1
00:00:47,767 --> 00:00:51,120
МАРЛЕНЕ ДИТРИХ
в американския филм
2
00:00:51,476 --> 00:00:55,328
ШАНХАЙСКИ ЕКСПРЕС
3
00:00:55,578 --> 00:00:59,806
С участието на
КЛАЙВ БРУК и АНА МАЙ УОНГ
4
00:01:02,176 --> 00:01:06,590
Режисьор
ЙОЗЕФ ФОН ЩЕРНБЕРГ
5
00:01:08,922 --> 00:01:12,839
Сценарий
ДЖУЛС ФУРТМАН и ХАРИ ХЪРВИ
6
00:01:13,545 --> 00:01:17,518
Оператор
ЛИЙ ГАРМС
7
00:01:22,451 --> 00:01:26,119
В останалите роли
УОРНЪР ОЛАНД, ЮДЖИЙН ПАЛЕТ
8
00:01:26,420 --> 00:01:30,720
ЛУИЗ КЛОСЪР ХЕЙЛ, ЛОРЪНС ГРАНТ
ГУСТАВ ФОН СЕЙФЕРТИЦ и др.
9
00:01:48,786 --> 00:01:51,988
Пекин – Шанхай
10
00:02:33,035 --> 00:02:35,820
Експресът за Шанхай тръгна ли?
– Не.
11
00:02:35,976 --> 00:02:41,259
Искам билет до Шанхай, първа класа.
– 35 долара и 35 цента, госпожо.
12
00:02:53,467 --> 00:02:58,761
Този път има ли вагон-ресторант?
– Да, само турска баня няма.
13
00:03:04,682 --> 00:03:08,565
Експресът за Шанхай, първа класа.
14
00:03:26,329 --> 00:03:30,436
Какво носите?
– Племенницата ми сложи закуска.
15
00:03:30,586 --> 00:03:34,541
Нали няма животни?
– Не, надявам се.
16
00:04:13,153 --> 00:04:15,731
Добро утро, сър!
17
00:04:17,427 --> 00:04:21,388
Момче, ела тук!
– Извинете, сър!
18
00:04:32,643 --> 00:04:36,393
Няма да пътувам с тази жена.
– Ще ви преместим довечера.
19
00:04:36,543 --> 00:04:40,165
Сега! 10 г. живея тук
и познавам този типаж.
20
00:04:40,400 --> 00:04:44,369
Искам друго купе!
Преместете багажа ми!
21
00:04:47,127 --> 00:04:50,108
Заповядай, Харви!
– Благодаря.
22
00:04:50,853 --> 00:04:54,657
Май ще се позабавляваш.
Знаеш ли кой е във влака?
23
00:04:54,853 --> 00:04:57,010
Кой?
– Шанхайската лилия.
24
00:04:57,324 --> 00:05:00,814
Коя е тя?
– Не казвай, че не си чувал за нея.
25
00:05:01,127 --> 00:05:05,279
Известна крайбрежна птица.
– Какво, в името на Конфуций, е това?
26
00:05:05,429 --> 00:05:09,814
За Бога! Жена, която припечелва
по крайбрежието.
27
00:05:21,716 --> 00:05:24,108
Момче, почакай!
28
00:05:24,422 --> 00:05:28,831
Списанието, което ми продаде,
е от 15 август 1927 г.
29
00:05:29,006 --> 00:05:33,031
Последно издание.
– Но то е от преди 4 години.
30
00:05:33,284 --> 00:05:38,075
1931 ли сме, или аз не съм добре?
– Простете, не ви разбирам.
31
00:05:38,225 --> 00:05:42,051
Не говоря английски.
Говорите ли френски?
32
00:05:44,735 --> 00:05:49,776
Говорите ли френски?
– Трябва да го запази като антика.
33
00:05:59,676 --> 00:06:04,625
И ти ли се радваш, че се прибираме?
Ние знаем коя година е, нали?
34
00:06:04,775 --> 00:06:09,416
Бъди добро момче и не вдигай шум,
за да не те вкарат в багажното.
35
00:06:37,127 --> 00:06:42,522
Ето, момко. Всичко е чисто
до срещата с номер две при Тяндзин.
36
00:06:44,892 --> 00:06:48,482
Ще ви съдя,
ако падне и косъм от главата му.
37
00:06:52,147 --> 00:06:57,267
Яде бисквитки два пъти на ден
и пие само преварена вода.
38
00:06:58,578 --> 00:07:02,208
Не се тревожи, Уафълс.
Ще се погрижа за теб.
39
00:07:05,520 --> 00:07:08,875
Всички да се качват!
40
00:07:27,637 --> 00:07:31,698
Пекин
41
00:07:44,578 --> 00:07:49,303
Е, тръгнахме навреме.
– Приятелю, да направим малък облог?
42
00:07:49,453 --> 00:07:54,025
Казвам се Сам Солт.
Обзалагам се за всичко възможно.
43
00:07:54,175 --> 00:07:58,232
Обзалагам се, че тази стара каруца
няма да стигне в Шанхай навреме.
44
00:07:58,382 --> 00:08:01,317
Китай е в гражданска война
45
00:08:01,467 --> 00:08:05,071
и ще имаме късмет,
ако изобщо пристигнем.
46
00:08:05,598 --> 00:08:10,949
Хубав камък имате.
– Това е приятелчето му.
47
00:08:11,520 --> 00:08:13,894
Прекрасно.
48
00:08:16,108 --> 00:08:20,404
Тук е доста топло, не мислите ли?
– Да, задушничко е.
49
00:08:22,382 --> 00:08:28,247
Аз съм инвалид. За мен е опасно
да пътувам на отворени прозорци.
50
00:08:30,814 --> 00:08:34,225
Ще пътуваме 3 дни.
Мога ли да направя нещо за вас?
51
00:08:34,439 --> 00:08:38,535
Мога да се грижа за себе си.
– Е, аз ще изляза на въздух.
52
00:08:38,685 --> 00:08:41,185
Ако не възразявате.
53
00:08:42,265 --> 00:08:45,188
Ще ви затворя вратата.
54
00:09:40,853 --> 00:09:44,286
На бас, че ще висим тук цял час.
55
00:09:44,578 --> 00:09:47,580
Ще ми кажете ли какво става?
56
00:09:47,755 --> 00:09:52,193
В Китай сме, тук времето и животът
нямат никаква стойност.
57
00:09:52,343 --> 00:09:54,857
Знам, че сме в Китай.
58
00:10:12,696 --> 00:10:18,829
Маделин!
– Докторе, не съм те виждала отдавна.
59
00:10:20,853 --> 00:10:26,860
Изобщо не си се променил.
– А ти си се променила.
60
00:10:27,010 --> 00:10:28,827
Така ли, докторе?
61
00:10:29,002 --> 00:10:34,835
Мога ли да те наричам така,
или да проявя повече уважение?
62
00:10:38,069 --> 00:10:43,370
Никога не си проявявала уважение
и винаги си ме наричала "докторе".
63
00:10:43,520 --> 00:10:49,134
Не мислех, че отново ще се срещнем.
– Мисли ли много за мен... докторе?
64
00:10:49,284 --> 00:10:55,149
Да видим, колко време мина?
– Пет години и четири седмици.
65
00:10:55,520 --> 00:11:00,875
Значи пет години и четири седмици
не съм мислил за нищо друго.
66
00:11:01,049 --> 00:11:05,580
Винаги си толкова мил, докторе.
Не си се променил изобщо.
67
00:11:05,755 --> 00:11:09,110
А ти много си се променила.
68
00:11:10,225 --> 00:11:14,757
Вече не съм ли хубава?
– Не, по-хубава си от всякога.
69
00:11:18,500 --> 00:11:22,546
Как съм се променила?
– Не знам. Не мога да го опиша.
70
00:11:22,696 --> 00:11:25,801
Е, промених името си.
71
00:11:25,951 --> 00:11:28,718
Омъжена ли си?
– Не.
72
00:11:30,578 --> 00:11:36,247
Никой мъж не може да накара
Шанхайската лилия да смени името си.
73
00:11:36,422 --> 00:11:42,796
Значи ти си Шанхайската лилия.
– Прословутото бяло цвете на Китай.
74
00:11:43,010 --> 00:11:47,620
Чувал си за мен, а ти винаги
си вярвал на това, което чуваш.
75
00:11:47,794 --> 00:11:52,090
И още вярвам. Виждаш ли,
изобщо не съм се променил.
76
00:12:42,382 --> 00:12:47,227
Приятно бе отново да се видим.
– Не съм сигурна.
77
00:13:28,618 --> 00:13:32,945
Чух грамофона и идвам
да се запознаем, ако не възразявате.
78
00:13:33,120 --> 00:13:37,306
Не, заповядайте.
– Чувствам се самотна във влака.
79
00:13:37,559 --> 00:13:42,208
Свикнала съм да съм с хора,
а и отнесоха кучето ми в багажното.
80
00:13:42,382 --> 00:13:47,384
Гостувах на племенницата си
в Пекин. Тя е омъжена за моряк.
81
00:13:47,637 --> 00:13:53,487
Не се е прибирал от 4 години
и тя тъжи. Имам пансион в Шанхай.
82
00:13:53,637 --> 00:13:59,384
Специалитетът ми е йоркширски пудинг
и приемам само най-почтени хора.
83
00:14:00,931 --> 00:14:05,933
Не намирате ли почтените хора
за ужасно скучни?
84
00:14:06,147 --> 00:14:11,776
Шегувате се, нали? Познавам
само почтени хора. Аз държа пансион.
85
00:14:12,578 --> 00:14:16,878
Какво казахте, че държите?
– Пансион.
86
00:14:20,618 --> 00:14:24,051
Сигурна съм,
че вие сте почтена дама.
87
00:14:24,225 --> 00:14:30,875
Признавам, че не разбирам какво ниво
на почтеност изискате в пансиона си.
88
00:14:32,108 --> 00:14:36,992
Допуснах ужасна грешка.
По-добре да се погрижа за кучето си.
89
00:14:39,755 --> 00:14:43,463
Ако обичате!
– Вие ако обичате!
90
00:15:05,010 --> 00:15:08,286
Срамота е да допускат такива жени
в първа класа!
91
00:15:08,461 --> 00:15:13,252
Какво им има, Парсън?
– Протестирате срещу морала им ли?
92
00:15:13,402 --> 00:15:17,487
Мисля, че изглеждат доста добре.
Поне Шанхайската лилия.
93
00:15:17,637 --> 00:15:21,933
Да не искате да кажете,
че Шанхайската лилия е във влака?
94
00:15:22,618 --> 00:15:26,678
Тъй като съм женен,
само съм чувал за нея,
95
00:15:26,892 --> 00:15:33,291
но залагам сто към едно, че дамата
в съседното купе е Шанхайската лилия.
96
00:15:33,441 --> 00:15:36,075
Шанхайската лилия!
– Да се обзаложим ли?
97
00:15:36,225 --> 00:15:41,204
Вече ви казах, че не се обзалагам.
98
00:15:43,833 --> 00:15:46,522
На бас на един мексикански долар,
99
00:15:46,775 --> 00:15:52,286
че на двете дами в съседство
това пътуване хич няма да им е лесно.
100
00:15:55,245 --> 00:16:00,860
Като че ли скоро ще стигнем Тяндзин.
– Около 11 часа. Там ли слизате?
101
00:16:01,010 --> 00:16:04,600
Не. За жалост, ще пътувам
чак до Шанхай.
102
00:16:04,775 --> 00:16:09,487
Защо за жалост?
– Всеки влак носи своя товар грехове,
103
00:16:09,637 --> 00:16:14,389
но на този се е паднал твърде голям.
– Успокойте се, сър.
104
00:16:14,539 --> 00:16:18,603
Казвам се Кармайкъл, доктор
по богословие в служба на хората.
105
00:16:18,753 --> 00:16:21,252
С кого имам честа да говоря?
106
00:16:21,402 --> 00:16:26,269
Доналд Харви, доктор по медицина
в служба на Негово Величество.
107
00:16:26,814 --> 00:16:31,471
За мен е удоволствие, сър.
– Бих искал да ви предупредя.
108
00:16:31,755 --> 00:16:33,801
За какво?
109
00:16:33,951 --> 00:16:37,907
Едната е жълта, а другата бяла,
но душите и на двете са прогнили.
110
00:16:38,057 --> 00:16:43,605
Колко интересно!
Не че съм атеист, но като лекар
111
00:16:43,755 --> 00:16:49,149
понякога се чудя как хората като вас
разбират къде е душата и определят,
112
00:16:49,324 --> 00:16:53,395
че е в състояние на гниене.
– Това са езически слова!
113
00:16:53,545 --> 00:16:57,605
Вие сте материалист! И слепец
ще разбере, че тези две жени
114
00:16:57,755 --> 00:17:01,541
са тук, за да търсят жертви.
– Доста сериозно обвинение.
115
00:17:01,755 --> 00:17:06,600
Не познавам китайката, но...
– Другата е Шанхайската лилия!
116
00:17:06,775 --> 00:17:10,977
Две седмици се грижих
за един нещастник, който полудял
117
00:17:11,127 --> 00:17:15,758
след като похарчил всичко по нея.
Разорила дузина мъже по крайбрежието.
118
00:17:15,908 --> 00:17:20,600
Грешите, сър. Тя е моя приятелка.
– Не бих се хвалил с това.
119
00:17:23,324 --> 00:17:26,129
Вечерята е сервирана.
120
00:17:31,912 --> 00:17:34,482
Готова съм.
121
00:17:46,657 --> 00:17:50,600
Надявах се да ни заведеш на вечеря.
122
00:17:54,304 --> 00:17:58,208
Изглеждаш разстроен, докторе.
– Не, никак даже.
123
00:17:59,206 --> 00:18:03,820
Това е капитан Харви.
Г-ца Ху Фей.
124
00:18:05,010 --> 00:18:08,757
Приятно ми е, капитан.
– И на мен.
125
00:18:09,167 --> 00:18:13,227
Добър вечер, дружина!
Време е за торбата със зоб.
126
00:18:17,167 --> 00:18:20,129
Ще те чакам в ресторанта.
127
00:18:21,716 --> 00:18:25,056
Добър апетит, мадмоазел.
– Благодаря, господине.
128
00:18:25,206 --> 00:18:28,522
И на вас, господине.
– Благодаря, г-н майор.
129
00:18:29,873 --> 00:18:34,365
Държа се грубо, докторе.
– Аз подбирам приятелите си.
130
00:18:34,618 --> 00:18:38,546
Тя не ми е приятелка.
Просто се държа учтиво.
131
00:18:38,696 --> 00:18:43,149
Вежливост между колежки?
– Наричай го както желаеш.
132
00:18:43,598 --> 00:18:46,742
Този нов ли е?
– Да.
133
00:18:46,892 --> 00:18:53,633
За смелост?
– Горе-долу. И това е ново, нали?
134
00:18:54,343 --> 00:18:58,088
Да.
– Отива ти.
135
00:18:59,833 --> 00:19:02,561
Благодаря, господине.
136
00:19:10,578 --> 00:19:13,227
Почакайте!
137
00:19:17,480 --> 00:19:20,286
Ще седнете ли тук, мадам?
– Благодаря.
138
00:19:20,461 --> 00:19:26,404
Майор, не изпускайте тези рибки.
– Завидно чувство за хумор.
139
00:19:27,676 --> 00:19:30,914
Извинете!
– Съжалявам.
140
00:19:35,127 --> 00:19:41,959
Ще дойдете ли на вечеря, капитан?
– Да, разбира се. След вас.
141
00:19:44,343 --> 00:19:48,365
Къде се мотаеш?
Храната ще изстине.
142
00:19:50,225 --> 00:19:53,134
Спрете вентилаторите. Инвалид съм.
143
00:19:53,284 --> 00:19:58,899
Ако ги спрат и останалите
ще станем инвалиди на бърза ръка.
144
00:19:59,049 --> 00:20:02,325
Може ли да седнем тук?
– Да.
145
00:20:02,500 --> 00:20:05,035
Благодаря, господине.
146
00:20:49,635 --> 00:20:53,605
Какво каза той?
– Да слезем от влака с паспортите си.
147
00:20:53,755 --> 00:20:58,796
Паспорти ли? Защо са им?
– Искат да слезем.
148
00:21:02,225 --> 00:21:04,953
Няма да сляза. Ще ни убият.
149
00:21:05,127 --> 00:21:08,129
Кондукторът ми обеща,
че всичко ще е наред.
150
00:21:08,304 --> 00:21:12,346
Не ме разсейвайте. Изчислявам
шансовете да се измъкнем живи.
151
00:21:12,496 --> 00:21:14,938
Възмутително!
Ще си довърша вечерята.
152
00:21:15,088 --> 00:21:18,756
Ако питате мен,
вечерята е относително маловажна.
153
00:21:18,906 --> 00:21:23,620
Дори не се нахранихме!
– Ще се оплача на консула!
154
00:21:24,735 --> 00:21:29,801
Нощният въздух ми действа зле.
– Не ставайте глупав, война е.
155
00:21:29,951 --> 00:21:32,225
Могат да разстрелят всекиго.
156
00:21:32,375 --> 00:21:37,502
Аз съм немски гражданин,
няма от какво да се страхувам.
157
00:22:08,069 --> 00:22:12,381
Ще угася този фар. Търсят някого.
Добре че не мен.
158
00:22:12,531 --> 00:22:16,075
Какво става тук? Какво искат?
159
00:22:16,225 --> 00:22:20,600
Не знам какво каза, братко,
но не го повтаряй.
160
00:22:26,108 --> 00:22:28,682
Ето, момче.
161
00:22:41,363 --> 00:22:46,051
Откъде идвате?
– Живея в този район от години.
162
00:23:46,775 --> 00:23:49,894
Всички да се качват!
163
00:23:51,559 --> 00:23:55,345
Толкова врява за един човек.
Защо ли го арестуваха?
164
00:23:55,520 --> 00:24:00,129
Сигурно е шпионин
на революционерите.
165
00:24:03,990 --> 00:24:06,875
Телеграф
166
00:25:02,116 --> 00:25:04,692
Синият лотос е изгубен.
167
00:25:04,892 --> 00:25:08,842
Тази нощ ни трябват
червени цветове.
168
00:25:09,676 --> 00:25:12,223
Ли Фън е заловен.
169
00:25:12,373 --> 00:25:15,864
На всяка цена задръжте
шанхайския експрес
170
00:25:16,114 --> 00:25:19,502
в полунощ при Те-Шан
171
00:25:35,755 --> 00:25:39,188
Добър вечер.
Много те харесвам.
172
00:25:42,814 --> 00:25:47,252
Какво искате?
– Пътуването е дълго. И самотно.
173
00:25:47,402 --> 00:25:50,482
Махай се оттук веднага.
174
00:25:58,539 --> 00:26:02,012
Махай се!
175
00:26:04,461 --> 00:26:08,398
Купетата са готови, господа.
– Браво, момче.
176
00:26:09,968 --> 00:26:13,179
Е, лека нощ, господа.
Приятни сънища.
177
00:26:13,329 --> 00:26:16,647
Един ден този инспектор
ще прекали!
178
00:26:19,402 --> 00:26:22,016
Извинете!
179
00:26:23,912 --> 00:26:27,188
Проклети невъзпитани чужденци!
180
00:26:30,814 --> 00:26:36,953
Какво ви каза?
– Нещо, за което може и да съжалява.
181
00:26:38,225 --> 00:26:44,637
Не разбирам ези или тура, г-н Чанг.
Китаец ли сте, или бял?
182
00:26:45,613 --> 00:26:48,350
Майка ми бе китайка,
а баща ми – бял.
183
00:26:48,500 --> 00:26:52,757
Повече ми приличате на бял.
– Не се гордея с бялата си кръв.
184
00:26:53,010 --> 00:26:55,252
Така ли?
– Да.
185
00:26:55,402 --> 00:26:57,973
Предпочитате да сте китаец?
– Да.
186
00:26:58,186 --> 00:27:02,385
Че какво бъдеще ще имате?
Раждате се, ядете ориз и умирате.
187
00:27:02,535 --> 00:27:04,943
Каква страна! Да пийнем.
188
00:27:13,873 --> 00:27:18,992
Искаш ли да си сам, докторе?
– Не, тъкмо щях да влизам.
189
00:27:25,676 --> 00:27:30,742
Да не те задържам тогава. Реших,
че е още рано. Колко е часът?
190
00:27:30,892 --> 00:27:33,188
Девет и половина.
191
00:27:39,520 --> 00:27:44,389
Носиш часовника, който ти подарих.
– Боях се, че ще забележиш.
192
00:27:44,539 --> 00:27:48,522
Тогава бях с дълга коса.
– Добре си спомням.
193
00:27:48,696 --> 00:27:52,703
Дълго ли ще останеш в Шанхай?
– Така мисля.
194
00:27:52,853 --> 00:27:56,992
Тогава ще се виждаме доста често.
– Вероятно.
195
00:27:58,775 --> 00:28:01,973
Какво прави,
откакто се разделихме?
196
00:28:02,265 --> 00:28:06,366
Нищо особено.
Бях няколко години в Индия.
197
00:28:07,824 --> 00:28:12,977
После се върнах за малко в Англия и
ме пратиха на експедиция в Манджурия.
198
00:28:13,127 --> 00:28:16,807
Изглежда си бил доста самотен.
– Не бих казал.
199
00:28:16,957 --> 00:28:22,011
Животът ми бе интересен и вълнуващ.
– Предполагам, имаш предвид жени?
200
00:28:22,161 --> 00:28:27,855
Не открих никоя, която да те замени.
– А търси ли много?
201
00:28:28,029 --> 00:28:31,502
Не. Не исках отново
да бъда наранен.
202
00:28:31,676 --> 00:28:36,232
Винаги си бил егоист. Мислиш
само за това, че си бил наранен.
203
00:28:36,382 --> 00:28:40,051
Не приемам укора.
Само аз бях наранен.
204
00:28:40,382 --> 00:28:42,599
Напусна ме без нито дума,
205
00:28:42,749 --> 00:28:47,384
само защото се изкуших
да те накарам да ревнуваш.
206
00:28:47,990 --> 00:28:52,796
Исках да се уверя, че ме обичаш,
а те загубих.
207
00:28:53,951 --> 00:28:58,208
Страдах много
и вероятно си го заслужих.
208
00:29:10,225 --> 00:29:14,718
Бях глупак, че допуснах
да си тръгнеш от живота ми.
209
00:29:54,069 --> 00:29:58,286
Ще ми се да кажеш,
че не е имало други мъже.
210
00:30:01,363 --> 00:30:07,345
И на мен, но пет години в Китай
са много време.
211
00:30:07,716 --> 00:30:12,875
Да можех да си ги върна...
– Какво щеше да правиш с тях?
212
00:30:13,127 --> 00:30:19,384
Рано или късно щяхме да се разделим
и никога да не се срещнем.
213
00:30:19,673 --> 00:30:21,415
Нямаше да се разделим.
214
00:30:21,565 --> 00:30:25,672
Щяхме да се върнем в Англия,
да се оженим и да сме щастливи.
215
00:30:25,822 --> 00:30:30,403
Много неща нямаше да направя,
ако можех да си върна тези години.
216
00:30:30,553 --> 00:30:34,325
Аз нямаше да направя едно.
– Какво?
217
00:30:35,088 --> 00:30:38,522
Нямаше да си отрежа косата.
218
00:30:39,480 --> 00:30:42,094
Лека нощ, Доналд.
219
00:30:51,951 --> 00:30:54,546
От някой любовник?
– Не.
220
00:30:54,696 --> 00:30:57,338
Съмнявам се.
– Не ми ли вярваш?
221
00:30:57,488 --> 00:31:01,855
Няма ли да се научиш
да вярваш безусловно?
222
00:31:02,696 --> 00:31:05,331
Вярвам ти, Маделин.
223
00:31:09,876 --> 00:31:13,694
Чакам с нетърпение
да се върнеш в Шанхай.
224
00:31:13,844 --> 00:31:16,419
Обади се, като пристигнеш.
225
00:31:16,569 --> 00:31:22,914
Ще пратя кола да те чака на гарата.
С много любов. Карлайл
226
00:31:24,382 --> 00:31:27,405
Когато имах нужда от доверие,
не ми го даде.
227
00:31:27,555 --> 00:31:32,325
А сега, когато нямам нужда от него,
ми го даваш!
228
00:33:42,775 --> 00:33:45,306
Уафълс!
229
00:34:06,671 --> 00:34:10,763
Облечете се. Ще бъдете отведени
от влака в гарата.
230
00:34:10,913 --> 00:34:13,760
Моля, не вземайте багаж.
231
00:34:30,246 --> 00:34:32,820
Насам, моля!
232
00:34:38,500 --> 00:34:41,149
Какво посрещане, а?
233
00:35:17,993 --> 00:35:21,371
Аз ли?
– Да. Последвайте ме горе.
234
00:35:28,186 --> 00:35:32,992
Всички казваха, че няма опасност.
Права съм била да питам.
235
00:35:42,814 --> 00:35:47,227
Това е краят. Залагам 10 към едно –
няма да се измъкнем живи.
236
00:35:47,637 --> 00:35:50,860
Това са бунтовници,
няма да се осмелят да ни убият.
237
00:35:51,010 --> 00:35:54,678
Къде е г-н Чан?
– Вярно, няма го.
238
00:35:54,871 --> 00:35:57,945
Сигурно има пръст в тази работа.
239
00:35:58,095 --> 00:36:02,507
Работата е сериозна, иначе нямаше
да се осмелят да спрат влака.
240
00:36:02,657 --> 00:36:04,781
Това си е чист обир.
241
00:36:04,931 --> 00:36:08,664
Сигурно ще искат откуп,
но няма да им дам и стотинка.
242
00:36:08,814 --> 00:36:11,502
Г-н Сам Солт.
243
00:36:12,304 --> 00:36:16,208
Г-н Чан е!
Облечен във военна униформа.
244
00:36:17,127 --> 00:36:19,698
Знам мен защо ме вика.
245
00:36:23,284 --> 00:36:26,953
А казах,
че китайците нямат бъдеще!
246
00:36:33,402 --> 00:36:36,600
Значи Чан стои зад това безобразие?
247
00:36:36,775 --> 00:36:40,428
Да. Негодникът има безочието
да пита
248
00:36:40,578 --> 00:36:44,742
дали имам заможни приятели.
– Казах ви, ще ни държи за откуп.
249
00:36:44,892 --> 00:36:47,291
Изглеждаше ми познат.
250
00:36:47,441 --> 00:36:51,526
Правителството дава 20 000
за главата му – жив или мъртъв.
251
00:36:51,676 --> 00:36:55,801
Ще бъде велик ден за Китай,
когато някой получи наградата.
252
00:36:55,951 --> 00:36:58,639
Г-н Ерик Баум.
253
00:36:59,010 --> 00:37:02,012
Значи той е важна фигура.
254
00:37:02,578 --> 00:37:07,829
Качването по стълби вреди
на сърцето ми.
255
00:37:08,981 --> 00:37:11,530
Аз съм инвалид.
256
00:37:15,520 --> 00:37:18,561
Взе ли ви камъните, г-н Солт?
257
00:37:18,775 --> 00:37:21,410
Срамота!
258
00:37:23,637 --> 00:37:26,522
Значи все пак не ги е взел.
259
00:37:26,735 --> 00:37:29,580
Взе фалшивите.
– Фалшиви?
260
00:37:29,833 --> 00:37:34,982
И тези са фалшиви.
Истинските са в сейф в Шанхай.
261
00:37:35,363 --> 00:37:39,448
Предполагам и те са имитация.
– Искате ли да се обзаложим?
262
00:37:39,598 --> 00:37:43,031
Не се обзалагам с комарджии.
– Така си и мислех.
263
00:37:45,324 --> 00:37:48,169
С какво се занимавате, г-н Баум?
264
00:37:48,343 --> 00:37:51,816
Имам каменовъглена мина
до Калкута. Фалирала.
265
00:37:51,990 --> 00:37:56,608
Нямате мина. Според откритите
документи търгувате с опиум
266
00:37:56,761 --> 00:38:00,639
и сте вкарали в Китай 6 тона
за последната година.
267
00:38:00,892 --> 00:38:07,512
Грешите. Търгувам с въглища,
а не със забранени стоки.
268
00:38:07,662 --> 00:38:12,286
Знаете ли, че ако китаец търгува
с опиум, го чака смърт?
269
00:38:13,912 --> 00:38:19,384
Не можете да ме застреляте! Ще платя
глоба. Мога всичко да обясня.
270
00:38:32,186 --> 00:38:38,835
Не ви наказвам за търговията с опиум,
а за арогантността ви във влака.
271
00:38:56,931 --> 00:39:00,169
Какво му е?
– Жигосали са го.
272
00:39:00,343 --> 00:39:02,600
Какъв ужас!
273
00:39:02,971 --> 00:39:06,625
Ще донеса масло от влака.
– Идвам и аз. Трябва ми чантата.
274
00:39:06,775 --> 00:39:10,546
Изобщо не трябваше да тръгвам.
– Майор Ленар.
275
00:39:10,696 --> 00:39:13,384
Какво искате?
Разбирам само френски.
276
00:39:13,637 --> 00:39:15,644
Някой говори ли френски?
– Аз.
277
00:39:15,794 --> 00:39:17,901
Елате с него.
278
00:39:18,051 --> 00:39:20,925
Горе ли трябва да се качим?
– Да.
279
00:39:23,912 --> 00:39:27,329
Взе ми думите, братко.
280
00:39:43,086 --> 00:39:45,896
Дайте си паспортите. Седнете.
281
00:39:53,755 --> 00:39:59,159
Колко време сте във френската армия?
– 20 години.
282
00:39:59,363 --> 00:40:04,451
В паспорта ви не пише никакъв ранг.
– Не разбирам.
283
00:40:04,657 --> 00:40:08,835
Казва, че в паспорта ви не пише,
че сте в армията.
284
00:40:09,049 --> 00:40:11,933
Вече не съм. Уволниха ме.
285
00:40:12,225 --> 00:40:16,428
Защо тогава е с униформа?
– А защо носите униформа?
286
00:40:16,578 --> 00:40:20,875
Отивам при сестра ми и не искам
да разбере, че съм уволнен.
287
00:40:21,088 --> 00:40:23,134
Много ще страда.
288
00:40:23,284 --> 00:40:27,580
Отива при сестра си
и не иска тя да разбере за позора му.
289
00:40:27,912 --> 00:40:30,835
Свободни сте.
– Благодаря ви.
290
00:40:36,147 --> 00:40:39,424
Благодаря, госпожице.
– За нищо.
291
00:40:59,088 --> 00:41:02,325
Имате ли заможни,
или влиятелни приятели?
292
00:41:02,539 --> 00:41:05,034
Нямам никакви приятели.
293
00:41:05,184 --> 00:41:09,784
Защо отивате в Шанхай?
– Да си купя нова шапка.
294
00:41:10,265 --> 00:41:13,698
Предупреждавам ви,
работата е сериозна.
295
00:41:13,912 --> 00:41:16,875
Къде ще отседнете?
– В "Гранд Хотел".
296
00:41:17,127 --> 00:41:21,345
Как можете да си позволите
такъв скъп хотел?
297
00:41:21,598 --> 00:41:24,977
Колко време бяхте в Пекин?
– Два месеца.
298
00:41:25,127 --> 00:41:28,129
А преди това?
– Бях в Шанхай.
299
00:41:28,304 --> 00:41:33,267
Колко време стояхте?
– До следващия влак. Често пътувам.
300
00:41:33,480 --> 00:41:37,463
От колко време сте в Китай?
– Около 8 години.
301
00:41:38,147 --> 00:41:43,306
Живи ли са родителите ви?
– Забравили са ме. Така и трябва.
302
00:41:43,520 --> 00:41:49,118
Разбира се, не сте омъжена.
– Не. Успях само да се сгодя.
303
00:41:50,775 --> 00:41:53,427
Елате с мен, моля.
304
00:41:59,589 --> 00:42:02,202
Капитан Харви.
305
00:42:04,069 --> 00:42:08,115
Нали няма да се качите?
– Със сигурност се качвам.
306
00:42:08,265 --> 00:42:12,036
Кажете му, че целият свят
ще узнае за този позор.
307
00:42:12,186 --> 00:42:15,933
Г-н Кармайкъл, ще се постарая
да му го предам.
308
00:42:29,990 --> 00:42:32,443
Може ли паспорта?
309
00:42:32,892 --> 00:42:37,762
Аз съм британски офицер
и искам да знам с какво право
310
00:42:37,912 --> 00:42:42,718
се отнасяте с нас по този начин.
– Главнокомандващият на революцията.
311
00:42:43,010 --> 00:42:48,468
Задържаният снощи бе дясната ми ръка,
висш офицер от моята армия.
312
00:42:48,618 --> 00:42:50,864
Вие сте сбирщина бандити.
313
00:42:51,014 --> 00:42:53,919
Правителството ще ви разгроми
за две седмици.
314
00:42:54,069 --> 00:42:58,107
Може би ще искате да вземете
наградата за главата ми.
315
00:42:58,257 --> 00:43:02,887
Кажете ми какво целите.
– Търся заложник, за да накарам
316
00:43:03,037 --> 00:43:09,267
правителството да върне офицера ми.
Сега бихте ли си дали паспорта?
317
00:43:18,696 --> 00:43:21,345
Защо отивате в Шанхай?
318
00:43:21,495 --> 00:43:25,174
Имам заповед да извърша операция,
веднага щом пристигна.
319
00:43:25,324 --> 00:43:29,698
Кого ще оперирате?
– Не мога да разкрия тази информация.
320
00:43:31,127 --> 00:43:35,088
Как е губернаторът на Шанхай?
321
00:43:35,238 --> 00:43:39,115
Както сте узнали от документите ми,
322
00:43:39,265 --> 00:43:45,801
проблемът е хемиплегия – парализа,
причинена от съсирек в мозъка.
323
00:43:45,951 --> 00:43:50,625
Е, кап. Харви, извадих късмет
да си намеря важен заложник,
324
00:43:50,775 --> 00:43:53,452
за да си върна офицера.
325
00:43:53,602 --> 00:43:57,879
Нали няма да възразите, ако позвъня
в британското посолство?
326
00:43:58,029 --> 00:44:02,572
А ако се окаже,
че не съм достатъчно важен?
327
00:44:02,722 --> 00:44:05,582
Ще е жалко за всички ви.
328
00:44:05,732 --> 00:44:09,258
Не мога да държа селото
повече от 12 часа.
329
00:44:09,716 --> 00:44:14,781
Надявам се, няма да ви разгневя,
ако се погрижа за безопасността
330
00:44:14,931 --> 00:44:17,816
на почитаемата ви персона.
– Ни най-малко.
331
00:44:43,520 --> 00:44:47,188
Какво каза?
– Да се върнем във влака.
332
00:44:47,363 --> 00:44:49,959
Грубиянин!
333
00:45:02,412 --> 00:45:05,541
Британска легация
334
00:45:09,933 --> 00:45:13,527
Да. Ще повторите ли отново?
335
00:45:18,500 --> 00:45:20,678
Да.
336
00:45:20,853 --> 00:45:23,919
Шанхайският експрес е бил задържан.
337
00:45:24,069 --> 00:45:29,188
Държат кап. Харви за заложник.
– Хирургът? Какво искат? Пари?
338
00:45:29,441 --> 00:45:34,953
Уви, не е така просто. Извинете,
трябва да говоря с губернатора.
339
00:45:42,093 --> 00:45:47,090
Китайското правителство се съгласи
да освободи офицера до 6 часа.
340
00:45:51,571 --> 00:45:56,090
Разчитаме на думата ви
да върнете кап. Харви.
341
00:46:08,814 --> 00:46:13,776
Надявам се да се чувствате удобно.
– Какво ще правите с нас?
342
00:46:32,461 --> 00:46:36,389
Реших, че ще се съгласите
да пиете чай с мен.
343
00:46:36,539 --> 00:46:40,961
Надявам се няма да възразите,
ако предпочета да се върна във влака.
344
00:46:42,539 --> 00:46:47,019
На два дни път имам палат,
345
00:46:47,169 --> 00:46:50,428
който очаква да бъде почетен
от вашето присъствие.
346
00:46:50,578 --> 00:46:56,835
Ще приемете ли гостоприемството ми,
докато решите, че сте уморена от мен?
347
00:46:57,049 --> 00:46:59,423
Уморена съм от вас сега.
348
00:46:59,573 --> 00:47:04,482
Нямам причини да мисля, че поканата
ще обиди Шанхайската лилия.
349
00:47:04,735 --> 00:47:07,737
Шанхайската лилия е променена.
350
00:47:12,422 --> 00:47:17,541
Нима красноречието на д-р Кармайкъл
е извършило това чудо?
351
00:47:17,755 --> 00:47:22,482
Или дължим на кап. Харви
тази необикновена промяна?
352
00:47:22,892 --> 00:47:26,286
Може би.
– Елате. Не бъдете глупава!
353
00:47:34,814 --> 00:47:37,071
Не ме докосвайте!
354
00:47:43,794 --> 00:47:49,541
Капитан, гледайте си своята работа.
– Точно това смятам да направя.
355
00:47:59,873 --> 00:48:06,129
Имате късмет, че е ваш защитник,
обещал съм да го върна жив.
356
00:48:12,539 --> 00:48:15,754
Не биваше да го правиш.
Щях да се оправя.
357
00:48:15,904 --> 00:48:18,463
Той си го просеше.
Жалко, че нямам пистолет.
358
00:48:18,613 --> 00:48:22,443
Не биваше да действаш
така прибързано.
359
00:48:27,010 --> 00:48:30,208
Оставете я на мира!
360
00:48:49,873 --> 00:48:52,425
Пуснете ме!
361
00:49:19,833 --> 00:49:22,364
Не можете ли да направите нещо?
362
00:49:22,514 --> 00:49:26,757
Мога само да ви предложа
да се помолите!
363
00:49:30,618 --> 00:49:34,938
Може би сте прав, но Бог едва ли
ще иска да говори с мен.
364
00:49:35,088 --> 00:49:38,678
Бог не обръща гръб на никого.
365
00:51:49,873 --> 00:51:54,443
Ето го и господинът,
който причини всичко това.
366
00:52:21,245 --> 00:52:23,291
Добро утро.
367
00:52:23,441 --> 00:52:27,095
Вие сте радост за очите.
Кога тръгваме?
368
00:52:27,245 --> 00:52:30,938
Капитан Харви качи ли се?
– Не, още е при Чан.
369
00:52:31,088 --> 00:52:36,208
Ще проверя какво го задържа.
Има заповед да не тръгвам без него.
370
00:52:36,382 --> 00:52:39,855
Ето един мъж, който ми харесва.
371
00:53:01,284 --> 00:53:03,370
Какво казаха?
372
00:53:03,520 --> 00:53:08,404
Явно ще трябва да почакаме.
Не ме пускат да се кача.
373
00:53:50,186 --> 00:53:53,463
Не върши глупости.
374
00:53:54,500 --> 00:53:57,287
Кога тръгваме?
– Не знам.
375
00:53:57,437 --> 00:54:02,522
Вероятно щом Харви се появи.
– Ако още е горе, може и да не слезе.
376
00:54:21,127 --> 00:54:25,031
Защо още държите кап. Харви?
Влакът го чака.
377
00:54:26,029 --> 00:54:31,056
Само това ли ви вълнува?
– Какво значение има?
378
00:54:31,206 --> 00:54:34,575
Защо се опитвате да скриете,
че сте влюбена в него?
379
00:54:34,749 --> 00:54:38,367
Нищо не крия.
Той е всичко за мен.
380
00:54:38,517 --> 00:54:41,213
Обичам го, щом искате да знаете
и то безумно.
381
00:54:41,363 --> 00:54:45,566
Доста бързо се привързвате.
Едва се запознахте.
382
00:54:45,716 --> 00:54:50,913
Не е вярно. Познавам го от години.
– Ще можете да докажете любовта си.
383
00:54:51,063 --> 00:54:54,264
Няма да го накажете за това,
че ми помогна, нали?
384
00:54:54,414 --> 00:54:57,842
Напротив.
Той ще си получи заслуженото.
385
00:54:57,992 --> 00:55:01,267
Всеки истински мъж би ме защитил.
386
00:55:01,480 --> 00:55:06,817
Не ме интересуват вашите представи
за справедливост. Имам свои правила.
387
00:55:06,967 --> 00:55:11,170
Не се осмелявайте да го нараните.
Обещахте да го освободите.
388
00:55:11,320 --> 00:55:13,762
Но не съм казал в какво състояние.
389
00:55:13,912 --> 00:55:17,087
Ако изчакате,
ще можете да го отведете – сляп.
390
00:55:17,237 --> 00:55:21,448
Вие сте луд! Той е британски офицер!
Това ще ви струва главата.
391
00:55:21,598 --> 00:55:27,345
Правителството отдавна щеше да вземе
главата ми, ако нямах нищо в нея.
392
00:55:27,794 --> 00:55:31,436
Не говорите сериозно.
Само ме плашите.
393
00:55:32,880 --> 00:55:36,813
Моля ви, не ме измъчвайте.
Знам, че не биваше да се меси.
394
00:55:36,963 --> 00:55:42,787
Ще ви платя, за да го пуснете.
– С какво ще ми платите?
395
00:55:42,937 --> 00:55:48,115
Имам бижута за 40-50 хиляди
и мога да намеря още толкова.
396
00:55:48,265 --> 00:55:52,593
Не е достатъчно.
– Ще намеря още.
397
00:55:52,743 --> 00:55:57,017
Ще намеря достатъчно.
Моля ви, пуснете го!
398
00:55:57,167 --> 00:56:01,261
Парите не могат да изтрият обидата,
която ми нанесе.
399
00:56:12,814 --> 00:56:16,934
Преди събудихте интереса ми,
сега ви се възхищавам.
400
00:56:17,084 --> 00:56:19,436
Бих могъл да обичам жена като вас.
401
00:56:19,586 --> 00:56:23,904
Направихте ми предложение
да тръгна с вас. Още ли важи?
402
00:56:24,108 --> 00:56:28,664
Не бих ви се доверил и за секунда.
Как да знам, че няма да ме измамите?
403
00:56:28,814 --> 00:56:31,894
Давам ви честната си дума.
404
00:56:33,833 --> 00:56:36,585
Глупак е този, който вярва на жена,
405
00:56:36,735 --> 00:56:40,835
но вярвам, че за вас
честната дума значи нещо.
406
00:57:02,657 --> 00:57:05,724
Капитан Харви, очакват ви.
407
00:57:22,343 --> 00:57:25,816
Дано пътуването ви не е самотно
408
00:57:26,069 --> 00:57:30,743
и губернаторът да се възползва
от уменията ви.
409
00:57:32,029 --> 00:57:35,487
Благодаря, надявам се един ден
да имам удоволствието
410
00:57:35,637 --> 00:57:39,933
да демонстрирам уменията си
върху вас.
411
00:58:07,245 --> 00:58:09,291
Кап. Харви, казвам се Олбрайт,
412
00:58:09,441 --> 00:58:13,487
имам заповед да пусна влака,
щом наредите.
413
00:58:13,637 --> 00:58:15,644
Всички ли се качиха?
414
00:58:15,794 --> 00:58:21,345
Всички освен една китайка и жена,
наречена Шанхайската лилия.
415
00:58:21,537 --> 00:58:25,492
Къде са?
– Шанхайската лилия е горе.
416
00:58:25,676 --> 00:58:30,273
Кога се качи?
– Преди малко. Сигурно ще слезе.
417
00:58:45,598 --> 00:58:49,776
Май иска да се качим на влака.
– Че защо не каже!
418
00:58:59,137 --> 00:59:02,992
Чий багаж сваляте?
– На г-ца Лилия. Офицерска заповед.
419
00:59:03,245 --> 00:59:05,980
Офицерска заповед ли?
420
00:59:06,304 --> 00:59:10,860
Отивам да видя какво става.
Пригответе се за тръгване.
421
00:59:11,010 --> 00:59:13,580
Няма да се измъкнем живи!
422
00:59:13,833 --> 00:59:17,424
Май Шанхайската лилия
ще пътува в друга посока.
423
00:59:20,029 --> 00:59:23,384
Защо сваляте багажа
на една от пътничките?
424
00:59:23,912 --> 00:59:26,977
Имате предвид
Шанхайската лилия?
425
00:59:27,127 --> 00:59:30,272
Да. Защо я задържате?
– Не я задържам.
426
00:59:30,422 --> 00:59:35,095
Тя реши да дойде с мен,
вместо да продължи да пътува с вас.
427
00:59:35,245 --> 00:59:38,978
Това е нелепо. Лъжете, г-н Чан.
428
00:59:39,167 --> 00:59:42,991
Съжалявам,
но ще трябва да ви опровергая.
429
01:00:00,029 --> 01:00:06,472
Вашият приятел не ми вярва. Кажете,
че идвате с мен по ваша воля,
430
01:00:06,622 --> 01:00:11,853
за да си тръгне,
преди да ме е изнервил твърде много.
431
01:00:14,265 --> 01:00:18,561
Върви, Доналд.
Реших да приема предложението му.
432
01:00:23,402 --> 01:00:27,698
Желая и на двама ви
приятно пътуване!
433
01:00:35,520 --> 01:00:40,969
Е, това беше.
Идвам след минута.
434
01:01:33,135 --> 01:01:35,622
Дай му малко пара.
435
01:01:39,912 --> 01:01:44,169
Готови сме за тръгване, сър.
Ще чакаме ли двете жени?
436
01:01:46,975 --> 01:01:51,188
Мисля, че сме готови да потеглим.
– Всички да се качват.
437
01:01:53,602 --> 01:01:57,898
По-добре я изведете оттам.
Току-що убих Чан.
438
01:01:59,210 --> 01:02:01,820
Имаш ли пистолет?
439
01:02:06,935 --> 01:02:10,878
Ако ще има стрелба,
по-добре да се прикрия.
440
01:02:13,602 --> 01:02:15,805
Маделин!
– Доналд!
441
01:02:15,955 --> 01:02:18,918
Хайде. Влакът чака.
– Моля те, върви.
442
01:02:19,171 --> 01:02:21,937
Хайде, приятелят ти Чан е мъртъв.
443
01:02:37,602 --> 01:02:40,080
Хайде!
444
01:02:52,622 --> 01:02:56,790
Потегляйте веднага!
– Натоварете багажа обратно!
445
01:03:39,153 --> 01:03:44,312
Благодаря ти, Доналд!
– Щях да го сторя за всеки.
446
01:03:54,194 --> 01:03:56,765
Момче, ела да разчистиш!
447
01:04:06,761 --> 01:04:12,120
Не вярвах, че пак ще видя този влак.
Още два дни.
448
01:04:12,270 --> 01:04:14,123
Колко е часът?
449
01:04:14,276 --> 01:04:20,554
Не знам. Но ще питам, ако искаш.
– Къде е часовникът ти?
450
01:04:20,765 --> 01:04:25,007
Вероятно съм го изгубил на гарата
заедно с някои свои идеали.
451
01:04:25,157 --> 01:04:27,634
Няма да се връщам за него.
452
01:04:27,784 --> 01:04:32,328
Все пак е само часовник.
– Не мога да заменя идеалите ти,
453
01:04:32,478 --> 01:04:35,830
но като пристигнем,
ще ти купя друг.
454
01:04:35,980 --> 01:04:40,027
Няма нужда.
Радвам се, че го загубих.
455
01:05:27,967 --> 01:05:31,649
Не знам дали трябва
да ти благодаря, или не.
456
01:05:31,820 --> 01:05:38,773
Няма значение. Не го направих за теб.
Смъртта изплати дълга му към мен.
457
01:06:28,120 --> 01:06:31,518
Това ще ви облекчи
за известно време.
458
01:06:42,002 --> 01:06:46,612
Добър вечер!
Разрешете.
459
01:06:46,825 --> 01:06:51,318
Ще се радвам скоро да стигнем Шанхай.
– Аз също.
460
01:06:53,649 --> 01:06:57,214
Как е инвалидът?
– Ще се оправи за няколко седмици.
461
01:06:57,367 --> 01:07:02,597
А аз не. Нервите ми
са като топка китайска юфка.
462
01:07:02,747 --> 01:07:05,499
Пътуването не донесе добро
на никого.
463
01:07:05,649 --> 01:07:10,623
Освен на китайката. Тя ще вземе
20 000 за това, че накълца Чан.
464
01:07:10,773 --> 01:07:14,586
Ще ми се аз да го бях фраснал.
А вие, майор?
465
01:07:14,800 --> 01:07:19,538
Съжалявам, но не разбирам
ни дума от това, което казахте.
466
01:07:19,688 --> 01:07:22,376
Този има късмет, че сте тук.
467
01:07:22,590 --> 01:07:26,494
Няма да се оправя,
докато не се прибера в пансиона си.
468
01:07:27,980 --> 01:07:30,533
Добър вечер!
469
01:07:33,353 --> 01:07:37,762
Шокирана съм. Китайката ще получи
каквото заслужава,
470
01:07:37,912 --> 01:07:42,167
но другата жена... Нямам думи!
471
01:07:42,317 --> 01:07:45,611
Какво безсрамие!
И пуска грамофона...
472
01:07:45,761 --> 01:07:48,711
Тя е най-ужасната жена,
която съм срещала.
473
01:07:48,861 --> 01:07:53,595
Не знам как ще ни гледа в очите,
след като щеше да замине с Чан.
474
01:07:53,745 --> 01:07:58,026
И то след като той се отнесе така
с бедния г-н Баум...
475
01:07:58,176 --> 01:08:02,379
Грешите. Не знам какво я е накарало
да го направи,
476
01:08:02,529 --> 01:08:06,276
но мисля, че нещата са по-сложни.
477
01:08:16,263 --> 01:08:21,845
Г-н Кармайкъл, когато се запознахме,
поставихте изумително точна диагноза
478
01:08:22,059 --> 01:08:27,139
на Шанхайската лилия и не виждам
причина да променяте мнението си.
479
01:08:27,392 --> 01:08:30,861
Тя цяла нощ се моли за вас.
480
01:08:31,588 --> 01:08:37,125
Ще ми се да го повярвам, но чух
от устата й, че заминава с Чан.
481
01:08:37,275 --> 01:08:41,492
Това са глупости.
– Де да бяха.
482
01:08:46,765 --> 01:08:50,002
Как може да я защитава!
Аз съм либерален,
483
01:08:50,216 --> 01:08:54,825
но не бих заложил на тази кауза.
– Нито пък аз.
484
01:08:57,784 --> 01:09:03,257
Бих искал да говоря с вас насаме.
– Не искам да говоря с никого.
485
01:09:03,471 --> 01:09:06,355
Съжалявам, но настоявам.
486
01:09:06,647 --> 01:09:11,409
Ако мислите да ме убеждавате
да се променя, спестете си усилията.
487
01:09:11,559 --> 01:09:14,497
Никого не искам да променям.
488
01:09:14,647 --> 01:09:18,585
Искам само да изясня нещо,
което не ми дава мира цял ден.
489
01:09:18,735 --> 01:09:23,688
Защо решихте да тръгнете
с този варварин, когото тя уби?
490
01:09:37,863 --> 01:09:40,786
Защо питате? От любопитство?
491
01:09:40,961 --> 01:09:44,277
Снощи се молихте,
може би за първи път от години.
492
01:09:44,490 --> 01:09:47,438
А тази сутрин тръгвате с Чан.
493
01:09:47,588 --> 01:09:51,434
Не може да извършите и двете неща
само за шест часа.
494
01:09:51,584 --> 01:09:57,139
Моя си работа, но ще ви кажа,
ако обещаете да остане тайна.
495
01:09:57,314 --> 01:10:01,399
Разбира се, че ще остане.
Дойдох, за да разбера за себе си.
496
01:10:01,549 --> 01:10:06,950
Той щеше да ослепи кап. Харви.
Нямах друг избор.
497
01:10:07,100 --> 01:10:11,007
Кап. Харви знае ли?
– Изглежда ли, че знае?
498
01:10:11,157 --> 01:10:16,396
Не. Въпреки че обещах да мълча,
ще му кажа.
499
01:10:16,582 --> 01:10:19,569
В никакъв случай!
500
01:10:22,804 --> 01:10:26,473
Може да е странно,
да използвам вашия език,
501
01:10:26,647 --> 01:10:31,963
но тук става въпрос за вяра.
Някога ние бяхме влюбени.
502
01:10:34,773 --> 01:10:38,811
Разделихме се и аз се отказах
от всичко, защото не пожелах
503
01:10:38,961 --> 01:10:44,673
да се пазаря за любовта си.
Не съм се променила, нито пък той.
504
01:10:44,843 --> 01:10:49,164
Още сте влюбена в него, нали?
– Да.
505
01:10:49,314 --> 01:10:53,475
А той още ли е влюбен във вас?
– Съмнявам се.
506
01:10:53,784 --> 01:10:59,335
Права сте, любов без вяра,
както и религия без вяра, не струват.
507
01:11:00,608 --> 01:11:04,669
Не мога да ви помогна.
– Знам.
508
01:11:13,039 --> 01:11:18,547
Е, разбрахте ли каква жена е тя?
– Разбрах, че струва повече от вас.
509
01:11:18,722 --> 01:11:21,366
Никога не съм се надценявал,
510
01:11:21,516 --> 01:11:24,850
но какво каза тя,
че сте така сигурен?
511
01:11:25,000 --> 01:11:28,747
Обещах да не казвам,
особено на вас,
512
01:11:29,000 --> 01:11:33,531
но това не значи, че не мога
да ви кажа, че сте глупак.
513
01:11:33,980 --> 01:11:39,292
Така да е, но явно твърде много
сте повярвали на Шанхайската лилия.
514
01:11:39,467 --> 01:11:43,459
Знам, че вие, хората на науката,
смятате нас за фанатици,
515
01:11:43,673 --> 01:11:49,845
но по-добре да имам зрънце вяра,
отколкото вашето научно неверие.
516
01:12:00,765 --> 01:12:04,276
Експресът за Шанхай
четири часа по-късно
517
01:13:27,471 --> 01:13:30,316
Имаш ли цигара, докторе?
518
01:13:47,039 --> 01:13:50,447
Изглеждаш нервна.
Сънят ще ти се отрази по-добре.
519
01:13:50,622 --> 01:13:55,571
Защо мислиш, че съм нервна?
– Ръцете ти треперят.
520
01:13:55,863 --> 01:14:02,654
Това е защото ме докосна, докторе.
– Исках да говоря с теб, Маделин.
521
01:14:02,804 --> 01:14:07,218
Г-н Кармайкъл каза, че снощи
си се молила за мен.
522
01:14:07,431 --> 01:14:11,662
Това противоречи
на последвалите събития,
523
01:14:12,312 --> 01:14:16,485
но ако си се молила за мен,
в което се съмнявам,
524
01:14:16,635 --> 01:14:19,747
мога ли да попитам защо?
525
01:14:20,647 --> 01:14:23,884
Щях да го направя за всеки.
526
01:14:24,059 --> 01:14:26,537
Лека нощ!
527
01:15:20,751 --> 01:15:23,500
Шанхай
528
01:15:25,941 --> 01:15:30,512
Водачът на бунтовниците убит
529
01:15:31,471 --> 01:15:35,727
Шанхайският експрес пристига
Размяна на заложници
530
01:16:05,078 --> 01:16:09,022
Добрият стар Шанхай!
Не вярвах, че отново ще го видя.
531
01:16:11,784 --> 01:16:15,884
О, скъпа!
– Толкова се радвам, че те виждам.
532
01:17:32,529 --> 01:17:34,982
С нож ли го убихте?
533
01:17:38,412 --> 01:17:41,531
Не искам да говоря.
534
01:17:43,471 --> 01:17:47,492
Добре дошли в Шанхай, г-н Кармайкъл.
– Благодаря.
535
01:17:47,902 --> 01:17:51,427
Много мило, че ме посрещате.
536
01:17:51,620 --> 01:17:54,733
Г-жа Рубо, господине.
– Приятно ми е.
537
01:17:56,861 --> 01:17:59,257
Довиждане, госпожо.
538
01:17:59,471 --> 01:18:02,237
Г-жа Рубо.
– Приятно ми е.
539
01:18:05,627 --> 01:18:08,943
Довиждане, г-жо Хагърти.
– Довиждане.
540
01:18:10,469 --> 01:18:13,065
Довиждане, г-жо Хагърти.
541
01:18:18,608 --> 01:18:21,517
Довиждане, кап. Харви.
Дължа ви живота си,
542
01:18:21,667 --> 01:18:24,732
макар че, честно казано,
той не струва много.
543
01:18:24,882 --> 01:18:27,752
Това е ваше, нали?
Ще го сложа в колата.
544
01:18:27,902 --> 01:18:30,968
Няма да се бавите, нали?
– Щяхме да загазим,
545
01:18:31,118 --> 01:18:34,120
ако не бяхте
най-добрият хирург в Китай...
546
01:18:34,451 --> 01:18:36,732
Здравей, Харви.
– Кларк!
547
01:18:36,882 --> 01:18:39,713
Не вярвахме, че ще успееш.
– Винаги успявам.
548
01:18:39,863 --> 01:18:42,629
Надявам се да спасите губернатора,
549
01:18:42,961 --> 01:18:47,022
а ако решите да залагате
на лотария, само звъннете.
550
01:18:49,353 --> 01:18:52,572
Довиждане. Хубаво е,
че пътуването свърши, нали?
551
01:18:52,722 --> 01:18:57,335
Довиждане, г-н Кармайкъл.
– Желая ви късмет. Хайде, Кари.
552
01:19:03,627 --> 01:19:07,335
Довиждане, госпожице.
– Довиждане, г-н майор.
553
01:19:07,563 --> 01:19:11,453
Това е сестра ми.
– Приятно ми е, г-це.
554
01:19:11,645 --> 01:19:14,825
Госпожицата ми направи
огромна услуга.
555
01:19:14,975 --> 01:19:19,610
Благодаря ви.
– Няма за какво, уверявам ви.
556
01:19:20,059 --> 01:19:22,512
Довиждане.
557
01:19:29,235 --> 01:19:34,786
Всичко е готово, Харви.
– Идвам. Трябва да свърша нещо.
558
01:19:46,294 --> 01:19:51,853
Прости ми, че те проследих,
страхувах се да не те изгубя.
559
01:19:53,745 --> 01:19:58,825
Купувах ти часовник.
– Той не струва нищо без теб.
560
01:20:12,882 --> 01:20:17,139
Бих искала да мога да заменя
и всичко останало.
561
01:20:25,039 --> 01:20:27,845
Сбогом, Доналд.
562
01:20:28,843 --> 01:20:33,909
Не искам да те загубя отново.
Нищо друго няма значение.
563
01:20:34,059 --> 01:20:37,791
Не ме интересува
защо щеше да заминеш с друг.
564
01:20:37,941 --> 01:20:43,414
Искам само шанс за ново начало.
Ще се променя. Няма да съжаляваш.
565
01:20:43,902 --> 01:20:46,654
Прости ми за недоверието.
566
01:20:46,804 --> 01:20:51,895
Знам, че нямам право
да те моля дори да ме изслушаш.
567
01:20:52,045 --> 01:20:55,909
Толкова е лесно да те слушам.
Знаеш, че те обичам.
568
01:20:56,059 --> 01:21:01,011
Винаги съм те обичала.
– Не го заслужавам. Държах се зле.
569
01:21:01,161 --> 01:21:04,407
Вината беше моя.
Трябваше да ти кажа всичко.
570
01:21:04,557 --> 01:21:08,904
Искам да ми кажеш само едно.
– Какво?
571
01:21:10,765 --> 01:21:16,433
Как, в името на Конфуций,
да те целуна пред всички тези хора?
572
01:21:21,745 --> 01:21:24,938
Но, Доналд, тук няма никой,
освен мен и теб.
573
01:21:25,088 --> 01:21:28,468
Много влюбени ходят на гарите,
за да се целуват,
574
01:21:28,618 --> 01:21:32,159
без да привличат внимание.
575
01:22:07,153 --> 01:22:10,070
КРАЙ
576
01:22:14,257 --> 01:22:17,512
Превод
Милена Иванова
577
01:22:17,811 --> 01:22:21,476
Редактори
Мая Илиева и Синеаст
578
01:22:21,796 --> 01:22:25,914
Обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
579
01:22:26,215 --> 01:22:31,229
2024 ©