1 00:00:47,767 --> 00:00:51,120 МАРЛЕНЕ ДИТРИХ в американския филм 2 00:00:51,476 --> 00:00:55,328 ШАНХАЙСКИ ЕКСПРЕС 3 00:00:55,578 --> 00:00:59,806 С участието на КЛАЙВ БРУК и АНА МАЙ УОНГ 4 00:01:02,176 --> 00:01:06,590 Режисьор ЙОЗЕФ ФОН ЩЕРНБЕРГ 5 00:01:08,922 --> 00:01:12,839 Сценарий ДЖУЛС ФУРТМАН и ХАРИ ХЪРВИ 6 00:01:13,545 --> 00:01:17,518 Оператор ЛИЙ ГАРМС 7 00:01:22,451 --> 00:01:26,119 В останалите роли УОРНЪР ОЛАНД, ЮДЖИЙН ПАЛЕТ 8 00:01:26,420 --> 00:01:30,720 ЛУИЗ КЛОСЪР ХЕЙЛ, ЛОРЪНС ГРАНТ ГУСТАВ ФОН СЕЙФЕРТИЦ и др. 9 00:01:48,786 --> 00:01:51,988 Пекин – Шанхай 10 00:02:33,035 --> 00:02:35,820 Експресът за Шанхай тръгна ли? – Не. 11 00:02:35,976 --> 00:02:41,259 Искам билет до Шанхай, първа класа. – 35 долара и 35 цента, госпожо. 12 00:02:53,467 --> 00:02:58,761 Този път има ли вагон-ресторант? – Да, само турска баня няма. 13 00:03:04,682 --> 00:03:08,565 Експресът за Шанхай, първа класа. 14 00:03:26,329 --> 00:03:30,436 Какво носите? – Племенницата ми сложи закуска. 15 00:03:30,586 --> 00:03:34,541 Нали няма животни? – Не, надявам се. 16 00:04:13,153 --> 00:04:15,731 Добро утро, сър! 17 00:04:17,427 --> 00:04:21,388 Момче, ела тук! – Извинете, сър! 18 00:04:32,643 --> 00:04:36,393 Няма да пътувам с тази жена. – Ще ви преместим довечера. 19 00:04:36,543 --> 00:04:40,165 Сега! 10 г. живея тук и познавам този типаж. 20 00:04:40,400 --> 00:04:44,369 Искам друго купе! Преместете багажа ми! 21 00:04:47,127 --> 00:04:50,108 Заповядай, Харви! – Благодаря. 22 00:04:50,853 --> 00:04:54,657 Май ще се позабавляваш. Знаеш ли кой е във влака? 23 00:04:54,853 --> 00:04:57,010 Кой? – Шанхайската лилия. 24 00:04:57,324 --> 00:05:00,814 Коя е тя? – Не казвай, че не си чувал за нея. 25 00:05:01,127 --> 00:05:05,279 Известна крайбрежна птица. – Какво, в името на Конфуций, е това? 26 00:05:05,429 --> 00:05:09,814 За Бога! Жена, която припечелва по крайбрежието. 27 00:05:21,716 --> 00:05:24,108 Момче, почакай! 28 00:05:24,422 --> 00:05:28,831 Списанието, което ми продаде, е от 15 август 1927 г. 29 00:05:29,006 --> 00:05:33,031 Последно издание. – Но то е от преди 4 години. 30 00:05:33,284 --> 00:05:38,075 1931 ли сме, или аз не съм добре? – Простете, не ви разбирам. 31 00:05:38,225 --> 00:05:42,051 Не говоря английски. Говорите ли френски? 32 00:05:44,735 --> 00:05:49,776 Говорите ли френски? – Трябва да го запази като антика. 33 00:05:59,676 --> 00:06:04,625 И ти ли се радваш, че се прибираме? Ние знаем коя година е, нали? 34 00:06:04,775 --> 00:06:09,416 Бъди добро момче и не вдигай шум, за да не те вкарат в багажното. 35 00:06:37,127 --> 00:06:42,522 Ето, момко. Всичко е чисто до срещата с номер две при Тяндзин. 36 00:06:44,892 --> 00:06:48,482 Ще ви съдя, ако падне и косъм от главата му. 37 00:06:52,147 --> 00:06:57,267 Яде бисквитки два пъти на ден и пие само преварена вода. 38 00:06:58,578 --> 00:07:02,208 Не се тревожи, Уафълс. Ще се погрижа за теб. 39 00:07:05,520 --> 00:07:08,875 Всички да се качват! 40 00:07:27,637 --> 00:07:31,698 Пекин 41 00:07:44,578 --> 00:07:49,303 Е, тръгнахме навреме. – Приятелю, да направим малък облог? 42 00:07:49,453 --> 00:07:54,025 Казвам се Сам Солт. Обзалагам се за всичко възможно. 43 00:07:54,175 --> 00:07:58,232 Обзалагам се, че тази стара каруца няма да стигне в Шанхай навреме. 44 00:07:58,382 --> 00:08:01,317 Китай е в гражданска война 45 00:08:01,467 --> 00:08:05,071 и ще имаме късмет, ако изобщо пристигнем. 46 00:08:05,598 --> 00:08:10,949 Хубав камък имате. – Това е приятелчето му. 47 00:08:11,520 --> 00:08:13,894 Прекрасно. 48 00:08:16,108 --> 00:08:20,404 Тук е доста топло, не мислите ли? – Да, задушничко е. 49 00:08:22,382 --> 00:08:28,247 Аз съм инвалид. За мен е опасно да пътувам на отворени прозорци. 50 00:08:30,814 --> 00:08:34,225 Ще пътуваме 3 дни. Мога ли да направя нещо за вас? 51 00:08:34,439 --> 00:08:38,535 Мога да се грижа за себе си. – Е, аз ще изляза на въздух. 52 00:08:38,685 --> 00:08:41,185 Ако не възразявате. 53 00:08:42,265 --> 00:08:45,188 Ще ви затворя вратата. 54 00:09:40,853 --> 00:09:44,286 На бас, че ще висим тук цял час. 55 00:09:44,578 --> 00:09:47,580 Ще ми кажете ли какво става? 56 00:09:47,755 --> 00:09:52,193 В Китай сме, тук времето и животът нямат никаква стойност. 57 00:09:52,343 --> 00:09:54,857 Знам, че сме в Китай. 58 00:10:12,696 --> 00:10:18,829 Маделин! – Докторе, не съм те виждала отдавна. 59 00:10:20,853 --> 00:10:26,860 Изобщо не си се променил. – А ти си се променила. 60 00:10:27,010 --> 00:10:28,827 Така ли, докторе? 61 00:10:29,002 --> 00:10:34,835 Мога ли да те наричам така, или да проявя повече уважение? 62 00:10:38,069 --> 00:10:43,370 Никога не си проявявала уважение и винаги си ме наричала "докторе". 63 00:10:43,520 --> 00:10:49,134 Не мислех, че отново ще се срещнем. – Мисли ли много за мен... докторе? 64 00:10:49,284 --> 00:10:55,149 Да видим, колко време мина? – Пет години и четири седмици. 65 00:10:55,520 --> 00:11:00,875 Значи пет години и четири седмици не съм мислил за нищо друго. 66 00:11:01,049 --> 00:11:05,580 Винаги си толкова мил, докторе. Не си се променил изобщо. 67 00:11:05,755 --> 00:11:09,110 А ти много си се променила. 68 00:11:10,225 --> 00:11:14,757 Вече не съм ли хубава? – Не, по-хубава си от всякога. 69 00:11:18,500 --> 00:11:22,546 Как съм се променила? – Не знам. Не мога да го опиша. 70 00:11:22,696 --> 00:11:25,801 Е, промених името си. 71 00:11:25,951 --> 00:11:28,718 Омъжена ли си? – Не. 72 00:11:30,578 --> 00:11:36,247 Никой мъж не може да накара Шанхайската лилия да смени името си. 73 00:11:36,422 --> 00:11:42,796 Значи ти си Шанхайската лилия. – Прословутото бяло цвете на Китай. 74 00:11:43,010 --> 00:11:47,620 Чувал си за мен, а ти винаги си вярвал на това, което чуваш. 75 00:11:47,794 --> 00:11:52,090 И още вярвам. Виждаш ли, изобщо не съм се променил. 76 00:12:42,382 --> 00:12:47,227 Приятно бе отново да се видим. – Не съм сигурна. 77 00:13:28,618 --> 00:13:32,945 Чух грамофона и идвам да се запознаем, ако не възразявате. 78 00:13:33,120 --> 00:13:37,306 Не, заповядайте. – Чувствам се самотна във влака. 79 00:13:37,559 --> 00:13:42,208 Свикнала съм да съм с хора, а и отнесоха кучето ми в багажното. 80 00:13:42,382 --> 00:13:47,384 Гостувах на племенницата си в Пекин. Тя е омъжена за моряк. 81 00:13:47,637 --> 00:13:53,487 Не се е прибирал от 4 години и тя тъжи. Имам пансион в Шанхай. 82 00:13:53,637 --> 00:13:59,384 Специалитетът ми е йоркширски пудинг и приемам само най-почтени хора. 83 00:14:00,931 --> 00:14:05,933 Не намирате ли почтените хора за ужасно скучни? 84 00:14:06,147 --> 00:14:11,776 Шегувате се, нали? Познавам само почтени хора. Аз държа пансион. 85 00:14:12,578 --> 00:14:16,878 Какво казахте, че държите? – Пансион. 86 00:14:20,618 --> 00:14:24,051 Сигурна съм, че вие сте почтена дама. 87 00:14:24,225 --> 00:14:30,875 Признавам, че не разбирам какво ниво на почтеност изискате в пансиона си. 88 00:14:32,108 --> 00:14:36,992 Допуснах ужасна грешка. По-добре да се погрижа за кучето си. 89 00:14:39,755 --> 00:14:43,463 Ако обичате! – Вие ако обичате! 90 00:15:05,010 --> 00:15:08,286 Срамота е да допускат такива жени в първа класа! 91 00:15:08,461 --> 00:15:13,252 Какво им има, Парсън? – Протестирате срещу морала им ли? 92 00:15:13,402 --> 00:15:17,487 Мисля, че изглеждат доста добре. Поне Шанхайската лилия. 93 00:15:17,637 --> 00:15:21,933 Да не искате да кажете, че Шанхайската лилия е във влака? 94 00:15:22,618 --> 00:15:26,678 Тъй като съм женен, само съм чувал за нея, 95 00:15:26,892 --> 00:15:33,291 но залагам сто към едно, че дамата в съседното купе е Шанхайската лилия. 96 00:15:33,441 --> 00:15:36,075 Шанхайската лилия! – Да се обзаложим ли? 97 00:15:36,225 --> 00:15:41,204 Вече ви казах, че не се обзалагам. 98 00:15:43,833 --> 00:15:46,522 На бас на един мексикански долар, 99 00:15:46,775 --> 00:15:52,286 че на двете дами в съседство това пътуване хич няма да им е лесно. 100 00:15:55,245 --> 00:16:00,860 Като че ли скоро ще стигнем Тяндзин. – Около 11 часа. Там ли слизате? 101 00:16:01,010 --> 00:16:04,600 Не. За жалост, ще пътувам чак до Шанхай. 102 00:16:04,775 --> 00:16:09,487 Защо за жалост? – Всеки влак носи своя товар грехове, 103 00:16:09,637 --> 00:16:14,389 но на този се е паднал твърде голям. – Успокойте се, сър. 104 00:16:14,539 --> 00:16:18,603 Казвам се Кармайкъл, доктор по богословие в служба на хората. 105 00:16:18,753 --> 00:16:21,252 С кого имам честа да говоря? 106 00:16:21,402 --> 00:16:26,269 Доналд Харви, доктор по медицина в служба на Негово Величество. 107 00:16:26,814 --> 00:16:31,471 За мен е удоволствие, сър. – Бих искал да ви предупредя. 108 00:16:31,755 --> 00:16:33,801 За какво? 109 00:16:33,951 --> 00:16:37,907 Едната е жълта, а другата бяла, но душите и на двете са прогнили. 110 00:16:38,057 --> 00:16:43,605 Колко интересно! Не че съм атеист, но като лекар 111 00:16:43,755 --> 00:16:49,149 понякога се чудя как хората като вас разбират къде е душата и определят, 112 00:16:49,324 --> 00:16:53,395 че е в състояние на гниене. – Това са езически слова! 113 00:16:53,545 --> 00:16:57,605 Вие сте материалист! И слепец ще разбере, че тези две жени 114 00:16:57,755 --> 00:17:01,541 са тук, за да търсят жертви. – Доста сериозно обвинение. 115 00:17:01,755 --> 00:17:06,600 Не познавам китайката, но... – Другата е Шанхайската лилия! 116 00:17:06,775 --> 00:17:10,977 Две седмици се грижих за един нещастник, който полудял 117 00:17:11,127 --> 00:17:15,758 след като похарчил всичко по нея. Разорила дузина мъже по крайбрежието. 118 00:17:15,908 --> 00:17:20,600 Грешите, сър. Тя е моя приятелка. – Не бих се хвалил с това. 119 00:17:23,324 --> 00:17:26,129 Вечерята е сервирана. 120 00:17:31,912 --> 00:17:34,482 Готова съм. 121 00:17:46,657 --> 00:17:50,600 Надявах се да ни заведеш на вечеря. 122 00:17:54,304 --> 00:17:58,208 Изглеждаш разстроен, докторе. – Не, никак даже. 123 00:17:59,206 --> 00:18:03,820 Това е капитан Харви. Г-ца Ху Фей. 124 00:18:05,010 --> 00:18:08,757 Приятно ми е, капитан. – И на мен. 125 00:18:09,167 --> 00:18:13,227 Добър вечер, дружина! Време е за торбата със зоб. 126 00:18:17,167 --> 00:18:20,129 Ще те чакам в ресторанта. 127 00:18:21,716 --> 00:18:25,056 Добър апетит, мадмоазел. – Благодаря, господине. 128 00:18:25,206 --> 00:18:28,522 И на вас, господине. – Благодаря, г-н майор. 129 00:18:29,873 --> 00:18:34,365 Държа се грубо, докторе. – Аз подбирам приятелите си. 130 00:18:34,618 --> 00:18:38,546 Тя не ми е приятелка. Просто се държа учтиво. 131 00:18:38,696 --> 00:18:43,149 Вежливост между колежки? – Наричай го както желаеш. 132 00:18:43,598 --> 00:18:46,742 Този нов ли е? – Да. 133 00:18:46,892 --> 00:18:53,633 За смелост? – Горе-долу. И това е ново, нали? 134 00:18:54,343 --> 00:18:58,088 Да. – Отива ти. 135 00:18:59,833 --> 00:19:02,561 Благодаря, господине. 136 00:19:10,578 --> 00:19:13,227 Почакайте! 137 00:19:17,480 --> 00:19:20,286 Ще седнете ли тук, мадам? – Благодаря. 138 00:19:20,461 --> 00:19:26,404 Майор, не изпускайте тези рибки. – Завидно чувство за хумор. 139 00:19:27,676 --> 00:19:30,914 Извинете! – Съжалявам. 140 00:19:35,127 --> 00:19:41,959 Ще дойдете ли на вечеря, капитан? – Да, разбира се. След вас. 141 00:19:44,343 --> 00:19:48,365 Къде се мотаеш? Храната ще изстине. 142 00:19:50,225 --> 00:19:53,134 Спрете вентилаторите. Инвалид съм. 143 00:19:53,284 --> 00:19:58,899 Ако ги спрат и останалите ще станем инвалиди на бърза ръка. 144 00:19:59,049 --> 00:20:02,325 Може ли да седнем тук? – Да. 145 00:20:02,500 --> 00:20:05,035 Благодаря, господине. 146 00:20:49,635 --> 00:20:53,605 Какво каза той? – Да слезем от влака с паспортите си. 147 00:20:53,755 --> 00:20:58,796 Паспорти ли? Защо са им? – Искат да слезем. 148 00:21:02,225 --> 00:21:04,953 Няма да сляза. Ще ни убият. 149 00:21:05,127 --> 00:21:08,129 Кондукторът ми обеща, че всичко ще е наред. 150 00:21:08,304 --> 00:21:12,346 Не ме разсейвайте. Изчислявам шансовете да се измъкнем живи. 151 00:21:12,496 --> 00:21:14,938 Възмутително! Ще си довърша вечерята. 152 00:21:15,088 --> 00:21:18,756 Ако питате мен, вечерята е относително маловажна. 153 00:21:18,906 --> 00:21:23,620 Дори не се нахранихме! – Ще се оплача на консула! 154 00:21:24,735 --> 00:21:29,801 Нощният въздух ми действа зле. – Не ставайте глупав, война е. 155 00:21:29,951 --> 00:21:32,225 Могат да разстрелят всекиго. 156 00:21:32,375 --> 00:21:37,502 Аз съм немски гражданин, няма от какво да се страхувам. 157 00:22:08,069 --> 00:22:12,381 Ще угася този фар. Търсят някого. Добре че не мен. 158 00:22:12,531 --> 00:22:16,075 Какво става тук? Какво искат? 159 00:22:16,225 --> 00:22:20,600 Не знам какво каза, братко, но не го повтаряй. 160 00:22:26,108 --> 00:22:28,682 Ето, момче. 161 00:22:41,363 --> 00:22:46,051 Откъде идвате? – Живея в този район от години. 162 00:23:46,775 --> 00:23:49,894 Всички да се качват! 163 00:23:51,559 --> 00:23:55,345 Толкова врява за един човек. Защо ли го арестуваха? 164 00:23:55,520 --> 00:24:00,129 Сигурно е шпионин на революционерите. 165 00:24:03,990 --> 00:24:06,875 Телеграф 166 00:25:02,116 --> 00:25:04,692 Синият лотос е изгубен. 167 00:25:04,892 --> 00:25:08,842 Тази нощ ни трябват червени цветове. 168 00:25:09,676 --> 00:25:12,223 Ли Фън е заловен. 169 00:25:12,373 --> 00:25:15,864 На всяка цена задръжте шанхайския експрес 170 00:25:16,114 --> 00:25:19,502 в полунощ при Те-Шан 171 00:25:35,755 --> 00:25:39,188 Добър вечер. Много те харесвам. 172 00:25:42,814 --> 00:25:47,252 Какво искате? – Пътуването е дълго. И самотно. 173 00:25:47,402 --> 00:25:50,482 Махай се оттук веднага. 174 00:25:58,539 --> 00:26:02,012 Махай се! 175 00:26:04,461 --> 00:26:08,398 Купетата са готови, господа. – Браво, момче. 176 00:26:09,968 --> 00:26:13,179 Е, лека нощ, господа. Приятни сънища. 177 00:26:13,329 --> 00:26:16,647 Един ден този инспектор ще прекали! 178 00:26:19,402 --> 00:26:22,016 Извинете! 179 00:26:23,912 --> 00:26:27,188 Проклети невъзпитани чужденци! 180 00:26:30,814 --> 00:26:36,953 Какво ви каза? – Нещо, за което може и да съжалява. 181 00:26:38,225 --> 00:26:44,637 Не разбирам ези или тура, г-н Чанг. Китаец ли сте, или бял? 182 00:26:45,613 --> 00:26:48,350 Майка ми бе китайка, а баща ми – бял. 183 00:26:48,500 --> 00:26:52,757 Повече ми приличате на бял. – Не се гордея с бялата си кръв. 184 00:26:53,010 --> 00:26:55,252 Така ли? – Да. 185 00:26:55,402 --> 00:26:57,973 Предпочитате да сте китаец? – Да. 186 00:26:58,186 --> 00:27:02,385 Че какво бъдеще ще имате? Раждате се, ядете ориз и умирате. 187 00:27:02,535 --> 00:27:04,943 Каква страна! Да пийнем. 188 00:27:13,873 --> 00:27:18,992 Искаш ли да си сам, докторе? – Не, тъкмо щях да влизам. 189 00:27:25,676 --> 00:27:30,742 Да не те задържам тогава. Реших, че е още рано. Колко е часът? 190 00:27:30,892 --> 00:27:33,188 Девет и половина. 191 00:27:39,520 --> 00:27:44,389 Носиш часовника, който ти подарих. – Боях се, че ще забележиш. 192 00:27:44,539 --> 00:27:48,522 Тогава бях с дълга коса. – Добре си спомням. 193 00:27:48,696 --> 00:27:52,703 Дълго ли ще останеш в Шанхай? – Така мисля. 194 00:27:52,853 --> 00:27:56,992 Тогава ще се виждаме доста често. – Вероятно. 195 00:27:58,775 --> 00:28:01,973 Какво прави, откакто се разделихме? 196 00:28:02,265 --> 00:28:06,366 Нищо особено. Бях няколко години в Индия. 197 00:28:07,824 --> 00:28:12,977 После се върнах за малко в Англия и ме пратиха на експедиция в Манджурия. 198 00:28:13,127 --> 00:28:16,807 Изглежда си бил доста самотен. – Не бих казал. 199 00:28:16,957 --> 00:28:22,011 Животът ми бе интересен и вълнуващ. – Предполагам, имаш предвид жени? 200 00:28:22,161 --> 00:28:27,855 Не открих никоя, която да те замени. – А търси ли много? 201 00:28:28,029 --> 00:28:31,502 Не. Не исках отново да бъда наранен. 202 00:28:31,676 --> 00:28:36,232 Винаги си бил егоист. Мислиш само за това, че си бил наранен. 203 00:28:36,382 --> 00:28:40,051 Не приемам укора. Само аз бях наранен. 204 00:28:40,382 --> 00:28:42,599 Напусна ме без нито дума, 205 00:28:42,749 --> 00:28:47,384 само защото се изкуших да те накарам да ревнуваш. 206 00:28:47,990 --> 00:28:52,796 Исках да се уверя, че ме обичаш, а те загубих. 207 00:28:53,951 --> 00:28:58,208 Страдах много и вероятно си го заслужих. 208 00:29:10,225 --> 00:29:14,718 Бях глупак, че допуснах да си тръгнеш от живота ми. 209 00:29:54,069 --> 00:29:58,286 Ще ми се да кажеш, че не е имало други мъже. 210 00:30:01,363 --> 00:30:07,345 И на мен, но пет години в Китай са много време. 211 00:30:07,716 --> 00:30:12,875 Да можех да си ги върна... – Какво щеше да правиш с тях? 212 00:30:13,127 --> 00:30:19,384 Рано или късно щяхме да се разделим и никога да не се срещнем. 213 00:30:19,673 --> 00:30:21,415 Нямаше да се разделим. 214 00:30:21,565 --> 00:30:25,672 Щяхме да се върнем в Англия, да се оженим и да сме щастливи. 215 00:30:25,822 --> 00:30:30,403 Много неща нямаше да направя, ако можех да си върна тези години. 216 00:30:30,553 --> 00:30:34,325 Аз нямаше да направя едно. – Какво? 217 00:30:35,088 --> 00:30:38,522 Нямаше да си отрежа косата. 218 00:30:39,480 --> 00:30:42,094 Лека нощ, Доналд. 219 00:30:51,951 --> 00:30:54,546 От някой любовник? – Не. 220 00:30:54,696 --> 00:30:57,338 Съмнявам се. – Не ми ли вярваш? 221 00:30:57,488 --> 00:31:01,855 Няма ли да се научиш да вярваш безусловно? 222 00:31:02,696 --> 00:31:05,331 Вярвам ти, Маделин. 223 00:31:09,876 --> 00:31:13,694 Чакам с нетърпение да се върнеш в Шанхай. 224 00:31:13,844 --> 00:31:16,419 Обади се, като пристигнеш. 225 00:31:16,569 --> 00:31:22,914 Ще пратя кола да те чака на гарата. С много любов. Карлайл 226 00:31:24,382 --> 00:31:27,405 Когато имах нужда от доверие, не ми го даде. 227 00:31:27,555 --> 00:31:32,325 А сега, когато нямам нужда от него, ми го даваш! 228 00:33:42,775 --> 00:33:45,306 Уафълс! 229 00:34:06,671 --> 00:34:10,763 Облечете се. Ще бъдете отведени от влака в гарата. 230 00:34:10,913 --> 00:34:13,760 Моля, не вземайте багаж. 231 00:34:30,246 --> 00:34:32,820 Насам, моля! 232 00:34:38,500 --> 00:34:41,149 Какво посрещане, а? 233 00:35:17,993 --> 00:35:21,371 Аз ли? – Да. Последвайте ме горе. 234 00:35:28,186 --> 00:35:32,992 Всички казваха, че няма опасност. Права съм била да питам. 235 00:35:42,814 --> 00:35:47,227 Това е краят. Залагам 10 към едно – няма да се измъкнем живи. 236 00:35:47,637 --> 00:35:50,860 Това са бунтовници, няма да се осмелят да ни убият. 237 00:35:51,010 --> 00:35:54,678 Къде е г-н Чан? – Вярно, няма го. 238 00:35:54,871 --> 00:35:57,945 Сигурно има пръст в тази работа. 239 00:35:58,095 --> 00:36:02,507 Работата е сериозна, иначе нямаше да се осмелят да спрат влака. 240 00:36:02,657 --> 00:36:04,781 Това си е чист обир. 241 00:36:04,931 --> 00:36:08,664 Сигурно ще искат откуп, но няма да им дам и стотинка. 242 00:36:08,814 --> 00:36:11,502 Г-н Сам Солт. 243 00:36:12,304 --> 00:36:16,208 Г-н Чан е! Облечен във военна униформа. 244 00:36:17,127 --> 00:36:19,698 Знам мен защо ме вика. 245 00:36:23,284 --> 00:36:26,953 А казах, че китайците нямат бъдеще! 246 00:36:33,402 --> 00:36:36,600 Значи Чан стои зад това безобразие? 247 00:36:36,775 --> 00:36:40,428 Да. Негодникът има безочието да пита 248 00:36:40,578 --> 00:36:44,742 дали имам заможни приятели. – Казах ви, ще ни държи за откуп. 249 00:36:44,892 --> 00:36:47,291 Изглеждаше ми познат. 250 00:36:47,441 --> 00:36:51,526 Правителството дава 20 000 за главата му – жив или мъртъв. 251 00:36:51,676 --> 00:36:55,801 Ще бъде велик ден за Китай, когато някой получи наградата. 252 00:36:55,951 --> 00:36:58,639 Г-н Ерик Баум. 253 00:36:59,010 --> 00:37:02,012 Значи той е важна фигура. 254 00:37:02,578 --> 00:37:07,829 Качването по стълби вреди на сърцето ми. 255 00:37:08,981 --> 00:37:11,530 Аз съм инвалид. 256 00:37:15,520 --> 00:37:18,561 Взе ли ви камъните, г-н Солт? 257 00:37:18,775 --> 00:37:21,410 Срамота! 258 00:37:23,637 --> 00:37:26,522 Значи все пак не ги е взел. 259 00:37:26,735 --> 00:37:29,580 Взе фалшивите. – Фалшиви? 260 00:37:29,833 --> 00:37:34,982 И тези са фалшиви. Истинските са в сейф в Шанхай. 261 00:37:35,363 --> 00:37:39,448 Предполагам и те са имитация. – Искате ли да се обзаложим? 262 00:37:39,598 --> 00:37:43,031 Не се обзалагам с комарджии. – Така си и мислех. 263 00:37:45,324 --> 00:37:48,169 С какво се занимавате, г-н Баум? 264 00:37:48,343 --> 00:37:51,816 Имам каменовъглена мина до Калкута. Фалирала. 265 00:37:51,990 --> 00:37:56,608 Нямате мина. Според откритите документи търгувате с опиум 266 00:37:56,761 --> 00:38:00,639 и сте вкарали в Китай 6 тона за последната година. 267 00:38:00,892 --> 00:38:07,512 Грешите. Търгувам с въглища, а не със забранени стоки. 268 00:38:07,662 --> 00:38:12,286 Знаете ли, че ако китаец търгува с опиум, го чака смърт? 269 00:38:13,912 --> 00:38:19,384 Не можете да ме застреляте! Ще платя глоба. Мога всичко да обясня. 270 00:38:32,186 --> 00:38:38,835 Не ви наказвам за търговията с опиум, а за арогантността ви във влака. 271 00:38:56,931 --> 00:39:00,169 Какво му е? – Жигосали са го. 272 00:39:00,343 --> 00:39:02,600 Какъв ужас! 273 00:39:02,971 --> 00:39:06,625 Ще донеса масло от влака. – Идвам и аз. Трябва ми чантата. 274 00:39:06,775 --> 00:39:10,546 Изобщо не трябваше да тръгвам. – Майор Ленар. 275 00:39:10,696 --> 00:39:13,384 Какво искате? Разбирам само френски. 276 00:39:13,637 --> 00:39:15,644 Някой говори ли френски? – Аз. 277 00:39:15,794 --> 00:39:17,901 Елате с него. 278 00:39:18,051 --> 00:39:20,925 Горе ли трябва да се качим? – Да. 279 00:39:23,912 --> 00:39:27,329 Взе ми думите, братко. 280 00:39:43,086 --> 00:39:45,896 Дайте си паспортите. Седнете. 281 00:39:53,755 --> 00:39:59,159 Колко време сте във френската армия? – 20 години. 282 00:39:59,363 --> 00:40:04,451 В паспорта ви не пише никакъв ранг. – Не разбирам. 283 00:40:04,657 --> 00:40:08,835 Казва, че в паспорта ви не пише, че сте в армията. 284 00:40:09,049 --> 00:40:11,933 Вече не съм. Уволниха ме. 285 00:40:12,225 --> 00:40:16,428 Защо тогава е с униформа? – А защо носите униформа? 286 00:40:16,578 --> 00:40:20,875 Отивам при сестра ми и не искам да разбере, че съм уволнен. 287 00:40:21,088 --> 00:40:23,134 Много ще страда. 288 00:40:23,284 --> 00:40:27,580 Отива при сестра си и не иска тя да разбере за позора му. 289 00:40:27,912 --> 00:40:30,835 Свободни сте. – Благодаря ви. 290 00:40:36,147 --> 00:40:39,424 Благодаря, госпожице. – За нищо. 291 00:40:59,088 --> 00:41:02,325 Имате ли заможни, или влиятелни приятели? 292 00:41:02,539 --> 00:41:05,034 Нямам никакви приятели. 293 00:41:05,184 --> 00:41:09,784 Защо отивате в Шанхай? – Да си купя нова шапка. 294 00:41:10,265 --> 00:41:13,698 Предупреждавам ви, работата е сериозна. 295 00:41:13,912 --> 00:41:16,875 Къде ще отседнете? – В "Гранд Хотел". 296 00:41:17,127 --> 00:41:21,345 Как можете да си позволите такъв скъп хотел? 297 00:41:21,598 --> 00:41:24,977 Колко време бяхте в Пекин? – Два месеца. 298 00:41:25,127 --> 00:41:28,129 А преди това? – Бях в Шанхай. 299 00:41:28,304 --> 00:41:33,267 Колко време стояхте? – До следващия влак. Често пътувам. 300 00:41:33,480 --> 00:41:37,463 От колко време сте в Китай? – Около 8 години. 301 00:41:38,147 --> 00:41:43,306 Живи ли са родителите ви? – Забравили са ме. Така и трябва. 302 00:41:43,520 --> 00:41:49,118 Разбира се, не сте омъжена. – Не. Успях само да се сгодя. 303 00:41:50,775 --> 00:41:53,427 Елате с мен, моля. 304 00:41:59,589 --> 00:42:02,202 Капитан Харви. 305 00:42:04,069 --> 00:42:08,115 Нали няма да се качите? – Със сигурност се качвам. 306 00:42:08,265 --> 00:42:12,036 Кажете му, че целият свят ще узнае за този позор. 307 00:42:12,186 --> 00:42:15,933 Г-н Кармайкъл, ще се постарая да му го предам. 308 00:42:29,990 --> 00:42:32,443 Може ли паспорта? 309 00:42:32,892 --> 00:42:37,762 Аз съм британски офицер и искам да знам с какво право 310 00:42:37,912 --> 00:42:42,718 се отнасяте с нас по този начин. – Главнокомандващият на революцията. 311 00:42:43,010 --> 00:42:48,468 Задържаният снощи бе дясната ми ръка, висш офицер от моята армия. 312 00:42:48,618 --> 00:42:50,864 Вие сте сбирщина бандити. 313 00:42:51,014 --> 00:42:53,919 Правителството ще ви разгроми за две седмици. 314 00:42:54,069 --> 00:42:58,107 Може би ще искате да вземете наградата за главата ми. 315 00:42:58,257 --> 00:43:02,887 Кажете ми какво целите. – Търся заложник, за да накарам 316 00:43:03,037 --> 00:43:09,267 правителството да върне офицера ми. Сега бихте ли си дали паспорта? 317 00:43:18,696 --> 00:43:21,345 Защо отивате в Шанхай? 318 00:43:21,495 --> 00:43:25,174 Имам заповед да извърша операция, веднага щом пристигна. 319 00:43:25,324 --> 00:43:29,698 Кого ще оперирате? – Не мога да разкрия тази информация. 320 00:43:31,127 --> 00:43:35,088 Как е губернаторът на Шанхай? 321 00:43:35,238 --> 00:43:39,115 Както сте узнали от документите ми, 322 00:43:39,265 --> 00:43:45,801 проблемът е хемиплегия – парализа, причинена от съсирек в мозъка. 323 00:43:45,951 --> 00:43:50,625 Е, кап. Харви, извадих късмет да си намеря важен заложник, 324 00:43:50,775 --> 00:43:53,452 за да си върна офицера. 325 00:43:53,602 --> 00:43:57,879 Нали няма да възразите, ако позвъня в британското посолство? 326 00:43:58,029 --> 00:44:02,572 А ако се окаже, че не съм достатъчно важен? 327 00:44:02,722 --> 00:44:05,582 Ще е жалко за всички ви. 328 00:44:05,732 --> 00:44:09,258 Не мога да държа селото повече от 12 часа. 329 00:44:09,716 --> 00:44:14,781 Надявам се, няма да ви разгневя, ако се погрижа за безопасността 330 00:44:14,931 --> 00:44:17,816 на почитаемата ви персона. – Ни най-малко. 331 00:44:43,520 --> 00:44:47,188 Какво каза? – Да се върнем във влака. 332 00:44:47,363 --> 00:44:49,959 Грубиянин! 333 00:45:02,412 --> 00:45:05,541 Британска легация 334 00:45:09,933 --> 00:45:13,527 Да. Ще повторите ли отново? 335 00:45:18,500 --> 00:45:20,678 Да. 336 00:45:20,853 --> 00:45:23,919 Шанхайският експрес е бил задържан. 337 00:45:24,069 --> 00:45:29,188 Държат кап. Харви за заложник. – Хирургът? Какво искат? Пари? 338 00:45:29,441 --> 00:45:34,953 Уви, не е така просто. Извинете, трябва да говоря с губернатора. 339 00:45:42,093 --> 00:45:47,090 Китайското правителство се съгласи да освободи офицера до 6 часа. 340 00:45:51,571 --> 00:45:56,090 Разчитаме на думата ви да върнете кап. Харви. 341 00:46:08,814 --> 00:46:13,776 Надявам се да се чувствате удобно. – Какво ще правите с нас? 342 00:46:32,461 --> 00:46:36,389 Реших, че ще се съгласите да пиете чай с мен. 343 00:46:36,539 --> 00:46:40,961 Надявам се няма да възразите, ако предпочета да се върна във влака. 344 00:46:42,539 --> 00:46:47,019 На два дни път имам палат, 345 00:46:47,169 --> 00:46:50,428 който очаква да бъде почетен от вашето присъствие. 346 00:46:50,578 --> 00:46:56,835 Ще приемете ли гостоприемството ми, докато решите, че сте уморена от мен? 347 00:46:57,049 --> 00:46:59,423 Уморена съм от вас сега. 348 00:46:59,573 --> 00:47:04,482 Нямам причини да мисля, че поканата ще обиди Шанхайската лилия. 349 00:47:04,735 --> 00:47:07,737 Шанхайската лилия е променена. 350 00:47:12,422 --> 00:47:17,541 Нима красноречието на д-р Кармайкъл е извършило това чудо? 351 00:47:17,755 --> 00:47:22,482 Или дължим на кап. Харви тази необикновена промяна? 352 00:47:22,892 --> 00:47:26,286 Може би. – Елате. Не бъдете глупава! 353 00:47:34,814 --> 00:47:37,071 Не ме докосвайте! 354 00:47:43,794 --> 00:47:49,541 Капитан, гледайте си своята работа. – Точно това смятам да направя. 355 00:47:59,873 --> 00:48:06,129 Имате късмет, че е ваш защитник, обещал съм да го върна жив. 356 00:48:12,539 --> 00:48:15,754 Не биваше да го правиш. Щях да се оправя. 357 00:48:15,904 --> 00:48:18,463 Той си го просеше. Жалко, че нямам пистолет. 358 00:48:18,613 --> 00:48:22,443 Не биваше да действаш така прибързано. 359 00:48:27,010 --> 00:48:30,208 Оставете я на мира! 360 00:48:49,873 --> 00:48:52,425 Пуснете ме! 361 00:49:19,833 --> 00:49:22,364 Не можете ли да направите нещо? 362 00:49:22,514 --> 00:49:26,757 Мога само да ви предложа да се помолите! 363 00:49:30,618 --> 00:49:34,938 Може би сте прав, но Бог едва ли ще иска да говори с мен. 364 00:49:35,088 --> 00:49:38,678 Бог не обръща гръб на никого. 365 00:51:49,873 --> 00:51:54,443 Ето го и господинът, който причини всичко това. 366 00:52:21,245 --> 00:52:23,291 Добро утро. 367 00:52:23,441 --> 00:52:27,095 Вие сте радост за очите. Кога тръгваме? 368 00:52:27,245 --> 00:52:30,938 Капитан Харви качи ли се? – Не, още е при Чан. 369 00:52:31,088 --> 00:52:36,208 Ще проверя какво го задържа. Има заповед да не тръгвам без него. 370 00:52:36,382 --> 00:52:39,855 Ето един мъж, който ми харесва. 371 00:53:01,284 --> 00:53:03,370 Какво казаха? 372 00:53:03,520 --> 00:53:08,404 Явно ще трябва да почакаме. Не ме пускат да се кача. 373 00:53:50,186 --> 00:53:53,463 Не върши глупости. 374 00:53:54,500 --> 00:53:57,287 Кога тръгваме? – Не знам. 375 00:53:57,437 --> 00:54:02,522 Вероятно щом Харви се появи. – Ако още е горе, може и да не слезе. 376 00:54:21,127 --> 00:54:25,031 Защо още държите кап. Харви? Влакът го чака. 377 00:54:26,029 --> 00:54:31,056 Само това ли ви вълнува? – Какво значение има? 378 00:54:31,206 --> 00:54:34,575 Защо се опитвате да скриете, че сте влюбена в него? 379 00:54:34,749 --> 00:54:38,367 Нищо не крия. Той е всичко за мен. 380 00:54:38,517 --> 00:54:41,213 Обичам го, щом искате да знаете и то безумно. 381 00:54:41,363 --> 00:54:45,566 Доста бързо се привързвате. Едва се запознахте. 382 00:54:45,716 --> 00:54:50,913 Не е вярно. Познавам го от години. – Ще можете да докажете любовта си. 383 00:54:51,063 --> 00:54:54,264 Няма да го накажете за това, че ми помогна, нали? 384 00:54:54,414 --> 00:54:57,842 Напротив. Той ще си получи заслуженото. 385 00:54:57,992 --> 00:55:01,267 Всеки истински мъж би ме защитил. 386 00:55:01,480 --> 00:55:06,817 Не ме интересуват вашите представи за справедливост. Имам свои правила. 387 00:55:06,967 --> 00:55:11,170 Не се осмелявайте да го нараните. Обещахте да го освободите. 388 00:55:11,320 --> 00:55:13,762 Но не съм казал в какво състояние. 389 00:55:13,912 --> 00:55:17,087 Ако изчакате, ще можете да го отведете – сляп. 390 00:55:17,237 --> 00:55:21,448 Вие сте луд! Той е британски офицер! Това ще ви струва главата. 391 00:55:21,598 --> 00:55:27,345 Правителството отдавна щеше да вземе главата ми, ако нямах нищо в нея. 392 00:55:27,794 --> 00:55:31,436 Не говорите сериозно. Само ме плашите. 393 00:55:32,880 --> 00:55:36,813 Моля ви, не ме измъчвайте. Знам, че не биваше да се меси. 394 00:55:36,963 --> 00:55:42,787 Ще ви платя, за да го пуснете. – С какво ще ми платите? 395 00:55:42,937 --> 00:55:48,115 Имам бижута за 40-50 хиляди и мога да намеря още толкова. 396 00:55:48,265 --> 00:55:52,593 Не е достатъчно. – Ще намеря още. 397 00:55:52,743 --> 00:55:57,017 Ще намеря достатъчно. Моля ви, пуснете го! 398 00:55:57,167 --> 00:56:01,261 Парите не могат да изтрият обидата, която ми нанесе. 399 00:56:12,814 --> 00:56:16,934 Преди събудихте интереса ми, сега ви се възхищавам. 400 00:56:17,084 --> 00:56:19,436 Бих могъл да обичам жена като вас. 401 00:56:19,586 --> 00:56:23,904 Направихте ми предложение да тръгна с вас. Още ли важи? 402 00:56:24,108 --> 00:56:28,664 Не бих ви се доверил и за секунда. Как да знам, че няма да ме измамите? 403 00:56:28,814 --> 00:56:31,894 Давам ви честната си дума. 404 00:56:33,833 --> 00:56:36,585 Глупак е този, който вярва на жена, 405 00:56:36,735 --> 00:56:40,835 но вярвам, че за вас честната дума значи нещо. 406 00:57:02,657 --> 00:57:05,724 Капитан Харви, очакват ви. 407 00:57:22,343 --> 00:57:25,816 Дано пътуването ви не е самотно 408 00:57:26,069 --> 00:57:30,743 и губернаторът да се възползва от уменията ви. 409 00:57:32,029 --> 00:57:35,487 Благодаря, надявам се един ден да имам удоволствието 410 00:57:35,637 --> 00:57:39,933 да демонстрирам уменията си върху вас. 411 00:58:07,245 --> 00:58:09,291 Кап. Харви, казвам се Олбрайт, 412 00:58:09,441 --> 00:58:13,487 имам заповед да пусна влака, щом наредите. 413 00:58:13,637 --> 00:58:15,644 Всички ли се качиха? 414 00:58:15,794 --> 00:58:21,345 Всички освен една китайка и жена, наречена Шанхайската лилия. 415 00:58:21,537 --> 00:58:25,492 Къде са? – Шанхайската лилия е горе. 416 00:58:25,676 --> 00:58:30,273 Кога се качи? – Преди малко. Сигурно ще слезе. 417 00:58:45,598 --> 00:58:49,776 Май иска да се качим на влака. – Че защо не каже! 418 00:58:59,137 --> 00:59:02,992 Чий багаж сваляте? – На г-ца Лилия. Офицерска заповед. 419 00:59:03,245 --> 00:59:05,980 Офицерска заповед ли? 420 00:59:06,304 --> 00:59:10,860 Отивам да видя какво става. Пригответе се за тръгване. 421 00:59:11,010 --> 00:59:13,580 Няма да се измъкнем живи! 422 00:59:13,833 --> 00:59:17,424 Май Шанхайската лилия ще пътува в друга посока. 423 00:59:20,029 --> 00:59:23,384 Защо сваляте багажа на една от пътничките? 424 00:59:23,912 --> 00:59:26,977 Имате предвид Шанхайската лилия? 425 00:59:27,127 --> 00:59:30,272 Да. Защо я задържате? – Не я задържам. 426 00:59:30,422 --> 00:59:35,095 Тя реши да дойде с мен, вместо да продължи да пътува с вас. 427 00:59:35,245 --> 00:59:38,978 Това е нелепо. Лъжете, г-н Чан. 428 00:59:39,167 --> 00:59:42,991 Съжалявам, но ще трябва да ви опровергая. 429 01:00:00,029 --> 01:00:06,472 Вашият приятел не ми вярва. Кажете, че идвате с мен по ваша воля, 430 01:00:06,622 --> 01:00:11,853 за да си тръгне, преди да ме е изнервил твърде много. 431 01:00:14,265 --> 01:00:18,561 Върви, Доналд. Реших да приема предложението му. 432 01:00:23,402 --> 01:00:27,698 Желая и на двама ви приятно пътуване! 433 01:00:35,520 --> 01:00:40,969 Е, това беше. Идвам след минута. 434 01:01:33,135 --> 01:01:35,622 Дай му малко пара. 435 01:01:39,912 --> 01:01:44,169 Готови сме за тръгване, сър. Ще чакаме ли двете жени? 436 01:01:46,975 --> 01:01:51,188 Мисля, че сме готови да потеглим. – Всички да се качват. 437 01:01:53,602 --> 01:01:57,898 По-добре я изведете оттам. Току-що убих Чан. 438 01:01:59,210 --> 01:02:01,820 Имаш ли пистолет? 439 01:02:06,935 --> 01:02:10,878 Ако ще има стрелба, по-добре да се прикрия. 440 01:02:13,602 --> 01:02:15,805 Маделин! – Доналд! 441 01:02:15,955 --> 01:02:18,918 Хайде. Влакът чака. – Моля те, върви. 442 01:02:19,171 --> 01:02:21,937 Хайде, приятелят ти Чан е мъртъв. 443 01:02:37,602 --> 01:02:40,080 Хайде! 444 01:02:52,622 --> 01:02:56,790 Потегляйте веднага! – Натоварете багажа обратно! 445 01:03:39,153 --> 01:03:44,312 Благодаря ти, Доналд! – Щях да го сторя за всеки. 446 01:03:54,194 --> 01:03:56,765 Момче, ела да разчистиш! 447 01:04:06,761 --> 01:04:12,120 Не вярвах, че пак ще видя този влак. Още два дни. 448 01:04:12,270 --> 01:04:14,123 Колко е часът? 449 01:04:14,276 --> 01:04:20,554 Не знам. Но ще питам, ако искаш. – Къде е часовникът ти? 450 01:04:20,765 --> 01:04:25,007 Вероятно съм го изгубил на гарата заедно с някои свои идеали. 451 01:04:25,157 --> 01:04:27,634 Няма да се връщам за него. 452 01:04:27,784 --> 01:04:32,328 Все пак е само часовник. – Не мога да заменя идеалите ти, 453 01:04:32,478 --> 01:04:35,830 но като пристигнем, ще ти купя друг. 454 01:04:35,980 --> 01:04:40,027 Няма нужда. Радвам се, че го загубих. 455 01:05:27,967 --> 01:05:31,649 Не знам дали трябва да ти благодаря, или не. 456 01:05:31,820 --> 01:05:38,773 Няма значение. Не го направих за теб. Смъртта изплати дълга му към мен. 457 01:06:28,120 --> 01:06:31,518 Това ще ви облекчи за известно време. 458 01:06:42,002 --> 01:06:46,612 Добър вечер! Разрешете. 459 01:06:46,825 --> 01:06:51,318 Ще се радвам скоро да стигнем Шанхай. – Аз също. 460 01:06:53,649 --> 01:06:57,214 Как е инвалидът? – Ще се оправи за няколко седмици. 461 01:06:57,367 --> 01:07:02,597 А аз не. Нервите ми са като топка китайска юфка. 462 01:07:02,747 --> 01:07:05,499 Пътуването не донесе добро на никого. 463 01:07:05,649 --> 01:07:10,623 Освен на китайката. Тя ще вземе 20 000 за това, че накълца Чан. 464 01:07:10,773 --> 01:07:14,586 Ще ми се аз да го бях фраснал. А вие, майор? 465 01:07:14,800 --> 01:07:19,538 Съжалявам, но не разбирам ни дума от това, което казахте. 466 01:07:19,688 --> 01:07:22,376 Този има късмет, че сте тук. 467 01:07:22,590 --> 01:07:26,494 Няма да се оправя, докато не се прибера в пансиона си. 468 01:07:27,980 --> 01:07:30,533 Добър вечер! 469 01:07:33,353 --> 01:07:37,762 Шокирана съм. Китайката ще получи каквото заслужава, 470 01:07:37,912 --> 01:07:42,167 но другата жена... Нямам думи! 471 01:07:42,317 --> 01:07:45,611 Какво безсрамие! И пуска грамофона... 472 01:07:45,761 --> 01:07:48,711 Тя е най-ужасната жена, която съм срещала. 473 01:07:48,861 --> 01:07:53,595 Не знам как ще ни гледа в очите, след като щеше да замине с Чан. 474 01:07:53,745 --> 01:07:58,026 И то след като той се отнесе така с бедния г-н Баум... 475 01:07:58,176 --> 01:08:02,379 Грешите. Не знам какво я е накарало да го направи, 476 01:08:02,529 --> 01:08:06,276 но мисля, че нещата са по-сложни. 477 01:08:16,263 --> 01:08:21,845 Г-н Кармайкъл, когато се запознахме, поставихте изумително точна диагноза 478 01:08:22,059 --> 01:08:27,139 на Шанхайската лилия и не виждам причина да променяте мнението си. 479 01:08:27,392 --> 01:08:30,861 Тя цяла нощ се моли за вас. 480 01:08:31,588 --> 01:08:37,125 Ще ми се да го повярвам, но чух от устата й, че заминава с Чан. 481 01:08:37,275 --> 01:08:41,492 Това са глупости. – Де да бяха. 482 01:08:46,765 --> 01:08:50,002 Как може да я защитава! Аз съм либерален, 483 01:08:50,216 --> 01:08:54,825 но не бих заложил на тази кауза. – Нито пък аз. 484 01:08:57,784 --> 01:09:03,257 Бих искал да говоря с вас насаме. – Не искам да говоря с никого. 485 01:09:03,471 --> 01:09:06,355 Съжалявам, но настоявам. 486 01:09:06,647 --> 01:09:11,409 Ако мислите да ме убеждавате да се променя, спестете си усилията. 487 01:09:11,559 --> 01:09:14,497 Никого не искам да променям. 488 01:09:14,647 --> 01:09:18,585 Искам само да изясня нещо, което не ми дава мира цял ден. 489 01:09:18,735 --> 01:09:23,688 Защо решихте да тръгнете с този варварин, когото тя уби? 490 01:09:37,863 --> 01:09:40,786 Защо питате? От любопитство? 491 01:09:40,961 --> 01:09:44,277 Снощи се молихте, може би за първи път от години. 492 01:09:44,490 --> 01:09:47,438 А тази сутрин тръгвате с Чан. 493 01:09:47,588 --> 01:09:51,434 Не може да извършите и двете неща само за шест часа. 494 01:09:51,584 --> 01:09:57,139 Моя си работа, но ще ви кажа, ако обещаете да остане тайна. 495 01:09:57,314 --> 01:10:01,399 Разбира се, че ще остане. Дойдох, за да разбера за себе си. 496 01:10:01,549 --> 01:10:06,950 Той щеше да ослепи кап. Харви. Нямах друг избор. 497 01:10:07,100 --> 01:10:11,007 Кап. Харви знае ли? – Изглежда ли, че знае? 498 01:10:11,157 --> 01:10:16,396 Не. Въпреки че обещах да мълча, ще му кажа. 499 01:10:16,582 --> 01:10:19,569 В никакъв случай! 500 01:10:22,804 --> 01:10:26,473 Може да е странно, да използвам вашия език, 501 01:10:26,647 --> 01:10:31,963 но тук става въпрос за вяра. Някога ние бяхме влюбени. 502 01:10:34,773 --> 01:10:38,811 Разделихме се и аз се отказах от всичко, защото не пожелах 503 01:10:38,961 --> 01:10:44,673 да се пазаря за любовта си. Не съм се променила, нито пък той. 504 01:10:44,843 --> 01:10:49,164 Още сте влюбена в него, нали? – Да. 505 01:10:49,314 --> 01:10:53,475 А той още ли е влюбен във вас? – Съмнявам се. 506 01:10:53,784 --> 01:10:59,335 Права сте, любов без вяра, както и религия без вяра, не струват. 507 01:11:00,608 --> 01:11:04,669 Не мога да ви помогна. – Знам. 508 01:11:13,039 --> 01:11:18,547 Е, разбрахте ли каква жена е тя? – Разбрах, че струва повече от вас. 509 01:11:18,722 --> 01:11:21,366 Никога не съм се надценявал, 510 01:11:21,516 --> 01:11:24,850 но какво каза тя, че сте така сигурен? 511 01:11:25,000 --> 01:11:28,747 Обещах да не казвам, особено на вас, 512 01:11:29,000 --> 01:11:33,531 но това не значи, че не мога да ви кажа, че сте глупак. 513 01:11:33,980 --> 01:11:39,292 Така да е, но явно твърде много сте повярвали на Шанхайската лилия. 514 01:11:39,467 --> 01:11:43,459 Знам, че вие, хората на науката, смятате нас за фанатици, 515 01:11:43,673 --> 01:11:49,845 но по-добре да имам зрънце вяра, отколкото вашето научно неверие. 516 01:12:00,765 --> 01:12:04,276 Експресът за Шанхай четири часа по-късно 517 01:13:27,471 --> 01:13:30,316 Имаш ли цигара, докторе? 518 01:13:47,039 --> 01:13:50,447 Изглеждаш нервна. Сънят ще ти се отрази по-добре. 519 01:13:50,622 --> 01:13:55,571 Защо мислиш, че съм нервна? – Ръцете ти треперят. 520 01:13:55,863 --> 01:14:02,654 Това е защото ме докосна, докторе. – Исках да говоря с теб, Маделин. 521 01:14:02,804 --> 01:14:07,218 Г-н Кармайкъл каза, че снощи си се молила за мен. 522 01:14:07,431 --> 01:14:11,662 Това противоречи на последвалите събития, 523 01:14:12,312 --> 01:14:16,485 но ако си се молила за мен, в което се съмнявам, 524 01:14:16,635 --> 01:14:19,747 мога ли да попитам защо? 525 01:14:20,647 --> 01:14:23,884 Щях да го направя за всеки. 526 01:14:24,059 --> 01:14:26,537 Лека нощ! 527 01:15:20,751 --> 01:15:23,500 Шанхай 528 01:15:25,941 --> 01:15:30,512 Водачът на бунтовниците убит 529 01:15:31,471 --> 01:15:35,727 Шанхайският експрес пристига Размяна на заложници 530 01:16:05,078 --> 01:16:09,022 Добрият стар Шанхай! Не вярвах, че отново ще го видя. 531 01:16:11,784 --> 01:16:15,884 О, скъпа! – Толкова се радвам, че те виждам. 532 01:17:32,529 --> 01:17:34,982 С нож ли го убихте? 533 01:17:38,412 --> 01:17:41,531 Не искам да говоря. 534 01:17:43,471 --> 01:17:47,492 Добре дошли в Шанхай, г-н Кармайкъл. – Благодаря. 535 01:17:47,902 --> 01:17:51,427 Много мило, че ме посрещате. 536 01:17:51,620 --> 01:17:54,733 Г-жа Рубо, господине. – Приятно ми е. 537 01:17:56,861 --> 01:17:59,257 Довиждане, госпожо. 538 01:17:59,471 --> 01:18:02,237 Г-жа Рубо. – Приятно ми е. 539 01:18:05,627 --> 01:18:08,943 Довиждане, г-жо Хагърти. – Довиждане. 540 01:18:10,469 --> 01:18:13,065 Довиждане, г-жо Хагърти. 541 01:18:18,608 --> 01:18:21,517 Довиждане, кап. Харви. Дължа ви живота си, 542 01:18:21,667 --> 01:18:24,732 макар че, честно казано, той не струва много. 543 01:18:24,882 --> 01:18:27,752 Това е ваше, нали? Ще го сложа в колата. 544 01:18:27,902 --> 01:18:30,968 Няма да се бавите, нали? – Щяхме да загазим, 545 01:18:31,118 --> 01:18:34,120 ако не бяхте най-добрият хирург в Китай... 546 01:18:34,451 --> 01:18:36,732 Здравей, Харви. – Кларк! 547 01:18:36,882 --> 01:18:39,713 Не вярвахме, че ще успееш. – Винаги успявам. 548 01:18:39,863 --> 01:18:42,629 Надявам се да спасите губернатора, 549 01:18:42,961 --> 01:18:47,022 а ако решите да залагате на лотария, само звъннете. 550 01:18:49,353 --> 01:18:52,572 Довиждане. Хубаво е, че пътуването свърши, нали? 551 01:18:52,722 --> 01:18:57,335 Довиждане, г-н Кармайкъл. – Желая ви късмет. Хайде, Кари. 552 01:19:03,627 --> 01:19:07,335 Довиждане, госпожице. – Довиждане, г-н майор. 553 01:19:07,563 --> 01:19:11,453 Това е сестра ми. – Приятно ми е, г-це. 554 01:19:11,645 --> 01:19:14,825 Госпожицата ми направи огромна услуга. 555 01:19:14,975 --> 01:19:19,610 Благодаря ви. – Няма за какво, уверявам ви. 556 01:19:20,059 --> 01:19:22,512 Довиждане. 557 01:19:29,235 --> 01:19:34,786 Всичко е готово, Харви. – Идвам. Трябва да свърша нещо. 558 01:19:46,294 --> 01:19:51,853 Прости ми, че те проследих, страхувах се да не те изгубя. 559 01:19:53,745 --> 01:19:58,825 Купувах ти часовник. – Той не струва нищо без теб. 560 01:20:12,882 --> 01:20:17,139 Бих искала да мога да заменя и всичко останало. 561 01:20:25,039 --> 01:20:27,845 Сбогом, Доналд. 562 01:20:28,843 --> 01:20:33,909 Не искам да те загубя отново. Нищо друго няма значение. 563 01:20:34,059 --> 01:20:37,791 Не ме интересува защо щеше да заминеш с друг. 564 01:20:37,941 --> 01:20:43,414 Искам само шанс за ново начало. Ще се променя. Няма да съжаляваш. 565 01:20:43,902 --> 01:20:46,654 Прости ми за недоверието. 566 01:20:46,804 --> 01:20:51,895 Знам, че нямам право да те моля дори да ме изслушаш. 567 01:20:52,045 --> 01:20:55,909 Толкова е лесно да те слушам. Знаеш, че те обичам. 568 01:20:56,059 --> 01:21:01,011 Винаги съм те обичала. – Не го заслужавам. Държах се зле. 569 01:21:01,161 --> 01:21:04,407 Вината беше моя. Трябваше да ти кажа всичко. 570 01:21:04,557 --> 01:21:08,904 Искам да ми кажеш само едно. – Какво? 571 01:21:10,765 --> 01:21:16,433 Как, в името на Конфуций, да те целуна пред всички тези хора? 572 01:21:21,745 --> 01:21:24,938 Но, Доналд, тук няма никой, освен мен и теб. 573 01:21:25,088 --> 01:21:28,468 Много влюбени ходят на гарите, за да се целуват, 574 01:21:28,618 --> 01:21:32,159 без да привличат внимание. 575 01:22:07,153 --> 01:22:10,070 КРАЙ 576 01:22:14,257 --> 01:22:17,512 Превод Милена Иванова 577 01:22:17,811 --> 01:22:21,476 Редактори Мая Илиева и Синеаст 578 01:22:21,796 --> 01:22:25,914 Обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 579 01:22:26,215 --> 01:22:31,229 2024 ©