1 00:01:19,950 --> 00:01:22,960 Ваше Величество, тревожи ли ви нещо? 2 00:01:25,370 --> 00:01:30,210 Няма нищо. - Какво има? 3 00:01:32,590 --> 00:01:37,050 Най-накрая открихме къде се намира тази важна личност. 4 00:01:37,180 --> 00:01:41,890 Важна личност? Шин? 5 00:01:42,070 --> 00:01:44,080 Да. 6 00:01:44,430 --> 00:01:48,100 Нямаше го последните шест месеца. 7 00:01:48,290 --> 00:01:51,900 Оказва се, че се е обучавал при Охки. 8 00:01:52,480 --> 00:01:55,240 Обучавал? При Охки? 9 00:01:55,420 --> 00:01:58,540 Точно така, Ваше Величество. 10 00:01:59,280 --> 00:02:02,700 Но Охки го е пратил в зоната без гражданство 11 00:02:02,880 --> 00:02:06,690 и го е оставил там сам да възстанови реда. 12 00:02:08,290 --> 00:02:13,030 Последното място в равнината, където са изгубените племена. 13 00:02:14,130 --> 00:02:19,970 Убийствата продължават, те се бият за земите на племената си. 14 00:02:20,150 --> 00:02:25,510 Дяволска бездържавна зона. Задачата е да се възстанови реда. 15 00:02:27,020 --> 00:02:32,100 Така Охки тества Шин дали може да е командир на стотна част. 16 00:02:32,560 --> 00:02:35,860 Ако все още е жив, да. 17 00:02:38,530 --> 00:02:40,610 Жив е. 18 00:02:41,700 --> 00:02:46,650 Ще дойде и ще застане пред нас по-голям от всякога. 19 00:03:04,510 --> 00:03:10,280 Ен. Направихме го. - Със сигурност го направихме. 20 00:03:11,270 --> 00:03:16,080 Възцарихме закона в дяволската равнина! 21 00:03:33,790 --> 00:03:36,240 Периода на войните между кралствата. 22 00:03:36,740 --> 00:03:42,690 Седем кралства воюваха на големия континент в продължение на 150 години. 23 00:03:45,890 --> 00:03:49,020 След първата си битка в равнините на Дакан, 24 00:03:49,200 --> 00:03:53,690 Шин помоли Охки да го обучава, за да стане велик генерал. 25 00:03:56,230 --> 00:04:00,410 В отговор, Охки му даде да преодолее изпитание. 26 00:04:01,950 --> 00:04:07,740 Тест да възстанови реда в равнините, където имаше постоянна племенна борба. 27 00:04:09,240 --> 00:04:11,830 Шин отиде при най-слабото племе. 28 00:04:13,410 --> 00:04:19,400 Спечели доверието им и войските му възстановиха реда в равнините. 29 00:04:38,980 --> 00:04:41,690 Сега, когато Шин приключи, 30 00:04:41,880 --> 00:04:45,700 Охки обеща да го обучава. 31 00:04:47,660 --> 00:04:51,660 В същия този момент, близо до границата с Цин, 32 00:04:51,840 --> 00:04:57,240 настъпваше по-голяма заплаха, отколкото битката в равнините Дакан. 33 00:04:57,840 --> 00:05:03,840 КРАЛСТВОТО 3. ПЛАМЪКЪТ НА СЪДБАТА 34 00:05:17,980 --> 00:05:21,270 244 пр. н. е. 35 00:05:21,460 --> 00:05:26,110 КРАЛСТВО ЦИН, СЕВЕРОЗАПАДНА ОБЛАСТ 36 00:05:31,740 --> 00:05:35,370 ГРАНИЧЕН ГРАД КАНСУИ 37 00:05:35,560 --> 00:05:37,620 Виж, татко. 38 00:05:41,500 --> 00:05:43,560 Много знамена. 39 00:05:54,100 --> 00:05:58,560 Врагове. Това е врагът. 40 00:06:00,860 --> 00:06:04,480 Армията на Джао е тук! Дръж се здраво. 41 00:06:12,410 --> 00:06:14,440 КРАЛСТВО ЦИН, СТОЛИЦАТА СЯНЯНГ 42 00:06:14,630 --> 00:06:16,790 Джао са нахлули в кралството ни? 43 00:06:16,970 --> 00:06:19,530 Кансуи, североизточният граничен град. 44 00:06:19,720 --> 00:06:22,250 Има поне 100 000 мъже. 45 00:06:22,960 --> 00:06:26,960 Толкова много? Лошо. 46 00:06:27,760 --> 00:06:31,340 Армията на генерал Хиоко е далече, на инспекция в Хан. 47 00:06:31,530 --> 00:06:34,310 Наблизо няма генерали или войски. 48 00:06:37,980 --> 00:06:40,650 Доведи командирът на армията Шоухейкун. 49 00:06:40,850 --> 00:06:46,270 Но, Ваше Величество, направим ли го, Риофуй и хората му ще се възползват. 50 00:06:46,450 --> 00:06:48,370 Няма време за спорове. 51 00:06:48,990 --> 00:06:54,330 Това е Джао, озлобен срещу нас след клането в Чохей. 52 00:07:06,460 --> 00:07:08,510 ЗАЛАТА НА СЪВЕТНИЦИТЕ В КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ 53 00:07:08,690 --> 00:07:14,550 Петдесет хиляди са обградили Кансуи. Следват ги още петдесет хиляди. 54 00:07:15,680 --> 00:07:19,490 От всички кралства, Джао е изпълнено с най-голяма омраза. 55 00:07:20,730 --> 00:07:25,820 Омраза? Не си ли чувала за клането в Чохей? 56 00:07:26,000 --> 00:07:27,530 Какво е това? 57 00:07:27,720 --> 00:07:29,350 КАНДИДАТ СТРАТЕГ И ПОМОЩНИК НА ШАХЕЙКУН, МОКИ 58 00:07:29,530 --> 00:07:34,710 Хакуки, един от шестимата ни генерали, спечелили битката при Чохей преди 16 г. 59 00:07:34,870 --> 00:07:37,240 Войската на Джао била обкръжена. 60 00:07:37,430 --> 00:07:42,630 Но генерал Хакуки ги избил, като ги погребал живи. 61 00:07:42,830 --> 00:07:47,920 Четиристотин хиляди мъже. - Четиристотин хиляди? 62 00:07:52,300 --> 00:07:56,220 Защо тогава сме позволили на Джао да нахлуе толкова лесно? 63 00:07:57,640 --> 00:08:02,770 Оттогава досега нямаме генерали, които могат да поведат големи армии. 64 00:08:03,350 --> 00:08:05,400 Генерали? 65 00:08:05,730 --> 00:08:09,970 Без генерали, които да водят тези мъже, не би имало армии. 66 00:08:10,230 --> 00:08:12,720 Като нашите шестима прочути генерали. 67 00:08:13,500 --> 00:08:19,490 Джао някога е имал трима такива велики, но вече не. 68 00:08:22,110 --> 00:08:27,290 И какво? Предполагам, това значи появата на нов генерал. 69 00:09:00,870 --> 00:09:05,500 Колко лесно, Фуки. Вече ги победихте. 70 00:09:05,680 --> 00:09:08,600 АДЮТАНТ НА КОМАНДИР ЧОСО ОТ ДЖАО, ФУКИ 71 00:09:08,780 --> 00:09:10,610 Позволи ми да си почина. 72 00:09:10,790 --> 00:09:14,510 Прави каквото искаш. Мангоку. 73 00:09:15,380 --> 00:09:20,600 АДЮТАНТ НА КОМАНДИР ЧОСО ОТ ДЖАО, МАНГОКУ 74 00:09:57,470 --> 00:09:59,470 Ще ти отмъстя, Цин! 75 00:10:12,820 --> 00:10:17,650 За това, което стори на моите 400 000 мъже в Чохей. 76 00:10:28,250 --> 00:10:30,320 На вашите услуги съм. 77 00:10:31,540 --> 00:10:34,600 Пристигна канцлер Риофуй. 78 00:10:42,260 --> 00:10:47,060 Колко изненадващо да разбера, че Джао е направил ход. 79 00:11:02,820 --> 00:11:08,200 Случаят е спешен, но приоритетите са разбъркани. 80 00:11:09,790 --> 00:11:13,910 Аз ще разбъркам битката. 81 00:11:15,630 --> 00:11:19,870 Шобункун. Ти си на мястото ми. 82 00:11:28,600 --> 00:11:30,970 Да работим сега заедно. 83 00:11:33,650 --> 00:11:35,700 Отстъпете. 84 00:11:54,750 --> 00:12:00,070 Спешно съобщение! Замъкът Кансуи е превзет. 85 00:12:03,220 --> 00:12:05,300 Кансуи. 86 00:12:05,490 --> 00:12:11,150 Господарят на замъка и хората му са обезглавени и оставени в река от кръв. 87 00:12:14,400 --> 00:12:18,370 Наберете войници и сформирайте армия най-сетне. 88 00:12:24,660 --> 00:12:27,780 Спешно събиране, доста необичайно. 89 00:12:27,970 --> 00:12:29,970 Някъде има проблеми. 90 00:12:30,150 --> 00:12:32,690 ТЕРИТОРИЯ НА КРАЛСТВО ЦИН, СЕЛО ДЖОТО 91 00:12:32,970 --> 00:12:36,720 Добре е, че ние, войниците от битката в Дакан, бяхме тук. 92 00:12:36,910 --> 00:12:39,050 Имам лошо предчувствие за това. 93 00:12:39,240 --> 00:12:41,250 Спри да хленчиш. 94 00:12:41,410 --> 00:12:45,810 Момчета, да вървим. - Бито. 95 00:12:48,350 --> 00:12:50,370 Ето. 96 00:12:52,730 --> 00:12:58,360 Еха! Талисман за късмет. - Върни се невредим. 97 00:12:58,770 --> 00:13:03,740 Ще се върна. - Бихей, брат ти те бие в това. 98 00:13:03,920 --> 00:13:06,160 Млъкни. - Бихей. 99 00:13:07,450 --> 00:13:12,500 А? Тоби. 100 00:13:13,580 --> 00:13:16,540 Моля те, върни се невредим. 101 00:13:20,040 --> 00:13:24,450 Разбира се. Ще се върна по-голям от всякога. 102 00:13:37,350 --> 00:13:40,920 Армията на Джао сега тръгва към Байо. 103 00:13:41,020 --> 00:13:46,150 Колко са в Байо? - Байо е голяма крепост. 104 00:13:46,340 --> 00:13:50,530 Трябва да има около 150 000 човека общо. 105 00:13:51,120 --> 00:13:55,290 Ваше Величество, Байо е ключът към предната ни линия. 106 00:13:55,470 --> 00:14:00,590 Ако бъде превзет от армията на Джао, ще проникнат много навътре в кралството. 107 00:14:02,700 --> 00:14:08,590 Ако паднат Кансуи и Байо, ще дойдат направо тук, в Сянянг. 108 00:14:09,340 --> 00:14:13,860 Какво правят стратезите ни? Все още нито дума от съвещателната зала? 109 00:14:17,430 --> 00:14:22,360 Стотици хиляди е армията на Джао. 80 000 е армията на Цин на път за Байо. 110 00:14:22,690 --> 00:14:26,120 По-малко сме с 20 000 мъже. Това ще бъде ли проблем? 111 00:14:26,320 --> 00:14:29,210 Не е съществено. - Обзалагам се, че не е така. 112 00:14:30,360 --> 00:14:33,120 Техните войски са много добри. 113 00:14:34,080 --> 00:14:38,460 Ако предпазливите Джао направят ход, трябва да са сигурни. 114 00:14:39,670 --> 00:14:45,210 Поне 100 000 от тези мъже най-вероятно са добре обучени, 115 00:14:46,520 --> 00:14:51,470 докато нашите 80 000, които събрахме, до вчера са били селяни. 116 00:14:51,970 --> 00:14:54,470 Голяма разлика в мощта. 117 00:14:59,440 --> 00:15:03,400 Всичко зависи от лидера на армията на Цин. 118 00:15:04,230 --> 00:15:08,920 Само способността на генерала, може да компенсира тази разлика. 119 00:15:10,700 --> 00:15:13,620 Сега, когато всичките ни генерали са далеч, 120 00:15:13,950 --> 00:15:19,150 истинска благословия е, че вие останахте тук, в Сянянг, Мобу. 121 00:15:19,250 --> 00:15:21,000 Остави това на мен. 122 00:15:26,000 --> 00:15:31,260 Ваше Величество, моля посочете Мобу за главнокомандващ на Цин. 123 00:15:31,440 --> 00:15:37,410 Моля ви, недейте. - Чувам шум отзад ли, Шобункун? 124 00:15:38,720 --> 00:15:43,440 Не е умно да направите Мобу главнокомандващ. 125 00:15:50,240 --> 00:15:54,780 Искаш да бъдеш убит ли? - Спри, Мобу. 126 00:15:56,660 --> 00:16:01,160 Шобункун е истински войн от царуването на крал Шо. 127 00:16:01,660 --> 00:16:03,920 Той е най-опитният тук. 128 00:16:05,830 --> 00:16:10,210 Шобункун. Сподели идеите си с нас. 129 00:16:16,180 --> 00:16:18,930 Има два вида мощ във военното дело. 130 00:16:19,430 --> 00:16:22,390 Нападението и отбраната. 131 00:16:23,770 --> 00:16:28,030 Мисля, че Мобу е специалист в атакуващи тактики. 132 00:16:28,480 --> 00:16:33,680 Когато е за нападение, Мобу ще е най-добрият войн на Цин. 133 00:16:35,240 --> 00:16:40,490 Но опасявам се ще кажа, че му липсват защитни умения. 134 00:16:41,910 --> 00:16:46,150 Тази битка е жизненоважна за оцеляването на Цин. 135 00:16:47,460 --> 00:16:50,420 Нашата съдба не може да е в ръцете ти. 136 00:16:53,300 --> 00:16:58,390 Млади човече. Това ли са последните ви думи? 137 00:16:58,570 --> 00:17:00,660 Сдържай се, Мобу. 138 00:17:01,600 --> 00:17:05,600 Той има право. Но Шобункун... 139 00:17:06,230 --> 00:17:11,730 Кой друг в кралство Цин може да ни извади от тази криза? 140 00:17:12,940 --> 00:17:14,990 Има един мъж, 141 00:17:16,910 --> 00:17:22,620 който се е оттеглил в покой от бойните действия. Нападателни и защитни. 142 00:17:23,160 --> 00:17:27,960 Най-добрият войн на Цин, който притежава и двете умения. 143 00:17:29,670 --> 00:17:31,720 Единственият човек. 144 00:17:32,500 --> 00:17:35,880 Не. Не може да бъде. 145 00:17:46,190 --> 00:17:51,170 Мина известно време, докато тук нещата се раздвижиха. 146 00:17:53,070 --> 00:17:57,700 Господа. Как сте? 147 00:18:04,290 --> 00:18:06,330 Шин. 148 00:18:21,010 --> 00:18:24,100 Какво има, Мобу. 149 00:18:24,970 --> 00:18:28,220 Прекъсваш разговора. Изчезвай. 150 00:18:28,520 --> 00:18:33,320 Но аз бях повикан тук, за да участвам в дискусията. 151 00:18:33,500 --> 00:18:37,900 Глупости. Кой в целия свят може да те извика? 152 00:18:38,090 --> 00:18:40,110 Аз го извиках. 153 00:18:41,700 --> 00:18:47,610 За какво? - Да му предложа висок пост. 154 00:18:51,250 --> 00:18:54,470 Генерал Охки за главнокомандващ? 155 00:18:57,170 --> 00:18:59,170 Моля те да обясниш, Шоухейкун. 156 00:19:02,760 --> 00:19:05,680 Вече попитах генерал Охки. 157 00:19:05,860 --> 00:19:08,990 И като не получих отговор, попитах Мобу. 158 00:19:09,730 --> 00:19:14,420 Да изберем от двамата. Кой ще бъде главнокомандващият? 159 00:19:14,610 --> 00:19:17,150 Генерал Охки, разбира се. 160 00:19:18,690 --> 00:19:24,070 Очаквате да отстъпя толкова лесно? Шохейкун. 161 00:19:26,830 --> 00:19:31,280 Аз съм вашият водач на армията. Няма да променя решението си. 162 00:19:31,390 --> 00:19:34,980 Генерал Охки е нашият главнокомандващ. 163 00:19:42,680 --> 00:19:47,940 Няма да призная реликва от миналото, каквато си ти. 164 00:19:48,350 --> 00:19:53,500 Много лошо, защото аз познавам способностите ти 165 00:19:53,600 --> 00:19:55,640 до известна степен. 166 00:20:18,000 --> 00:20:22,710 Сега, господа, ако нямате нищо против, излезте за малко? 167 00:20:24,430 --> 00:20:30,400 Защо е това? Ти си сега центърът на дискусията. 168 00:20:31,270 --> 00:20:33,640 Първо трябва да бъда посочен 169 00:20:34,270 --> 00:20:38,640 за главнокомандващ от самия крал. 170 00:20:42,650 --> 00:20:44,990 Ще излезем ли, съветник? 171 00:21:19,860 --> 00:21:21,940 Какво става, Охки? 172 00:21:22,080 --> 00:21:25,240 Защо изпразни стаята, за да говориш с мен? 173 00:21:28,740 --> 00:21:30,780 Крал Ейсей. 174 00:21:31,200 --> 00:21:36,120 Вашият велик прадядо, крал Шо, беше велик крал. 175 00:21:36,750 --> 00:21:38,900 Знам това. 176 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 За нещастие, 177 00:21:41,190 --> 00:21:46,100 вие нямахте възможността сам да го познавате. 178 00:21:46,760 --> 00:21:52,760 Защото вие бяхте заложник при Джао допреди седем години. 179 00:21:56,140 --> 00:22:00,190 Заложник? - Подозирам, 180 00:22:00,860 --> 00:22:06,700 че никой крал никога не е изпитал такава болка и омраза, като вас. 181 00:22:06,880 --> 00:22:10,990 Охки. Какво мислиш? 182 00:22:14,160 --> 00:22:17,490 Има нещо, в което искам да се убедя. 183 00:22:18,370 --> 00:22:23,890 Защо искате да обедините Китай? 184 00:22:39,940 --> 00:22:45,820 Дадох обещание. - Обещание? 185 00:22:46,000 --> 00:22:49,570 Точно така. Обещах на някого. 186 00:22:55,240 --> 00:22:57,580 Тъй като баща ми е с кралска кръв, 187 00:22:58,080 --> 00:23:03,710 бяхме взети за заложници от вражеското кралство Джао в замяна на примирие. 188 00:23:04,040 --> 00:23:06,200 Това се случи, когато се родих. 189 00:23:08,010 --> 00:23:11,930 С помощта на Риофуй баща ми избяга обратно в Цин, 190 00:23:12,430 --> 00:23:16,850 а аз бях оставен да гния в клоаките на Кантан. 191 00:23:21,900 --> 00:23:25,860 КРАЛСТВО ДЖАО, КРАЛСКАТА СТОЛИЦА, КАНТАН 192 00:23:26,040 --> 00:23:29,490 ПРЕДИ СЕДЕМ ГОДИНИ 193 00:23:31,450 --> 00:23:33,910 След клането в Чохей, 194 00:23:34,090 --> 00:23:38,330 целият гняв се изля върху мен, кралската кръв на Цин. 195 00:23:40,040 --> 00:23:42,040 Докато бях в Кантан, 196 00:23:42,140 --> 00:23:47,880 бях обект на насилие от всеки мъж и жена в града. 197 00:23:48,760 --> 00:23:50,760 Ти си крадец! 198 00:23:50,940 --> 00:23:53,890 До деня, в който я срещнах. - Спрете! 199 00:24:04,440 --> 00:24:09,750 Това беше първият път, когато изобщо някой се застъпи за мен. 200 00:24:10,610 --> 00:24:15,990 Казваше се Шика, търговец на черния пазар. 201 00:24:17,410 --> 00:24:19,450 Търговец на черно? 202 00:24:21,830 --> 00:24:26,790 Откакто баща ми избяга в Цин, бях оставен да гладувам. 203 00:24:26,980 --> 00:24:29,800 Живеех живот на роб. 204 00:24:33,840 --> 00:24:39,760 Но един ден светът ми внезапно се промени. 205 00:24:41,310 --> 00:24:47,150 Крал Шо умря и баща ви стана крал. 206 00:24:47,730 --> 00:24:53,720 Което означаваше, че вие щяхте да сте следващият наследник на трона. 207 00:24:55,070 --> 00:25:00,120 Затова те трябваше да ме върнат в Цин на всяка цена, 208 00:25:00,300 --> 00:25:03,660 и наеха търговците на черно. 209 00:25:04,750 --> 00:25:10,150 Брилянтни са, когато става дума за контрабанда на стока за чуждо кралство. 210 00:25:10,380 --> 00:25:12,410 Разбирам. 211 00:25:12,960 --> 00:25:18,900 Но да повериш ценният наследник на търговец на черно 212 00:25:19,300 --> 00:25:22,720 е рискован план, не мислиш ли? 213 00:25:22,910 --> 00:25:24,910 Нямаше време. 214 00:25:25,560 --> 00:25:27,940 Кралят на Джао знаеше, 215 00:25:28,120 --> 00:25:33,120 че ако аз стана крал, това би му донесло проблеми. 216 00:25:33,740 --> 00:25:38,670 Трябваше да се спася, преди хората му да ме убият. 217 00:25:38,950 --> 00:25:44,570 Защо търговец на черно се е съгласил на такава рискована мисия? 218 00:25:45,080 --> 00:25:47,960 Знам. Не е за вярване. 219 00:26:14,480 --> 00:26:18,740 Очите ти са гневни. Не харесваш ли луната? 220 00:26:28,670 --> 00:26:32,250 Не харесвах луната. Мразех я. 221 00:26:35,590 --> 00:26:40,940 Когато си долу, изглежда по-ярка от обичайното. 222 00:26:42,180 --> 00:26:45,060 Като че ли ти се смее. 223 00:26:46,730 --> 00:26:48,730 Това ме ядосваше. 224 00:26:52,060 --> 00:26:57,530 Но някой ми каза, че това изобщо не е така. 225 00:27:00,570 --> 00:27:03,870 Баща ми, който ме намери и отгледа. 226 00:27:07,080 --> 00:27:09,160 Той би казал: 227 00:27:10,500 --> 00:27:13,880 "Когато луната изглежда по-бляскава от обичайното, 228 00:27:14,070 --> 00:27:18,410 тя се опитва да те развесели, за да не се обезкуражаваш. 229 00:27:51,210 --> 00:27:55,040 Шика, трябва да ти благодаря за две неща. 230 00:27:59,590 --> 00:28:02,720 За това, че ме спаси и ми каза 231 00:28:04,220 --> 00:28:06,680 тайната на луната. 232 00:28:09,890 --> 00:28:15,650 Благодаря ти. - Пак заповядай. 233 00:28:48,930 --> 00:28:51,470 Отказах работата. 234 00:28:51,660 --> 00:28:55,750 Няма нужда да рискуваме животите си за това мръсно хлапе. 235 00:29:00,110 --> 00:29:03,530 Шефе, надявам се, че нямаш колебания. 236 00:29:05,700 --> 00:29:08,530 Нямам колебания. 237 00:29:11,080 --> 00:29:13,170 Взех решението. 238 00:29:40,360 --> 00:29:42,430 Пак ли ти? 239 00:29:47,360 --> 00:29:50,700 Не. Махай се! 240 00:29:51,330 --> 00:29:53,370 Чакайте, Ваше Величество! 241 00:29:57,710 --> 00:29:59,860 Ние идваме при вас. 242 00:30:00,040 --> 00:30:03,710 Извиняваме се за проблемите, които създадохме. 243 00:30:04,550 --> 00:30:08,510 Време е да се върнете в Цин. Моля ви, елате с нас. 244 00:30:10,930 --> 00:30:12,960 Цин? 245 00:30:14,520 --> 00:30:18,690 Крал Шо умря и баща ви е коронованият принц. 246 00:30:18,870 --> 00:30:22,020 Сега вие сте наследникът на трона. 247 00:30:28,150 --> 00:30:32,330 Чакайте. Сега е шансът ни за бягство. - Няма начин! 248 00:30:34,580 --> 00:30:37,330 Няма да можеш да го изведеш от града. 249 00:30:38,370 --> 00:30:41,210 Копеле, току-що ни отказа. 250 00:30:44,130 --> 00:30:47,130 Решихме да приемем работата. 251 00:30:48,260 --> 00:30:50,320 Аз, благородната Шика, 252 00:30:51,340 --> 00:30:54,700 ще помогна на Негово Височество да се върне в Цин. 253 00:30:58,730 --> 00:31:03,360 Шика подкупваше охраната на всеки пропусквателен пункт 254 00:31:03,540 --> 00:31:05,820 и работата потръгна. 255 00:31:07,440 --> 00:31:11,790 Докато пазачите фамилиарничиха с Шика, аз се криех при товара. 256 00:31:12,070 --> 00:31:14,700 Тя хитруваше с пазачите. 257 00:31:20,870 --> 00:31:22,960 Следващият! 258 00:31:25,840 --> 00:31:27,880 Шика. 259 00:31:28,300 --> 00:31:32,660 Кой е непознатият? Никога не сме го виждали досега. 260 00:31:34,390 --> 00:31:37,770 Нямам работници, затова го наех в селото. 261 00:31:37,950 --> 00:31:41,770 Оказа се, че е безполезен. Мога ли да го оставя тук? 262 00:31:41,950 --> 00:31:44,020 Не, не може! Минавай! 263 00:31:49,610 --> 00:31:53,240 Минахме три контролни пункта. 264 00:31:53,420 --> 00:31:56,880 Оставаше само още един. 265 00:32:09,630 --> 00:32:12,260 Той не яде. 266 00:32:35,530 --> 00:32:38,970 Ако не ядеш, няма да стигнеш до Цин. 267 00:32:42,580 --> 00:32:48,560 Защо рискуваш живота си да спасиш човек като мен? 268 00:32:53,420 --> 00:32:56,340 Амон и аз бяхме сираци. 269 00:32:57,260 --> 00:33:03,180 Ние бяхме почти умрели от глад, когато търговец на черно ни спаси. 270 00:33:05,440 --> 00:33:11,400 Това е мъжът, когото наричам татко, който ми каза тайната за луната. 271 00:33:20,490 --> 00:33:22,570 Амон и аз 272 00:33:22,670 --> 00:33:28,170 няма никога да забравим топлината на ръцете му, протегнати към нас. 273 00:33:39,510 --> 00:33:44,080 За нещастие той умря, когато бях на десет. 274 00:33:46,600 --> 00:33:51,080 Плаках за него и му казах, че не съм му се отплатила. 275 00:33:51,520 --> 00:33:55,930 На прага на смъртта, той се усмихна и каза: 276 00:33:57,530 --> 00:34:02,780 "Отплати се като дадеш доброта на следващия, който се нуждае". 277 00:34:17,130 --> 00:34:21,900 Затова стигнах сега с теб дотук. 278 00:34:35,530 --> 00:34:37,700 Хубаво. Браво на теб! 279 00:34:37,880 --> 00:34:39,900 Благодаря много. 280 00:34:44,700 --> 00:34:50,020 Това беше последната проверка. Благодаря, Шика. 281 00:34:50,120 --> 00:34:54,820 Благодари ми, когато го върнем невредим. 282 00:35:02,260 --> 00:35:04,330 Какво е това? 283 00:35:10,810 --> 00:35:12,850 Само проверявам. 284 00:35:45,680 --> 00:35:51,230 Не издаде нито звук. - Ваше Височество! 285 00:35:58,030 --> 00:36:00,950 Не мога да мръдна. Издърпай я. 286 00:36:03,950 --> 00:36:09,120 Колко смело понесохте болката. Тук. 287 00:36:10,580 --> 00:36:13,970 Как можахте да останете толкова спокоен? 288 00:36:14,130 --> 00:36:18,170 Почти стигнахме. - Трябва да сме в безопасност вече. 289 00:36:18,350 --> 00:36:21,700 Наслаждавай се на разкошния си живот, бъдещи кралю. 290 00:36:22,880 --> 00:36:25,180 Кой ще бъде крал? 291 00:36:38,230 --> 00:36:40,400 Кой ще бъде крал? 292 00:36:44,950 --> 00:36:47,020 Какво е това? 293 00:36:49,450 --> 00:36:51,910 Никога няма да бъдеш крал. 294 00:36:56,880 --> 00:36:59,880 Ваше Височество! - Нямаме време за това. 295 00:37:01,060 --> 00:37:03,130 Остави го на мен. 296 00:37:34,230 --> 00:37:36,230 Кой ще бъде крал? 297 00:37:38,790 --> 00:37:41,630 Родителите ти те изоставиха. 298 00:37:42,210 --> 00:37:45,090 Никой жив човек не се нуждае от теб. 299 00:37:46,970 --> 00:37:49,850 Спри. - Няма място за теб в Цин. 300 00:37:50,030 --> 00:37:54,680 Още повече, че никой не иска странен крал. 301 00:38:02,940 --> 00:38:08,780 Ваше Височество! Чакай. 302 00:38:11,660 --> 00:38:13,700 Ваше Височество! 303 00:38:16,540 --> 00:38:19,390 Какво ви е? Почти сте у дома. 304 00:38:19,580 --> 00:38:23,000 Махай се! - Ваше Височество! 305 00:38:25,210 --> 00:38:27,330 Не мога да се върна. 306 00:38:32,390 --> 00:38:34,390 Има причина да не мога. 307 00:38:41,270 --> 00:38:43,290 Недей. 308 00:38:50,660 --> 00:38:56,330 Не усещам болка. Нито поне това. 309 00:38:58,040 --> 00:39:00,750 Няма вкус, няма миризма. 310 00:39:02,540 --> 00:39:05,500 Изобщо не усещам топло и студено. 311 00:39:08,130 --> 00:39:10,200 Не е възможно. 312 00:39:13,180 --> 00:39:16,600 Аз съм безчувствен. Затова 313 00:39:18,270 --> 00:39:20,520 не съм подходящ за крал. 314 00:39:26,280 --> 00:39:32,070 След побоите и толкова много омраза, 315 00:39:33,370 --> 00:39:35,480 станах безчувствен. 316 00:39:40,160 --> 00:39:42,310 Исках да съм крал. 317 00:39:46,210 --> 00:39:48,770 Крал, който води хората си. 318 00:39:59,680 --> 00:40:05,490 Ще бъдеш крал. Аз ще ти помогна. 319 00:40:06,440 --> 00:40:10,360 Ако не усещаш болката, аз ще я чувствам заради теб. 320 00:40:11,450 --> 00:40:15,490 Опитай. Помириши. Всичко. 321 00:40:19,410 --> 00:40:24,800 Но не се притеснявай. Изобщо не си безчувствен. 322 00:40:26,380 --> 00:40:31,400 Тази нощ, когато видим луната, ще усетиш блясъка и. 323 00:40:47,690 --> 00:40:51,530 Аз ще съм с теб. Заедно, 324 00:40:52,900 --> 00:40:55,080 ще се върнем в Цин. 325 00:41:45,250 --> 00:41:47,390 Да вървим. 326 00:41:47,500 --> 00:41:50,640 Хей, какво става с хлапето? 327 00:41:52,050 --> 00:41:55,220 Не се тревожи. Сега е добре. 328 00:42:00,970 --> 00:42:04,790 Сигнален огън! - Идват след нас. 329 00:42:04,980 --> 00:42:06,980 Побързай. Оставяй багажа. 330 00:42:27,960 --> 00:42:29,970 Точно зад нас са. 331 00:42:32,130 --> 00:42:34,610 Още сме далече от мястото на срещата. 332 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Ваше Височество! Наведете глава. 333 00:42:43,100 --> 00:42:48,100 Пазете се. - Шика! 334 00:42:50,940 --> 00:42:54,570 Зад щита. - Враг отстрани. 335 00:43:01,450 --> 00:43:04,460 Все още има четири часа до мястото на срещата. 336 00:43:04,560 --> 00:43:08,690 По дяволите, ще погинем! - Не се предавай, Амон! 337 00:43:08,830 --> 00:43:11,960 Имаме стрели и препускащи коне. 338 00:43:12,460 --> 00:43:18,420 Никога не казвай умирам! - Шика, отдясно. 339 00:43:19,680 --> 00:43:25,350 Може би войниците ни идват за нас. Концентрирайте се да стигнем Цин! 340 00:43:31,400 --> 00:43:33,460 Това се казва дух. 341 00:43:41,240 --> 00:43:47,120 Виждам, че съвсем се разбуди. - Благодарение на теб. 342 00:44:04,890 --> 00:44:06,930 Ето го Ейсей! Убий го. 343 00:44:10,680 --> 00:44:13,730 Ваше Височество! Простете ми! 344 00:44:16,270 --> 00:44:18,320 Докън! 345 00:44:24,700 --> 00:44:28,540 Ваше Височество. Облак прах пред нас. Нашите войници! 346 00:44:32,410 --> 00:44:34,520 Почти стигнахме! 347 00:44:47,760 --> 00:44:49,780 Идиот! Стой ниско! 348 00:44:49,970 --> 00:44:52,050 Не мога! 349 00:44:52,230 --> 00:44:54,330 Долу! - Амон! 350 00:45:03,570 --> 00:45:08,200 Прости ми. - Всичко е наред. Решението е на Шика. 351 00:45:08,380 --> 00:45:14,330 Но нека ти кажа нещо. Върни се в Цин. 352 00:45:14,920 --> 00:45:17,030 Върни се и стани истински крал! 353 00:45:41,440 --> 00:45:43,440 Амон. 354 00:45:50,410 --> 00:45:52,490 Амон. 355 00:45:58,630 --> 00:46:01,920 Дръж юздите, моля те. Ръката ми. 356 00:46:02,100 --> 00:46:05,220 Побързай! - Бързо. Идват още! 357 00:46:12,430 --> 00:46:14,470 Разбрах. 358 00:46:37,960 --> 00:46:42,280 Шика, добре ли си? - Не гледай назад! 359 00:46:42,390 --> 00:46:45,530 Концентрирай се или ще обърнеш каруцата. 360 00:46:51,600 --> 00:46:53,970 Не съм приключила още! 361 00:47:14,490 --> 00:47:18,210 Шика! - Не гледай! 362 00:47:33,470 --> 00:47:39,380 Остави я. Убий Ейсей! - Няма да ти позволя! 363 00:47:40,480 --> 00:47:42,540 Няма да ти позволя! 364 00:47:47,320 --> 00:47:49,350 Никога! 365 00:48:11,760 --> 00:48:17,620 Кавалерията на Цин е тук! - Ваше Височество! 366 00:48:21,730 --> 00:48:27,470 Свалете го! - Направихме го, Шика! 367 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Шика! 368 00:49:33,380 --> 00:49:36,590 Шика! Ранена ли си? 369 00:49:36,690 --> 00:49:39,150 Добре съм. 370 00:49:43,810 --> 00:49:47,200 Благодарение на всички ви, мога да се върна в Цин. 371 00:49:48,230 --> 00:49:53,760 Благодарение на всички вас, мога да стана крал. 372 00:50:11,040 --> 00:50:15,640 Бил си роден под щастлива звезда 373 00:50:16,760 --> 00:50:22,440 и трябва да вървиш по път, по който никой крал не е вървял никога. 374 00:50:25,770 --> 00:50:30,570 Никой истински крал никога не е преживял такова страдание. 375 00:50:31,820 --> 00:50:37,110 Никой... Затова... 376 00:50:40,620 --> 00:50:46,540 Знам, че ще бъдеш най-великият крал на всички времена. 377 00:50:50,210 --> 00:50:53,590 Да. Със сигурност ще бъда. 378 00:50:55,550 --> 00:50:57,620 Обещавам. 379 00:51:01,340 --> 00:51:03,350 Ваше Височество. 380 00:51:11,400 --> 00:51:13,410 Доволна съм. 381 00:51:14,650 --> 00:51:17,190 Свободен от вътрешните си демони. 382 00:51:23,490 --> 00:51:29,410 Очите ви. Прекрасни са. 383 00:51:37,090 --> 00:51:40,050 Шика. Шика. 384 00:51:40,930 --> 00:51:46,640 Шика! Не, Шика. 385 00:51:49,640 --> 00:51:54,860 Шика! Шика! 386 00:51:59,360 --> 00:52:01,430 Шика! 387 00:52:14,670 --> 00:52:17,100 Това бе първото ми обещание. 388 00:52:25,300 --> 00:52:31,230 Не само на Шика, но и на тези, които умряха, защитавайки ме. 389 00:52:31,730 --> 00:52:35,690 Трябва да сложа край на тази ера на разкъсващи войни. 390 00:52:40,190 --> 00:52:45,490 Затова поех на пътуване, което никой не е дръзвал да извърви. 391 00:52:51,910 --> 00:52:57,430 Ще ме убиеш ли? - В такъв случай 392 00:52:59,960 --> 00:53:02,850 няма да умра без бой. 393 00:53:04,180 --> 00:53:08,180 За славата на загиналите в моя защита. 394 00:53:09,720 --> 00:53:11,890 В това число и Хио. 395 00:53:18,020 --> 00:53:22,640 Племената трябва да се обединят след пролятата кръв. 396 00:53:23,950 --> 00:53:29,930 Годините на дискриминация и гняв трябва да се забравят. 397 00:53:34,160 --> 00:53:39,040 Йотанва. Присъедини се към пътуването. 398 00:53:40,630 --> 00:53:43,920 Пътуване, на което никой не се осмелява да тръгне. 399 00:53:44,020 --> 00:53:46,330 В края на което ще има светлина. 400 00:53:48,180 --> 00:53:50,180 Обединен Китай? 401 00:53:52,850 --> 00:53:58,780 Мислиш ли, че другите кралства ще са съгласни с идеята ти? 402 00:53:59,060 --> 00:54:04,160 Ако не са, ще трябва да ги накарам. 403 00:54:05,990 --> 00:54:08,050 Аз ще бъда 404 00:54:12,490 --> 00:54:15,460 императорът на обединения ни свят. 405 00:54:43,230 --> 00:54:46,320 Виждам колко си решителен. 406 00:54:47,400 --> 00:54:49,460 Крал Ейсей. 407 00:54:55,790 --> 00:54:57,810 Хайде, Шин. 408 00:55:07,050 --> 00:55:11,890 Шин, момчето ми. Извикай всички да се върнат. 409 00:55:12,800 --> 00:55:15,670 Започнете церемонията по провъзгласяването. 410 00:55:28,320 --> 00:55:30,360 Разбира се. 411 00:55:41,830 --> 00:55:43,900 Всъщност, 412 00:55:45,210 --> 00:55:48,920 имам да ви предам нещо много важно. 413 00:55:50,380 --> 00:55:52,450 Какво е то? 414 00:55:54,640 --> 00:56:00,600 Съобщение от крал Шо за вас, крал Есей. 415 00:56:03,350 --> 00:56:05,430 От крал Шо? 416 00:56:12,280 --> 00:56:16,120 Армията на Джао вече е покорила Кансуй. 417 00:56:16,300 --> 00:56:21,020 Хората там са избити, мястото е разрушено. 418 00:56:21,500 --> 00:56:26,840 И сега ключовият ни отбранителен фронт е атакуван. 419 00:56:28,300 --> 00:56:30,390 Ако минат Байо, 420 00:56:30,590 --> 00:56:34,390 ще се разрази кървава баня из цялото кралство. 421 00:56:37,430 --> 00:56:41,480 Съдбата на Цин е в ръцете ти. 422 00:56:46,860 --> 00:56:48,870 Генерал Охки. 423 00:56:49,320 --> 00:56:52,200 Назначавам ви за главнокомандващ на армията. 424 00:56:54,410 --> 00:56:56,420 Спасете Байо 425 00:56:56,870 --> 00:57:00,580 и унищожете армията на Джао веднъж завинаги. 426 00:57:06,130 --> 00:57:11,590 Аз, Охки, съм на вашите услуги. 427 00:57:31,990 --> 00:57:34,860 ЛАГЕРЪТ НА АРМИЯТА НА ЦИН 428 00:57:35,050 --> 00:57:40,160 45 КМ ЮГОИЗТОЧНО ОТ БАЙО 429 00:57:41,870 --> 00:57:45,010 Всички са загубеняци. - На кого са притрябвали? 430 00:57:45,200 --> 00:57:48,840 Формирайте "Go". Съберете водачите на отделенията. 431 00:57:49,340 --> 00:57:51,400 Хей, Рюсен. - Да се съберем. 432 00:57:51,590 --> 00:57:53,660 Не, вземи ме. 433 00:57:53,790 --> 00:57:55,870 О, не. 434 00:57:55,970 --> 00:57:58,910 Подреждането на "Go" започва. Къде си, Шин? 435 00:57:59,100 --> 00:58:01,590 Достатъчно хора за една стотна. 436 00:58:01,770 --> 00:58:05,770 Шин! Предполага се, че ти ще си командир на стотната ни. 437 00:58:05,950 --> 00:58:08,310 Нашият командир на стотната идва! 438 00:58:17,740 --> 00:58:19,810 Ей! 439 00:58:19,990 --> 00:58:22,040 Всички сте тук. 440 00:58:22,140 --> 00:58:24,200 Шин! 441 00:58:24,390 --> 00:58:26,420 Нейро. 442 00:58:26,540 --> 00:58:30,020 Не ми пука, че са работници. Събери ми най-коравите. 443 00:58:30,200 --> 00:58:32,240 Остави ми ги. 444 00:58:42,640 --> 00:58:47,100 Да, мисля, че усещам химия тук. 445 00:58:54,150 --> 00:58:56,820 20 отряда грубияни формират "Go". 446 00:58:58,200 --> 00:59:03,030 Вие, момчета, сте моята незабравима първа стотна. 447 00:59:06,700 --> 00:59:09,290 Това дете ли е командирът ни? 448 00:59:09,470 --> 00:59:12,160 Брат, басирам се, че можеш да го натупаш. 449 00:59:12,670 --> 00:59:16,300 Ние не принадлежим към никой друг отряд. 450 00:59:16,480 --> 00:59:20,500 Ние сме специалната стотна мъже, командвана от генерал Охки. 451 00:59:20,970 --> 00:59:23,850 От генерал Охки. 452 00:59:26,310 --> 00:59:31,450 Нямам никаква идея какви сме ние или какво се предполага, че ще правим. 453 00:59:31,980 --> 00:59:34,250 Това е всичко, което мога да кажа. 454 00:59:34,480 --> 00:59:37,320 Ако генералът ни направи независими, 455 00:59:37,820 --> 00:59:40,740 ще ни сложат в центъра на бойното поле. 456 00:59:42,450 --> 00:59:46,600 Дори може да ни бъде наредено да предприемем изненадваща атака. 457 00:59:46,790 --> 00:59:51,480 Тогава ще се изявим и ще извършим военен подвиг. 458 00:59:54,790 --> 00:59:59,700 Много от нас оцеляха в битката на равнините Дакан. 459 01:00:00,130 --> 01:00:04,100 Можем да победим всеки враг, ако сме единни. 460 01:00:05,560 --> 01:00:09,600 Утре накрая ще стигнем до Байо. 461 01:00:10,350 --> 01:00:12,390 Копелета. 462 01:00:12,810 --> 01:00:18,320 Ще ни трябва време да победим армията на Джао. 463 01:00:24,530 --> 01:00:27,240 Това този Шин ли е, който познаваме? 464 01:00:27,430 --> 01:00:29,530 Той е страхотен. 465 01:00:29,710 --> 01:00:32,400 Хлапето порасна за шест месеца. 466 01:00:32,750 --> 01:00:36,840 Беше ми разрешено да имам двама заместници. 467 01:00:37,750 --> 01:00:42,180 Заместник командир Ен. - Да им сритаме задниците! 468 01:00:44,640 --> 01:00:49,560 Кой е другият? - Този човек още не е дошъл. 469 01:00:54,100 --> 01:00:56,140 Ето я, идва. 470 01:01:07,530 --> 01:01:11,500 Да! Нашият надежден другар. 471 01:01:11,680 --> 01:01:15,250 Липсваше ни. - Добре дошла обратно, Киокай. 472 01:01:21,300 --> 01:01:25,220 За нея говорех. Добре! 473 01:01:25,400 --> 01:01:28,890 Моята стотна е завършена. 474 01:01:58,710 --> 01:02:00,780 Ще те хвана! 475 01:02:10,760 --> 01:02:15,520 Твоите движения са по-добри. - Вярно ли? 476 01:02:20,060 --> 01:02:25,240 Дай ми го. - Покажи ми движението си. 477 01:02:26,740 --> 01:02:29,630 Това, което направи, когато бяхме обградени. 478 01:02:30,660 --> 01:02:35,750 То-он, тен-тен. - Държиш се глупаво. 479 01:02:39,080 --> 01:02:41,130 В древни времена, 480 01:02:41,330 --> 01:02:45,880 жриците танцували танца на меча, за да успокоят разгневените богове. 481 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 Бойците Шию го превърнали в метод на убиване. 482 01:02:52,850 --> 01:02:56,850 Те призовавали боговете и в опиянението си 483 01:02:57,440 --> 01:02:59,780 щели да ги убият докато танцуват. 484 01:03:01,310 --> 01:03:04,780 Това е "Танцът на жрицата" на Шию. 485 01:03:05,780 --> 01:03:10,200 Кои богове призовавали? - Не зная. 486 01:03:14,910 --> 01:03:19,370 Не е честно! Как така вие, момичета получавате помощ от боговете? 487 01:03:26,800 --> 01:03:28,970 Ние не сме единствените. 488 01:03:30,640 --> 01:03:34,440 Някои майстори на бойните изкуства могат да правят същото 489 01:03:35,720 --> 01:03:37,750 без да го знаят. 490 01:03:41,980 --> 01:03:45,530 Но по-ужасяващи 491 01:03:46,030 --> 01:03:48,690 са тези, които приемат бог в себе си. 492 01:03:49,610 --> 01:03:51,660 В себе си? 493 01:03:51,840 --> 01:03:56,160 Вярно е. Нарекохме ги 494 01:03:56,830 --> 01:04:01,170 Бушин "Бог на войната". - Бушин? 495 01:04:09,300 --> 01:04:12,220 Защо реши да участваш, Охки? 496 01:04:12,400 --> 01:04:15,220 Заради историята за миналото на крал Ейсей. 497 01:04:15,400 --> 01:04:19,430 Аз също трябва да се изправя лице в лице с миналото си. 498 01:04:19,620 --> 01:04:22,770 Какво имаш предвид? Говоря за Байо. 499 01:04:28,990 --> 01:04:34,950 Разбирам. Сега разбирам. 500 01:04:38,120 --> 01:04:42,000 Байо беше крепостта, която аз, ти и Кио някога завзехме 501 01:04:43,290 --> 01:04:46,040 от кралство Джао. 502 01:04:49,170 --> 01:04:51,250 Затова 503 01:04:58,930 --> 01:05:02,730 ти не можеш да изоставиш земята, където падна Кио. 504 01:05:08,110 --> 01:05:13,110 Кой беше смелчагата в целия свят, който победи Кио? 505 01:05:14,280 --> 01:05:17,120 Той изглеждаше като "война" под прикритие. 506 01:05:18,620 --> 01:05:20,620 Името му беше Хокен. 507 01:05:21,250 --> 01:05:24,540 Не, няма да отида там. Той е вече мъртъв. 508 01:05:25,040 --> 01:05:30,250 Да оставим случилото се зад гърба си. За добро. 509 01:06:27,140 --> 01:06:32,070 ЗАМЪКЪТ БАЙО 510 01:06:50,330 --> 01:06:53,200 Войници селяни, не изоставайте! 511 01:07:03,930 --> 01:07:05,520 Дезертьори? 512 01:07:05,620 --> 01:07:07,160 Да. 513 01:07:07,340 --> 01:07:12,940 В нашия отряд няма дезертьори, но се говори, че в другите има много. 514 01:07:13,120 --> 01:07:17,740 Събраха ни набързо и много от тях са новобранци. 515 01:07:18,030 --> 01:07:20,820 Войската на Джао е непобедима. 516 01:07:21,010 --> 01:07:23,490 Някои казват, че Байо е обсаден 517 01:07:23,680 --> 01:07:27,160 и те ни чакат да попаднем в засадата им. 518 01:07:27,660 --> 01:07:31,800 Ще има повече дезертьори с наближаване на бойното поле. 519 01:07:32,000 --> 01:07:37,130 Навсякъде страхливци. Добре би било да не са от нашия отряд. 520 01:07:37,310 --> 01:07:39,360 Слабаци! 521 01:07:39,540 --> 01:07:41,610 Кажи го пак. 522 01:07:41,720 --> 01:07:44,850 Никога не съм чувал за дете командир. 523 01:07:45,030 --> 01:07:47,050 Няма нужда да се въодушевяваш. 524 01:07:52,060 --> 01:07:54,140 За кого се мислят те? 525 01:07:54,610 --> 01:07:56,740 Не им обръщай внимание. 526 01:07:56,910 --> 01:08:00,460 Те са мрънльовци, не можеш да разчиташ на уменията им. 527 01:08:00,950 --> 01:08:06,760 Това, за което трябва да мислим е ще можем ли в тази ситуация да се бием? 528 01:08:09,620 --> 01:08:14,410 Това не е добре, командир Шин. Моралът на мъжете ни отслабва. 529 01:08:15,590 --> 01:08:17,680 Проклятие. 530 01:08:21,630 --> 01:08:23,690 Кавалерията ни. 531 01:08:31,020 --> 01:08:33,030 Генерал Охки. 532 01:08:37,020 --> 01:08:39,190 Той е. - Генерал Охки. 533 01:09:33,080 --> 01:09:35,160 Всички армии 534 01:09:36,500 --> 01:09:38,580 напред. 535 01:09:44,050 --> 01:09:46,180 Той е изключителен. 536 01:09:46,510 --> 01:09:49,390 Най-великият генерал на Земята! 537 01:10:10,700 --> 01:10:12,720 Кавалерията на Цин! 538 01:10:25,130 --> 01:10:27,470 Всички армии, стой! 539 01:10:35,560 --> 01:10:37,590 Те са тук. 540 01:10:37,770 --> 01:10:39,960 Това е армията на Цин. 541 01:10:40,080 --> 01:10:44,010 Стройте се в отбранителна линия. - Да, господине! 542 01:10:51,910 --> 01:10:53,960 Те сменят строя си. 543 01:10:54,620 --> 01:10:56,910 Напредват отдясно! 544 01:10:57,100 --> 01:10:59,170 А? 545 01:10:59,280 --> 01:11:01,290 Напредват отдясно! 546 01:11:01,480 --> 01:11:03,170 Оттеглят се от Байо? 547 01:11:26,860 --> 01:11:29,150 Придвижват се настрани. 548 01:11:29,660 --> 01:11:31,660 Изоставят замъка си. 549 01:11:33,780 --> 01:11:38,220 Опитват се да ни подмамят след тях. - Чосо. 550 01:11:38,540 --> 01:11:41,250 Браво, Фуки и Мангоку. 551 01:11:41,430 --> 01:11:43,730 СТРАТЕГЪТ НА АРМИЯТА НА ДЖАО, ЧОСО 552 01:11:43,910 --> 01:11:49,090 Страхуват се от силната ни кавалерия и избягват битката в равнината. 553 01:11:49,260 --> 01:11:53,900 На юг оттук е равнината Кан, където придвижването ни ще е по-трудно. 554 01:11:54,100 --> 01:11:58,600 Ако останем и се фокусираме върху Байо, това ще означава 555 01:11:58,780 --> 01:12:01,150 да обърнем гръб на Охки. 556 01:12:02,900 --> 01:12:05,230 Това не е умен ход. 557 01:12:06,730 --> 01:12:09,340 Нямаме избор, освен да се присъединим. 558 01:12:10,560 --> 01:12:16,460 Знаехме, че той избра равнината Кан за наше бойно поле. 559 01:12:22,880 --> 01:12:26,300 РАВНИНАТА КАН 560 01:12:26,480 --> 01:12:30,420 15 КМ СЕВЕРНО ОТ БАЙО 561 01:12:30,610 --> 01:12:34,300 Господарят Шохейкун предсказа, че това ще бъде района. 562 01:12:35,850 --> 01:12:37,870 Той винаги ни казва, 563 01:12:39,060 --> 01:12:43,320 че най-добрият начин да се научиш, е да наблюдаваш бойното поле. 564 01:12:44,310 --> 01:12:49,700 Затова дискретно дойдох тук, за да видя със собствените си очи. 565 01:12:51,950 --> 01:12:55,070 Тен. Ти също трябва да го видиш. 566 01:12:56,200 --> 01:12:58,500 Да видиш каква е войната реално. 567 01:13:47,710 --> 01:13:50,920 Армията на Джао ни следва тук. 568 01:13:51,550 --> 01:13:55,130 Да, следват ни. Всички са надъхани. 569 01:13:56,090 --> 01:13:58,180 Много надъхани? 570 01:13:58,360 --> 01:14:00,510 Много надъхани. 571 01:14:00,700 --> 01:14:04,100 Много, много надъхани? - Много, много надъхани. 572 01:14:04,280 --> 01:14:06,300 Много, много. - Господарю. 573 01:14:07,100 --> 01:14:09,220 Трябва да заемем позиции. 574 01:14:15,700 --> 01:14:18,910 Желая ви късмет. - Да, господарю! 575 01:14:24,910 --> 01:14:27,710 Проклятие! Не сме на предната линия. 576 01:14:33,550 --> 01:14:36,620 Приключи заемането на позиция от двете войски. 577 01:14:40,140 --> 01:14:45,310 Главната атака на Джао ще бъде от 40 000-та армия на Мангоку. 578 01:14:45,590 --> 01:14:48,560 Целта им е да проникнат през фланга ни. 579 01:14:48,750 --> 01:14:50,810 КАНОХ – МАНГОКУ 580 01:14:50,990 --> 01:14:54,430 Междувременно, нашата 30 000-на армия отдясно пази, 581 01:14:54,620 --> 01:14:58,530 но Мангоку иска да навлезе дълбоко в лагера на противника. 582 01:14:58,710 --> 01:15:02,130 Познато сред стратезите като "самоубийствена атака". 583 01:15:02,330 --> 01:15:05,950 Той ще подходи отстрани по-близо до централната армия. 584 01:15:07,210 --> 01:15:12,200 От друга страна, ние имаме 10 000-на останала войска от Канох. 585 01:15:12,390 --> 01:15:14,020 КАНОХ 586 01:15:14,200 --> 01:15:19,330 Само 10 000? - Това е частната армия на генерал Охки. 587 01:15:19,550 --> 01:15:25,300 Шест хиляди войници на Охки, водени от Кано, заедно с 4 000 на Шобункун. 588 01:15:25,810 --> 01:15:27,810 АРМИЯТА НА ОХКИ ВОДАЧ НА АТАКУВАЩАТА ОТЛЯВО ЧАСТ, КАНОХ 589 01:15:27,990 --> 01:15:30,500 Нашето ляво крило на армията е от елитни наемници. 590 01:15:30,650 --> 01:15:33,410 1000 ВОЙСКОВАТА ЧАСТ НА ЦИН ХЕКИ – ШОКАКУ 591 01:15:33,590 --> 01:15:37,440 От друга страна, Фуки води 20 хилядна армия. 592 01:15:40,860 --> 01:15:45,730 Фуки има поглед върху стратегията и съответстващ интелект на стратег. 593 01:15:46,160 --> 01:15:51,660 Той може да оттегли и настъпи и да разгърне строя според ситуацията. 594 01:15:52,710 --> 01:15:55,840 Няма лесно да ни пусне да се доближим. 595 01:15:59,880 --> 01:16:03,760 Заради високите хълмове отляво на бойното поле, 596 01:16:03,950 --> 01:16:06,140 войската му изглежда изолирана. 597 01:16:06,930 --> 01:16:12,280 Ще е лесно да го атакуваме, но трудно да стигнем централната войска отстрани. 598 01:16:12,480 --> 01:16:18,360 Така че изходът на тази битка зависи от войската отдясно, така ли Моки? 599 01:16:18,540 --> 01:16:23,080 Да, от армията на Джао. Но главната сила на Цин е централната войска. 600 01:16:23,260 --> 01:16:27,700 20 хилядната армия на Мобу и 20 хилядната на Охки правят 40 хиляди. 601 01:16:27,890 --> 01:16:32,470 Централната армия на Джао е от 40 000 войника. 602 01:16:36,170 --> 01:16:41,430 Съдейки по способностите му, Чосо трябва да е главнокомандващ. 603 01:16:42,840 --> 01:16:45,720 Еднакъв брой мъже в двете централни войски. 604 01:16:45,900 --> 01:16:51,860 Да, по брой. Но повечето войници от Цин са селяни. 605 01:16:55,110 --> 01:16:58,950 Няма значение броят на военната сила. 606 01:16:59,570 --> 01:17:02,290 Способностите на генерала са важните. 607 01:17:02,740 --> 01:17:05,920 Техният талант ще реши този ден. 608 01:17:12,870 --> 01:17:15,540 Щурм! 609 01:17:27,430 --> 01:17:30,270 Тръгват. Централната ни войска. 610 01:17:31,730 --> 01:17:36,600 Покажи им какво можеш, Мобу. 611 01:17:45,950 --> 01:17:48,040 Стена от щитове! 612 01:18:12,680 --> 01:18:16,520 Той е подъл. - Няма команда за нас още. 613 01:18:17,020 --> 01:18:21,270 Нямам търпение да участвам. - Войската на Джао е отляво! 614 01:18:34,080 --> 01:18:39,900 Армията на Мангоку се включва. - Превъзхождаме ги по брой и сила. 615 01:18:40,000 --> 01:18:45,070 Ще изгубят напразно мъжете си, ако си пробият път със сила. 616 01:18:45,670 --> 01:18:48,340 Какво да правим сега, Охки. 617 01:18:50,800 --> 01:18:53,010 Това е левият флаг на армията ни. 618 01:19:00,060 --> 01:19:02,110 Хеки. 619 01:19:12,240 --> 01:19:17,290 Левият фланг на армията им се придвижва. Левият, нали? 620 01:19:17,470 --> 01:19:21,340 Трябва да са луди, за да атакуват челно Фуки. 621 01:19:22,960 --> 01:19:26,670 Охки. - Ти как смяташ? 622 01:19:45,190 --> 01:19:50,250 Левият им фланг се придвижва. - Те ни превъзхождат числено. 623 01:19:50,570 --> 01:19:53,810 Продължавайте по плана. - Да, господарю. 624 01:20:06,670 --> 01:20:10,470 Напред! Страх ги е от нас. 625 01:20:10,650 --> 01:20:14,290 Благодарение на генерал Охки духът ни се повдигна. 626 01:20:28,610 --> 01:20:31,400 Централните и десните се бият. 627 01:20:31,740 --> 01:20:35,120 Хайде! Повикай ни да участваме. 628 01:20:35,620 --> 01:20:39,410 Шин, момчето ми. - Генерал Охки! 629 01:20:40,000 --> 01:20:45,920 Ще те натоваря с мисия. Покажи ми какво си научил. 630 01:20:47,840 --> 01:20:52,280 Разбира се. Разчитайте на мен! - Без "Да, господарю"? 631 01:20:55,510 --> 01:20:59,350 Както можеш да видиш, 10 000 мъже от левия ни фланг 632 01:20:59,530 --> 01:21:04,240 предприеха атака срещу 20 хилядната армия на Джао, водена от Фуки. 633 01:21:05,440 --> 01:21:07,520 Това ще е 634 01:21:07,620 --> 01:21:11,490 най-важната битка на този първи етап. 635 01:21:12,610 --> 01:21:14,690 При цялото ми уважение, 636 01:21:14,870 --> 01:21:20,110 лявото ни крило няма териториален превес там. 637 01:21:26,710 --> 01:21:29,720 За да е успешна битката, стандартна тактика е 638 01:21:29,920 --> 01:21:34,530 да се завземат площи, които дават териториално предимство. 639 01:21:35,390 --> 01:21:37,400 Зная. 640 01:21:37,500 --> 01:21:42,100 Правим жертви, за да завземем вражеският хълм при Дакан. 641 01:21:42,310 --> 01:21:48,110 Но има по-добър начин от печелене на териториално предимство. 642 01:21:51,440 --> 01:21:55,950 Да се избият един по един способните генерали. 643 01:22:00,540 --> 01:22:05,390 Фуки, който сега води 20 хилядната си армия отдясно, 644 01:22:05,570 --> 01:22:09,150 има таланта да анализира военните действия. 645 01:22:09,670 --> 01:22:15,180 Когато битката достигне апогея си, генерали като него стават 646 01:22:15,360 --> 01:22:17,930 трън в очите ни. 647 01:22:19,430 --> 01:22:25,380 Ето затова Фуки трябва да бъде убит пръв. 648 01:22:26,140 --> 01:22:30,900 Но Фуки е велик войн, и освен всичко друго, 649 01:22:31,080 --> 01:22:34,710 има двойно повече от нашите войници на левия фланг. 650 01:22:35,150 --> 01:22:37,780 Няма да бъде лесно. 651 01:22:39,740 --> 01:22:45,680 Затова тук се появяват стоте мъже на Шин. 652 01:22:48,370 --> 01:22:54,170 Твоето отряд ще се вреже отстрани на двете биещи се армии 653 01:22:54,800 --> 01:22:59,240 и сред суматохата ще вземете главата на Фуки. 654 01:23:02,470 --> 01:23:07,640 Но това е невъзможно, господарю! Това ще е самоубийствена мисия. 655 01:23:08,190 --> 01:23:14,060 Какво ще кажеш, Шин? Съгласен ли си с Ен? 656 01:23:29,790 --> 01:23:34,380 Едно нещо забелязах, докато се обучавах в равнината. 657 01:23:35,210 --> 01:23:40,050 В огромна армия сто мъже са като мънички камъчета. 658 01:23:40,180 --> 01:23:44,270 Но всяко камъче има сила само. 659 01:23:44,470 --> 01:23:49,740 Може да се провре през пукнатини. Заедно, те са непобедими. 660 01:23:50,850 --> 01:23:55,480 Ако нашият отряд се държим здраво един за друг, 661 01:23:55,670 --> 01:23:58,970 можем да повалим командира на 20 хиляди души. 662 01:24:06,330 --> 01:24:11,110 Нашата специална стотна ще изпълни мисията. 663 01:24:16,050 --> 01:24:21,180 Изглежда, че си понаучил едно-две неща, Шин, момчето ми. 664 01:24:25,810 --> 01:24:28,480 Сега, ето я твоята награда. 665 01:24:30,390 --> 01:24:35,490 Ще дам име на твоя отряд. - Име? 666 01:24:36,150 --> 01:24:40,560 Отсега нататък, вие ще се наричате 667 01:24:41,780 --> 01:24:43,850 отрядът Хишин. 668 01:24:45,870 --> 01:24:47,930 Отрядът Хишин. 669 01:24:50,410 --> 01:24:53,000 Летете като стрела 670 01:24:53,180 --> 01:24:56,500 и се вклинете дълбоко в щаба на врага. 671 01:25:01,840 --> 01:25:07,810 Тази битка е съдбовна. Провалът няма да бъде простен. 672 01:25:08,930 --> 01:25:10,950 Ще разчитам на вас. 673 01:25:12,310 --> 01:25:16,260 Командир Шин на стотната Хишин. 674 01:25:40,340 --> 01:25:42,360 Какво е това? 675 01:25:42,500 --> 01:25:45,930 Виждам редица мъже между лявата и централната армия. 676 01:25:52,520 --> 01:25:58,480 Гледка от птичи поглед. - Не може да бъде! 677 01:26:41,110 --> 01:26:46,650 Щабът е под тази скала. - Виж. 678 01:26:47,410 --> 01:26:49,800 Армията на Цин е здраво притисната. 679 01:27:20,770 --> 01:27:22,560 Добре. 680 01:27:22,740 --> 01:27:26,470 Върни предната линия. Левият и десният фланг на позиция. 681 01:27:26,650 --> 01:27:31,410 Да, господине! - Отстъпление! 682 01:27:31,590 --> 01:27:35,200 Армията на Джао, отстъпление! - Назад! 683 01:27:35,390 --> 01:27:37,470 Те отстъпват. 684 01:27:38,000 --> 01:27:42,680 Ние ги притиснахме силно, но нямаше голяма съпротива. 685 01:27:43,750 --> 01:27:45,800 След тях! 686 01:27:48,720 --> 01:27:50,800 Следвайте ги! 687 01:27:54,930 --> 01:28:00,540 Задръж! Задръж на позиция! Отрядът на Хеки, стой! 688 01:28:10,490 --> 01:28:14,040 Изглежда, левият ни фланг е в опасност. 689 01:28:14,240 --> 01:28:16,870 Подмамиха ги. 690 01:28:17,050 --> 01:28:20,710 Половината от мощта на левите е задвижвана от таланта. 691 01:28:20,890 --> 01:28:25,460 Другата половина е капан на Фуки. 692 01:28:29,970 --> 01:28:34,350 Обградете лявото им крило от двете страни и ги избийте. 693 01:28:48,740 --> 01:28:52,070 Хеки! Обградени сме от двете страни. 694 01:28:52,570 --> 01:28:54,820 Стрелци, стреляйте! 695 01:28:59,080 --> 01:29:01,130 Това е капан! 696 01:29:06,500 --> 01:29:09,920 Няма време за ненужни сражения. 697 01:29:10,210 --> 01:29:13,730 Бягайте право към генерала в колоната бойци. 698 01:29:13,930 --> 01:29:18,770 В момента, в който се врежем, те ще разкъсат защитата си. 699 01:29:18,960 --> 01:29:22,280 Има и скала пред щаба им. 700 01:29:23,640 --> 01:29:28,360 Когато минем покрай нея, армията ни ще се придвижва. 701 01:29:28,540 --> 01:29:32,640 Тогава ние ще атакуваме Фуки отстрани. 702 01:29:33,490 --> 01:29:38,950 За да направим пробив, ни трябва мощ. Приятелят на Хайро, Рюсен. 703 01:29:39,140 --> 01:29:45,130 Да, той е двойно по-силен от мен. Нали, Рюсен? 704 01:29:49,420 --> 01:29:52,540 Хей, Рюсен, не изглеждаш добре. 705 01:29:55,590 --> 01:29:59,560 Без майтап. Страх те е. 706 01:30:02,350 --> 01:30:03,980 Не те виня. 707 01:30:05,900 --> 01:30:10,710 Той ми каза, че миналия месец се е родило първото му дете. 708 01:30:13,690 --> 01:30:19,680 Това се отнася за всички ни. Всеки от нас го чака някой. 709 01:30:37,470 --> 01:30:39,070 Да се върнем на въпроса. 710 01:30:42,220 --> 01:30:44,560 Нашата стотна Хишин е острието. 711 01:30:45,310 --> 01:30:48,070 Можем да полетим и да повалим врага 712 01:30:48,270 --> 01:30:51,520 или да ни накъсат на парчета и да умрем. 713 01:30:52,610 --> 01:30:57,860 Ако се провалим, всички мъже от левия фланг ще умрат. 714 01:30:58,030 --> 01:31:02,730 Тогава всеки, който ни очаква у дома, също ще умре. 715 01:31:11,730 --> 01:31:15,330 Ако загубим тази война, армията на Джао ще ни последва. 716 01:31:16,130 --> 01:31:18,430 После, както хората от Кансуи, 717 01:31:18,610 --> 01:31:24,590 ще бъдат убити всички мъже, жени и деца и оставени в река от кръв. 718 01:31:25,470 --> 01:31:30,750 Рюсен. Същото ще се случи и с твоето дете. 719 01:31:32,060 --> 01:31:34,130 Такава е тази война. 720 01:31:42,910 --> 01:31:48,840 Да вървим, командире. Заедно ще постигнем победа. 721 01:32:16,940 --> 01:32:18,960 Сега! 722 01:32:24,030 --> 01:32:26,090 Вражеска атака! 723 01:32:29,620 --> 01:32:32,790 Там! - Рюсен! 724 01:32:32,980 --> 01:32:36,960 Могон, не отивай сам! - Той има ли предсмъртно желание? 725 01:32:43,890 --> 01:32:47,390 Стотната на Хишин. Атака! 726 01:32:49,640 --> 01:32:51,810 Включваме се! - Шин! 727 01:32:52,810 --> 01:32:56,610 Вражеска атака! Врагът атакува отляво! 728 01:32:56,790 --> 01:33:02,490 Отляво? Кой отряд? 729 01:33:02,670 --> 01:33:08,080 Не знаем. Направете място! Спешно съобщение! 730 01:33:10,620 --> 01:33:15,120 Сто човека войска отляво. Стигат до втората ни линия. 731 01:33:15,380 --> 01:33:20,890 Толкова далеч само 100? - Явно действат солово. 732 01:33:21,170 --> 01:33:25,760 Какво става? - Разбирам. 733 01:33:26,260 --> 01:33:28,260 Сега разбирам. 734 01:33:30,060 --> 01:33:35,970 Искат да вземат главата ми. Интересно. 735 01:33:36,270 --> 01:33:40,030 Добре тогава, да видим твоят опит, Охки. 736 01:33:58,130 --> 01:34:00,340 Качете се по тази скала! 737 01:34:14,980 --> 01:34:20,330 Шин от стотната Хишин. Време е за изпитанието ви. 738 01:34:31,240 --> 01:34:33,270 Врагове! 739 01:34:40,420 --> 01:34:42,830 Не могат да се доближат повече! 740 01:34:43,760 --> 01:34:46,260 Идват повече! Отблъснете ги! 741 01:34:46,440 --> 01:34:50,870 Събират се още повече тук. - Проклятие. 742 01:34:54,770 --> 01:34:59,060 Не е добре. Обградени сме. - Командир Шин. 743 01:34:59,860 --> 01:35:02,480 Да се разделим. - Да се разделим? 744 01:35:02,670 --> 01:35:05,860 Само ще отслабим силите си и ще умрем. 745 01:35:06,050 --> 01:35:09,740 Вместо това да изпратим група за изненадващ пробив. 746 01:35:09,920 --> 01:35:15,790 Но останалите от вас ще умрат. - Целта ни е да обезглавим Фуки. 747 01:35:15,970 --> 01:35:18,040 После това ще е нашата победа. 748 01:35:18,220 --> 01:35:22,250 Можем да задържим врага тук, докато вие се качите на скалата. 749 01:35:22,440 --> 01:35:27,490 С удоволствие ще помогна за победата ни. - Аз също. 750 01:35:28,260 --> 01:35:32,140 И аз. Някой трябва да остане и да води стотната ни. 751 01:35:32,320 --> 01:35:35,850 Аз ще остана. - Момчета. 752 01:35:39,400 --> 01:35:42,020 Трябва да спечелим, нали? 753 01:35:44,690 --> 01:35:47,650 Когато пробиете, ние ще сме свободни. 754 01:35:47,840 --> 01:35:50,700 Остави тези момчета на мен и Ен. 755 01:35:52,160 --> 01:35:55,660 Юги. - Побързай, командир Шин. 756 01:36:07,920 --> 01:36:12,140 Ен, ние тръгваме. Останете живи, независимо от всичко. 757 01:36:12,320 --> 01:36:16,640 Разбира се. Ще оцелеем. 758 01:36:17,140 --> 01:36:19,190 Да вървим. - Добре. 759 01:36:19,380 --> 01:36:23,900 Юги. - Ще се видим по-късно. 760 01:36:25,020 --> 01:36:29,950 Добре. Вземи главата на Фуки за нас. - Ще го направим. 761 01:36:38,120 --> 01:36:40,200 Да вървим. 762 01:36:40,380 --> 01:36:42,410 Да! 763 01:36:52,720 --> 01:36:55,350 Те разцепват отряда. 764 01:37:25,670 --> 01:37:30,590 Ен и Юги изчакват. - Чакайте там, копелета! 765 01:37:33,220 --> 01:37:35,550 Какво? Единична атака? 766 01:37:41,980 --> 01:37:44,600 Неутрализирайте лидера! - Шин! 767 01:37:45,440 --> 01:37:47,510 Не, недей! 768 01:37:54,150 --> 01:37:56,410 Спрете всички! - Разбийте ги. 769 01:37:56,590 --> 01:37:59,200 Убий го! - Докладвай! 770 01:38:00,120 --> 01:38:04,070 Някои от вражеските отряди наближават към върха на скалата. 771 01:38:04,260 --> 01:38:07,040 Нашите гарнизони? - Те са в битка. 772 01:38:09,210 --> 01:38:11,630 Те са просто селяни войници. 773 01:38:12,300 --> 01:38:15,880 Лесен отряд стотна. Избийте ги! 774 01:38:21,970 --> 01:38:24,020 Врагове? 775 01:38:33,440 --> 01:38:35,490 Виждам ги. 776 01:38:40,700 --> 01:38:42,870 Няма начин да ги стигнем. 777 01:38:48,380 --> 01:38:52,920 Дори малобройни, не могат да бъдат спрени. 778 01:38:53,110 --> 01:38:58,160 Ще кажа, че уважавам таланта на Фуки да избие половината ляв фланг на Цин. 779 01:38:58,260 --> 01:39:02,680 Но той плати с цената да пусне отряда на Хишин навътре. 780 01:39:02,970 --> 01:39:06,280 Фуки е много добър в далечна битка 781 01:39:06,480 --> 01:39:09,730 но не в близък бой. 782 01:39:10,690 --> 01:39:16,620 За отряда на Хишин, истинската битка сега започва. 783 01:39:18,070 --> 01:39:22,000 Шин, ти си този, който каза, че сме като стрела. 784 01:39:22,370 --> 01:39:28,210 Така е. - Сега е времето да им покажем, 785 01:39:28,390 --> 01:39:31,380 че отрядът на Хишин не е обикновена стрела. 786 01:39:34,460 --> 01:39:38,790 Напълно вярно. - Майтапиш се. 787 01:39:38,970 --> 01:39:42,650 Да вървим тогава! - Ти си луд. 788 01:39:46,060 --> 01:39:48,140 Луд! 789 01:40:07,910 --> 01:40:10,470 Каква е тая суматоха? 790 01:40:20,970 --> 01:40:24,890 Ще те прикривам. Тичай като луд и вземи главата на Фуки! 791 01:40:25,070 --> 01:40:27,230 Върви, Шин! 792 01:40:32,440 --> 01:40:36,860 Внимавай! Охраната на генерала е силна. - Знам. 793 01:40:46,080 --> 01:40:48,500 Не им позволявайте да доближат щаба! 794 01:40:48,750 --> 01:40:54,210 Бягай! - Пробихме! 795 01:40:55,210 --> 01:40:57,960 Охрана, стройте се в редица! 796 01:41:04,970 --> 01:41:07,040 Отстрани! 797 01:41:19,150 --> 01:41:21,270 Брат! 798 01:41:25,120 --> 01:41:28,040 Върви, Шин! - Върви! 799 01:41:28,220 --> 01:41:30,620 Бихей! Бито! 800 01:41:42,220 --> 01:41:44,280 Хеки! 801 01:42:03,240 --> 01:42:08,080 Вие приключихте. - Централната армия, напред! 802 01:42:18,920 --> 01:42:21,500 Централната им армия се придвижва. 803 01:42:24,470 --> 01:42:29,140 Направихме го! - Чакай там! 804 01:42:40,730 --> 01:42:43,570 Върви, Шин! - Разбира се! 805 01:43:05,760 --> 01:43:07,820 Върви! 806 01:43:34,490 --> 01:43:38,650 Проклятие, колкото повече наближавам, толкова по-трудно става. 807 01:43:44,960 --> 01:43:47,220 Фуки! - Ще те прикривам. 808 01:43:47,400 --> 01:43:52,400 Част от секундата. Само това ми трябва. 809 01:43:57,770 --> 01:43:59,790 Не мога да ги задържа. 810 01:43:59,980 --> 01:44:02,410 Тези охранители няма да мръднат! 811 01:44:13,240 --> 01:44:15,290 Хайде! 812 01:44:21,380 --> 01:44:23,410 На края на силите си сме! 813 01:44:39,390 --> 01:44:41,470 По дяволите! 814 01:44:43,440 --> 01:44:46,490 Можем да се доближим и да ги довършим. 815 01:44:47,940 --> 01:44:51,800 Спрете да губите време с тези селяци! 816 01:45:01,370 --> 01:45:07,050 За първи път допускам враг толкова близо. 817 01:45:07,960 --> 01:45:12,390 Може ли толкова малък отряд да се промъкне толкова близо случайно? 818 01:45:12,590 --> 01:45:14,850 Да разбием щабът им? 819 01:45:15,930 --> 01:45:20,960 Планът ми беше да заобиколим лявата част на армията на Цин и да я унищожим. 820 01:45:21,140 --> 01:45:23,840 Но ако не мога да придвижа двете крила, 821 01:45:23,960 --> 01:45:29,960 те няма да стигнат толкова далече. Невъзможно. 822 01:45:30,780 --> 01:45:35,060 Трябваше ли да придвижа и двата фланга? 823 01:45:35,280 --> 01:45:39,950 Ако тяхната армия от 10 000 атакува нашата от 20 000, 824 01:45:40,140 --> 01:45:43,100 бих придвижил двете крила, за да ги обградя. 825 01:45:43,280 --> 01:45:48,640 Затова ли Охки ни нападна с лявото си крило? 826 01:45:49,170 --> 01:45:53,470 Напредването на този малък отряд не беше съвпадение. 827 01:45:53,650 --> 01:45:58,060 От самото начало бях въвлечен в плана на Охки. 828 01:46:06,230 --> 01:46:12,190 Ти гениално манипулираш битката на бойното поле, без да я предвождаш. 829 01:46:13,610 --> 01:46:17,910 Затова, изненадващо, това не ми хареса. 830 01:46:18,090 --> 01:46:20,170 Далечна битка, това е. 831 01:46:25,920 --> 01:46:27,950 Киокай! 832 01:46:39,140 --> 01:46:41,160 Оттегляне. 833 01:46:41,350 --> 01:46:43,820 Господарю? - Оттегляне! 834 01:46:44,000 --> 01:46:46,020 Изтеглете се назад! 835 01:46:48,940 --> 01:46:52,070 Фуки! Прекалено късно е за това! 836 01:46:53,740 --> 01:46:57,860 Няма начин да се измъкнеш. Генерал Фуки. 837 01:47:01,450 --> 01:47:07,420 Шин, хайде! - Ето полита стрелата на господаря! 838 01:47:37,860 --> 01:47:39,820 Направих го. 839 01:48:09,770 --> 01:48:14,880 Ей, хлапе. Господарят ли кръсти отряда ти? 840 01:48:18,650 --> 01:48:24,520 Отрядът на Хишин. - Главата на генерал Фуки от Джао 841 01:48:25,660 --> 01:48:29,380 беше взета от Шин от отряда Хишин! 842 01:48:42,140 --> 01:48:46,930 Главата на генерал Фуки от Джао беше взета от Шин от отряда Хишин! 843 01:48:59,820 --> 01:49:04,410 Браво, Шин от отряда Хишин. 844 01:49:27,510 --> 01:49:32,550 Сега си истински командир. Шин. 845 01:49:56,540 --> 01:49:59,560 Знамето на Цин е вдигнато над вражеския лагер. 846 01:49:59,750 --> 01:50:01,790 Генералът им е сразен. 847 01:50:01,970 --> 01:50:06,080 Шин! Ти го направи! Да! 848 01:50:18,820 --> 01:50:22,240 Генерал Фуки е убит! Десният ни фланг е разгромен. 849 01:50:22,420 --> 01:50:26,250 Още не. Битката ни още не е свършила. 850 01:50:26,450 --> 01:50:29,830 Има мъж, който ще ни поведе към победата. 851 01:50:30,490 --> 01:50:36,410 Всички армии. Придвижете щабовете ни. - Накъде? 852 01:50:37,000 --> 01:50:39,050 Назад. 853 01:50:53,520 --> 01:50:58,190 Те отстъпват. - Това е лошо. Тръгват към планините, 854 01:50:58,690 --> 01:51:02,150 където могат да ни надвият, а не както в равнината. 855 01:51:03,230 --> 01:51:05,780 Армията на Джао бяга. 856 01:51:09,320 --> 01:51:14,750 Кой си ти? - Господарю Рибоку, мястото ни е заето. 857 01:51:15,870 --> 01:51:21,090 Няма нужда да се тревожите. Дойдохме да гледаме. 858 01:51:21,280 --> 01:51:24,430 Ще позволите ли да се присъединим към вас? 859 01:51:32,100 --> 01:51:36,400 Добре, добре. Отстъпват прекалено бързо. 860 01:51:38,810 --> 01:51:43,860 Тох. Има ли друг стратег при Чосо? 861 01:51:45,440 --> 01:51:48,320 Не, господарю. Поне аз не знам. 862 01:51:50,700 --> 01:51:55,620 Работата намирисва. - Капан ли е? 863 01:51:58,830 --> 01:52:02,790 Добре, нека тези да вървят. Въпреки това, 864 01:52:02,980 --> 01:52:08,090 трябва да разберем кой е тоя мистериозен командир. 865 01:52:12,140 --> 01:52:16,140 Отсега, ще се движим заедно с тях. 866 01:52:44,380 --> 01:52:47,420 Да ги хванем. - Командващият ще реши. 867 01:52:48,050 --> 01:52:50,050 Ще тръгнем утре. 868 01:52:53,390 --> 01:52:55,410 Ще тръгнем на зазоряване. 869 01:52:56,350 --> 01:53:00,440 Едно нещо. Трябва да ми обещаеш. 870 01:53:03,610 --> 01:53:05,620 Можеш да идеш толкова далече, 871 01:53:05,800 --> 01:53:10,570 докъдето видиш върха на планината на предишния щаб на Джао. 872 01:53:13,870 --> 01:53:15,920 Всички вие. 873 01:53:16,030 --> 01:53:19,980 Никога не нарушавайте това обещание. - Разбрано, господарю! 874 01:53:38,770 --> 01:53:44,650 Нашият Хишин отряд загуби 31 мъже. 875 01:53:48,070 --> 01:53:52,950 Какво стана с мрачното лице? - Усмихна им се. 876 01:53:53,700 --> 01:53:56,660 Така ще са още по-щастливи. 877 01:54:02,620 --> 01:54:04,700 Така е. 878 01:54:06,790 --> 01:54:10,880 Той е прав. - Генерал Охки! 879 01:54:11,670 --> 01:54:13,770 Шин, момчето ми. 880 01:54:14,180 --> 01:54:18,180 Знаеш ли защо дадох име на отряда ти? 881 01:54:20,100 --> 01:54:22,850 За да има име? 882 01:54:23,030 --> 01:54:25,560 За да могат хората да помнят 883 01:54:25,750 --> 01:54:31,320 нашите приятели, както и враговете ни. - Враговете ни? 884 01:54:32,360 --> 01:54:37,680 Всеки войник от армията на Джао отсега ще знае, 885 01:54:37,780 --> 01:54:39,800 че този, който уби Фуки 886 01:54:40,700 --> 01:54:43,910 е бил Шин от отряда Хишин. 887 01:54:44,540 --> 01:54:46,540 Но това не е всичко. 888 01:54:46,720 --> 01:54:50,250 Фуки беше прочут генерал. 889 01:54:51,380 --> 01:54:54,090 Откакто го победи, 890 01:54:54,270 --> 01:54:57,590 името ти ще се узнае в цял Китай. 891 01:54:58,260 --> 01:55:00,340 Въпреки, 892 01:55:00,520 --> 01:55:04,350 че ще мине време, докато всички те забравят. 893 01:55:07,480 --> 01:55:13,170 Но ако моето име и името на отряда ни се появява всеки път... 894 01:55:14,320 --> 01:55:16,330 То тогава, 895 01:55:17,570 --> 01:55:21,160 името ще бъде известно из цял Китай. 896 01:55:23,620 --> 01:55:28,250 Да! Да направим така, че това да стане! 897 01:55:30,080 --> 01:55:33,920 Браво на всички ви. Поздравявам ви. 898 01:55:53,780 --> 01:55:58,050 Позволете да обясня за тези, които пропуснаха станалото. 899 01:55:58,150 --> 01:56:01,280 Направи се на Фуки. - Не отново. 900 01:56:01,470 --> 01:56:03,530 Дай ми почивка. 901 01:56:03,720 --> 01:56:05,740 Достатъчно. Ще питам Шин. 902 01:56:05,920 --> 01:56:09,750 Пиян си. - Поседни, съгласен? 903 01:56:09,930 --> 01:56:12,500 Не искаш ли да видиш това? 904 01:56:12,690 --> 01:56:15,840 Пропусна го. - Зарежи го. 905 01:56:45,240 --> 01:56:48,830 Наистина си голяма работа. - Бито. 906 01:56:51,120 --> 01:56:55,860 Преди година беше най-глупавия роб в селото ни. 907 01:56:56,380 --> 01:57:01,480 Сега си командир на стотната мъже и отряза главата на врага ни. 908 01:57:01,970 --> 01:57:03,970 Не съм глупав. 909 01:57:10,520 --> 01:57:14,240 Когато се приберем вкъщи, ще бъдеш герой. 910 01:57:15,060 --> 01:57:19,700 Да, всички от отряда на Хишин ще бъдат герои. 911 01:57:22,530 --> 01:57:24,570 Вярно ли? И ние също? 912 01:57:24,750 --> 01:57:26,830 Абсолютно. 913 01:57:31,290 --> 01:57:34,830 Какво е това? - Омръзна ни да го гледаме. 914 01:57:35,540 --> 01:57:40,760 Добре стига значи стига. - Какво, Бихей? 915 01:57:54,900 --> 01:57:57,010 Кой, по дяволите, си ти? 916 01:58:00,990 --> 01:58:03,090 От кой отряд? 917 01:58:05,870 --> 01:58:07,900 Моля, спри. 918 01:58:11,950 --> 01:58:13,960 Виж ни. 919 01:58:22,300 --> 01:58:25,050 Вражеска атака. Вдигнете тревога. 920 01:58:30,890 --> 01:58:33,770 Разбрахме кой е главнокомандващият на Джао. 921 01:58:33,950 --> 01:58:37,520 Кой е той? - Мъж на име Хокен. 922 01:58:37,710 --> 01:58:40,570 Хокен? Кой е той, Шохейкун? 923 01:58:41,070 --> 01:58:43,240 Никога не съм го чувал. 924 01:58:43,990 --> 01:58:49,780 Не, не може да бъде. Невъзможно. 925 01:58:50,660 --> 01:58:54,250 Какво е, Шобункун? - Какво знаеш? 926 01:58:57,670 --> 01:59:01,340 Хокен е името на мъжа, 927 01:59:02,880 --> 01:59:06,770 който уби великият генерал Кио преди девет години. 928 01:59:11,220 --> 01:59:17,190 Обаче, се предполагаше, че Охки го е убил. 929 01:59:22,980 --> 01:59:25,080 Какво искаш да кажеш? 930 01:59:25,260 --> 01:59:31,160 Не умря ли Кио, един от шестте велики генерали на Цян от болест? 931 01:59:33,740 --> 01:59:35,770 Тогава, 932 01:59:37,000 --> 01:59:41,550 Кио беше знаменателна фигура от шестимата ни генерала. 933 01:59:42,090 --> 01:59:48,080 И тогава, беше убит изненадващо от непознат мъж. 934 01:59:49,430 --> 01:59:51,470 Не можехме да признаем това. 935 01:59:53,390 --> 01:59:59,300 Така че аз и Охки решихме да кажем, че Кио се е разболял и умрял. 936 02:00:02,860 --> 02:00:04,930 Шобункун. 937 02:00:06,070 --> 02:00:08,760 Ще си платиш, че сте изопачили истината. 938 02:00:09,110 --> 02:00:13,660 Но първо трябва да ни кажеш що за мъж е Хокен. 939 02:00:17,500 --> 02:00:19,560 Той е... 940 02:00:20,080 --> 02:00:24,300 Не е типичният водач. 941 02:00:24,480 --> 02:00:27,090 Той е пълен индивидуалист. 942 02:00:27,590 --> 02:00:30,590 Нещо повече, мъжът 943 02:00:32,220 --> 02:00:36,810 е плод на ужасяващо "изкуство на войната" в пълния му вид. 944 02:00:45,690 --> 02:00:48,610 Мъжът е опасен. Пазете се. 945 02:00:49,320 --> 02:00:52,490 Аз ще го спра. - Бягай! 946 02:00:58,000 --> 02:01:00,000 Юги. - Брат! 947 02:01:04,880 --> 02:01:06,880 Юкаку! 948 02:01:13,800 --> 02:01:17,890 Това не се случва наистина. - Ти, копеле! 949 02:01:18,070 --> 02:01:21,530 Спри! Не ти е по силите. - Млъквай! 950 02:01:23,810 --> 02:01:28,170 Вероятно Охки е знаел от началото. 951 02:01:29,360 --> 02:01:33,340 Затова зае поста главнокомандващ. 952 02:01:34,410 --> 02:01:40,350 Но след това защо Хокен би станал командир на Джао сега? 953 02:01:42,580 --> 02:01:44,680 Възможно ли е? 954 02:01:45,670 --> 02:01:48,380 Хокен дойде да унищожи Охки. 955 02:01:53,090 --> 02:01:55,420 Много вероятно, Ваше Величество. 956 02:01:59,220 --> 02:02:01,400 Това е съдбоносна битка 957 02:02:03,020 --> 02:02:08,970 от последните девет години. Война на разплатата. 958 02:02:27,710 --> 02:02:29,740 Шин! - Командире! 959 02:02:44,890 --> 02:02:47,610 Избягна удара на Киокай! 960 02:02:55,820 --> 02:02:57,890 Кой, по дяволите, си ти? 961 02:02:59,160 --> 02:03:02,120 Аз съм Хокен, Бушин "Бог на Войната". 962 02:03:04,790 --> 02:03:06,800 Бушин? 963 02:03:15,800 --> 02:03:20,800 СЦЕНИ СЛЕД НАДПИСИТЕ 964 02:04:14,530 --> 02:04:18,320 Победил непобедимото конно племе сам? 965 02:04:31,170 --> 02:04:34,840 Изглежда има чудовище, дебнещо наоколо, 966 02:04:36,090 --> 02:04:38,220 в кралството Джао. 967 02:05:00,000 --> 02:05:05,000 ИСТИНСКА ИСТОРИЯ ОТ ЯСУХИСА ХАРА 968 02:05:05,500 --> 02:05:10,500 Преводач: Валерия Георгиева www.avetorrents.com