1
00:00:02,256 --> 00:00:05,934
Власт над подправката...
2
00:00:06,134 --> 00:00:10,939
... е власт над всичко.
3
00:00:52,369 --> 00:00:56,908
Императорски дневник,
година 10191, трети коментар.
4
00:01:00,144 --> 00:01:04,420
Битката за Аракис
изненада всички.
5
00:01:04,866 --> 00:01:07,772
Нямаше свидетели.
6
00:01:07,972 --> 00:01:11,088
Военната операция на харконите
протече през нощта,
7
00:01:11,288 --> 00:01:15,286
без предупреждение
или обявяване на война.
8
00:01:17,178 --> 00:01:20,678
На сутринта
атреидите вече ги нямаше.
9
00:01:21,398 --> 00:01:24,898
Всички умряха в мрака.
10
00:01:31,575 --> 00:01:35,075
А императорът не каза...
11
00:01:36,613 --> 00:01:39,851
... нищо.
12
00:01:40,051 --> 00:01:43,655
От онази нощ
баща ми не е същият.
13
00:01:43,855 --> 00:01:46,456
Нито пък аз.
14
00:01:46,656 --> 00:01:50,094
Трудно ми е
да приема бездействието му.
15
00:01:50,294 --> 00:01:54,181
Защото знам, че обичаше
Лито Атреидски като син.
16
00:01:59,502 --> 00:02:04,809
Но баща ми винаги се е ръководил
от сметките на властта.
17
00:02:05,609 --> 00:02:10,972
Не за първи път харконите
вършат мръсната му работа.
18
00:02:17,121 --> 00:02:21,119
В сенките на Аракис
се крият много тайни.
19
00:02:22,226 --> 00:02:25,726
Но най-мрачната ще остане...
20
00:02:26,230 --> 00:02:30,228
... краят на династията
на атреидите.
21
00:02:34,312 --> 00:02:39,935
ДЮН
ЧАСТ ВТОРА
22
00:02:43,835 --> 00:02:47,335
Сестро, баща ни е мъртъв.
23
00:02:48,753 --> 00:02:51,354
Не трябва ли
да се върнеш при звездите?
24
00:02:51,554 --> 00:02:54,792
Да бъдеш с него.
25
00:02:54,992 --> 00:03:00,530
Страхувам се, че няма да успея
да оправя нещата, преди да дойдеш.
26
00:03:00,730 --> 00:03:04,230
Този свят е повече от жесток.
27
00:03:39,834 --> 00:03:43,334
Враг.
28
00:04:09,800 --> 00:04:13,300
Останете тук.
29
00:04:38,818 --> 00:04:42,318
Надолу, вдясно.
30
00:05:34,772 --> 00:05:38,272
Те са наблизо.
31
00:06:05,499 --> 00:06:08,799
Чувате ли това?
32
00:06:08,999 --> 00:06:12,499
Плъховете призовават червей.
33
00:06:17,504 --> 00:06:22,556
Червеи!
- Изкачете се нагоре! Веднага!
34
00:07:14,102 --> 00:07:17,602
Следете за признаци за червеи.
35
00:07:29,842 --> 00:07:33,342
Всичко е наред.
36
00:07:39,008 --> 00:07:42,508
Защитни полета!
- Не!
37
00:08:42,489 --> 00:08:45,989
Пипнах те, плъх.
38
00:09:00,724 --> 00:09:03,694
Никога не стой с гръб
към откритото.
39
00:09:03,894 --> 00:09:07,765
Колко пъти да ти го казвам?
- Добре ли си?
40
00:09:07,965 --> 00:09:11,465
Да.
- А тя?
41
00:09:12,269 --> 00:09:15,769
Тя е добре.
42
00:09:19,576 --> 00:09:23,798
Обикновено не идват
толкова навътре в пустинята.
43
00:09:23,998 --> 00:09:28,185
Търсят избягали атреиди.
- Надценявате се.
44
00:09:28,385 --> 00:09:30,955
Не, ние сме в дълбоката пустиня.
45
00:09:31,155 --> 00:09:33,824
Само свободните могат
да оцелеят тук.
46
00:09:34,024 --> 00:09:37,524
Дошли са за нас,
а не за вас.
47
00:09:38,128 --> 00:09:43,126
Не се тревожете. Там,
където ви водя, няма да ни открият.
48
00:09:59,883 --> 00:10:03,353
Мръсна вода.
Пълна е с химикали,
49
00:10:03,553 --> 00:10:07,581
но е достатъчно добра
за охладителните системи.
50
00:10:09,927 --> 00:10:13,097
Недей.
51
00:10:13,297 --> 00:10:15,366
Добре ли си?
52
00:10:15,566 --> 00:10:19,066
Недей!
Недей...
53
00:10:23,407 --> 00:10:26,907
Добре съм.
- Сигурна ли си?
54
00:10:30,047 --> 00:10:32,047
Добре се би.
55
00:10:32,247 --> 00:10:34,655
След като се събуди.
56
00:10:34,855 --> 00:10:38,355
Не съм спал.
57
00:11:07,214 --> 00:11:10,714
Не, не, не.
Аз ще го поема.
58
00:11:59,766 --> 00:12:04,317
АРАКИЙН
Столица на Северен Аракис
59
00:12:13,250 --> 00:12:15,853
Господарю Рабан,
60
00:12:16,053 --> 00:12:18,053
след като подсигурихме подправката,
61
00:12:18,253 --> 00:12:21,558
нека изтеглим войските
от териториите на свободните.
62
00:12:21,758 --> 00:12:25,258
Губим твърде много хора в пустинята.
- Плъхове.
63
00:12:25,458 --> 00:12:29,456
Моля?
- Губим хора заради плъхове.
64
00:12:32,436 --> 00:12:36,273
Свободните? Не мога да потвърдя.
Имаме смущения в комуникациите.
65
00:12:36,473 --> 00:12:40,471
Заповедите са
да контролираме цялата планета.
66
00:12:41,398 --> 00:12:44,051
Контролираме я.
- Това е само половината.
67
00:12:44,251 --> 00:12:48,753
Може би си спомняте,
че югът е необитаем, господарю.
68
00:12:51,202 --> 00:12:55,376
Предлагам да си починете.
- Плъхове! Космати плъхове!
69
00:12:55,576 --> 00:12:57,824
Убийте ги всичките!
70
00:12:58,024 --> 00:13:00,024
Убийте ги всичките!
71
00:13:00,224 --> 00:13:03,724
Плъхове!
72
00:13:48,562 --> 00:13:52,062
Той пита защо сме се забавили.
73
00:13:55,686 --> 00:13:59,289
Той мисли, че сте шпиони.
- Не сте добре дошли тук.
74
00:13:59,489 --> 00:14:01,698
Той каза...
- Разбрах го.
75
00:14:01,898 --> 00:14:05,398
Благодаря.
- Стойте близо до мен.
76
00:14:25,549 --> 00:14:29,049
Сийч Табър.
77
00:15:20,698 --> 00:15:23,004
Джеймис! Джеймис!
78
00:15:23,204 --> 00:15:26,581
Ти уби Джеймис!
- Шпиони!
79
00:15:26,781 --> 00:15:30,281
Вещица!
80
00:15:43,568 --> 00:15:47,286
Спрете, спрете!
81
00:15:47,486 --> 00:15:49,803
Те не знаят какво говорят.
82
00:15:50,003 --> 00:15:53,873
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
83
00:15:56,043 --> 00:15:59,543
Махди!
84
00:16:04,252 --> 00:16:08,259
Имам нужда от напътствията ви
относно двамата чужденци.
85
00:16:09,022 --> 00:16:12,522
Върни ги на пустинята.
86
00:16:13,637 --> 00:16:17,404
Видях знаците.
- Отново.
87
00:16:17,946 --> 00:16:21,953
Стилгар,
вярата ти си играе с теб.
88
00:16:22,153 --> 00:16:26,349
Лизан-ал-Гаиб все още
не е показал лицето си.
89
00:16:30,600 --> 00:16:34,100
Той уби Джеймис в честен бой.
90
00:16:34,550 --> 00:16:37,807
Той говори езика ни.
91
00:16:38,007 --> 00:16:41,507
Бързо ще изучи нравите ни.
92
00:16:42,367 --> 00:16:46,418
Готов съм
да заложа живота си за него.
93
00:16:46,618 --> 00:16:51,349
Пустинята ще определи съдбата му.
94
00:16:54,539 --> 00:16:58,039
А жената?
95
00:17:01,839 --> 00:17:06,337
Бин-джезъритската пропаганда
е пуснала корени.
96
00:17:07,477 --> 00:17:10,977
Някои от тях вече ме смятат
за техния месия.
97
00:17:11,277 --> 00:17:13,785
А други...
98
00:17:13,985 --> 00:17:16,390
... за лъжепророк.
99
00:17:16,590 --> 00:17:19,276
Трябва да убедя невярващите.
100
00:17:19,476 --> 00:17:22,492
С тях можем да прекъснем
производството на подправката.
101
00:17:22,692 --> 00:17:26,098
Само така мога
да стигна до императора.
102
00:17:26,298 --> 00:17:28,700
Баща ти не вярваше
в отмъщението.
103
00:17:28,900 --> 00:17:32,400
Но аз вярвам.
104
00:18:03,533 --> 00:18:06,068
Какво става?
105
00:18:06,268 --> 00:18:09,768
Твърде пикантно за чужденеца?
106
00:18:13,543 --> 00:18:16,171
Какво има?
- В храната има от подправката.
107
00:18:16,371 --> 00:18:18,949
Ще изглежда добре със сини очи.
108
00:18:19,149 --> 00:18:22,286
Не му се подигравай.
109
00:18:22,486 --> 00:18:26,484
Той заслужава уважението ни.
Той е добър боец.
110
00:18:27,663 --> 00:18:30,227
Жено...
111
00:18:30,427 --> 00:18:32,427
... ела с мен.
112
00:18:32,627 --> 00:18:35,693
В кладенеца връщаме водата.
113
00:18:35,893 --> 00:18:39,773
Благославяме нашия брат,
Джеймис.
114
00:19:42,133 --> 00:19:45,335
38 милиона декалитри.
115
00:19:45,535 --> 00:19:50,875
Никой от нас, дори да умира
от жажда, не би пил от тази вода.
116
00:19:51,075 --> 00:19:53,443
Тя е...
117
00:19:53,643 --> 00:19:57,143
... свещена.
118
00:19:58,916 --> 00:20:01,485
Водата на Джеймис.
119
00:20:01,685 --> 00:20:05,185
Имаме хиляди подобни места.
120
00:20:05,990 --> 00:20:09,093
Когато съберем достатъчно вода,
121
00:20:09,293 --> 00:20:13,731
Лизан-ал-Гаиб
ще промени облика на Аракис.
122
00:20:13,931 --> 00:20:17,431
Ще върне дърветата,
ще върне...
123
00:20:18,430 --> 00:20:21,930
... един зелен рай.
124
00:20:22,907 --> 00:20:26,407
Толкова много души...
125
00:20:35,048 --> 00:20:39,435
Никога не хаби водата си,
дори и за мъртвите.
126
00:20:41,433 --> 00:20:44,562
Защо ми показваш това?
- Защото си бин-джезъритка.
127
00:20:44,762 --> 00:20:48,532
Защото разбираш пророчествата.
128
00:20:48,732 --> 00:20:53,020
Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще бъде светата майка.
129
00:20:53,304 --> 00:20:56,804
Нашата света майка умира.
130
00:20:57,674 --> 00:20:59,898
Искаш да заема мястото й?
131
00:21:00,098 --> 00:21:03,598
Да, искам.
132
00:21:05,298 --> 00:21:08,798
Ти вярваш в Пол.
133
00:21:09,553 --> 00:21:12,123
Има знаци.
134
00:21:12,323 --> 00:21:15,626
Да.
135
00:21:15,826 --> 00:21:20,097
Ами ако откажа?
- Значи той не е Лизан-ал-Гаиб
136
00:21:20,297 --> 00:21:22,297
и няма полза от теб.
137
00:21:22,497 --> 00:21:27,970
Какво друго ни остава, освен
да върнем водата ти в кладенеца?
138
00:21:31,541 --> 00:21:35,913
Това е чест, нали?
Трябва да си поласкана.
139
00:21:36,113 --> 00:21:41,682
Избор между това или смъртта.
Прости ми, че не съм поласкана.
140
00:21:42,280 --> 00:21:45,723
Как се става света майка?
- При всяка култура е различно.
141
00:21:45,923 --> 00:21:49,423
Тук, на Аракис,
нямам представа.
142
00:21:52,163 --> 00:21:54,315
Ти се страхуваш.
143
00:21:54,515 --> 00:21:58,244
Светата майка съхранява спомените
на всички предходни майки.
144
00:21:58,444 --> 00:22:02,042
Ще получа вековна болка и скръб.
145
00:22:02,242 --> 00:22:06,110
Опасно ли е?
- Смъртоносно е за мъжете.
146
00:22:06,310 --> 00:22:09,810
Това е сигурно.
147
00:23:16,498 --> 00:23:19,998
На какво се смеете?
- Няма значение.
148
00:23:24,822 --> 00:23:27,524
Не вярвате във всичко това?
- Не, не вярваме.
149
00:23:27,724 --> 00:23:31,052
Това са поверия на юга.
- Поверия на юга?
150
00:23:31,252 --> 00:23:34,965
Южните племена вярват,
че месия ще ни избави от злото.
151
00:23:35,165 --> 00:23:39,068
Не вярвате в Лизан-ал-Гаиб?
- Вярваме в свободните.
152
00:23:39,383 --> 00:23:41,742
Би-лал кайфа.
- Би-лал кайфа.
153
00:23:41,942 --> 00:23:45,459
Ако искаш да контролираш хората,
кажи им, че ще дойде месия.
154
00:23:45,659 --> 00:23:49,159
И те ще чакат с векове.
155
00:23:51,815 --> 00:23:55,315
Сега трябва да се помолим.
156
00:24:02,459 --> 00:24:04,605
А той?
- Стилгар?
157
00:24:04,805 --> 00:24:08,803
Той е от юга.
Не забеляза ли акцента му?
158
00:24:17,441 --> 00:24:20,883
Какво ще стане с майка ми?
- Ще пие пикня на червей.
159
00:24:21,083 --> 00:24:24,078
Не е смешно.
Той е на път да я загуби.
160
00:24:24,278 --> 00:24:27,778
Ако е достатъчно глупава
да изпие отровата.
161
00:24:27,978 --> 00:24:30,098
Млъкнете!
162
00:24:30,298 --> 00:24:33,798
Ние се молим.
163
00:24:40,858 --> 00:24:44,750
"Не бива да се страхувам.
Страхът погубва разума."
164
00:24:44,950 --> 00:24:48,618
"Страхът е малката смърт,
която унищожава напълно."
165
00:24:53,796 --> 00:24:57,508
Това е Водата на живота.
166
00:24:57,708 --> 00:25:00,346
Тя освобождава душата.
167
00:25:00,546 --> 00:25:03,227
Ако пиеш от нея...
168
00:25:03,427 --> 00:25:06,927
... ще умреш.
169
00:25:08,782 --> 00:25:11,862
Ако пиеш от нея...
170
00:25:12,062 --> 00:25:15,432
... може да прогледнеш.
- Пий!
171
00:25:15,632 --> 00:25:19,132
Какво е то?
- Пий!
172
00:26:39,210 --> 00:26:42,180
Какво сторихме?
173
00:26:42,380 --> 00:26:45,880
Тя е бременна!
174
00:26:58,324 --> 00:27:01,962
Това не беше чудо!
- Видя го с очите си!
175
00:27:03,571 --> 00:27:08,147
"Майката на Лизан-ал-Гаиб
ще оцелее след Свещената отрова."
176
00:27:08,347 --> 00:27:11,847
И тя оцеля.
Както е писано!
177
00:27:13,198 --> 00:27:16,487
Нейните хора са го написали!
- Богохулство.
178
00:27:16,687 --> 00:27:18,957
Пророчеството се сбъдна.
179
00:27:19,157 --> 00:27:22,657
Махди трябва
да е от свободните!
180
00:27:25,080 --> 00:27:28,165
Аракис трябва да бъде освободен
от собствения си народ!
181
00:27:28,365 --> 00:27:31,865
Тя е права!
182
00:27:32,736 --> 00:27:35,072
Това не е чудо.
183
00:27:35,272 --> 00:27:37,975
Майка ми е обучена за това.
184
00:27:38,175 --> 00:27:42,396
Опитните бин-джезъритки могат
да видоизменят отровата.
185
00:27:44,548 --> 00:27:48,048
Аз не съм Махди.
186
00:27:49,353 --> 00:27:52,853
Не съм дошъл,
за да ви поведа.
187
00:27:53,053 --> 00:27:56,751
Тук съм,
за да изуча нравите ви.
188
00:27:56,951 --> 00:28:01,449
Оставете ме да се бия редом с вас.
Само това искам.
189
00:28:05,739 --> 00:28:12,738
Махди е твърде скромен,
за да каже, че Той е Махди.
190
00:28:13,306 --> 00:28:17,356
Още една причина,
че е Той! Както е писано!
191
00:28:17,556 --> 00:28:21,056
Както е писано!
192
00:28:23,454 --> 00:28:26,954
Как си?
- По-добре.
193
00:28:27,524 --> 00:28:29,960
Как е тя?
194
00:28:30,160 --> 00:28:33,098
Беше уплашена, но е...
195
00:28:33,298 --> 00:28:36,798
Добре е.
196
00:28:40,637 --> 00:28:44,137
Пол...
197
00:28:44,775 --> 00:28:48,275
Тя ми говори.
198
00:28:49,680 --> 00:28:53,180
Тя вярва в теб.
199
00:28:54,919 --> 00:28:57,219
Тя казва...
200
00:28:57,419 --> 00:29:02,057
Куизъц Хадерах,
посочи ни пътя.
201
00:29:03,460 --> 00:29:05,460
Съвсем близо си.
202
00:29:05,660 --> 00:29:10,734
Остава само една крачка
и ще се превърнеш в Куизъц Хадерах.
203
00:29:10,934 --> 00:29:13,270
Остава само една крачка.
204
00:29:13,470 --> 00:29:18,225
Трябва да направиш като мен.
Трябва да пиеш от Водата на живота.
205
00:29:18,425 --> 00:29:22,825
Съзнанието ти ще се отвори
и ще прогледнеш.
206
00:29:23,025 --> 00:29:25,175
Ще видиш!
207
00:29:25,375 --> 00:29:28,875
Красотата и ужаса!
208
00:29:33,190 --> 00:29:37,732
Ако искаш да се биеш редом с нас,
първо трябва да се научиш
209
00:29:37,932 --> 00:29:41,181
да бъдеш едно с пустинята.
210
00:29:41,381 --> 00:29:44,836
Ето ти палатка
и достатъчно храна.
211
00:29:45,036 --> 00:29:49,573
Искам да прекосиш дотам
и да се върнеш.
212
00:29:50,374 --> 00:29:53,544
Движи се през нощта.
Използвал ли си паракомпас?
213
00:29:53,744 --> 00:29:57,244
Да.
- Добре.
214
00:29:57,882 --> 00:30:01,956
Трябва ли да знам още нещо?
- Освен от червеите и харконите,
215
00:30:02,156 --> 00:30:05,356
пази се от паяците под пясъка.
216
00:30:05,556 --> 00:30:10,628
Стоножките са много неприятни.
Не големите. Те са безобидни.
217
00:30:10,828 --> 00:30:14,513
За малките трябва
да се тревожиш. Още нещо...
218
00:30:17,200 --> 00:30:20,700
Никога не слушай джиновете.
219
00:30:23,007 --> 00:30:26,705
Джиновете?
- Джинове, пустинни духове.
220
00:30:27,711 --> 00:30:31,211
Те шепнат през нощта.
221
00:30:35,380 --> 00:30:37,573
Те могат да те обладаят.
222
00:30:37,773 --> 00:30:41,425
Наистина, внимавай.
Те са демони.
223
00:30:44,595 --> 00:30:48,095
Вярно е.
Не ги слушай.
224
00:30:50,394 --> 00:30:55,449
Той не знае как да прекоси.
Стилгар ще го погуби.
225
00:30:55,899 --> 00:31:00,109
Какво се опитва да докаже?
- Какво мислиш?
226
00:31:00,459 --> 00:31:04,137
"Пророкът ще познава
природата на пустинята."
227
00:31:10,913 --> 00:31:14,413
Мисля,
че така е най-добре.
228
00:31:15,385 --> 00:31:17,455
Какво има?
229
00:31:17,655 --> 00:31:20,297
Грижа те е за него?
230
00:31:20,497 --> 00:31:23,504
Той не е като другите чужденци.
231
00:31:23,704 --> 00:31:27,204
Той е искрен.
232
00:32:11,933 --> 00:32:15,433
Джеймис...
233
00:32:15,920 --> 00:32:19,420
Ходиш по пясъка като пиян гущер.
234
00:32:21,491 --> 00:32:26,527
Засега се справям доста добре.
- Не си в територията на червеите.
235
00:32:44,614 --> 00:32:48,114
Трябва да нарушиш ритъма си.
236
00:32:50,420 --> 00:32:52,489
Така.
237
00:32:52,689 --> 00:32:55,392
Интересно,
защото във филмовите книги,
238
00:32:55,592 --> 00:33:01,590
антрополозите казват, че за да вървиш
правилно по пясъка, всъщност трябва...
239
00:33:02,766 --> 00:33:06,266
Няма значение.
Продължавай, моля те.
240
00:33:33,270 --> 00:33:36,500
Аз съм единствената, която вярва,
че ще изкараш до лятото.
241
00:33:36,700 --> 00:33:39,787
Другите не ти дават
и две седмици.
242
00:33:39,987 --> 00:33:44,241
Трябва да знаеш как работят
ветрокапаните, затова ме слушай.
243
00:33:44,441 --> 00:33:47,777
Прости са,
но трябва да ги наглеждаш.
244
00:33:47,977 --> 00:33:50,247
Това улавя влагата
245
00:33:50,447 --> 00:33:52,784
и я отвежда дотук.
246
00:33:52,984 --> 00:33:55,887
Това са филтрите.
247
00:33:56,087 --> 00:33:59,587
Те трябва да се сменят
на всеки три дни.
248
00:33:59,787 --> 00:34:03,287
Какво?
249
00:34:05,362 --> 00:34:08,862
Недей да ме гледаш така.
250
00:34:12,602 --> 00:34:17,600
Той тренира със свободните.
Ще се върне скоро. Не се тревожи.
251
00:34:19,609 --> 00:34:22,914
Права си.
Ако искаме да предпазим брат ти,
252
00:34:23,114 --> 00:34:28,112
трябва да накараме всички свободни
да повярват в пророчеството.
253
00:34:30,687 --> 00:34:34,959
Трябва да убедим невярващите
един по един.
254
00:34:37,157 --> 00:34:40,528
Трябва да започнем
от по-слабите.
255
00:34:40,728 --> 00:34:44,088
Уязвимите.
256
00:34:44,288 --> 00:34:47,788
Тези,
които се страхуват от нас.
257
00:35:09,726 --> 00:35:13,226
Махай се оттук.
Тръгвай си!
258
00:36:54,832 --> 00:36:58,332
Добре ли си?
- Да.
259
00:37:34,105 --> 00:37:37,605
Хайде!
260
00:37:52,689 --> 00:37:56,189
Зареди!
261
00:38:13,998 --> 00:38:17,498
Чани!
262
00:38:20,184 --> 00:38:23,684
Презареди!
263
00:38:36,333 --> 00:38:39,833
Презареди!
- Внимавай!
264
00:38:55,386 --> 00:38:59,373
Полето се изключва, когато стреля.
- Знам. Какво мислиш, че правя?
265
00:38:59,573 --> 00:39:03,073
Ще го задействам.
По мой сигнал. Бъди готова.
266
00:39:24,952 --> 00:39:27,752
Сега!
267
00:39:27,952 --> 00:39:31,452
По дяволите!
268
00:39:32,323 --> 00:39:35,823
Хайде!
269
00:40:17,225 --> 00:40:20,358
Видяхте какво направи.
270
00:40:20,558 --> 00:40:24,654
Той видя какво ще се случи
и спаси живота й.
271
00:40:25,338 --> 00:40:29,021
Той го видя.
Той може да предвижда.
272
00:40:31,823 --> 00:40:35,323
Муад'Диб харесва миризмата му.
273
00:40:40,298 --> 00:40:43,764
Кой те научи да се биеш така?
- Старите ми учители.
274
00:40:43,964 --> 00:40:47,464
Те бяха мои близки приятели.
275
00:40:48,265 --> 00:40:51,765
Те бяха избити,
заедно с баща ми.
276
00:40:56,974 --> 00:40:59,977
Вие се борите срещу харконите
от десетилетия.
277
00:41:00,177 --> 00:41:02,580
Семейството ми се бори срещу тях
от векове.
278
00:41:02,780 --> 00:41:07,535
Знам всичко за тях.
Навиците им, начина им на мислене.
279
00:41:07,735 --> 00:41:12,540
Вие знаете всичко за пустинята.
Използвате силата й.
280
00:41:12,740 --> 00:41:17,361
Заедно можем да ги спрем. Да ги
заровим в пясъка, където им е мястото.
281
00:41:17,561 --> 00:41:20,392
За да може тази планета
отново да е ваша.
282
00:41:20,592 --> 00:41:23,667
Какво искаш да направим?
283
00:41:23,867 --> 00:41:29,657
Ти какво би направил, Стилгар?
- Аз бих... ударил още по на север.
284
00:41:29,857 --> 00:41:34,355
Тогава ще отида по на север.
- Много вероятно е да умреш.
285
00:41:34,555 --> 00:41:38,055
Тогава ще умра.
Както може и вие.
286
00:41:38,960 --> 00:41:42,460
Но другите ще продължат.
287
00:41:42,685 --> 00:41:46,185
И няма да спрат,
докато не се освободят.
288
00:41:49,980 --> 00:41:53,016
Той заслужава
да бъде федейкин.
289
00:41:53,216 --> 00:41:55,479
Трябва му име, Стилгар.
290
00:41:55,679 --> 00:41:58,169
Така е!
Трябва му име.
291
00:41:58,369 --> 00:42:01,305
Усещам, че имаш сила.
292
00:42:01,505 --> 00:42:06,195
Като "Усул".
Основата на стълб.
293
00:42:07,011 --> 00:42:10,511
Ела, ела.
294
00:42:18,455 --> 00:42:23,994
Сред нас
ще бъдеш познат като Усул.
295
00:42:25,284 --> 00:42:29,867
Усул.
- Усул. Федейкинът е боец
296
00:42:30,067 --> 00:42:34,884
и се нуждае от бойно име.
Трябва да си избереш.
297
00:42:38,409 --> 00:42:41,112
Как наричахте...
298
00:42:41,312 --> 00:42:44,281
... малката пустинна мишка?
299
00:42:44,481 --> 00:42:47,981
Муад'Диб?
Не, не, не.
300
00:42:48,806 --> 00:42:52,689
Муад'Диб познава
природата на пустинята.
301
00:42:52,889 --> 00:42:57,490
Муад'Диб създава
своя собствена вода.
302
00:42:57,690 --> 00:43:01,248
Така наричаме съзвездието,
което сочи към Северната звезда.
303
00:43:01,448 --> 00:43:04,869
"Този, който сочи пътя."
304
00:43:05,069 --> 00:43:08,569
Това е могъщо име.
305
00:43:11,241 --> 00:43:15,146
Сега ти си наш брат.
306
00:43:15,346 --> 00:43:18,846
Пол Муад'Диб Усул.
307
00:43:25,222 --> 00:43:28,722
Муад'Диб Усул.
- Муад'Диб Усул.
308
00:43:29,927 --> 00:43:33,427
Муад'Диб Усул.
309
00:43:34,014 --> 00:43:37,514
Муад'Диб Усул.
310
00:43:41,171 --> 00:43:44,671
Усул.
311
00:43:59,790 --> 00:44:03,290
Стилгар!
312
00:44:17,174 --> 00:44:20,674
Татко, открих своя път.
313
00:44:35,962 --> 00:44:39,462
Гледката спира дъха.
314
00:44:48,933 --> 00:44:52,543
Погледни,
там има от подправката.
315
00:44:52,743 --> 00:44:57,241
Аракис е толкова красива,
когато слънцето залязва.
316
00:45:03,153 --> 00:45:07,661
Там, откъде си, водата
наистина ли пада от небето?
317
00:45:07,861 --> 00:45:13,030
Да, понякога вали
със седмици на Каладън.
318
00:45:13,230 --> 00:45:17,728
Където виждаш пясък,
представи си, че е вода.
319
00:45:18,819 --> 00:45:22,707
Замъкът ни е на скали,
извисяващи се над морето.
320
00:45:22,907 --> 00:45:25,577
Ако се гмурнеш,
не стигаш дъното.
321
00:45:25,777 --> 00:45:29,932
Да се гмурнеш?
- Да, нарича се "плуване".
322
00:45:30,132 --> 00:45:32,721
Не ти вярвам, Усул.
323
00:45:32,921 --> 00:45:36,286
Усул...
324
00:45:36,486 --> 00:45:39,957
Какво е тайното ти име?
325
00:45:40,157 --> 00:45:43,657
Сихайя.
- Сихайя...
326
00:45:44,711 --> 00:45:47,998
Какво означава това?
- Извор на пустинята.
327
00:45:48,198 --> 00:45:51,001
"Извор на пустинята".
328
00:45:51,201 --> 00:45:53,638
Харесва ми.
- Мразя го.
329
00:45:53,838 --> 00:45:56,540
От някакво глупаво пророчество.
330
00:45:56,740 --> 00:45:58,740
Предпочитам Чани.
331
00:45:58,940 --> 00:46:02,440
Тогава и аз предпочитам Чани.
332
00:46:07,484 --> 00:46:10,984
Стилгар ще ме научи ли?
- Да яздиш?
333
00:46:12,436 --> 00:46:16,060
Не, само свободните яздят червеи.
- Нали станах такъв.
334
00:46:16,260 --> 00:46:19,760
По име, не по кръв.
335
00:46:20,464 --> 00:46:25,462
Кръвта ти произхожда
от дукове и велики династии.
336
00:46:27,154 --> 00:46:29,290
Тук нямаме такива.
337
00:46:29,490 --> 00:46:33,607
Тук сме равни,
мъжете и жените.
338
00:46:33,807 --> 00:46:39,475
Работим за благото на всички.
- Много бих искал да съм равен с теб.
339
00:46:44,388 --> 00:46:47,888
Пол Муад'Диб Усул.
340
00:46:49,526 --> 00:46:53,026
Може би можеш
да бъдеш един от нас.
341
00:46:54,999 --> 00:46:58,499
Може би мога
да ти покажа как.
342
00:48:25,355 --> 00:48:28,855
Рабан.
343
00:48:37,534 --> 00:48:41,889
Нападения на свободните,
докато ти си начело.
344
00:48:42,089 --> 00:48:47,745
Заповедите ти бяха да възстановиш
производството до пълен капацитет.
345
00:48:47,945 --> 00:48:51,883
Знаеш ли какво ще стане,
ако се провалиш?
346
00:48:52,083 --> 00:48:56,788
Императорът ще ни отнеме
контрола над подправката.
347
00:48:56,988 --> 00:49:00,488
Затегни хватката, Рабан.
- Чичо...
348
00:49:00,688 --> 00:49:04,188
Или ще усетиш моята на врата си.
349
00:49:18,642 --> 00:49:20,642
Усул...
350
00:49:20,842 --> 00:49:24,342
Всичко е наред.
351
00:49:30,721 --> 00:49:33,698
Тук съм.
352
00:49:33,898 --> 00:49:37,398
Отдавна не си имал
подобен кошмар.
353
00:49:41,799 --> 00:49:45,299
Кажи ми за какво беше?
354
00:49:50,107 --> 00:49:53,607
Неясно е.
Откъслечно.
355
00:49:55,345 --> 00:49:59,282
На юг съм и следвам някого.
356
00:50:00,650 --> 00:50:04,150
И това води до свещена война.
357
00:50:06,147 --> 00:50:10,211
Милиони хора умират от глад.
358
00:50:11,245 --> 00:50:14,745
Заради мен.
359
00:50:18,368 --> 00:50:21,338
Отдавна си изложен
на подправката.
360
00:50:21,538 --> 00:50:25,038
Това може
да предизвика странни сънища.
361
00:50:30,447 --> 00:50:33,483
Днес е важен ден.
362
00:50:33,683 --> 00:50:37,982
Можем да помолим Стилгар да го отложи.
- Не, добре съм.
363
00:50:53,971 --> 00:50:57,441
Усул...
364
00:50:57,641 --> 00:51:01,141
Сам го настроих.
365
00:51:01,711 --> 00:51:05,211
Вземи.
- Благодаря.
366
00:51:05,599 --> 00:51:10,354
Не се опитвай да впечатлиш някого.
Всички знаем, че си смел.
367
00:51:10,554 --> 00:51:12,867
Действай просто.
368
00:51:13,067 --> 00:51:16,143
Директно.
Без показност.
369
00:51:16,343 --> 00:51:20,665
Без показност.
- Сериозно, иначе ще ме посрамиш.
370
00:51:20,865 --> 00:51:24,365
Няма да те посрамя.
Разбирам.
371
00:51:25,136 --> 00:51:30,676
Шай-хулуд решава днес дали
ще станеш от свободните или ще умреш.
372
00:51:37,815 --> 00:51:42,695
Муад'Диб, не ни посрамяй!
Призови голям!
373
00:51:46,941 --> 00:51:50,939
Не се тревожи.
Стилгар го е обучил добре.
374
00:51:53,681 --> 00:51:58,226
Стига шеги.
Това е последното изпитание.
375
00:52:20,808 --> 00:52:24,308
По-надолу.
376
00:52:46,183 --> 00:52:49,683
Добре, добре.
377
00:53:49,757 --> 00:53:53,257
Какво?
Не толкова голям.
378
00:54:00,157 --> 00:54:04,694
Добре, добре, добре.
379
00:54:52,276 --> 00:54:55,776
Добре.
380
00:55:10,928 --> 00:55:14,428
Добре, добре!
381
00:55:37,294 --> 00:55:40,794
Хайде!
382
00:56:53,464 --> 00:56:56,964
Ти си ездач!
383
00:57:16,479 --> 00:57:19,979
Както е писано.
384
00:57:58,121 --> 00:58:01,621
Света майко!
385
00:58:03,344 --> 00:58:08,294
Муад'Диб се помири с Шай-хулуд.
386
00:58:10,809 --> 00:58:16,330
Той призова стар червей,
най-големия виждан някога.
387
00:58:18,329 --> 00:58:21,664
Шай-хулуд ще се преклони
пред момчето от външния свят.
388
00:58:21,864 --> 00:58:25,092
Благословен да е
творецът-вестител.
389
00:58:25,292 --> 00:58:30,290
Няма ли Шай-хулуд
да познае Махди, когато Той дойде?
390
00:58:34,036 --> 00:58:37,536
Разгласете вестта.
391
00:58:51,949 --> 00:58:55,449
Знам, че вярват.
392
00:58:55,786 --> 00:58:58,289
Задачата ни на север
е почти изпълнена.
393
00:58:58,489 --> 00:59:00,958
Те вярват в Пол.
394
00:59:01,158 --> 00:59:03,158
Сега ще отидем на юг.
395
00:59:03,358 --> 00:59:06,858
Там има милиони
фундаменталисти.
396
00:59:07,131 --> 00:59:10,631
Те ще го пазят,
когато той дойде.
397
00:59:12,136 --> 00:59:16,206
Куизъц Хадерах
ще се роди на юг.
398
00:59:24,515 --> 00:59:28,015
Ще бъдеш ли винаги с мен?
399
00:59:30,220 --> 00:59:33,720
Докато дишам.
400
00:59:36,427 --> 00:59:39,927
Какво не е наред?
401
00:59:43,467 --> 00:59:46,967
Чани...
- Ще има трудности.
402
00:59:48,205 --> 00:59:51,705
За какво говориш?
403
00:59:53,310 --> 00:59:57,548
Чани, какво искаш да кажеш?
- Начинът, по който те гледат.
404
00:59:57,748 --> 01:00:01,248
Вече те боготворят.
405
01:00:02,099 --> 01:00:04,511
Федейкините броят победите ти.
406
01:00:04,711 --> 01:00:06,957
Казват,
че виждаш бъдещето.
407
01:00:07,157 --> 01:00:09,994
Шепнат "Лизан-ал-Гаиб".
408
01:00:10,194 --> 01:00:13,694
Аз не съм месия.
409
01:00:14,298 --> 01:00:17,301
Аз съм федейкин от Сийч Табър.
410
01:00:17,501 --> 01:00:20,037
Но сред нас има бин-джезъритка,
411
01:00:20,237 --> 01:00:25,105
която подклажда пламъците
и казва, че ти си Очаквания.
412
01:00:45,994 --> 01:00:50,391
Света майко!
Паланкинът ви е готов!
413
01:00:50,591 --> 01:00:53,070
Тя казва,
че трябва да дойдеш с нас.
414
01:00:53,270 --> 01:00:56,607
Знаеш, че не мога.
- Тя пита защо.
415
01:00:56,807 --> 01:01:02,479
Трябва да продължа да се бия на север,
за да те защитя докато си на юг.
416
01:01:02,679 --> 01:01:06,000
Тя казва,
че знае, когато лъжеш.
417
01:01:06,200 --> 01:01:11,348
Защото майка ни продължава
да разпространява опасни приказки.
418
01:01:17,341 --> 01:01:21,332
Какво казва сега?
- Тя казва, че си заслепен от любов
419
01:01:21,592 --> 01:01:26,130
и ти напомня да се пазиш
за най-стратегическия съюз.
420
01:01:28,805 --> 01:01:31,508
И се чуди
защо не вярваш в това, което си.
421
01:01:31,708 --> 01:01:36,347
Вярвам. Вярвам,
че съм от значение за тези хора.
422
01:01:36,547 --> 01:01:42,252
И вярвам, че помагам в тази война.
Ние сме почти пред портите на града.
423
01:01:42,452 --> 01:01:45,055
Не това има предвид.
- Знам какво има предвид.
424
01:01:45,255 --> 01:01:49,426
И аз усещам бремето на пророчеството.
- Това не е пророчество.
425
01:01:49,626 --> 01:01:53,530
Разказваш история,
която не е тяхна, а твоя.
426
01:01:53,730 --> 01:01:56,767
Те заслужават да бъдат водени
от един от тях.
427
01:01:56,967 --> 01:01:59,153
Стореното от вас е трагично.
428
01:01:59,353 --> 01:02:03,351
Дадохме им надежда.
- Това не е надежда!
429
01:02:07,832 --> 01:02:11,332
Света майко,
трябва да тръгваме!
430
01:02:16,938 --> 01:02:19,593
Ще те очаквам.
431
01:02:19,793 --> 01:02:23,293
Всички ние.
- Всички ние.
432
01:03:04,535 --> 01:03:06,895
Тези бури изглеждат страшни.
433
01:03:07,095 --> 01:03:09,210
Те са Пазителите на юга.
434
01:03:09,410 --> 01:03:14,098
Преминаването е трудно,
но Шай-хулуд е силен.
435
01:03:33,095 --> 01:03:37,513
ДЕПО ЗА ПОДПРАВКАТА
Аракийн
436
01:03:54,251 --> 01:03:58,422
Колко?
- Изгубихме... 80% от реколтата ни.
437
01:03:58,622 --> 01:04:02,126
Господарю Рабан, не трябва
да напускате охранявания периметър.
438
01:04:02,326 --> 01:04:04,862
Охраняван периметър?
Плъховете вече са вътре.
439
01:04:05,062 --> 01:04:07,660
Демонът може да е с тях.
- Надявам се.
440
01:04:07,860 --> 01:04:10,201
Проследяваме ги, господарю.
441
01:04:10,401 --> 01:04:13,901
Днес Муад'Диб ще умре!
442
01:04:16,440 --> 01:04:20,600
Плъховете се движат бързо.
443
01:04:21,347 --> 01:04:24,847
По-бързо!
444
01:04:54,939 --> 01:04:57,299
Къде е той?
- Не го откриваме, господарю.
445
01:04:57,499 --> 01:05:00,999
Защо трябва
да правя всичко сам?
446
01:05:02,853 --> 01:05:06,353
Разширете диапазона!
- Диапазонът е разширен.
447
01:05:13,230 --> 01:05:16,730
Признаци на живот!
Делта, делта, делта.
448
01:05:36,220 --> 01:05:39,720
Изгубих ги.
449
01:05:42,703 --> 01:05:46,203
Огън!
- Да, господарю.
450
01:06:51,295 --> 01:06:53,865
Муад'Диб!
451
01:06:54,065 --> 01:06:57,565
Покажи се!
452
01:07:26,796 --> 01:07:30,984
Муад'Диб!
453
01:08:23,821 --> 01:08:27,321
За Муад'Диб!
454
01:08:38,602 --> 01:08:41,806
Муад'Диб!
455
01:08:42,006 --> 01:08:45,843
Някой нов пророк на свободните.
456
01:08:46,043 --> 01:08:48,780
Не за първи път
имаме търкания със свободните.
457
01:08:48,980 --> 01:08:52,480
Не и с такъв мащаб.
458
01:08:54,986 --> 01:08:57,655
Скъпа дъще,
459
01:08:57,855 --> 01:09:01,355
как би се справила с този пророк?
460
01:09:06,463 --> 01:09:10,668
Ако този Муад'Диб
е религиозна фигура,
461
01:09:10,868 --> 01:09:13,938
не може
да се използва пряка сила.
462
01:09:14,138 --> 01:09:17,307
Репресиите водят до това
религията да процъфтява.
463
01:09:17,507 --> 01:09:21,278
Само ще се унижиш.
- Подценяваш моите сардукари.
464
01:09:21,478 --> 01:09:24,978
Подценяваш силата на вярата.
465
01:09:27,138 --> 01:09:33,691
Нейно Величество още веднъж доказва,
че беше най-проницателният ми ученик.
466
01:09:33,891 --> 01:09:36,594
Би ли изпратила убийци?
- Не.
467
01:09:36,794 --> 01:09:40,091
Пророците стават по-силни
след смъртта.
468
01:09:40,291 --> 01:09:42,667
Нека конфликтът
се превърне във война.
469
01:09:42,867 --> 01:09:46,367
Тогава ще донесеш мир.
Като спасител.
470
01:09:48,441 --> 01:09:52,071
Ти би била
страховита императрица.
471
01:09:54,845 --> 01:09:57,795
Муад'Диб.
Пророкът.
472
01:09:57,995 --> 01:10:00,167
Този, който сочи пътя.
473
01:10:00,367 --> 01:10:05,516
Това са нашите религиозни модели.
Това е наше дело.
474
01:10:07,657 --> 01:10:10,527
"Муад'Диб"
означава мишка кенгуру.
475
01:10:10,727 --> 01:10:14,227
Необичайно име
за войн на свободните.
476
01:10:14,832 --> 01:10:17,769
Ами ако Пол Атреидски е все още жив?
- Достатъчно!
477
01:10:17,969 --> 01:10:22,898
Това не трябва да се разчува.
Дори до ушите на баща ти. Разбираш ли?
478
01:10:23,098 --> 01:10:25,810
Да, света майко.
479
01:10:26,010 --> 01:10:29,080
Ако Пол е жив,
той вероятно знае истината.
480
01:10:29,280 --> 01:10:34,717
Ако се разчуе, че баща ти стои
зад ликвидирането на атреидите,
481
01:10:34,917 --> 01:10:39,724
баща ти ще бъде изправен пред война
и ще загуби трона.
482
01:10:39,924 --> 01:10:42,593
Тогава каква надежда има?
483
01:10:42,793 --> 01:10:44,929
Надежда?
484
01:10:45,129 --> 01:10:50,127
Ние сме бин-джезъритки.
Ние не се надяваме, ние планираме.
485
01:10:50,633 --> 01:10:54,387
Пол не е единственият ни кандидат.
486
01:10:54,587 --> 01:11:00,635
Най-младият племенник на барона,
Фейд-Рота Харконен, ще наследи Аракис.
487
01:11:01,233 --> 01:11:05,266
Той може да е отговорът.
- Фейд-Рота? Той е психопат.
488
01:11:05,466 --> 01:11:11,454
Това е без значение. Въпросът е
можем ли да го контролираме?
489
01:11:11,654 --> 01:11:15,154
Възнамерявам да разбера.
490
01:11:36,480 --> 01:11:39,784
Искате ли прясно месо,
мили мои?
491
01:11:39,984 --> 01:11:43,024
Бели дробове?
Или черен дроб?
492
01:11:43,224 --> 01:11:46,157
Какво бихте искали?
Чувам, че днес са големи.
493
01:11:46,357 --> 01:11:53,356
Новите ви остриета за този много
специален ден, на-барон Фейд-Рота.
494
01:12:21,933 --> 01:12:27,064
Малко е небалансиран.
Върхът трябва да е по-остър.
495
01:12:41,545 --> 01:12:44,949
Хайде!
- Няма да умра като глупак.
496
01:12:45,149 --> 01:12:49,817
Убийте ме сега.
- Днес няма дрога за теб, атреиде.
497
01:12:52,804 --> 01:12:55,904
Под нашето славно черно слънце
498
01:12:56,104 --> 01:12:59,753
приветстваме на тези
специални празненства
499
01:12:59,953 --> 01:13:04,116
нашия обичан водач
барон Владимир Харконен.
500
01:13:13,921 --> 01:13:20,212
Неговото присъствие днес,
на този спектакъл от кръв и чест,
501
01:13:20,412 --> 01:13:27,411
отбелязва светия рожден ден
на нашия любим на-барон Фейд-Рота.
502
01:14:04,578 --> 01:14:08,599
Добре дошли на Гайъди Прайм.
Дано пътуването да е било приятно.
503
01:14:08,799 --> 01:14:12,937
Само за да гледаме, как кандидатът ни
рискува живота си, лейди Фенринг.
504
01:14:13,137 --> 01:14:18,175
Не се тревожете.
Тези битки са само за показност.
505
01:14:18,375 --> 01:14:21,875
Но ще го огледаме добре.
506
01:14:42,933 --> 01:14:46,837
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
507
01:15:17,924 --> 01:15:24,607
В чест на нашия на-барон Фейд-Рота
му поднасяме специален подарък.
508
01:15:29,608 --> 01:15:35,529
Последните три екземпляра
от династията на атреидите.
509
01:16:01,211 --> 01:16:06,153
Този роб не е дрогиран.
- Тази буболечка не залита.
510
01:16:06,353 --> 01:16:10,281
Отменете битката.
- Не разваляй рождения му ден.
511
01:16:58,001 --> 01:17:01,501
Честит рожден ден,
скъпи племеннико.
512
01:17:17,321 --> 01:17:21,319
Защо не спират битката?
- Скрити планове.
513
01:17:25,996 --> 01:17:29,496
Покажи ми кой си.
514
01:17:44,481 --> 01:17:47,981
Ето го.
515
01:18:30,727 --> 01:18:34,227
Назад, назад!
516
01:18:50,180 --> 01:18:53,680
Назад!
517
01:19:05,295 --> 01:19:08,795
Ти се би добре, атреиде.
518
01:19:19,209 --> 01:19:23,547
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
519
01:19:29,236 --> 01:19:32,736
Той наистина е впечатляващ.
520
01:19:42,432 --> 01:19:45,932
Робът не беше дрогиран.
521
01:19:46,436 --> 01:19:48,906
Ти се опита да ме убиеш?
522
01:19:49,106 --> 01:19:53,343
Тази сутрин ти беше плейбой,
от когото са страхуват и му завиждат,
523
01:19:53,543 --> 01:19:56,731
но тази вечер си герой.
524
01:19:56,931 --> 01:20:01,819
Моят подарък за теб.
- Би трябвало да те удавя в тази вана.
525
01:20:02,019 --> 01:20:04,154
Не прибързвай.
526
01:20:04,354 --> 01:20:06,794
Имам още един подарък за теб.
527
01:20:06,994 --> 01:20:09,493
По-голям.
528
01:20:09,693 --> 01:20:13,193
Аракис.
529
01:20:15,232 --> 01:20:18,732
А Рабан?
- Той се провали.
530
01:20:19,836 --> 01:20:23,336
Рабан ще бъде преназначен.
531
01:20:25,576 --> 01:20:28,312
Укроти Аракис, Фейд.
532
01:20:28,512 --> 01:20:32,510
Подсигури подправката
и ще те направя император.
533
01:20:44,301 --> 01:20:47,801
Император?
534
01:20:48,465 --> 01:20:51,368
Как?
535
01:20:51,568 --> 01:20:55,740
Императорът ми помогна
да унищожа атреидите.
536
01:20:55,940 --> 01:20:58,442
Той предостави
армията си за каузата.
537
01:20:58,642 --> 01:21:01,011
Тежко престъпление.
538
01:21:01,211 --> 01:21:06,149
Ако излезе наяве, великите династии
ще се надигнат срещу него.
539
01:21:06,349 --> 01:21:08,519
И тогава...
540
01:21:08,719 --> 01:21:11,823
Кой ще седне на трона?
541
01:21:12,023 --> 01:21:15,523
Фейд-Рота Харконен.
542
01:21:55,499 --> 01:21:57,902
Ти ме следиш.
543
01:21:58,102 --> 01:22:00,905
Така ли?
544
01:22:01,105 --> 01:22:04,408
Може да съм се изгубила.
545
01:22:04,608 --> 01:22:09,912
Ще ми покажеш ли изхода
от този лабиринт, господарю на-барон?
546
01:22:16,653 --> 01:22:20,153
Срещали сме се, нали?
547
01:22:22,098 --> 01:22:24,098
Мисля, че не.
548
01:22:24,298 --> 01:22:29,033
Аз съм лейди Марго Фенринг. Тук съм,
за да почета твоето пълнолетие.
549
01:22:29,233 --> 01:22:31,836
Нямаш достъп до тази част.
550
01:22:32,036 --> 01:22:35,536
Как мина покрай пазачите?
- Пазачите?
551
01:22:37,881 --> 01:22:41,381
Може ли
да попитам какво правиш тук?
552
01:22:42,081 --> 01:22:45,911
Не участваш ли
в тържествата в твоя чест?
553
01:22:56,402 --> 01:22:58,402
Ти си бин-джезъритка.
554
01:22:58,602 --> 01:23:01,365
Какво те кара да кажеш това?
555
01:23:01,565 --> 01:23:03,918
Сега си спомням.
556
01:23:04,118 --> 01:23:06,703
Сънувах те нощес.
557
01:23:06,903 --> 01:23:09,874
Приятен сън, надявам се.
- Не ми се подигравай, жено.
558
01:23:10,074 --> 01:23:13,543
Не бих посмяла.
559
01:23:13,743 --> 01:23:16,530
Знам триковете
на бин-джезъритките.
560
01:23:16,730 --> 01:23:20,230
И какво знаеш
за бин-джезъритките?
561
01:23:23,054 --> 01:23:26,554
Кажи ми.
562
01:23:28,109 --> 01:23:31,896
Нещо не е наред ли?
- Не разпознавам това място.
563
01:23:32,246 --> 01:23:35,746
Това е крилото за гости.
564
01:23:36,833 --> 01:23:39,586
Къде отиваш?
565
01:23:39,786 --> 01:23:43,286
В моята стая.
566
01:24:08,467 --> 01:24:13,303
Ела... при... мен.
567
01:24:16,756 --> 01:24:20,256
На колене!
568
01:24:32,056 --> 01:24:36,054
Пъхни дясната си ръка в кутията.
569
01:24:49,941 --> 01:24:53,398
Социопат с висок интелект.
570
01:24:53,598 --> 01:24:58,448
Амбициозен, жесток,
но силно мотивиран от честта.
571
01:24:58,648 --> 01:25:02,587
Той копнее да бъде наранен.
Обича болката.
572
01:25:02,787 --> 01:25:05,973
Може ли да бъде избавен?
- Може да бъде контролиран.
573
01:25:06,173 --> 01:25:09,673
Той е сексуално уязвим.
574
01:25:10,011 --> 01:25:12,096
Какво още?
575
01:25:12,296 --> 01:25:15,432
Кръвната линия е подсигурена.
576
01:25:15,632 --> 01:25:19,132
От женски пол,
както поискахте.
577
01:25:19,502 --> 01:25:21,673
Справи се добре, Марго.
578
01:25:21,873 --> 01:25:25,373
С уважение,
защо не го изпитахте вие?
579
01:25:26,543 --> 01:25:28,813
Аз съм майчинска фигура.
580
01:25:29,013 --> 01:25:32,449
Предвид случилото се
между него и майка му,
581
01:25:32,649 --> 01:25:35,099
не очаквах да имам успех.
582
01:25:35,299 --> 01:25:37,491
Какво се е случило?
583
01:25:37,691 --> 01:25:39,824
Той я е убил.
584
01:25:40,024 --> 01:25:43,524
Желание и унижение.
585
01:25:44,281 --> 01:25:46,597
Това са лостовете му.
586
01:25:46,797 --> 01:25:52,950
Ако Фейд-Рота надделее на Аракис,
ще знаем как да го контролираме.
587
01:26:04,460 --> 01:26:07,860
Приветстваме на-барон Фейд-Рота.
588
01:26:08,060 --> 01:26:11,560
Новият планетарен
управител на Аракис.
589
01:26:12,790 --> 01:26:16,290
Отърви ме от този демон.
590
01:26:30,141 --> 01:26:33,641
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
591
01:26:34,180 --> 01:26:37,680
Фейд-Рота!
Фейд-Рота!
592
01:26:38,115 --> 01:26:41,615
Фейд-Рота!
593
01:27:00,920 --> 01:27:05,575
Отърви ме от тези идиоти,
които виня.
594
01:27:05,775 --> 01:27:09,512
Костюмът ми е пълен с пикня.
595
01:27:10,981 --> 01:27:15,019
Ръката ми е потънала в пясък.
596
01:27:16,968 --> 01:27:23,024
Спаси ме от тези пълни идиоти.
Друг свят, друга земя.
597
01:27:23,224 --> 01:27:26,724
Готово.
598
01:27:27,665 --> 01:27:31,165
Сочно?
- Сочно, сочно.
599
01:27:33,670 --> 01:27:36,641
Беше ми приятно.
- Така ли?
600
01:27:36,841 --> 01:27:39,877
Радарът не отчита нищо.
Чисто е.
601
01:27:40,077 --> 01:27:43,577
Време за готвене.
602
01:28:01,398 --> 01:28:04,902
Сочно, сочно.
- Засякох нещо.
603
01:28:05,102 --> 01:28:07,102
Момчета,
червеите са на път.
604
01:28:07,302 --> 01:28:11,136
Следете за признаци.
- Готови за скачване.
605
01:28:13,843 --> 01:28:17,343
Усили!
Давай!
606
01:28:44,508 --> 01:28:48,008
Спрете!
607
01:28:59,890 --> 01:29:03,390
Мина, мина!
- Размърдайте се!
608
01:29:07,064 --> 01:29:10,564
Изток! Изток!
- Бягайте!
609
01:29:15,940 --> 01:29:19,440
Да се махаме оттук!
- Внимавайте!
610
01:29:22,712 --> 01:29:25,950
Не бягайте, бийте се!
611
01:29:26,150 --> 01:29:29,650
Затънали сме в лайна!
612
01:29:30,187 --> 01:29:33,687
Мила майко!
613
01:29:42,867 --> 01:29:46,367
По дяволите!
614
01:30:01,135 --> 01:30:03,654
Разпознах походката ти...
615
01:30:03,854 --> 01:30:07,354
... старецо.
- Не.
616
01:30:31,064 --> 01:30:34,564
Млади Пол!
Пале!
617
01:30:41,575 --> 01:30:44,145
След битката за Аракийн,
618
01:30:44,345 --> 01:30:48,343
успях да договоря
връщане за оцелелите.
619
01:30:48,883 --> 01:30:53,197
Благодарение на тези момчета.
- Защо остана?
620
01:30:53,397 --> 01:30:56,707
Исках да пролея кръв.
621
01:30:56,907 --> 01:31:00,407
Главата на Рабан?
622
01:31:01,867 --> 01:31:05,321
Откакто Муад'Диб
подлудява Рабан,
623
01:31:05,521 --> 01:31:08,986
контрабандният бизнес
е доста печеливш.
624
01:31:09,186 --> 01:31:12,686
Контрабандистът Гърни Халик.
625
01:31:13,157 --> 01:31:15,426
Пол Муад'Диб.
626
01:31:15,626 --> 01:31:19,130
Чувал съм много истории
за Муад'Диб.
627
01:31:19,330 --> 01:31:21,992
Нито една приятна.
628
01:31:22,192 --> 01:31:25,036
Виждаш ли страха?
629
01:31:25,236 --> 01:31:28,736
Когато ресурсите ни
са ограничени...
630
01:31:29,743 --> 01:31:33,243
... ни остава само страхът.
631
01:31:49,093 --> 01:31:51,293
Колко мъже има с теб?
- Двеста.
632
01:31:51,493 --> 01:31:54,993
Двеста?
633
01:31:57,368 --> 01:32:01,505
Осъзнаваш ли какво можеш
да постигнеш с 200 човека?
634
01:32:01,705 --> 01:32:04,742
Невероятни бойци.
Дънкан каза, че има милиони от тях.
635
01:32:04,942 --> 01:32:08,846
Дълбоко на юг.
- Какво чакаш още?
636
01:32:09,046 --> 01:32:12,083
С хиляди от тях можеш
да контролираш цялата планета.
637
01:32:12,283 --> 01:32:15,783
Това е мечтата на баща ти.
От какво се страхуваш?
638
01:32:17,454 --> 01:32:20,257
Боготворене, Гърни.
639
01:32:20,457 --> 01:32:23,227
Преди бяха приятели.
640
01:32:23,427 --> 01:32:26,797
Сега са последователи.
- Муад'Диб, пророкът.
641
01:32:26,997 --> 01:32:29,701
Лошо ли е? Използвай го.
- Не е толкова просто.
642
01:32:29,901 --> 01:32:33,771
Имаш силата, но се страхуваш
да отмъстиш за баща си?
643
01:32:33,971 --> 01:32:36,740
Подправката отвори
съзнанието ми, Гърни.
644
01:32:36,940 --> 01:32:40,077
Мога да предвиждам.
645
01:32:40,277 --> 01:32:44,098
Ако отида на юг,
виденията ми водят до ужас.
646
01:32:44,298 --> 01:32:47,434
Милиарди трупове,
разпръснати из галактиката.
647
01:32:47,634 --> 01:32:49,920
Всички умират заради мен.
648
01:32:50,120 --> 01:32:53,124
Защото губиш контрол?
649
01:32:53,324 --> 01:32:56,824
Защото получавам контрол.
650
01:33:13,277 --> 01:33:16,777
Това е много вода.
651
01:33:17,214 --> 01:33:20,951
Чани...
- Какво? Виж го, безнадежден е.
652
01:33:21,151 --> 01:33:24,651
Той е от семейството.
653
01:33:25,906 --> 01:33:29,406
Наистина ли?
654
01:33:37,325 --> 01:33:40,825
Какво мислиш за чужденеца?
655
01:33:41,477 --> 01:33:44,977
Мисля, че той е проблем.
656
01:33:45,642 --> 01:33:49,142
Не, доверявам се на Усул.
657
01:33:54,718 --> 01:33:59,857
Няма нужда да си пророк,
за да видиш какво предстои.
658
01:34:00,057 --> 01:34:03,060
Твоят път води към война.
659
01:34:03,260 --> 01:34:06,430
Знаеш това.
660
01:34:06,630 --> 01:34:08,832
Задава се война.
661
01:34:09,032 --> 01:34:13,030
Какво ще направиш,
когато усетиш дъха й?
662
01:34:16,340 --> 01:34:22,142
Щом не искаш да събереш
армия на юг, имаш и друга опция.
663
01:34:23,694 --> 01:34:26,183
Огнева мощ...
664
01:34:26,383 --> 01:34:29,883
... с която не разполагаш.
665
01:34:30,220 --> 01:34:33,720
Добре, че съм тук.
666
01:34:35,659 --> 01:34:40,157
Знам къде баща ти е скрил
семейното ядрено оръжие.
667
01:34:43,600 --> 01:34:47,572
Всяка династия
притежава ядрен арсенал.
668
01:34:47,772 --> 01:34:51,272
Мислех,
че сме изгубили нашия.
669
01:34:52,106 --> 01:34:56,174
Той е огромен, Чани.
Може да промени всичко.
670
01:35:00,017 --> 01:35:04,955
Мога да насоча бомбите към
основните полета с подправката.
671
01:35:05,155 --> 01:35:09,893
Този, който може да унищожи нещо,
има истинския контрол над него.
672
01:35:10,093 --> 01:35:13,593
Значи ти ще я контролираш,
а не ние?
673
01:35:13,793 --> 01:35:17,293
Ти ми обеща,
че не искаш власт.
674
01:35:17,493 --> 01:35:23,491
Продължаваш да ми нямаш доверие.
- Защото си чужденец, като него.
675
01:35:24,641 --> 01:35:28,141
Аз не съм чужденец.
676
01:35:34,051 --> 01:35:37,821
Не за мен,
но за пустинята, ти си такъв.
677
01:35:38,021 --> 01:35:40,692
Аз съм верен на теб.
678
01:35:40,892 --> 01:35:44,790
На свободните.
Правя това за всички нас.
679
01:35:45,496 --> 01:35:48,996
Вярваш ли ми?
680
01:35:55,055 --> 01:35:58,555
Ще говоря със Стилгар.
681
01:36:04,281 --> 01:36:07,781
Там.
682
01:36:09,520 --> 01:36:13,020
Точно под носа на всички.
683
01:36:14,191 --> 01:36:16,994
Не е умно.
- Това е целта.
684
01:36:17,194 --> 01:36:21,292
Никой не би потърсил там,
защото е очевидно.
685
01:36:22,165 --> 01:36:25,469
Не е умно.
- Ти откри ли го?
686
01:36:25,669 --> 01:36:27,672
Не съм го търсил.
687
01:36:27,872 --> 01:36:30,948
Колко бойни глави?
688
01:36:31,148 --> 01:36:35,206
Достатъчно,
за да взривят цялата планета.
689
01:36:36,183 --> 01:36:39,283
Образно казано.
690
01:36:39,483 --> 01:36:42,983
Знаеш какво имам предвид.
691
01:37:03,203 --> 01:37:06,703
Само с генетичен отпечатък.
692
01:37:44,982 --> 01:37:48,419
Наследството на прапрадядо ти.
693
01:37:48,619 --> 01:37:54,284
92-те оригинални атомни бойни глави
на династията на атреидите.
694
01:37:55,208 --> 01:37:58,708
Това вече е мощ.
695
01:38:05,302 --> 01:38:09,339
Императорски дневник,
година 10,191.
696
01:38:09,539 --> 01:38:11,743
Осми коментар.
697
01:38:11,943 --> 01:38:15,576
Доклади от юга пристигат рядко.
698
01:38:15,776 --> 01:38:19,283
Това са безплодни, изгорени земи,
скрити от пясъчни бури,
699
01:38:19,483 --> 01:38:23,654
които се простират на
хиляди километри отвъд екватора.
700
01:38:23,854 --> 01:38:27,524
Там нищо не може
да живее без вяра.
701
01:38:27,724 --> 01:38:33,722
Затова бин-джезъритките
са били толкова продуктивни там.
702
01:38:35,282 --> 01:38:38,135
Те ни известяват
за загадъчна фигура,
703
01:38:38,335 --> 01:38:43,540
завладяла въображението на южните
фундаменталистки племена.
704
01:38:43,740 --> 01:38:47,060
Нова света майка от севера
705
01:38:47,260 --> 01:38:51,248
разпространяваща новината
за появата на Лизан-ал-Гаиб,
706
01:38:51,448 --> 01:38:54,351
"Гласът от външния свят".
707
01:38:54,551 --> 01:38:57,655
С нарастващия
религиозен плам на юг
708
01:38:57,855 --> 01:39:01,592
и задушаващия производството
на подправката Муад'Диб
709
01:39:01,792 --> 01:39:05,292
всичко сочи към ескалация
и към война.
710
01:39:12,341 --> 01:39:14,897
Само един по един,
711
01:39:15,097 --> 01:39:19,032
иначе се бият помежду си
до смърт.
712
01:39:20,409 --> 01:39:23,909
На каква възраст?
- Много млади.
713
01:39:27,781 --> 01:39:31,281
Дъщеря ми пита как се прави.
714
01:39:35,592 --> 01:39:39,092
Тихо.
715
01:41:18,917 --> 01:41:22,702
Водата на живота.
716
01:41:25,502 --> 01:41:28,673
Слушай внимателно.
Скоро един мъж ще посети храма ти
717
01:41:28,873 --> 01:41:31,441
и може да поиска
да извършиш обредите.
718
01:41:31,641 --> 01:41:34,934
Света майко, забранено е.
719
01:41:35,134 --> 01:41:39,411
Съмняваш се в пророчеството?
- Никой мъж няма да оцелее.
720
01:41:39,936 --> 01:41:43,436
Остави го да опита!
721
01:42:26,276 --> 01:42:29,776
Какво, по дяволите?
722
01:42:30,634 --> 01:42:34,134
Чани!
723
01:42:38,419 --> 01:42:41,919
Чани!
724
01:42:43,321 --> 01:42:46,821
Чани...
725
01:42:54,819 --> 01:42:58,319
Сийч Табър.
726
01:43:20,151 --> 01:43:22,787
Старомодна артилерия.
727
01:43:22,987 --> 01:43:27,625
Гениално. Ние буквално
топим камък върху главите им.
728
01:43:27,825 --> 01:43:30,695
Искам да сляза на земята.
Подгответе войските ми.
729
01:43:30,895 --> 01:43:34,098
Господарю, препоръчвам
да останете вътре. Имаше...
730
01:43:34,298 --> 01:43:37,051
Отнесете тялото му в покоите ми.
731
01:43:37,251 --> 01:43:42,640
Горките ми любими са гладни.
По време на полета нямаха храна.
732
01:43:42,990 --> 01:43:45,109
Какво правиш тук?
733
01:43:45,309 --> 01:43:48,528
Рано сутринта е.
Какво правиш ти тук?
734
01:43:48,728 --> 01:43:52,228
Целуни краката ми, братко.
- Ще ти изкормя...
735
01:43:57,454 --> 01:44:00,958
Ти унижи семейството ни.
736
01:44:01,158 --> 01:44:03,728
Унижи мен.
737
01:44:03,928 --> 01:44:07,428
Целуни... или умри.
738
01:44:17,457 --> 01:44:20,957
Сега сме квит.
739
01:44:24,882 --> 01:44:28,586
Ако унижиш семейството ни
още веднъж...
740
01:44:28,786 --> 01:44:32,286
... ще ти е за последно.
741
01:44:59,621 --> 01:45:04,822
Всички са мъртви!
Загинаха в огъня.
742
01:45:05,022 --> 01:45:09,644
Те дори не се биха на земята,
като почтени бойци.
743
01:45:09,844 --> 01:45:13,669
Целият север е ударен.
744
01:45:18,212 --> 01:45:21,108
Има призив
за военен съвет на юг.
745
01:45:21,308 --> 01:45:24,319
Всички водачи трябва
да присъстват.
746
01:45:24,519 --> 01:45:28,388
Муад'Диб, те те очакват.
747
01:45:42,093 --> 01:45:44,962
Усул, на юг...
748
01:45:45,162 --> 01:45:48,766
... само на водачите
е позволено да говорят.
749
01:45:48,966 --> 01:45:51,669
Заеми моето място.
- Не мога да го направя.
750
01:45:51,869 --> 01:45:54,695
Добър момент е
да кръстосаш острие с мен.
751
01:45:54,895 --> 01:45:57,998
Аз съм слаб,
лесен за убиване, Муад'Диб.
752
01:45:58,198 --> 01:46:02,713
По-скоро бих отрязал ръката си.
- Лизан-ал-Гаиб трябва да ни води.
753
01:46:02,913 --> 01:46:08,382
Знаеш какво мисля за всичко това.
- Не ме интересува, аз вярвам.
754
01:46:21,806 --> 01:46:24,835
Не го предвидих.
755
01:46:25,035 --> 01:46:27,672
Харконите не са приключили тук.
756
01:46:27,872 --> 01:46:31,742
Просто са се върнали да презаредят.
- Поставяме кречетала.
757
01:46:31,942 --> 01:46:35,046
Местим всички на юг.
- Аз ще прикривам отстъплението ви.
758
01:46:35,246 --> 01:46:39,484
За какво говориш?
- Не мога да дойда с теб, знаеш защо.
759
01:46:39,684 --> 01:46:42,038
И аз ще остана.
- Само аз ще остана.
760
01:46:42,238 --> 01:46:47,236
Това е заповед, Гърни Халик!
Отивай на юг! Закриляй майка ми!
761
01:46:48,392 --> 01:46:51,204
Господарю.
- Никой няма да тръгне без теб.
762
01:46:51,404 --> 01:46:55,102
Не мога да отида на юг.
763
01:46:59,570 --> 01:47:02,640
Той се страхува
от фундаменталистите.
764
01:47:02,840 --> 01:47:06,340
И с право.
765
01:47:17,398 --> 01:47:20,898
Не се съпротивлявай.
766
01:47:25,980 --> 01:47:29,480
Говори с мен, Джеймис.
767
01:47:33,765 --> 01:47:37,265
Куизъц Хадерах...
768
01:47:38,464 --> 01:47:42,279
Виждаш само фрагменти.
769
01:47:42,479 --> 01:47:47,477
Не можеш да видиш бъдещето,
без да видиш миналото.
770
01:47:48,886 --> 01:47:53,257
За да отключиш съзнанието си,
трябва да пиеш от Водата на живота
771
01:47:53,457 --> 01:47:56,957
и ще видиш всичко.
772
01:47:59,597 --> 01:48:04,702
Добрият ловец винаги се изкачва
на най-високата дюна преди лов.
773
01:48:04,902 --> 01:48:07,838
Той трябва да види...
774
01:48:08,038 --> 01:48:11,538
... докъдето може да види.
775
01:48:14,912 --> 01:48:18,412
Трябва да видиш.
776
01:48:18,916 --> 01:48:22,053
Трябва да пиеш
от Водата на живота.
777
01:48:22,253 --> 01:48:25,753
Съзнанието ти ще се отвори...
778
01:48:26,340 --> 01:48:29,840
... и ти ще видиш.
779
01:48:46,277 --> 01:48:49,777
Светът е избрал вместо нас.
780
01:48:53,317 --> 01:48:57,988
Ако отида на юг, може да те загубя.
- Никога няма да ме загубиш,
781
01:48:58,188 --> 01:49:01,058
Пол Атреидски.
782
01:49:01,258 --> 01:49:04,758
Не и докато си този,
който си.
783
01:49:11,168 --> 01:49:15,166
Ще пресека бурите с теб.
Отиди на юг.
784
01:49:15,873 --> 01:49:19,373
Заведи народа си
на безопасно място.
785
01:49:23,550 --> 01:49:28,278
И тогава ще направя това,
което трябва да се направи.
786
01:49:50,441 --> 01:49:54,044
Къде?
- Шпионин. Оставен тук.
787
01:49:54,244 --> 01:49:59,087
Няма и следа от другите.
- Отишли са да се скрият в бурите.
788
01:50:03,487 --> 01:50:07,391
Изпратете съобщение на барона.
Северът е освободен и подсигурен.
789
01:50:07,591 --> 01:50:11,589
Добивайте подправката на воля.
- Да, на-барон.
790
01:50:26,143 --> 01:50:30,881
Убила си девет от хората ми
с едно-единствено острие.
791
01:50:31,081 --> 01:50:34,752
Тя няма да проговори.
- Кажи й, че не е необходимо.
792
01:50:34,952 --> 01:50:38,950
Вече знам всичко,
което трябва да знам.
793
01:50:45,295 --> 01:50:48,795
Остава само насладата.
794
01:51:54,508 --> 01:51:58,008
Не ти е позволено
да идваш тук, страннико.
795
01:51:58,208 --> 01:52:01,577
Върви си или умри.
796
01:52:01,777 --> 01:52:05,277
Би трябвало
да ме приветстваш.
797
01:52:07,987 --> 01:52:12,841
Ако пиеш, ще умреш.
798
01:52:13,041 --> 01:52:17,784
Ако пиеш,
може да прогледнеш.
799
01:52:52,389 --> 01:52:57,387
След като видиш миналото ни...
800
01:52:59,713 --> 01:53:03,213
... ще можеш
да видиш бъдещето си.
801
01:53:23,754 --> 01:53:27,458
Братко,
скъпи мой братко,
802
01:53:27,658 --> 01:53:31,556
не си подготвени за това,
което предстои.
803
01:53:32,195 --> 01:53:35,532
Сега ще научиш истината
за нашето семейство.
804
01:53:35,732 --> 01:53:39,232
Това дълбоко ще те нарани.
805
01:53:40,639 --> 01:53:42,639
Пол...
806
01:53:42,839 --> 01:53:46,339
Не се тревожи,
аз съм с теб.
807
01:53:47,244 --> 01:53:50,744
Обичам те.
808
01:53:52,947 --> 01:53:55,876
Кой знае за това?
- Само ти, света майко.
809
01:53:56,076 --> 01:53:58,539
Добре.
Къде са другите?
810
01:53:58,739 --> 01:54:01,459
Току-що пристигнаха от севера.
811
01:54:01,659 --> 01:54:05,159
Открий ги!
812
01:54:32,589 --> 01:54:36,089
Пол?
Пол!
813
01:54:37,698 --> 01:54:41,198
Тук съм.
814
01:54:43,694 --> 01:54:46,305
Какво стана?
815
01:54:46,505 --> 01:54:50,005
Какво стана?
816
01:54:58,415 --> 01:55:02,553
Той е мъртъв.
- Жизнените му показатели са понижени.
817
01:55:02,753 --> 01:55:06,253
Но той е жив.
- Какво му стори?
818
01:55:07,154 --> 01:55:10,321
Не, не и това.
Защо би го направил?
819
01:55:10,521 --> 01:55:13,022
Защото Той е Очаквания.
820
01:55:13,222 --> 01:55:18,067
Лизан-ал-Гаиб отива там,
където никой не е стъпвал.
821
01:55:18,267 --> 01:55:21,596
Ти си луд!
- Чани, тялото му се бори с отровата
822
01:55:21,796 --> 01:55:25,409
и той има нужда от помощта ти.
- Ти го направи.
823
01:55:25,609 --> 01:55:28,145
Ти му причини това.
На собствения си син!
824
01:55:28,345 --> 01:55:31,281
Ти го направи!
Ти оправи нещата!
825
01:55:31,481 --> 01:55:34,786
Може да не вярваш в пророчеството,
но ти си част от него.
826
01:55:34,986 --> 01:55:39,156
Ти си отровата. Ти и лъжите ти.
Защо го направи?
827
01:55:39,356 --> 01:55:42,856
Направи го!
828
01:55:50,859 --> 01:55:54,850
Той ще се завърне
от царството на мъртвите
829
01:55:55,050 --> 01:55:58,550
чрез сълзите
на Извора на пустинята.
830
01:55:59,518 --> 01:56:02,482
Донесете ми капка
от Водата на живота.
831
01:56:02,682 --> 01:56:04,849
Както е писано.
- Както е писано.
832
01:56:05,049 --> 01:56:08,549
Сълзите на Извора на пустинята.
833
01:56:30,875 --> 01:56:33,845
Куизъц Хадерах...
834
01:56:34,045 --> 01:56:37,815
... изкачи се, надигни се.
835
01:56:47,807 --> 01:56:51,307
Усул, тук съм.
836
01:56:58,998 --> 01:57:02,498
Добре ли си?
- Да.
837
01:57:10,798 --> 01:57:14,298
Сигурен ли си?
838
01:57:15,853 --> 01:57:19,353
Благодарение на теб.
839
01:58:03,034 --> 01:58:06,037
Съжалявам за Чани.
840
01:58:06,237 --> 01:58:08,840
След време ще разбере.
841
01:58:09,040 --> 01:58:11,508
Видях го.
842
01:58:11,708 --> 01:58:13,708
Ти виждаш?
843
01:58:13,908 --> 01:58:17,408
Виденията вече са ясни.
844
01:58:18,349 --> 01:58:22,147
Виждам възможни бъднини.
Всичко наведнъж.
845
01:58:23,120 --> 01:58:26,490
Враговете ни
са навсякъде около нас.
846
01:58:26,690 --> 01:58:29,811
И в много от бъднините
те надделяват.
847
01:58:30,011 --> 01:58:32,990
Но аз виждам начин.
848
01:58:33,190 --> 01:58:36,690
Има тясна пролука.
849
01:58:45,709 --> 01:58:48,613
Видях нашата кръвна линия,
майко.
850
01:58:48,813 --> 01:58:52,313
Изписана във времето.
851
01:59:02,977 --> 01:59:06,966
Ти си дъщерята
на барон Владимир Харконен.
852
01:59:08,531 --> 01:59:12,031
Баща ми знаеше ли?
853
01:59:16,073 --> 01:59:20,971
Самата аз не знаех, докато не пих
от отровата на червея.
854
01:59:27,018 --> 01:59:30,518
Ние сме харкони.
855
01:59:32,722 --> 01:59:36,222
Така ще оцелеем.
856
01:59:36,559 --> 01:59:40,059
Като бъдем харкони.
857
02:01:15,026 --> 02:01:17,895
Трябва да поговорим.
858
02:01:18,095 --> 02:01:20,832
Стилгар, можеш да спреш това.
Чуваш ли ме?
859
02:01:21,032 --> 02:01:23,791
Можеш да спреш това.
- Северняшка жено!
860
02:01:23,991 --> 02:01:27,672
Нямаш право да говориш.
Знаеш какво да направиш, ако искаш.
861
02:01:27,872 --> 02:01:31,372
Стилгар, моля те.
Заради Аракис.
862
02:01:43,788 --> 02:01:46,493
Чрез пророчеството ни поробват!
863
02:01:46,693 --> 02:01:48,963
И ни потискат...
864
02:01:49,163 --> 02:01:52,096
Ще си навлечеш неприятности.
- Това не е твоя работа.
865
02:01:52,296 --> 02:01:56,133
Рабан Харконен уби семейството ми.
Даде ми този белег, за да го помня.
866
02:01:56,333 --> 02:01:59,833
Всичко това е моя работа.
867
02:02:44,118 --> 02:02:47,282
Махди, само племенните водачи
могат да говорят.
868
02:02:47,482 --> 02:02:52,522
Ако искаш да се чуе гласа ти, трябва
да заемеш мястото му, като го победиш
869
02:02:52,722 --> 02:02:55,059
и върнеш водата му в кладенеца.
870
02:02:55,259 --> 02:02:59,286
Мислиш, че съм толкова глупав,
че да се лиша от най-добрия от нас?
871
02:02:59,486 --> 02:03:02,767
Чупиш ли нож преди битка?!
872
02:03:02,967 --> 02:03:07,004
Отнеми живота ми, Усул.
Това е пътят.
873
02:03:07,594 --> 02:03:11,094
Аз посочвам пътя!
874
02:03:11,642 --> 02:03:14,066
По-бавно.
- Никой в тази зала
875
02:03:14,266 --> 02:03:19,639
не може да се мери с мен!
876
02:03:30,449 --> 02:03:35,483
Майките ви са ви предупредили
за появата ми!
877
02:03:36,269 --> 02:03:39,769
Страхувайте се от мига!
878
02:03:48,545 --> 02:03:52,045
Но ти мислиш,
че може да имаш шанс.
879
02:03:52,996 --> 02:03:55,791
Но те е страх.
880
02:03:55,991 --> 02:03:58,605
Ами ако аз съм Очаквания?
881
02:03:58,805 --> 02:04:04,475
Това може да е мигът,
за който си се молил цял живот.
882
02:04:06,554 --> 02:04:10,841
Сега се молиш на баба си.
883
02:04:11,041 --> 02:04:15,406
Тя е умряла преди девет луни.
884
02:04:17,267 --> 02:04:23,258
Загубила е едното си око.
Камък е разбил лицето й.
885
02:04:23,458 --> 02:04:26,293
Тя е била на дванадесет,
когато се е случило.
886
02:04:26,493 --> 02:04:32,252
По това време този свят
е носил име на свободните.
887
02:04:34,641 --> 02:04:38,141
Дюн.
- Лизан-ал-Гаиб!
888
02:04:40,239 --> 02:04:43,739
Махди!
- Лизан-ал-Гаиб!
889
02:04:46,575 --> 02:04:51,099
В кошмарите си
даваш вода на мъртвите
890
02:04:51,299 --> 02:04:54,772
и това радва сърцето ти!
- Муад'Диб!
891
02:04:54,972 --> 02:04:58,472
Муад'Диб!
892
02:05:00,992 --> 02:05:02,992
Махди...
893
02:05:03,192 --> 02:05:06,458
Какво бъдеще ни предричаш?
894
02:05:06,658 --> 02:05:10,288
Зелен рай.
895
02:05:10,828 --> 02:05:12,828
Лизан-ал-Гаиб,
896
02:05:13,028 --> 02:05:16,528
посочи ни пътя!
897
02:05:21,405 --> 02:05:24,905
Това е клеймото на баща ми.
898
02:05:33,851 --> 02:05:39,109
Аз съм Пол Муад'Диб Атреидски,
дук на Аракис.
899
02:05:39,309 --> 02:05:41,772
Божията ръка
да ми е свидетел.
900
02:05:41,972 --> 02:05:47,398
Аз съм "Гласа от външния свят".
Аз ще ви отведа в рая!
901
02:05:48,430 --> 02:05:51,302
Лизан-ал-Гаиб!
902
02:05:51,502 --> 02:05:55,673
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
903
02:06:47,091 --> 02:06:50,591
Пол Атреидски е все още жив.
904
02:06:51,128 --> 02:06:53,898
Той предизвиква баща ми.
905
02:06:54,098 --> 02:06:57,134
Никога не си била на Аракис.
906
02:06:57,334 --> 02:06:59,334
Много е впечатляващо.
Ще видиш.
907
02:06:59,534 --> 02:07:02,873
Всичко това по твой съвет ли беше?
- Какво?
908
02:07:03,073 --> 02:07:05,943
Ти ли посъветва баща ми
да унищожи атреидите?
909
02:07:06,143 --> 02:07:09,313
Разбира се.
Иначе нямаше да се случи.
910
02:07:09,513 --> 02:07:11,782
Опита се
да пожертваш цяла кръвна линия.
911
02:07:11,982 --> 02:07:13,982
И имах пълното право.
912
02:07:14,182 --> 02:07:19,323
Куизъц Хадерах е сила,
която светът ни не познава досега.
913
02:07:19,898 --> 02:07:22,159
Върховната сила.
914
02:07:22,359 --> 02:07:25,996
В продължение на 90 поколения
надзираваме династията на атреидите.
915
02:07:26,196 --> 02:07:29,099
Тя беше обещаваща,
но стана опасно предизвикателна.
916
02:07:29,299 --> 02:07:32,569
Кръвната й линия трябваше
да бъде прекъсната.
917
02:07:32,769 --> 02:07:36,290
Затова сме задействали много
кръвни линии, мнозина кандидати.
918
02:07:36,490 --> 02:07:41,212
Но се получи обратното. Пол е жив.
Ако той победи Фейд-Рота, баща ми...
919
02:07:41,412 --> 02:07:45,549
Баща ти ще загуби трона,
независимо кой надделее.
920
02:07:45,749 --> 02:07:48,585
Има един начин семейството ти
да остане на власт
921
02:07:48,785 --> 02:07:52,683
и, чрез теб,
да продължим нашето управление.
922
02:07:53,293 --> 02:07:55,592
Един начин.
923
02:07:55,792 --> 02:07:58,028
Подготвена ли си?
924
02:07:58,228 --> 02:08:02,326
Ти ме подготвяше през
целия ми живот, света майко.
925
02:08:03,293 --> 02:08:07,208
Тръгваш на север с останалите?
- Аз съм федейкин.
926
02:08:07,408 --> 02:08:10,274
Следвам водачите си.
Отивам, където е битката.
927
02:08:10,474 --> 02:08:14,144
Пол нямаше избор, Чани.
- Няма да се бия за него.
928
02:08:14,344 --> 02:08:17,844
Ще се бия за моя народ.
929
02:08:19,516 --> 02:08:22,519
Дойдох да ти пожелая късмет.
930
02:08:22,719 --> 02:08:25,956
Бих ти пожелала същото,
931
02:08:26,156 --> 02:08:29,954
но изглежда,
че си спечелила битката си.
932
02:08:51,048 --> 02:08:54,548
Той захапа стръвта.
933
02:08:59,039 --> 02:09:01,909
Императорът е много любезен.
934
02:09:02,109 --> 02:09:04,412
Той е точно навреме.
935
02:09:04,612 --> 02:09:08,112
Както ти го предсказа, Муад'Диб.
936
02:09:08,738 --> 02:09:12,238
Страховита буря.
937
02:09:36,927 --> 02:09:38,929
Той какво прави тук?
938
02:09:39,129 --> 02:09:43,227
Вкарах производството
на подправката под контрол.
939
02:09:44,551 --> 02:09:46,937
Какво да правим?
940
02:09:47,137 --> 02:09:49,774
Изпрати съобщения
до великите династии.
941
02:09:49,974 --> 02:09:54,144
Кажи им, че Аракис
е атакувана от сардукарите.
942
02:09:54,344 --> 02:09:58,342
Кажи им,
че бъдещето им виси на косъм.
943
02:10:20,890 --> 02:10:23,974
Довел е цялата си армия.
944
02:10:24,174 --> 02:10:29,012
Когато бурята удари този хребет,
Гърни ще ти проправи път, Стилгар,
945
02:10:29,212 --> 02:10:34,164
за да навлезеш от запад и да привлечеш
вниманието на защитните им системи.
946
02:10:34,364 --> 02:10:40,057
Чани, искам ти и твоите федейкини
да атакувате от изток, в долината.
947
02:10:40,257 --> 02:10:44,394
Аз ще ударя от север, челно,
с войските на фундаменталистите.
948
02:10:44,594 --> 02:10:47,164
А аз ще поднеса
Аракийн за десерт.
949
02:10:47,364 --> 02:10:50,304
Не забравяйте,
че императорът ми трябва жив.
950
02:10:50,504 --> 02:10:55,402
Да живеят бойците!
- Да живеят бойците!
951
02:11:59,321 --> 02:12:01,321
Бароне,
952
02:12:01,521 --> 02:12:06,143
имате ли представа
кой може да е този Муад'Диб?
953
02:12:06,343 --> 02:12:09,106
Някакъв фанатик, Ваше Величество.
Само това знаем.
954
02:12:09,306 --> 02:12:12,516
Още, още. Искам още.
- Той е луд!
955
02:12:12,716 --> 02:12:16,216
Луд?
- Всички свободни са луди.
956
02:12:17,038 --> 02:12:20,538
Само това ли знаете?
Наистина?
957
02:12:21,058 --> 02:12:24,558
Муад'Диб е мъртъв.
958
02:12:25,196 --> 02:12:29,127
Или се е скрил в южните бури,
което означава същото.
959
02:12:29,327 --> 02:12:31,869
Те говорят истината.
- Ваше Величество,
960
02:12:32,069 --> 02:12:35,840
пясъчната буря, която приближава,
застрашава щитовете ни.
961
02:12:36,040 --> 02:12:38,075
Препоръчваме
да се върнете в орбита.
962
02:12:38,275 --> 02:12:44,081
Планините ще ни предпазят
от по-голямата част, Ваше Величество.
963
02:12:44,281 --> 02:12:48,252
Бароне,
изследвали ли сте някога
964
02:12:48,452 --> 02:12:51,623
южните райони на Аракис?
965
02:12:51,823 --> 02:12:54,458
Целият регион е необитаем.
966
02:12:54,658 --> 02:12:57,094
Добре известно е,
Ваше Величество.
967
02:12:57,294 --> 02:13:01,331
Вашият необитаем юг...
968
02:13:01,531 --> 02:13:04,434
... показва признаци
на човешка дейност.
969
02:13:04,634 --> 02:13:06,821
Не знаех за това.
970
02:13:07,021 --> 02:13:10,521
Кълна ви се,
не знаех нищо за това.
971
02:13:14,411 --> 02:13:16,964
Муад'Диб е жив.
972
02:13:17,164 --> 02:13:20,664
Трябва да го открия.
973
02:14:33,468 --> 02:14:36,968
Да живеят бойците!
974
02:14:38,963 --> 02:14:42,463
Огън!
975
02:15:20,407 --> 02:15:23,907
Сардукари, в готовност!
976
02:19:36,560 --> 02:19:40,060
Сардукари!
977
02:20:42,860 --> 02:20:46,360
Дядо.
978
02:21:06,350 --> 02:21:09,850
Умираш като животно.
979
02:21:39,003 --> 02:21:41,003
Муад'Диб.
980
02:21:41,203 --> 02:21:44,417
Отведете затворниците
в резиденцията!
981
02:21:44,617 --> 02:21:48,117
Убийте сардукарите!
982
02:21:49,109 --> 02:21:52,609
Дайте тялото на барона
на пустинята!
983
02:23:09,707 --> 02:23:13,207
Рабан!
984
02:23:22,119 --> 02:23:25,619
Вижте кой се е завърнал.
985
02:23:38,105 --> 02:23:41,605
За моя дук и моите приятели.
986
02:24:47,290 --> 02:24:50,474
Бойни кораби.
987
02:24:50,674 --> 02:24:53,043
Великите династии.
988
02:24:53,243 --> 02:24:55,706
Гърни, време е.
Доведи затворниците.
989
02:24:55,906 --> 02:24:59,406
Господарю.
990
02:25:23,057 --> 02:25:26,557
Още не е приключило.
991
02:25:30,380 --> 02:25:33,880
Искам да знаеш...
992
02:25:34,551 --> 02:25:38,051
Ще те обичам,
докато дишам.
993
02:25:48,846 --> 02:25:52,346
В орбита има огромна армада.
994
02:25:54,738 --> 02:25:58,242
Изправен си пред пълна инвазия.
995
02:25:58,442 --> 02:26:03,640
Защо си толкова сигурен,
че великите династии са дошли за мен?
996
02:26:07,518 --> 02:26:11,656
Може да искат да чуят
моята версия, не мислиш ли?
997
02:26:11,856 --> 02:26:17,254
Аз съм Пол Атреидски,
син на Лито Атреидски, дук на Аракис.
998
02:26:18,162 --> 02:26:21,565
Гърни, изпрати предупреждение
до всички кораби.
999
02:26:21,765 --> 02:26:27,604
Ако великите династии атакуват,
ще заличим полетата с подправката.
1000
02:26:27,804 --> 02:26:30,042
Побъркал си се.
- Той блъфира.
1001
02:26:30,242 --> 02:26:32,242
Помисли какво ще сториш.
1002
02:26:32,442 --> 02:26:35,942
Мълчи!
1003
02:26:37,333 --> 02:26:40,833
Мерзост.
1004
02:26:42,553 --> 02:26:45,756
Съобщението е изпратено,
господарю.
1005
02:26:45,956 --> 02:26:49,661
Като слуга на империята,
ще се поклониш в краката ми.
1006
02:26:49,861 --> 02:26:54,563
Краката ти? Ще имаш късмет,
ако запазиш главата си.
1007
02:26:56,690 --> 02:27:00,190
Ще взема дъщеря ти за моя жена.
1008
02:27:00,737 --> 02:27:05,242
Тя ще остане в безопасност и ние
ще управляваме заедно империята.
1009
02:27:15,040 --> 02:27:18,540
Но ти...
1010
02:27:19,189 --> 02:27:22,689
Ще отговаряш за баща ми.
1011
02:27:28,408 --> 02:27:32,235
Знаеш ли защо го убих?
1012
02:27:33,403 --> 02:27:38,643
Защото беше човек, който вярваше
в правотата на сърцето.
1013
02:27:38,843 --> 02:27:42,076
Но сърцето не е
предназначено да управлява.
1014
02:27:42,276 --> 02:27:45,583
С други думи...
1015
02:27:45,783 --> 02:27:49,781
... баща ти беше слаб човек.
1016
02:27:58,388 --> 02:28:01,888
Бий се
или избери своя шампион.
1017
02:28:04,301 --> 02:28:07,901
Тук съм, атреиде.
1018
02:28:08,405 --> 02:28:11,905
Трябва ми острие.
- Приеми моето.
1019
02:28:23,320 --> 02:28:27,524
Не цапай ръцете си с това животно.
Остави ме да се справя с него.
1020
02:28:27,724 --> 02:28:31,224
Това е мое бреме, Гърни.
1021
02:28:48,079 --> 02:28:50,314
Защо поема такива рискове?
1022
02:28:50,514 --> 02:28:54,014
Муад'Диб посочва пътя.
1023
02:29:16,712 --> 02:29:20,771
Радвам се,
че най-накрая се срещаме, братовчеде.
1024
02:29:21,411 --> 02:29:24,911
Братовчед?
Така ли?
1025
02:29:26,465 --> 02:29:28,907
Е...
1026
02:29:29,107 --> 02:29:32,607
Няма да си първият роднина,
който съм убил.
1027
02:29:34,025 --> 02:29:38,023
Нека ножът ти
да се нащърби и натроши.
1028
02:29:42,147 --> 02:29:46,145
Нека твоят нож
да се нащърби и натроши.
1029
02:30:35,252 --> 02:30:38,752
Тя ли е
домашният ти любимец?
1030
02:30:53,070 --> 02:30:57,068
Нещо по-специално
за домашния любимец?
1031
02:32:23,160 --> 02:32:26,660
Ти се би добре, атреиде.
1032
02:32:32,873 --> 02:32:36,373
Лизан-ал-Гаиб!
1033
02:33:29,260 --> 02:33:31,796
Трябваше да повярваш.
1034
02:33:31,996 --> 02:33:34,582
Избра погрешната страна.
1035
02:33:34,782 --> 02:33:39,536
Страна? Ти си тази,
която трябва да знае,
1036
02:33:39,736 --> 02:33:44,108
че няма страни...
света майко.
1037
02:34:03,394 --> 02:34:07,048
Дългът е изплатен. Пощади баща ми
и ще бъда твоя охотна съпруга.
1038
02:34:07,248 --> 02:34:10,748
Тронът ще е твой.
1039
02:35:41,132 --> 02:35:44,505
Господарю,
великите династии отговориха.
1040
02:35:44,705 --> 02:35:47,999
Те отказват
да признаят властта ти.
1041
02:35:48,199 --> 02:35:51,699
Очакваме твоите заповеди,
Лизан-ал-Гаиб.
1042
02:36:00,498 --> 02:36:03,998
Води ги към рая.
- Лизан-ал-Гаиб!
1043
02:36:04,447 --> 02:36:07,947
Лизан-ал-Гаиб!
Лизан-ал-Гаиб!
1044
02:36:33,760 --> 02:36:37,081
Какво се случва, майко?
1045
02:36:37,281 --> 02:36:40,781
Твоят брат атакува
великите династии.
1046
02:36:43,220 --> 02:36:46,720
Свещената война започва.
1047
02:37:47,266 --> 02:37:50,766
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
1048
02:37:51,266 --> 02:37:54,766
http://subs.sab.bz/
®Translator's Heaven