828 --> 02:05:12,828 Лизан-ал-Гаиб, 896 02:05:13,028 --> 02:05:16,528 посочи ни пътя! 897 02:05:21,405 --> 02:05:24,905 Това е клеймото на баща ми. 898 02:05:33,851 --> 02:05:39,109 Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски, дук на Аракис. 899 02:05:39,309 --> 02:05:41,772 Божията ръка да ми е свидетел. 900 02:05:41,972 --> 02:05:47,398 Аз съм "Гласа от външния свят". Аз ще ви отведа в рая! 901 02:05:48,430 --> 02:05:51,302 Лизан-ал-Гаиб! 902 02:05:51,502 --> 02:05:55,673 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 903 02:06:47,091 --> 02:06:50,591 Пол Атреидски е все още жив. 904 02:06:51,128 --> 02:06:53,898 Той предизвиква баща ми. 905 02:06:54,098 --> 02:06:57,134 Никога не си била на Аракис. 906 02:06:57,334 --> 02:06:59,334 Много е впечатляващо. Ще видиш. 907 02:06:59,534 --> 02:07:02,873 Всичко това по твой съвет ли беше? - Какво? 908 02:07:03,073 --> 02:07:05,943 Ти ли посъветва баща ми да унищожи атреидите? 909 02:07:06,143 --> 02:07:09,313 Разбира се. Иначе нямаше да се случи. 910 02:07:09,513 --> 02:07:11,782 Опита се да пожертваш цяла кръвна линия. 911 02:07:11,982 --> 02:07:13,982 И имах пълното право. 912 02:07:14,182 --> 02:07:19,323 Куизъц Хадерах е сила, която светът ни не познава досега. 913 02:07:19,898 --> 02:07:22,159 Върховната сила. 914 02:07:22,359 --> 02:07:25,996 В продължение на 90 поколения надзираваме династията на атреидите. 915 02:07:26,196 --> 02:07:29,099 Тя беше обещаваща, но стана опасно предизвикателна. 916 02:07:29,299 --> 02:07:32,569 Кръвната й линия трябваше да бъде прекъсната. 917 02:07:32,769 --> 02:07:36,290 Затова сме задействали много кръвни линии, мнозина кандидати. 918 02:07:36,490 --> 02:07:41,212 Но се получи обратното. Пол е жив. Ако той победи Фейд-Рота, баща ми... 919 02:07:41,412 --> 02:07:45,549 Баща ти ще загуби трона, независимо кой надделее. 920 02:07:45,749 --> 02:07:48,585 Има един начин семейството ти да остане на власт 921 02:07:48,785 --> 02:07:52,683 и, чрез теб, да продължим нашето управление. 922 02:07:53,293 --> 02:07:55,592 Един начин. 923 02:07:55,792 --> 02:07:58,028 Подготвена ли си? 924 02:07:58,228 --> 02:08:02,326 Ти ме подготвяше през целия ми живот, света майко. 925 02:08:03,293 --> 02:08:07,208 Тръгваш на север с останалите? - Аз съм федейкин. 926 02:08:07,408 --> 02:08:10,274 Следвам водачите си. Отивам, където е битката. 927 02:08:10,474 --> 02:08:14,144 Пол нямаше избор, Чани. - Няма да се бия за него. 928 02:08:14,344 --> 02:08:17,844 Ще се бия за моя народ. 929 02:08:19,516 --> 02:08:22,519 Дойдох да ти пожелая късмет. 930 02:08:22,719 --> 02:08:25,956 Бих ти пожелала същото, 931 02:08:26,156 --> 02:08:29,954 но изглежда, че си спечелила битката си. 932 02:08:51,048 --> 02:08:54,548 Той захапа стръвта. 933 02:08:59,039 --> 02:09:01,909 Императорът е много любезен. 934 02:09:02,109 --> 02:09:04,412 Той е точно навреме. 935 02:09:04,612 --> 02:09:08,112 Както ти го предсказа, Муад'Диб. 936 02:09:08,738 --> 02:09:12,238 Страховита буря. 937 02:09:36,927 --> 02:09:38,929 Той какво прави тук? 938 02:09:39,129 --> 02:09:43,227 Вкарах производството на подправката под контрол. 939 02:09:44,551 --> 02:09:46,937 Какво да правим? 940 02:09:47,137 --> 02:09:49,774 Изпрати съобщения до великите династии. 941 02:09:49,974 --> 02:09:54,144 Кажи им, че Аракис е атакувана от сардукарите. 942 02:09:54,344 --> 02:09:58,342 Кажи им, че бъдещето им виси на косъм. 943 02:10:20,890 --> 02:10:23,974 Довел е цялата си армия. 944 02:10:24,174 --> 02:10:29,012 Когато бурята удари този хребет, Гърни ще ти проправи път, Стилгар, 945 02:10:29,212 --> 02:10:34,164 за да навлезеш от запад и да привлечеш вниманието на защитните им системи. 946 02:10:34,364 --> 02:10:40,057 Чани, искам ти и твоите федейкини да атакувате от изток, в долината. 947 02:10:40,257 --> 02:10:44,394 Аз ще ударя от север, челно, с войските на фундаменталистите. 948 02:10:44,594 --> 02:10:47,164 А аз ще поднеса Аракийн за десерт. 949 02:10:47,364 --> 02:10:50,304 Не забравяйте, че императорът ми трябва жив. 950 02:10:50,504 --> 02:10:55,402 Да живеят бойците! - Да живеят бойците! 951 02:11:59,321 --> 02:12:01,321 Бароне, 952 02:12:01,521 --> 02:12:06,143 имате ли представа кой може да е този Муад'Диб? 953 02:12:06,343 --> 02:12:09,106 Някакъв фанатик, Ваше Величество. Само това знаем. 954 02:12:09,306 --> 02:12:12,516 Още, още. Искам още. - Той е луд! 955 02:12:12,716 --> 02:12:16,216 Луд? - Всички свободни са луди. 956 02:12:17,038 --> 02:12:20,538 Само това ли знаете? Наистина? 957 02:12:21,058 --> 02:12:24,558 Муад'Диб е мъртъв. 958 02:12:25,196 --> 02:12:29,127 Или се е скрил в южните бури, което означава същото. 959 02:12:29,327 --> 02:12:31,869 Те говорят истината. - Ваше Величество, 960 02:12:32,069 --> 02:12:35,840 пясъчната буря, която приближава, застрашава щитовете ни. 961 02:12:36,040 --> 02:12:38,075 Препоръчваме да се върнете в орбита. 962 02:12:38,275 --> 02:12:44,081 Планините ще ни предпазят от по-голямата част, Ваше Величество. 963 02:12:44,281 --> 02:12:48,252 Бароне, изследвали ли сте някога 964 02:12:48,452 --> 02:12:51,623 южните райони на Аракис? 965 02:12:51,823 --> 02:12:54,458 Целият регион е необитаем. 966 02:12:54,658 --> 02:12:57,094 Добре известно е, Ваше Величество. 967 02:12:57,294 --> 02:13:01,331 Вашият необитаем юг... 968 02:13:01,531 --> 02:13:04,434 ... показва признаци на човешка дейност. 969 02:13:04,634 --> 02:13:06,821 Не знаех за това. 970 02:13:07,021 --> 02:13:10,521 Кълна ви се, не знаех нищо за това. 971 02:13:14,411 --> 02:13:16,964 Муад'Диб е жив. 972 02:13:17,164 --> 02:13:20,664 Трябва да го открия. 973 02:14:33,468 --> 02:14:36,968 Да живеят бойците! 974 02:14:38,963 --> 02:14:42,463 Огън! 975 02:15:20,407 --> 02:15:23,907 Сардукари, в готовност! 976 02:19:36,560 --> 02:19:40,060 Сардукари! 977 02:20:42,860 --> 02:20:46,360 Дядо. 978 02:21:06,350 --> 02:21:09,850 Умираш като животно. 979 02:21:39,003 --> 02:21:41,003 Муад'Диб. 980 02:21:41,203 --> 02:21:44,417 Отведете затворниците в резиденцията! 981 02:21:44,617 --> 02:21:48,117 Убийте сардукарите! 982 02:21:49,109 --> 02:21:52,609 Дайте тялото на барона на пустинята! 983 02:23:09,707 --> 02:23:13,207 Рабан! 984 02:23:22,119 --> 02:23:25,619 Вижте кой се е завърнал. 985 02:23:38,105 --> 02:23:41,605 За моя дук и моите приятели. 986 02:24:47,290 --> 02:24:50,474 Бойни кораби. 987 02:24:50,674 --> 02:24:53,043 Великите династии. 988 02:24:53,243 --> 02:24:55,706 Гърни, време е. Доведи затворниците. 989 02:24:55,906 --> 02:24:59,406 Господарю. 990 02:25:23,057 --> 02:25:26,557 Още не е приключило. 991 02:25:30,380 --> 02:25:33,880 Искам да знаеш... 992 02:25:34,551 --> 02:25:38,051 Ще те обичам, докато дишам. 993 02:25:48,846 --> 02:25:52,346 В орбита има огромна армада. 994 02:25:54,738 --> 02:25:58,242 Изправен си пред пълна инвазия. 995 02:25:58,442 --> 02:26:03,640 Защо си толкова сигурен, че великите династии са дошли за мен? 996 02:26:07,518 --> 02:26:11,656 Може да искат да чуят моята версия, не мислиш ли? 997 02:26:11,856 --> 02:26:17,254 Аз съм Пол Атреидски, син на Лито Атреидски, дук на Аракис. 998 02:26:18,162 --> 02:26:21,565 Гърни, изпрати предупреждение до всички кораби. 999 02:26:21,765 --> 02:26:27,604 Ако великите династии атакуват, ще заличим полетата с подправката. 1000 02:26:27,804 --> 02:26:30,042 Побъркал си се. - Той блъфира. 1001 02:26:30,242 --> 02:26:32,242 Помисли какво ще сториш. 1002 02:26:32,442 --> 02:26:35,942 Мълчи! 1003 02:26:37,333 --> 02:26:40,833 Мерзост. 1004 02:26:42,553 --> 02:26:45,756 Съобщението е изпратено, господарю. 1005 02:26:45,956 --> 02:26:49,661 Като слуга на империята, ще се поклониш в краката ми. 1006 02:26:49,861 --> 02:26:54,563 Краката ти? Ще имаш късмет, ако запазиш главата си. 1007 02:26:56,690 --> 02:27:00,190 Ще взема дъщеря ти за моя жена. 1008 02:27:00,737 --> 02:27:05,242 Тя ще остане в безопасност и ние ще управляваме заедно империята. 1009 02:27:15,040 --> 02:27:18,540 Но ти... 1010 02:27:19,189 --> 02:27:22,689 Ще отговаряш за баща ми. 1011 02:27:28,408 --> 02:27:32,235 Знаеш ли защо го убих? 1012 02:27:33,403 --> 02:27:38,643 Защото беше човек, който вярваше в правотата на сърцето. 1013 02:27:38,843 --> 02:27:42,076 Но сърцето не е предназначено да управлява. 1014 02:27:42,276 --> 02:27:45,583 С други думи... 1015 02:27:45,783 --> 02:27:49,781 ... баща ти беше слаб човек. 1016 02:27:58,388 --> 02:28:01,888 Бий се или избери своя шампион. 1017 02:28:04,301 --> 02:28:07,901 Тук съм, атреиде. 1018 02:28:08,405 --> 02:28:11,905 Трябва ми острие. - Приеми моето. 1019 02:28:23,320 --> 02:28:27,524 Не цапай ръцете си с това животно. Остави ме да се справя с него. 1020 02:28:27,724 --> 02:28:31,224 Това е мое бреме, Гърни. 1021 02:28:48,079 --> 02:28:50,314 Защо поема такива рискове? 1022 02:28:50,514 --> 02:28:54,014 Муад'Диб посочва пътя. 1023 02:29:16,712 --> 02:29:20,771 Радвам се, че най-накрая се срещаме, братовчеде. 1024 02:29:21,411 --> 02:29:24,911 Братовчед? Така ли? 1025 02:29:26,465 --> 02:29:28,907 Е... 1026 02:29:29,107 --> 02:29:32,607 Няма да си първият роднина, който съм убил. 1027 02:29:34,025 --> 02:29:38,023 Нека ножът ти да се нащърби и натроши. 1028 02:29:42,147 --> 02:29:46,145 Нека твоят нож да се нащърби и натроши. 1029 02:30:35,252 --> 02:30:38,752 Тя ли е домашният ти любимец? 1030 02:30:53,070 --> 02:30:57,068 Нещо по-специално за домашния любимец? 1031 02:32:23,160 --> 02:32:26,660 Ти се би добре, атреиде. 1032 02:32:32,873 --> 02:32:36,373 Лизан-ал-Гаиб! 1033 02:33:29,260 --> 02:33:31,796 Трябваше да повярваш. 1034 02:33:31,996 --> 02:33:34,582 Избра погрешната страна. 1035 02:33:34,782 --> 02:33:39,536 Страна? Ти си тази, която трябва да знае, 1036 02:33:39,736 --> 02:33:44,108 че няма страни... света майко. 1037 02:34:03,394 --> 02:34:07,048 Дългът е изплатен. Пощади баща ми и ще бъда твоя охотна съпруга. 1038 02:34:07,248 --> 02:34:10,748 Тронът ще е твой. 1039 02:35:41,132 --> 02:35:44,505 Господарю, великите династии отговориха. 1040 02:35:44,705 --> 02:35:47,999 Те отказват да признаят властта ти. 1041 02:35:48,199 --> 02:35:51,699 Очакваме твоите заповеди, Лизан-ал-Гаиб. 1042 02:36:00,498 --> 02:36:03,998 Води ги към рая. - Лизан-ал-Гаиб! 1043 02:36:04,447 --> 02:36:07,947 Лизан-ал-Гаиб! Лизан-ал-Гаиб! 1044 02:36:33,760 --> 02:36:37,081 Какво се случва, майко? 1045 02:36:37,281 --> 02:36:40,781 Твоят брат атакува великите династии. 1046 02:36:43,220 --> 02:36:46,720 Свещената война започва. 1047 02:37:47,266 --> 02:37:50,766 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 1048 02:37:51,266 --> 02:37:54,766 http://subs.sab.bz/ ®Translator's Heaven