1
00:01:19,950 --> 00:01:22,960
Ваше Величество, тревожи ли ви нещо?
2
00:01:25,370 --> 00:01:30,210
Няма нищо.
- Какво има?
3
00:01:32,590 --> 00:01:37,050
Най-накрая открихме къде се намира
тази важна личност.
4
00:01:37,180 --> 00:01:41,890
Важна личност?
Шин?
5
00:01:42,070 --> 00:01:44,080
Да.
6
00:01:44,430 --> 00:01:48,100
Нямаше го последните шест месеца.
7
00:01:48,290 --> 00:01:51,900
Оказва се, че се е обучавал при Охки.
8
00:01:52,480 --> 00:01:55,240
Обучавал? При Охки?
9
00:01:55,420 --> 00:01:58,540
Точно така, Ваше Величество.
10
00:01:59,280 --> 00:02:02,700
Но Охки го е пратил в зоната
без гражданство
11
00:02:02,880 --> 00:02:06,690
и го е оставил там
сам да възстанови реда.
12
00:02:08,290 --> 00:02:13,030
Последното място в равнината,
където са изгубените племена.
13
00:02:14,130 --> 00:02:19,970
Убийствата продължават,
те се бият за земите на племената си.
14
00:02:20,150 --> 00:02:25,510
Дяволска бездържавна зона.
Задачата е да се възстанови реда.
15
00:02:27,020 --> 00:02:32,100
Така Охки тества Шин дали може да е
командир на стотна част.
16
00:02:32,560 --> 00:02:35,860
Ако все още е жив, да.
17
00:02:38,530 --> 00:02:40,610
Жив е.
18
00:02:41,700 --> 00:02:46,650
Ще дойде и ще застане пред нас
по-голям от всякога.
19
00:03:04,510 --> 00:03:10,280
Ен. Направихме го.
- Със сигурност го направихме.
20
00:03:11,270 --> 00:03:16,080
Възцарихме закона в дяволската равнина!
21
00:03:33,790 --> 00:03:36,240
Периода на войните между кралствата.
22
00:03:36,740 --> 00:03:42,690
Седем кралства воюваха на големия
континент в продължение на 150 години.
23
00:03:45,890 --> 00:03:49,020
След първата си битка
в равнините на Дакан,
24
00:03:49,200 --> 00:03:53,690
Шин помоли Охки да го обучава,
за да стане велик генерал.
25
00:03:56,230 --> 00:04:00,410
В отговор,
Охки му даде да преодолее изпитание.
26
00:04:01,950 --> 00:04:07,740
Тест да възстанови реда в равнините,
където имаше постоянна племенна борба.
27
00:04:09,240 --> 00:04:11,830
Шин отиде при най-слабото племе.
28
00:04:13,410 --> 00:04:19,400
Спечели доверието им и войските му
възстановиха реда в равнините.
29
00:04:38,980 --> 00:04:41,690
Сега, когато Шин приключи,
30
00:04:41,880 --> 00:04:45,700
Охки обеща да го обучава.
31
00:04:47,660 --> 00:04:51,660
В същия този момент,
близо до границата с Цин,
32
00:04:51,840 --> 00:04:57,240
настъпваше по-голяма заплаха,
отколкото битката в равнините Дакан.
33
00:04:57,840 --> 00:05:03,840
КРАЛСТВОТО 3. ПЛАМЪКЪТ НА СЪДБАТА
34
00:05:17,980 --> 00:05:21,270
244 пр. н. е.
35
00:05:21,460 --> 00:05:26,110
КРАЛСТВО ЦИН, СЕВЕРОЗАПАДНА ОБЛАСТ
36
00:05:31,740 --> 00:05:35,370
ГРАНИЧЕН ГРАД КАНСУИ
37
00:05:35,560 --> 00:05:37,620
Виж, татко.
38
00:05:41,500 --> 00:05:43,560
Много знамена.
39
00:05:54,100 --> 00:05:58,560
Врагове.
Това е врагът.
40
00:06:00,860 --> 00:06:04,480
Армията на Джао е тук!
Дръж се здраво.
41
00:06:12,410 --> 00:06:14,440
КРАЛСТВО ЦИН, СТОЛИЦАТА СЯНЯНГ
42
00:06:14,630 --> 00:06:16,790
Джао са нахлули в кралството ни?
43
00:06:16,970 --> 00:06:19,530
Кансуи, североизточният граничен град.
44
00:06:19,720 --> 00:06:22,250
Има поне 100 000 мъже.
45
00:06:22,960 --> 00:06:26,960
Толкова много?
Лошо.
46
00:06:27,760 --> 00:06:31,340
Армията на генерал Хиоко е далече,
на инспекция в Хан.
47
00:06:31,530 --> 00:06:34,310
Наблизо няма генерали или войски.
48
00:06:37,980 --> 00:06:40,650
Доведи командирът на армията Шоухейкун.
49
00:06:40,850 --> 00:06:46,270
Но, Ваше Величество, направим ли го,
Риофуй и хората му ще се възползват.
50
00:06:46,450 --> 00:06:48,370
Няма време за спорове.
51
00:06:48,990 --> 00:06:54,330
Това е Джао, озлобен срещу нас
след клането в Чохей.
52
00:07:06,460 --> 00:07:08,510
ЗАЛАТА НА СЪВЕТНИЦИТЕ В КРАЛСКИЯ ДВОРЕЦ
53
00:07:08,690 --> 00:07:14,550
Петдесет хиляди са обградили Кансуи.
Следват ги още петдесет хиляди.
54
00:07:15,680 --> 00:07:19,490
От всички кралства, Джао е изпълнено
с най-голяма омраза.
55
00:07:20,730 --> 00:07:25,820
Омраза?
Не си ли чувала за клането в Чохей?
56
00:07:26,000 --> 00:07:27,530
Какво е това?
57
00:07:27,720 --> 00:07:29,350
КАНДИДАТ СТРАТЕГ И ПОМОЩНИК НА
ШАХЕЙКУН, МОКИ
58
00:07:29,530 --> 00:07:34,710
Хакуки, един от шестимата ни генерали,
спечелили битката при Чохей преди 16 г.
59
00:07:34,870 --> 00:07:37,240
Войската на Джао била обкръжена.
60
00:07:37,430 --> 00:07:42,630
Но генерал Хакуки ги избил,
като ги погребал живи.
61
00:07:42,830 --> 00:07:47,920
Четиристотин хиляди мъже.
- Четиристотин хиляди?
62
00:07:52,300 --> 00:07:56,220
Защо тогава сме позволили на Джао
да нахлуе толкова лесно?
63
00:07:57,640 --> 00:08:02,770
Оттогава досега нямаме генерали,
които могат да поведат големи армии.
64
00:08:03,350 --> 00:08:05,400
Генерали?
65
00:08:05,730 --> 00:08:09,970
Без генерали, които да водят тези мъже,
не би имало армии.
66
00:08:10,230 --> 00:08:12,720
Като нашите шестима прочути генерали.
67
00:08:13,500 --> 00:08:19,490
Джао някога е имал трима такива велики,
но вече не.
68
00:08:22,110 --> 00:08:27,290
И какво? Предполагам,
това значи появата на нов генерал.
69
00:09:00,870 --> 00:09:05,500
Колко лесно, Фуки.
Вече ги победихте.
70
00:09:05,680 --> 00:09:08,600
АДЮТАНТ НА КОМАНДИР ЧОСО ОТ ДЖАО, ФУКИ
71
00:09:08,780 --> 00:09:10,610
Позволи ми да си почина.
72
00:09:10,790 --> 00:09:14,510
Прави каквото искаш.
Мангоку.
73
00:09:15,380 --> 00:09:20,600
АДЮТАНТ НА КОМАНДИР ЧОСО ОТ ДЖАО,
МАНГОКУ
74
00:09:57,470 --> 00:09:59,470
Ще ти отмъстя, Цин!
75
00:10:12,820 --> 00:10:17,650
За това, което стори на моите 400 000
мъже в Чохей.
76
00:10:28,250 --> 00:10:30,320
На вашите услуги съм.
77
00:10:31,540 --> 00:10:34,600
Пристигна канцлер Риофуй.
78
00:10:42,260 --> 00:10:47,060
Колко изненадващо да разбера, че Джао
е направил ход.
79
00:11:02,820 --> 00:11:08,200
Случаят е спешен, но приоритетите
са разбъркани.
80
00:11:09,790 --> 00:11:13,910
Аз ще разбъркам битката.
81
00:11:15,630 --> 00:11:19,870
Шобункун.
Ти си на мястото ми.
82
00:11:28,600 --> 00:11:30,970
Да работим сега заедно.
83
00:11:33,650 --> 00:11:35,700
Отстъпете.
84
00:11:54,750 --> 00:12:00,070
Спешно съобщение!
Замъкът Кансуи е превзет.
85
00:12:03,220 --> 00:12:05,300
Кансуи.
86
00:12:05,490 --> 00:12:11,150
Господарят на замъка и хората му са
обезглавени и оставени в река от кръв.
87
00:12:14,400 --> 00:12:18,370
Наберете войници и сформирайте армия
най-сетне.
88
00:12:24,660 --> 00:12:27,780
Спешно събиране, доста необичайно.
89
00:12:27,970 --> 00:12:29,970
Някъде има проблеми.
90
00:12:30,150 --> 00:12:32,690
ТЕРИТОРИЯ НА КРАЛСТВО ЦИН, СЕЛО ДЖОТО
91
00:12:32,970 --> 00:12:36,720
Добре е, че ние,
войниците от битката в Дакан, бяхме тук.
92
00:12:36,910 --> 00:12:39,050
Имам лошо предчувствие за това.
93
00:12:39,240 --> 00:12:41,250
Спри да хленчиш.
94
00:12:41,410 --> 00:12:45,810
Момчета, да вървим.
- Бито.
95
00:12:48,350 --> 00:12:50,370
Ето.
96
00:12:52,730 --> 00:12:58,360
Еха! Талисман за късмет.
- Върни се невредим.
97
00:12:58,770 --> 00:13:03,740
Ще се върна.
- Бихей, брат ти те бие в това.
98
00:13:03,920 --> 00:13:06,160
Млъкни.
- Бихей.
99
00:13:07,450 --> 00:13:12,500
А?
Тоби.
100
00:13:13,580 --> 00:13:16,540
Моля те, върни се невредим.
101
00:13:20,040 --> 00:13:24,450
Разбира се.
Ще се върна по-голям от всякога.
102
00:13:37,350 --> 00:13:40,920
Армията на Джао сега тръгва към Байо.
103
00:13:41,020 --> 00:13:46,150
Колко са в Байо?
- Байо е голяма крепост.
104
00:13:46,340 --> 00:13:50,530
Трябва да има около
150 000 човека общо.
105
00:13:51,120 --> 00:13:55,290
Ваше Величество,
Байо е ключът към предната ни линия.
106
00:13:55,470 --> 00:14:00,590
Ако бъде превзет от армията на Джао,
ще проникнат много навътре в кралството.
107
00:14:02,700 --> 00:14:08,590
Ако паднат Кансуи и Байо,
ще дойдат направо тук, в Сянянг.
108
00:14:09,340 --> 00:14:13,860
Какво правят стратезите ни?
Все още нито дума от съвещателната зала?
109
00:14:17,430 --> 00:14:22,360
Стотици хиляди е армията на Джао.
80 000 е армията на Цин на път за Байо.
110
00:14:22,690 --> 00:14:26,120
По-малко сме с 20 000 мъже.
Това ще бъде ли проблем?
111
00:14:26,320 --> 00:14:29,210
Не е съществено.
- Обзалагам се, че не е така.
112
00:14:30,360 --> 00:14:33,120
Техните войски са много добри.
113
00:14:34,080 --> 00:14:38,460
Ако предпазливите Джао направят ход,
трябва да са сигурни.
114
00:14:39,670 --> 00:14:45,210
Поне 100 000 от тези мъже
най-вероятно са добре обучени,
115
00:14:46,520 --> 00:14:51,470
докато нашите 80 000, които събрахме,
до вчера са били селяни.
116
00:14:51,970 --> 00:14:54,470
Голяма разлика в мощта.
117
00:14:59,440 --> 00:15:03,400
Всичко зависи
от лидера на армията на Цин.
118
00:15:04,230 --> 00:15:08,920
Само способността на генерала,
може да компенсира тази разлика.
119
00:15:10,700 --> 00:15:13,620
Сега, когато всичките ни генерали
са далеч,
120
00:15:13,950 --> 00:15:19,150
истинска благословия е,
че вие останахте тук, в Сянянг, Мобу.
121
00:15:19,250 --> 00:15:21,000
Остави това на мен.
122
00:15:26,000 --> 00:15:31,260
Ваше Величество, моля посочете Мобу за
главнокомандващ на Цин.
123
00:15:31,440 --> 00:15:37,410
Моля ви, недейте.
- Чувам шум отзад ли, Шобункун?
124
00:15:38,720 --> 00:15:43,440
Не е умно
да направите Мобу главнокомандващ.
125
00:15:50,240 --> 00:15:54,780
Искаш да бъдеш убит ли?
- Спри, Мобу.
126
00:15:56,660 --> 00:16:01,160
Шобункун е истински войн от
царуването на крал Шо.
127
00:16:01,660 --> 00:16:03,920
Той е най-опитният тук.
128
00:16:05,830 --> 00:16:10,210
Шобункун.
Сподели идеите си с нас.
129
00:16:16,180 --> 00:16:18,930
Има два вида мощ във военното дело.
130
00:16:19,430 --> 00:16:22,390
Нападението и отбраната.
131
00:16:23,770 --> 00:16:28,030
Мисля, че Мобу е специалист
в атакуващи тактики.
132
00:16:28,480 --> 00:16:33,680
Когато е за нападение,
Мобу ще е най-добрият войн на Цин.
133
00:16:35,240 --> 00:16:40,490
Но опасявам се ще кажа,
че му липсват защитни умения.
134
00:16:41,910 --> 00:16:46,150
Тази битка
е жизненоважна за оцеляването на Цин.
135
00:16:47,460 --> 00:16:50,420
Нашата съдба не може да е в ръцете ти.
136
00:16:53,300 --> 00:16:58,390
Млади човече.
Това ли са последните ви думи?
137
00:16:58,570 --> 00:17:00,660
Сдържай се, Мобу.
138
00:17:01,600 --> 00:17:05,600
Той има право.
Но Шобункун...
139
00:17:06,230 --> 00:17:11,730
Кой друг в кралство Цин
може да ни извади от тази криза?
140
00:17:12,940 --> 00:17:14,990
Има един мъж,
141
00:17:16,910 --> 00:17:22,620
който се е оттеглил в покой от
бойните действия. Нападателни и защитни.
142
00:17:23,160 --> 00:17:27,960
Най-добрият войн на Цин,
който притежава и двете умения.
143
00:17:29,670 --> 00:17:31,720
Единственият човек.
144
00:17:32,500 --> 00:17:35,880
Не.
Не може да бъде.
145
00:17:46,190 --> 00:17:51,170
Мина известно време, докато тук нещата
се раздвижиха.
146
00:17:53,070 --> 00:17:57,700
Господа.
Как сте?
147
00:18:04,290 --> 00:18:06,330
Шин.
148
00:18:21,010 --> 00:18:24,100
Какво има, Мобу.
149
00:18:24,970 --> 00:18:28,220
Прекъсваш разговора.
Изчезвай.
150
00:18:28,520 --> 00:18:33,320
Но аз бях повикан тук, за да
участвам в дискусията.
151
00:18:33,500 --> 00:18:37,900
Глупости.
Кой в целия свят може да те извика?
152
00:18:38,090 --> 00:18:40,110
Аз го извиках.
153
00:18:41,700 --> 00:18:47,610
За какво?
- Да му предложа висок пост.
154
00:18:51,250 --> 00:18:54,470
Генерал Охки за главнокомандващ?
155
00:18:57,170 --> 00:18:59,170
Моля те да обясниш, Шоухейкун.
156
00:19:02,760 --> 00:19:05,680
Вече попитах генерал Охки.
157
00:19:05,860 --> 00:19:08,990
И като не получих отговор, попитах Мобу.
158
00:19:09,730 --> 00:19:14,420
Да изберем от двамата.
Кой ще бъде главнокомандващият?
159
00:19:14,610 --> 00:19:17,150
Генерал Охки, разбира се.
160
00:19:18,690 --> 00:19:24,070
Очаквате да отстъпя толкова лесно?
Шохейкун.
161
00:19:26,830 --> 00:19:31,280
Аз съм вашият водач на армията.
Няма да променя решението си.
162
00:19:31,390 --> 00:19:34,980
Генерал Охки е нашият главнокомандващ.
163
00:19:42,680 --> 00:19:47,940
Няма да призная реликва от миналото,
каквато си ти.
164
00:19:48,350 --> 00:19:53,500
Много лошо,
защото аз познавам способностите ти
165
00:19:53,600 --> 00:19:55,640
до известна степен.
166
00:20:18,000 --> 00:20:22,710
Сега, господа, ако нямате нищо против,
излезте за малко?
167
00:20:24,430 --> 00:20:30,400
Защо е това?
Ти си сега центърът на дискусията.
168
00:20:31,270 --> 00:20:33,640
Първо трябва да бъда посочен
169
00:20:34,270 --> 00:20:38,640
за главнокомандващ от самия крал.
170
00:20:42,650 --> 00:20:44,990
Ще излезем ли, съветник?
171
00:21:19,860 --> 00:21:21,940
Какво става, Охки?
172
00:21:22,080 --> 00:21:25,240
Защо изпразни стаята, за да
говориш с мен?
173
00:21:28,740 --> 00:21:30,780
Крал Ейсей.
174
00:21:31,200 --> 00:21:36,120
Вашият велик прадядо, крал Шо,
беше велик крал.
175
00:21:36,750 --> 00:21:38,900
Знам това.
176
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
За нещастие,
177
00:21:41,190 --> 00:21:46,100
вие нямахте възможността
сам да го познавате.
178
00:21:46,760 --> 00:21:52,760
Защото вие бяхте заложник
при Джао допреди седем години.
179
00:21:56,140 --> 00:22:00,190
Заложник?
- Подозирам,
180
00:22:00,860 --> 00:22:06,700
че никой крал никога не е изпитал
такава болка и омраза, като вас.
181
00:22:06,880 --> 00:22:10,990
Охки.
Какво мислиш?
182
00:22:14,160 --> 00:22:17,490
Има нещо, в което искам да се убедя.
183
00:22:18,370 --> 00:22:23,890
Защо искате да обедините Китай?
184
00:22:39,940 --> 00:22:45,820
Дадох обещание.
- Обещание?
185
00:22:46,000 --> 00:22:49,570
Точно така.
Обещах на някого.
186
00:22:55,240 --> 00:22:57,580
Тъй като баща ми е с кралска кръв,
187
00:22:58,080 --> 00:23:03,710
бяхме взети за заложници от вражеското
кралство Джао в замяна на примирие.
188
00:23:04,040 --> 00:23:06,200
Това се случи, когато се родих.
189
00:23:08,010 --> 00:23:11,930
С помощта на Риофуй баща ми избяга
обратно в Цин,
190
00:23:12,430 --> 00:23:16,850
а аз бях оставен да гния в
клоаките на Кантан.
191
00:23:21,900 --> 00:23:25,860
КРАЛСТВО ДЖАО, КРАЛСКАТА СТОЛИЦА, КАНТАН
192
00:23:26,040 --> 00:23:29,490
ПРЕДИ СЕДЕМ ГОДИНИ
193
00:23:31,450 --> 00:23:33,910
След клането в Чохей,
194
00:23:34,090 --> 00:23:38,330
целият гняв се изля върху мен,
кралската кръв на Цин.
195
00:23:40,040 --> 00:23:42,040
Докато бях в Кантан,
196
00:23:42,140 --> 00:23:47,880
бях обект на насилие
от всеки мъж и жена в града.
197
00:23:48,760 --> 00:23:50,760
Ти си крадец!
198
00:23:50,940 --> 00:23:53,890
До деня, в който я срещнах.
- Спрете!
199
00:24:04,440 --> 00:24:09,750
Това беше първият път,
когато изобщо някой се застъпи за мен.
200
00:24:10,610 --> 00:24:15,990
Казваше се Шика,
търговец на черния пазар.
201
00:24:17,410 --> 00:24:19,450
Търговец на черно?
202
00:24:21,830 --> 00:24:26,790
Откакто баща ми избяга в Цин,
бях оставен да гладувам.
203
00:24:26,980 --> 00:24:29,800
Живеех живот на роб.
204
00:24:33,840 --> 00:24:39,760
Но един ден
светът ми внезапно се промени.
205
00:24:41,310 --> 00:24:47,150
Крал Шо умря
и баща ви стана крал.
206
00:24:47,730 --> 00:24:53,720
Което означаваше, че вие щяхте да сте
следващият наследник на трона.
207
00:24:55,070 --> 00:25:00,120
Затова те трябваше да ме върнат в Цин
на всяка цена,
208
00:25:00,300 --> 00:25:03,660
и наеха търговците на черно.
209
00:25:04,750 --> 00:25:10,150
Брилянтни са, когато става дума за
контрабанда на стока за чуждо кралство.
210
00:25:10,380 --> 00:25:12,410
Разбирам.
211
00:25:12,960 --> 00:25:18,900
Но да повериш ценният наследник
на търговец на черно
212
00:25:19,300 --> 00:25:22,720
е рискован план, не мислиш ли?
213
00:25:22,910 --> 00:25:24,910
Нямаше време.
214
00:25:25,560 --> 00:25:27,940
Кралят на Джао знаеше,
215
00:25:28,120 --> 00:25:33,120
че ако аз стана крал,
това би му донесло проблеми.
216
00:25:33,740 --> 00:25:38,670
Трябваше да се спася,
преди хората му да ме убият.
217
00:25:38,950 --> 00:25:44,570
Защо търговец на черно се е съгласил
на такава рискована мисия?
218
00:25:45,080 --> 00:25:47,960
Знам. Не е за вярване.
219
00:26:14,480 --> 00:26:18,740
Очите ти са гневни.
Не харесваш ли луната?
220
00:26:28,670 --> 00:26:32,250
Не харесвах луната.
Мразех я.
221
00:26:35,590 --> 00:26:40,940
Когато си долу,
изглежда по-ярка от обичайното.
222
00:26:42,180 --> 00:26:45,060
Като че ли ти се смее.
223
00:26:46,730 --> 00:26:48,730
Това ме ядосваше.
224
00:26:52,060 --> 00:26:57,530
Но някой ми каза,
че това изобщо не е така.
225
00:27:00,570 --> 00:27:03,870
Баща ми, който ме намери и отгледа.
226
00:27:07,080 --> 00:27:09,160
Той би казал:
227
00:27:10,500 --> 00:27:13,880
"Когато луната изглежда по-бляскава
от обичайното,
228
00:27:14,070 --> 00:27:18,410
тя се опитва да те развесели,
за да не се обезкуражаваш.
229
00:27:51,210 --> 00:27:55,040
Шика, трябва да ти благодаря
за две неща.
230
00:27:59,590 --> 00:28:02,720
За това, че ме спаси и ми каза
231
00:28:04,220 --> 00:28:06,680
тайната на луната.
232
00:28:09,890 --> 00:28:15,650
Благодаря ти.
- Пак заповядай.
233
00:28:48,930 --> 00:28:51,470
Отказах работата.
234
00:28:51,660 --> 00:28:55,750
Няма нужда да рискуваме животите си
за това мръсно хлапе.
235
00:29:00,110 --> 00:29:03,530
Шефе, надявам се, че нямаш колебания.
236
00:29:05,700 --> 00:29:08,530
Нямам колебания.
237
00:29:11,080 --> 00:29:13,170
Взех решението.
238
00:29:40,360 --> 00:29:42,430
Пак ли ти?
239
00:29:47,360 --> 00:29:50,700
Не.
Махай се!
240
00:29:51,330 --> 00:29:53,370
Чакайте, Ваше Величество!
241
00:29:57,710 --> 00:29:59,860
Ние идваме при вас.
242
00:30:00,040 --> 00:30:03,710
Извиняваме се за проблемите,
които създадохме.
243
00:30:04,550 --> 00:30:08,510
Време е да се върнете в Цин.
Моля ви, елате с нас.
244
00:30:10,930 --> 00:30:12,960
Цин?
245
00:30:14,520 --> 00:30:18,690
Крал Шо умря
и баща ви е коронованият принц.
246
00:30:18,870 --> 00:30:22,020
Сега вие сте наследникът на трона.
247
00:30:28,150 --> 00:30:32,330
Чакайте. Сега е шансът ни за бягство.
- Няма начин!
248
00:30:34,580 --> 00:30:37,330
Няма да можеш да го изведеш от града.
249
00:30:38,370 --> 00:30:41,210
Копеле, току-що ни отказа.
250
00:30:44,130 --> 00:30:47,130
Решихме да приемем работата.
251
00:30:48,260 --> 00:30:50,320
Аз, благородната Шика,
252
00:30:51,340 --> 00:30:54,700
ще помогна на Негово Височество
да се върне в Цин.
253
00:30:58,730 --> 00:31:03,360
Шика подкупваше охраната на всеки
пропусквателен пункт
254
00:31:03,540 --> 00:31:05,820
и работата потръгна.
255
00:31:07,440 --> 00:31:11,790
Докато пазачите фамилиарничиха с Шика,
аз се криех при товара.
256
00:31:12,070 --> 00:31:14,700
Тя хитруваше с пазачите.
257
00:31:20,870 --> 00:31:22,960
Следващият!
258
00:31:25,840 --> 00:31:27,880
Шика.
259
00:31:28,300 --> 00:31:32,660
Кой е непознатият?
Никога не сме го виждали досега.
260
00:31:34,390 --> 00:31:37,770
Нямам работници,
затова го наех в селото.
261
00:31:37,950 --> 00:31:41,770
Оказа се, че е безполезен.
Мога ли да го оставя тук?
262
00:31:41,950 --> 00:31:44,020
Не, не може! Минавай!
263
00:31:49,610 --> 00:31:53,240
Минахме три контролни пункта.
264
00:31:53,420 --> 00:31:56,880
Оставаше само още един.
265
00:32:09,630 --> 00:32:12,260
Той не яде.
266
00:32:35,530 --> 00:32:38,970
Ако не ядеш,
няма да стигнеш до Цин.
267
00:32:42,580 --> 00:32:48,560
Защо рискуваш живота си
да спасиш човек като мен?
268
00:32:53,420 --> 00:32:56,340
Амон и аз бяхме сираци.
269
00:32:57,260 --> 00:33:03,180
Ние бяхме почти умрели от глад,
когато търговец на черно ни спаси.
270
00:33:05,440 --> 00:33:11,400
Това е мъжът, когото наричам татко,
който ми каза тайната за луната.
271
00:33:20,490 --> 00:33:22,570
Амон и аз
272
00:33:22,670 --> 00:33:28,170
няма никога да забравим топлината
на ръцете му, протегнати към нас.
273
00:33:39,510 --> 00:33:44,080
За нещастие той умря,
когато бях на десет.
274
00:33:46,600 --> 00:33:51,080
Плаках за него и му казах,
че не съм му се отплатила.
275
00:33:51,520 --> 00:33:55,930
На прага на смъртта, той се усмихна
и каза:
276
00:33:57,530 --> 00:34:02,780
"Отплати се като дадеш доброта
на следващия, който се нуждае".
277
00:34:17,130 --> 00:34:21,900
Затова стигнах сега с теб дотук.
278
00:34:35,530 --> 00:34:37,700
Хубаво. Браво на теб!
279
00:34:37,880 --> 00:34:39,900
Благодаря много.
280
00:34:44,700 --> 00:34:50,020
Това беше последната проверка.
Благодаря, Шика.
281
00:34:50,120 --> 00:34:54,820
Благодари ми, когато го върнем невредим.
282
00:35:02,260 --> 00:35:04,330
Какво е това?
283
00:35:10,810 --> 00:35:12,850
Само проверявам.
284
00:35:45,680 --> 00:35:51,230
Не издаде нито звук.
- Ваше Височество!
285
00:35:58,030 --> 00:36:00,950
Не мога да мръдна. Издърпай я.
286
00:36:03,950 --> 00:36:09,120
Колко смело понесохте болката.
Тук.
287
00:36:10,580 --> 00:36:13,970
Как можахте да останете толкова спокоен?
288
00:36:14,130 --> 00:36:18,170
Почти стигнахме.
- Трябва да сме в безопасност вече.
289
00:36:18,350 --> 00:36:21,700
Наслаждавай се на разкошния си живот,
бъдещи кралю.
290
00:36:22,880 --> 00:36:25,180
Кой ще бъде крал?
291
00:36:38,230 --> 00:36:40,400
Кой ще бъде крал?
292
00:36:44,950 --> 00:36:47,020
Какво е това?
293
00:36:49,450 --> 00:36:51,910
Никога няма да бъдеш крал.
294
00:36:56,880 --> 00:36:59,880
Ваше Височество!
- Нямаме време за това.
295
00:37:01,060 --> 00:37:03,130
Остави го на мен.
296
00:37:34,230 --> 00:37:36,230
Кой ще бъде крал?
297
00:37:38,790 --> 00:37:41,630
Родителите ти те изоставиха.
298
00:37:42,210 --> 00:37:45,090
Никой жив човек не се нуждае от теб.
299
00:37:46,970 --> 00:37:49,850
Спри.
- Няма място за теб в Цин.
300
00:37:50,030 --> 00:37:54,680
Още повече,
че никой не иска странен крал.
301
00:38:02,940 --> 00:38:08,780
Ваше Височество!
Чакай.
302
00:38:11,660 --> 00:38:13,700
Ваше Височество!
303
00:38:16,540 --> 00:38:19,390
Какво ви е? Почти сте у дома.
304
00:38:19,580 --> 00:38:23,000
Махай се!
- Ваше Височество!
305
00:38:25,210 --> 00:38:27,330
Не мога да се върна.
306
00:38:32,390 --> 00:38:34,390
Има причина да не мога.
307
00:38:41,270 --> 00:38:43,290
Недей.
308
00:38:50,660 --> 00:38:56,330
Не усещам болка.
Нито поне това.
309
00:38:58,040 --> 00:39:00,750
Няма вкус, няма миризма.
310
00:39:02,540 --> 00:39:05,500
Изобщо не усещам топло и студено.
311
00:39:08,130 --> 00:39:10,200
Не е възможно.
312
00:39:13,180 --> 00:39:16,600
Аз съм безчувствен.
Затова
313
00:39:18,270 --> 00:39:20,520
не съм подходящ за крал.
314
00:39:26,280 --> 00:39:32,070
След побоите
и толкова много омраза,
315
00:39:33,370 --> 00:39:35,480
станах безчувствен.
316
00:39:40,160 --> 00:39:42,310
Исках да съм крал.
317
00:39:46,210 --> 00:39:48,770
Крал, който води хората си.
318
00:39:59,680 --> 00:40:05,490
Ще бъдеш крал.
Аз ще ти помогна.
319
00:40:06,440 --> 00:40:10,360
Ако не усещаш болката,
аз ще я чувствам заради теб.
320
00:40:11,450 --> 00:40:15,490
Опитай.
Помириши. Всичко.
321
00:40:19,410 --> 00:40:24,800
Но не се притеснявай.
Изобщо не си безчувствен.
322
00:40:26,380 --> 00:40:31,400
Тази нощ, когато видим луната,
ще усетиш блясъка и.
323
00:40:47,690 --> 00:40:51,530
Аз ще съм с теб.
Заедно,
324
00:40:52,900 --> 00:40:55,080
ще се върнем в Цин.
325
00:41:45,250 --> 00:41:47,390
Да вървим.
326
00:41:47,500 --> 00:41:50,640
Хей, какво става с хлапето?
327
00:41:52,050 --> 00:41:55,220
Не се тревожи. Сега е добре.
328
00:42:00,970 --> 00:42:04,790
Сигнален огън!
- Идват след нас.
329
00:42:04,980 --> 00:42:06,980
Побързай. Оставяй багажа.
330
00:42:27,960 --> 00:42:29,970
Точно зад нас са.
331
00:42:32,130 --> 00:42:34,610
Още сме далече от мястото на срещата.
332
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Ваше Височество!
Наведете глава.
333
00:42:43,100 --> 00:42:48,100
Пазете се.
- Шика!
334
00:42:50,940 --> 00:42:54,570
Зад щита.
- Враг отстрани.
335
00:43:01,450 --> 00:43:04,460
Все още има четири часа до мястото
на срещата.
336
00:43:04,560 --> 00:43:08,690
По дяволите, ще погинем!
- Не се предавай, Амон!
337
00:43:08,830 --> 00:43:11,960
Имаме стрели и препускащи коне.
338
00:43:12,460 --> 00:43:18,420
Никога не казвай умирам!
- Шика, отдясно.
339
00:43:19,680 --> 00:43:25,350
Може би войниците ни идват за нас.
Концентрирайте се да стигнем Цин!
340
00:43:31,400 --> 00:43:33,460
Това се казва дух.
341
00:43:41,240 --> 00:43:47,120
Виждам, че съвсем се разбуди.
- Благодарение на теб.
342
00:44:04,890 --> 00:44:06,930
Ето го Ейсей! Убий го.
343
00:44:10,680 --> 00:44:13,730
Ваше Височество! Простете ми!
344
00:44:16,270 --> 00:44:18,320
Докън!
345
00:44:24,700 --> 00:44:28,540
Ваше Височество.
Облак прах пред нас. Нашите войници!
346
00:44:32,410 --> 00:44:34,520
Почти стигнахме!
347
00:44:47,760 --> 00:44:49,780
Идиот! Стой ниско!
348
00:44:49,970 --> 00:44:52,050
Не мога!
349
00:44:52,230 --> 00:44:54,330
Долу!
- Амон!
350
00:45:03,570 --> 00:45:08,200
Прости ми.
- Всичко е наред. Решението е на Шика.
351
00:45:08,380 --> 00:45:14,330
Но нека ти кажа нещо. Върни се в Цин.
352
00:45:14,920 --> 00:45:17,030
Върни се и стани истински крал!
353
00:45:41,440 --> 00:45:43,440
Амон.
354
00:45:50,410 --> 00:45:52,490
Амон.
355
00:45:58,630 --> 00:46:01,920
Дръж юздите, моля те.
Ръката ми.
356
00:46:02,100 --> 00:46:05,220
Побързай!
- Бързо. Идват още!
357
00:46:12,430 --> 00:46:14,470
Разбрах.
358
00:46:37,960 --> 00:46:42,280
Шика, добре ли си?
- Не гледай назад!
359
00:46:42,390 --> 00:46:45,530
Концентрирай се или ще обърнеш каруцата.
360
00:46:51,600 --> 00:46:53,970
Не съм приключила още!
361
00:47:14,490 --> 00:47:18,210
Шика!
- Не гледай!
362
00:47:33,470 --> 00:47:39,380
Остави я. Убий Ейсей!
- Няма да ти позволя!
363
00:47:40,480 --> 00:47:42,540
Няма да ти позволя!
364
00:47:47,320 --> 00:47:49,350
Никога!
365
00:48:11,760 --> 00:48:17,620
Кавалерията на Цин е тук!
- Ваше Височество!
366
00:48:21,730 --> 00:48:27,470
Свалете го!
- Направихме го, Шика!
367
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Шика!
368
00:49:33,380 --> 00:49:36,590
Шика! Ранена ли си?
369
00:49:36,690 --> 00:49:39,150
Добре съм.
370
00:49:43,810 --> 00:49:47,200
Благодарение на всички ви,
мога да се върна в Цин.
371
00:49:48,230 --> 00:49:53,760
Благодарение на всички вас,
мога да стана крал.
372
00:50:11,040 --> 00:50:15,640
Бил си роден под щастлива звезда
373
00:50:16,760 --> 00:50:22,440
и трябва да вървиш по път,
по който никой крал не е вървял никога.
374
00:50:25,770 --> 00:50:30,570
Никой истински крал никога не е преживял
такова страдание.
375
00:50:31,820 --> 00:50:37,110
Никой...
Затова...
376
00:50:40,620 --> 00:50:46,540
Знам, че ще бъдеш най-великият крал
на всички времена.
377
00:50:50,210 --> 00:50:53,590
Да.
Със сигурност ще бъда.
378
00:50:55,550 --> 00:50:57,620
Обещавам.
379
00:51:01,340 --> 00:51:03,350
Ваше Височество.
380
00:51:11,400 --> 00:51:13,410
Доволна съм.
381
00:51:14,650 --> 00:51:17,190
Свободен от вътрешните си демони.
382
00:51:23,490 --> 00:51:29,410
Очите ви.
Прекрасни са.
383
00:51:37,090 --> 00:51:40,050
Шика. Шика.
384
00:51:40,930 --> 00:51:46,640
Шика!
Не, Шика.
385
00:51:49,640 --> 00:51:54,860
Шика! Шика!
386
00:51:59,360 --> 00:52:01,430
Шика!
387
00:52:14,670 --> 00:52:17,100
Това бе първото ми обещание.
388
00:52:25,300 --> 00:52:31,230
Не само на Шика, но и на тези,
които умряха, защитавайки ме.
389
00:52:31,730 --> 00:52:35,690
Трябва да сложа край на тази ера
на разкъсващи войни.
390
00:52:40,190 --> 00:52:45,490
Затова поех на пътуване,
което никой не е дръзвал да извърви.
391
00:52:51,910 --> 00:52:57,430
Ще ме убиеш ли?
- В такъв случай
392
00:52:59,960 --> 00:53:02,850
няма да умра без бой.
393
00:53:04,180 --> 00:53:08,180
За славата на загиналите в моя защита.
394
00:53:09,720 --> 00:53:11,890
В това число и Хио.
395
00:53:18,020 --> 00:53:22,640
Племената трябва да се обединят след
пролятата кръв.
396
00:53:23,950 --> 00:53:29,930
Годините на дискриминация
и гняв трябва да се забравят.
397
00:53:34,160 --> 00:53:39,040
Йотанва.
Присъедини се към пътуването.
398
00:53:40,630 --> 00:53:43,920
Пътуване, на което никой
не се осмелява да тръгне.
399
00:53:44,020 --> 00:53:46,330
В края на което ще има светлина.
400
00:53:48,180 --> 00:53:50,180
Обединен Китай?
401
00:53:52,850 --> 00:53:58,780
Мислиш ли, че другите кралства
ще са съгласни с идеята ти?
402
00:53:59,060 --> 00:54:04,160
Ако не са, ще трябва да ги накарам.
403
00:54:05,990 --> 00:54:08,050
Аз ще бъда
404
00:54:12,490 --> 00:54:15,460
императорът на обединения ни свят.
405
00:54:43,230 --> 00:54:46,320
Виждам колко си решителен.
406
00:54:47,400 --> 00:54:49,460
Крал Ейсей.
407
00:54:55,790 --> 00:54:57,810
Хайде, Шин.
408
00:55:07,050 --> 00:55:11,890
Шин, момчето ми.
Извикай всички да се върнат.
409
00:55:12,800 --> 00:55:15,670
Започнете церемонията
по провъзгласяването.
410
00:55:28,320 --> 00:55:30,360
Разбира се.
411
00:55:41,830 --> 00:55:43,900
Всъщност,
412
00:55:45,210 --> 00:55:48,920
имам да ви предам нещо много важно.
413
00:55:50,380 --> 00:55:52,450
Какво е то?
414
00:55:54,640 --> 00:56:00,600
Съобщение от крал Шо
за вас, крал Есей.
415
00:56:03,350 --> 00:56:05,430
От крал Шо?
416
00:56:12,280 --> 00:56:16,120
Армията на Джао вече е покорила Кансуй.
417
00:56:16,300 --> 00:56:21,020
Хората там са избити,
мястото е разрушено.
418
00:56:21,500 --> 00:56:26,840
И сега ключовият ни отбранителен фронт
е атакуван.
419
00:56:28,300 --> 00:56:30,390
Ако минат Байо,
420
00:56:30,590 --> 00:56:34,390
ще се разрази кървава баня
из цялото кралство.
421
00:56:37,430 --> 00:56:41,480
Съдбата на Цин е в ръцете ти.
422
00:56:46,860 --> 00:56:48,870
Генерал Охки.
423
00:56:49,320 --> 00:56:52,200
Назначавам ви за главнокомандващ
на армията.
424
00:56:54,410 --> 00:56:56,420
Спасете Байо
425
00:56:56,870 --> 00:57:00,580
и унищожете армията на Джао
веднъж завинаги.
426
00:57:06,130 --> 00:57:11,590
Аз, Охки,
съм на вашите услуги.
427
00:57:31,990 --> 00:57:34,860
ЛАГЕРЪТ НА АРМИЯТА НА ЦИН
428
00:57:35,050 --> 00:57:40,160
45 КМ ЮГОИЗТОЧНО ОТ БАЙО
429
00:57:41,870 --> 00:57:45,010
Всички са загубеняци.
- На кого са притрябвали?
430
00:57:45,200 --> 00:57:48,840
Формирайте "Go".
Съберете водачите на отделенията.
431
00:57:49,340 --> 00:57:51,400
Хей, Рюсен.
- Да се съберем.
432
00:57:51,590 --> 00:57:53,660
Не, вземи ме.
433
00:57:53,790 --> 00:57:55,870
О, не.
434
00:57:55,970 --> 00:57:58,910
Подреждането на "Go" започва.
Къде си, Шин?
435
00:57:59,100 --> 00:58:01,590
Достатъчно хора за една стотна.
436
00:58:01,770 --> 00:58:05,770
Шин! Предполага се,
че ти ще си командир на стотната ни.
437
00:58:05,950 --> 00:58:08,310
Нашият командир на стотната идва!
438
00:58:17,740 --> 00:58:19,810
Ей!
439
00:58:19,990 --> 00:58:22,040
Всички сте тук.
440
00:58:22,140 --> 00:58:24,200
Шин!
441
00:58:24,390 --> 00:58:26,420
Нейро.
442
00:58:26,540 --> 00:58:30,020
Не ми пука, че са работници.
Събери ми най-коравите.
443
00:58:30,200 --> 00:58:32,240
Остави ми ги.
444
00:58:42,640 --> 00:58:47,100
Да, мисля, че усещам химия тук.
445
00:58:54,150 --> 00:58:56,820
20 отряда грубияни формират "Go".
446
00:58:58,200 --> 00:59:03,030
Вие, момчета, сте моята незабравима
първа стотна.
447
00:59:06,700 --> 00:59:09,290
Това дете ли е командирът ни?
448
00:59:09,470 --> 00:59:12,160
Брат, басирам се,
че можеш да го натупаш.
449
00:59:12,670 --> 00:59:16,300
Ние не принадлежим към никой друг отряд.
450
00:59:16,480 --> 00:59:20,500
Ние сме специалната стотна мъже,
командвана от генерал Охки.
451
00:59:20,970 --> 00:59:23,850
От генерал Охки.
452
00:59:26,310 --> 00:59:31,450
Нямам никаква идея какви сме ние
или какво се предполага, че ще правим.
453
00:59:31,980 --> 00:59:34,250
Това е всичко, което мога да кажа.
454
00:59:34,480 --> 00:59:37,320
Ако генералът ни направи независими,
455
00:59:37,820 --> 00:59:40,740
ще ни сложат в центъра на бойното поле.
456
00:59:42,450 --> 00:59:46,600
Дори може да ни бъде наредено
да предприемем изненадваща атака.
457
00:59:46,790 --> 00:59:51,480
Тогава ще се изявим
и ще извършим военен подвиг.
458
00:59:54,790 --> 00:59:59,700
Много от нас оцеляха в битката
на равнините Дакан.
459
01:00:00,130 --> 01:00:04,100
Можем да победим всеки враг,
ако сме единни.
460
01:00:05,560 --> 01:00:09,600
Утре накрая ще стигнем до Байо.
461
01:00:10,350 --> 01:00:12,390
Копелета.
462
01:00:12,810 --> 01:00:18,320
Ще ни трябва време да победим
армията на Джао.
463
01:00:24,530 --> 01:00:27,240
Това този Шин ли е, който познаваме?
464
01:00:27,430 --> 01:00:29,530
Той е страхотен.
465
01:00:29,710 --> 01:00:32,400
Хлапето порасна за шест месеца.
466
01:00:32,750 --> 01:00:36,840
Беше ми разрешено
да имам двама заместници.
467
01:00:37,750 --> 01:00:42,180
Заместник командир Ен.
- Да им сритаме задниците!
468
01:00:44,640 --> 01:00:49,560
Кой е другият?
- Този човек още не е дошъл.
469
01:00:54,100 --> 01:00:56,140
Ето я, идва.
470
01:01:07,530 --> 01:01:11,500
Да!
Нашият надежден другар.
471
01:01:11,680 --> 01:01:15,250
Липсваше ни.
- Добре дошла обратно, Киокай.
472
01:01:21,300 --> 01:01:25,220
За нея говорех.
Добре!
473
01:01:25,400 --> 01:01:28,890
Моята стотна е завършена.
474
01:01:58,710 --> 01:02:00,780
Ще те хвана!
475
01:02:10,760 --> 01:02:15,520
Твоите движения са по-добри.
- Вярно ли?
476
01:02:20,060 --> 01:02:25,240
Дай ми го.
- Покажи ми движението си.
477
01:02:26,740 --> 01:02:29,630
Това, което направи,
когато бяхме обградени.
478
01:02:30,660 --> 01:02:35,750
То-он, тен-тен.
- Държиш се глупаво.
479
01:02:39,080 --> 01:02:41,130
В древни времена,
480
01:02:41,330 --> 01:02:45,880
жриците танцували танца на меча,
за да успокоят разгневените богове.
481
01:02:47,930 --> 01:02:51,350
Бойците Шию го превърнали
в метод на убиване.
482
01:02:52,850 --> 01:02:56,850
Те призовавали боговете
и в опиянението си
483
01:02:57,440 --> 01:02:59,780
щели да ги убият докато танцуват.
484
01:03:01,310 --> 01:03:04,780
Това е "Танцът на жрицата"
на Шию.
485
01:03:05,780 --> 01:03:10,200
Кои богове призовавали?
- Не зная.
486
01:03:14,910 --> 01:03:19,370
Не е честно! Как така вие, момичета
получавате помощ от боговете?
487
01:03:26,800 --> 01:03:28,970
Ние не сме единствените.
488
01:03:30,640 --> 01:03:34,440
Някои майстори на бойните изкуства
могат да правят същото
489
01:03:35,720 --> 01:03:37,750
без да го знаят.
490
01:03:41,980 --> 01:03:45,530
Но по-ужасяващи
491
01:03:46,030 --> 01:03:48,690
са тези, които приемат бог в себе си.
492
01:03:49,610 --> 01:03:51,660
В себе си?
493
01:03:51,840 --> 01:03:56,160
Вярно е.
Нарекохме ги
494
01:03:56,830 --> 01:04:01,170
Бушин "Бог на войната".
- Бушин?
495
01:04:09,300 --> 01:04:12,220
Защо реши да участваш, Охки?
496
01:04:12,400 --> 01:04:15,220
Заради историята
за миналото на крал Ейсей.
497
01:04:15,400 --> 01:04:19,430
Аз също трябва да се изправя лице в лице
с миналото си.
498
01:04:19,620 --> 01:04:22,770
Какво имаш предвид?
Говоря за Байо.
499
01:04:28,990 --> 01:04:34,950
Разбирам.
Сега разбирам.
500
01:04:38,120 --> 01:04:42,000
Байо беше крепостта, която аз, ти и Кио
някога завзехме
501
01:04:43,290 --> 01:04:46,040
от кралство Джао.
502
01:04:49,170 --> 01:04:51,250
Затова
503
01:04:58,930 --> 01:05:02,730
ти не можеш да изоставиш земята,
където падна Кио.
504
01:05:08,110 --> 01:05:13,110
Кой беше смелчагата в целия свят,
който победи Кио?
505
01:05:14,280 --> 01:05:17,120
Той изглеждаше като
"война" под прикритие.
506
01:05:18,620 --> 01:05:20,620
Името му беше Хокен.
507
01:05:21,250 --> 01:05:24,540
Не, няма да отида там.
Той е вече мъртъв.
508
01:05:25,040 --> 01:05:30,250
Да оставим случилото се зад гърба си.
За добро.
509
01:06:27,140 --> 01:06:32,070
ЗАМЪКЪТ БАЙО
510
01:06:50,330 --> 01:06:53,200
Войници селяни, не изоставайте!
511
01:07:03,930 --> 01:07:05,520
Дезертьори?
512
01:07:05,620 --> 01:07:07,160
Да.
513
01:07:07,340 --> 01:07:12,940
В нашия отряд няма дезертьори,
но се говори, че в другите има много.
514
01:07:13,120 --> 01:07:17,740
Събраха ни набързо
и много от тях са новобранци.
515
01:07:18,030 --> 01:07:20,820
Войската на Джао е непобедима.
516
01:07:21,010 --> 01:07:23,490
Някои казват, че Байо е обсаден
517
01:07:23,680 --> 01:07:27,160
и те ни чакат да попаднем
в засадата им.
518
01:07:27,660 --> 01:07:31,800
Ще има повече дезертьори
с наближаване на бойното поле.
519
01:07:32,000 --> 01:07:37,130
Навсякъде страхливци.
Добре би било да не са от нашия отряд.
520
01:07:37,310 --> 01:07:39,360
Слабаци!
521
01:07:39,540 --> 01:07:41,610
Кажи го пак.
522
01:07:41,720 --> 01:07:44,850
Никога не съм чувал за дете командир.
523
01:07:45,030 --> 01:07:47,050
Няма нужда да се въодушевяваш.
524
01:07:52,060 --> 01:07:54,140
За кого се мислят те?
525
01:07:54,610 --> 01:07:56,740
Не им обръщай внимание.
526
01:07:56,910 --> 01:08:00,460
Те са мрънльовци,
не можеш да разчиташ на уменията им.
527
01:08:00,950 --> 01:08:06,760
Това, за което трябва да мислим е
ще можем ли в тази ситуация да се бием?
528
01:08:09,620 --> 01:08:14,410
Това не е добре, командир Шин.
Моралът на мъжете ни отслабва.
529
01:08:15,590 --> 01:08:17,680
Проклятие.
530
01:08:21,630 --> 01:08:23,690
Кавалерията ни.
531
01:08:31,020 --> 01:08:33,030
Генерал Охки.
532
01:08:37,020 --> 01:08:39,190
Той е.
- Генерал Охки.
533
01:09:33,080 --> 01:09:35,160
Всички армии
534
01:09:36,500 --> 01:09:38,580
напред.
535
01:09:44,050 --> 01:09:46,180
Той е изключителен.
536
01:09:46,510 --> 01:09:49,390
Най-великият генерал на Земята!
537
01:10:10,700 --> 01:10:12,720
Кавалерията на Цин!
538
01:10:25,130 --> 01:10:27,470
Всички армии, стой!
539
01:10:35,560 --> 01:10:37,590
Те са тук.
540
01:10:37,770 --> 01:10:39,960
Това е армията на Цин.
541
01:10:40,080 --> 01:10:44,010
Стройте се в отбранителна линия.
- Да, господине!
542
01:10:51,910 --> 01:10:53,960
Те сменят строя си.
543
01:10:54,620 --> 01:10:56,910
Напредват отдясно!
544
01:10:57,100 --> 01:10:59,170
А?
545
01:10:59,280 --> 01:11:01,290
Напредват отдясно!
546
01:11:01,480 --> 01:11:03,170
Оттеглят се от Байо?
547
01:11:26,860 --> 01:11:29,150
Придвижват се настрани.
548
01:11:29,660 --> 01:11:31,660
Изоставят замъка си.
549
01:11:33,780 --> 01:11:38,220
Опитват се да ни подмамят след тях.
- Чосо.
550
01:11:38,540 --> 01:11:41,250
Браво, Фуки и Мангоку.
551
01:11:41,430 --> 01:11:43,730
СТРАТЕГЪТ НА АРМИЯТА НА ДЖАО, ЧОСО
552
01:11:43,910 --> 01:11:49,090
Страхуват се от силната ни кавалерия
и избягват битката в равнината.
553
01:11:49,260 --> 01:11:53,900
На юг оттук е равнината Кан,
където придвижването ни ще е по-трудно.
554
01:11:54,100 --> 01:11:58,600
Ако останем и се фокусираме върху Байо,
това ще означава
555
01:11:58,780 --> 01:12:01,150
да обърнем гръб на Охки.
556
01:12:02,900 --> 01:12:05,230
Това не е умен ход.
557
01:12:06,730 --> 01:12:09,340
Нямаме избор, освен да се присъединим.
558
01:12:10,560 --> 01:12:16,460
Знаехме, че той избра равнината Кан
за наше бойно поле.
559
01:12:22,880 --> 01:12:26,300
РАВНИНАТА КАН
560
01:12:26,480 --> 01:12:30,420
15 КМ СЕВЕРНО ОТ БАЙО
561
01:12:30,610 --> 01:12:34,300
Господарят Шохейкун предсказа,
че това ще бъде района.
562
01:12:35,850 --> 01:12:37,870
Той винаги ни казва,
563
01:12:39,060 --> 01:12:43,320
че най-добрият начин да се научиш, е
да наблюдаваш бойното поле.
564
01:12:44,310 --> 01:12:49,700
Затова дискретно дойдох тук,
за да видя със собствените си очи.
565
01:12:51,950 --> 01:12:55,070
Тен.
Ти също трябва да го видиш.
566
01:12:56,200 --> 01:12:58,500
Да видиш каква е войната реално.
567
01:13:47,710 --> 01:13:50,920
Армията на Джао ни следва тук.
568
01:13:51,550 --> 01:13:55,130
Да, следват ни. Всички са надъхани.
569
01:13:56,090 --> 01:13:58,180
Много надъхани?
570
01:13:58,360 --> 01:14:00,510
Много надъхани.
571
01:14:00,700 --> 01:14:04,100
Много, много надъхани?
- Много, много надъхани.
572
01:14:04,280 --> 01:14:06,300
Много, много.
- Господарю.
573
01:14:07,100 --> 01:14:09,220
Трябва да заемем позиции.
574
01:14:15,700 --> 01:14:18,910
Желая ви късмет.
- Да, господарю!
575
01:14:24,910 --> 01:14:27,710
Проклятие! Не сме на предната линия.
576
01:14:33,550 --> 01:14:36,620
Приключи заемането на позиция
от двете войски.
577
01:14:40,140 --> 01:14:45,310
Главната атака на Джао
ще бъде от 40 000-та армия на Мангоку.
578
01:14:45,590 --> 01:14:48,560
Целта им е да проникнат през фланга ни.
579
01:14:48,750 --> 01:14:50,810
КАНОХ – МАНГОКУ
580
01:14:50,990 --> 01:14:54,430
Междувременно, нашата 30 000-на армия
отдясно пази,
581
01:14:54,620 --> 01:14:58,530
но Мангоку иска да навлезе дълбоко
в лагера на противника.
582
01:14:58,710 --> 01:15:02,130
Познато сред стратезите като
"самоубийствена атака".
583
01:15:02,330 --> 01:15:05,950
Той ще подходи отстрани
по-близо до централната армия.
584
01:15:07,210 --> 01:15:12,200
От друга страна, ние имаме
10 000-на останала войска от Канох.
585
01:15:12,390 --> 01:15:14,020
КАНОХ
586
01:15:14,200 --> 01:15:19,330
Само 10 000?
- Това е частната армия на генерал Охки.
587
01:15:19,550 --> 01:15:25,300
Шест хиляди войници на Охки, водени от
Кано, заедно с 4 000 на Шобункун.
588
01:15:25,810 --> 01:15:27,810
АРМИЯТА НА ОХКИ
ВОДАЧ НА АТАКУВАЩАТА ОТЛЯВО ЧАСТ, КАНОХ
589
01:15:27,990 --> 01:15:30,500
Нашето ляво крило на армията
е от елитни наемници.
590
01:15:30,650 --> 01:15:33,410
1000 ВОЙСКОВАТА ЧАСТ НА ЦИН
ХЕКИ – ШОКАКУ
591
01:15:33,590 --> 01:15:37,440
От друга страна,
Фуки води 20 хилядна армия.
592
01:15:40,860 --> 01:15:45,730
Фуки има поглед върху стратегията
и съответстващ интелект на стратег.
593
01:15:46,160 --> 01:15:51,660
Той може да оттегли и настъпи
и да разгърне строя според ситуацията.
594
01:15:52,710 --> 01:15:55,840
Няма лесно да ни пусне да се доближим.
595
01:15:59,880 --> 01:16:03,760
Заради високите хълмове
отляво на бойното поле,
596
01:16:03,950 --> 01:16:06,140
войската му изглежда изолирана.
597
01:16:06,930 --> 01:16:12,280
Ще е лесно да го атакуваме, но трудно
да стигнем централната войска отстрани.
598
01:16:12,480 --> 01:16:18,360
Така че изходът на тази битка зависи
от войската отдясно, така ли Моки?
599
01:16:18,540 --> 01:16:23,080
Да, от армията на Джао. Но главната сила
на Цин е централната войска.
600
01:16:23,260 --> 01:16:27,700
20 хилядната армия на Мобу и
20 хилядната на Охки правят 40 хиляди.
601
01:16:27,890 --> 01:16:32,470
Централната армия на Джао
е от 40 000 войника.
602
01:16:36,170 --> 01:16:41,430
Съдейки по способностите му,
Чосо трябва да е главнокомандващ.
603
01:16:42,840 --> 01:16:45,720
Еднакъв брой мъже
в двете централни войски.
604
01:16:45,900 --> 01:16:51,860
Да, по брой.
Но повечето войници от Цин са селяни.
605
01:16:55,110 --> 01:16:58,950
Няма значение броят на военната сила.
606
01:16:59,570 --> 01:17:02,290
Способностите на генерала са важните.
607
01:17:02,740 --> 01:17:05,920
Техният талант ще реши този ден.
608
01:17:12,870 --> 01:17:15,540
Щурм!
609
01:17:27,430 --> 01:17:30,270
Тръгват.
Централната ни войска.
610
01:17:31,730 --> 01:17:36,600
Покажи им какво можеш, Мобу.
611
01:17:45,950 --> 01:17:48,040
Стена от щитове!
612
01:18:12,680 --> 01:18:16,520
Той е подъл.
- Няма команда за нас още.
613
01:18:17,020 --> 01:18:21,270
Нямам търпение да участвам.
- Войската на Джао е отляво!
614
01:18:34,080 --> 01:18:39,900
Армията на Мангоку се включва.
- Превъзхождаме ги по брой и сила.
615
01:18:40,000 --> 01:18:45,070
Ще изгубят напразно мъжете си,
ако си пробият път със сила.
616
01:18:45,670 --> 01:18:48,340
Какво да правим сега, Охки.
617
01:18:50,800 --> 01:18:53,010
Това е левият флаг на армията ни.
618
01:19:00,060 --> 01:19:02,110
Хеки.
619
01:19:12,240 --> 01:19:17,290
Левият фланг на армията им се придвижва.
Левият, нали?
620
01:19:17,470 --> 01:19:21,340
Трябва да са луди, за да
атакуват челно Фуки.
621
01:19:22,960 --> 01:19:26,670
Охки.
- Ти как смяташ?
622
01:19:45,190 --> 01:19:50,250
Левият им фланг се придвижва.
- Те ни превъзхождат числено.
623
01:19:50,570 --> 01:19:53,810
Продължавайте по плана.
- Да, господарю.
624
01:20:06,670 --> 01:20:10,470
Напред!
Страх ги е от нас.
625
01:20:10,650 --> 01:20:14,290
Благодарение на генерал Охки
духът ни се повдигна.
626
01:20:28,610 --> 01:20:31,400
Централните и десните се бият.
627
01:20:31,740 --> 01:20:35,120
Хайде!
Повикай ни да участваме.
628
01:20:35,620 --> 01:20:39,410
Шин, момчето ми.
- Генерал Охки!
629
01:20:40,000 --> 01:20:45,920
Ще те натоваря с мисия.
Покажи ми какво си научил.
630
01:20:47,840 --> 01:20:52,280
Разбира се. Разчитайте на мен!
- Без "Да, господарю"?
631
01:20:55,510 --> 01:20:59,350
Както можеш да видиш,
10 000 мъже от левия ни фланг
632
01:20:59,530 --> 01:21:04,240
предприеха атака срещу 20 хилядната
армия на Джао, водена от Фуки.
633
01:21:05,440 --> 01:21:07,520
Това ще е
634
01:21:07,620 --> 01:21:11,490
най-важната битка
на този първи етап.
635
01:21:12,610 --> 01:21:14,690
При цялото ми уважение,
636
01:21:14,870 --> 01:21:20,110
лявото ни крило няма
териториален превес там.
637
01:21:26,710 --> 01:21:29,720
За да е успешна битката,
стандартна тактика е
638
01:21:29,920 --> 01:21:34,530
да се завземат площи,
които дават териториално предимство.
639
01:21:35,390 --> 01:21:37,400
Зная.
640
01:21:37,500 --> 01:21:42,100
Правим жертви, за да
завземем вражеският хълм при Дакан.
641
01:21:42,310 --> 01:21:48,110
Но има по-добър начин от
печелене на териториално предимство.
642
01:21:51,440 --> 01:21:55,950
Да се избият един по един
способните генерали.
643
01:22:00,540 --> 01:22:05,390
Фуки, който сега води
20 хилядната си армия отдясно,
644
01:22:05,570 --> 01:22:09,150
има таланта да анализира
военните действия.
645
01:22:09,670 --> 01:22:15,180
Когато битката достигне апогея си,
генерали като него стават
646
01:22:15,360 --> 01:22:17,930
трън в очите ни.
647
01:22:19,430 --> 01:22:25,380
Ето затова
Фуки трябва да бъде убит пръв.
648
01:22:26,140 --> 01:22:30,900
Но Фуки е велик войн,
и освен всичко друго,
649
01:22:31,080 --> 01:22:34,710
има двойно повече от нашите войници
на левия фланг.
650
01:22:35,150 --> 01:22:37,780
Няма да бъде лесно.
651
01:22:39,740 --> 01:22:45,680
Затова
тук се появяват стоте мъже на Шин.
652
01:22:48,370 --> 01:22:54,170
Твоето отряд ще се вреже
отстрани на двете биещи се армии
653
01:22:54,800 --> 01:22:59,240
и сред суматохата ще вземете
главата на Фуки.
654
01:23:02,470 --> 01:23:07,640
Но това е невъзможно, господарю!
Това ще е самоубийствена мисия.
655
01:23:08,190 --> 01:23:14,060
Какво ще кажеш, Шин?
Съгласен ли си с Ен?
656
01:23:29,790 --> 01:23:34,380
Едно нещо забелязах,
докато се обучавах в равнината.
657
01:23:35,210 --> 01:23:40,050
В огромна армия сто мъже
са като мънички камъчета.
658
01:23:40,180 --> 01:23:44,270
Но всяко камъче има сила само.
659
01:23:44,470 --> 01:23:49,740
Може да се провре през пукнатини.
Заедно, те са непобедими.
660
01:23:50,850 --> 01:23:55,480
Ако нашият отряд
се държим здраво един за друг,
661
01:23:55,670 --> 01:23:58,970
можем да повалим командира
на 20 хиляди души.
662
01:24:06,330 --> 01:24:11,110
Нашата специална стотна
ще изпълни мисията.
663
01:24:16,050 --> 01:24:21,180
Изглежда, че си понаучил едно-две неща,
Шин, момчето ми.
664
01:24:25,810 --> 01:24:28,480
Сега, ето я твоята награда.
665
01:24:30,390 --> 01:24:35,490
Ще дам име на твоя отряд.
- Име?
666
01:24:36,150 --> 01:24:40,560
Отсега нататък, вие ще се наричате
667
01:24:41,780 --> 01:24:43,850
отрядът Хишин.
668
01:24:45,870 --> 01:24:47,930
Отрядът Хишин.
669
01:24:50,410 --> 01:24:53,000
Летете като стрела
670
01:24:53,180 --> 01:24:56,500
и се вклинете дълбоко в щаба на врага.
671
01:25:01,840 --> 01:25:07,810
Тази битка е съдбовна.
Провалът няма да бъде простен.
672
01:25:08,930 --> 01:25:10,950
Ще разчитам на вас.
673
01:25:12,310 --> 01:25:16,260
Командир Шин на стотната Хишин.
674
01:25:40,340 --> 01:25:42,360
Какво е това?
675
01:25:42,500 --> 01:25:45,930
Виждам редица мъже
между лявата и централната армия.
676
01:25:52,520 --> 01:25:58,480
Гледка от птичи поглед.
- Не може да бъде!
677
01:26:41,110 --> 01:26:46,650
Щабът е под тази скала.
- Виж.
678
01:26:47,410 --> 01:26:49,800
Армията на Цин е здраво притисната.
679
01:27:20,770 --> 01:27:22,560
Добре.
680
01:27:22,740 --> 01:27:26,470
Върни предната линия.
Левият и десният фланг на позиция.
681
01:27:26,650 --> 01:27:31,410
Да, господине!
- Отстъпление!
682
01:27:31,590 --> 01:27:35,200
Армията на Джао, отстъпление!
- Назад!
683
01:27:35,390 --> 01:27:37,470
Те отстъпват.
684
01:27:38,000 --> 01:27:42,680
Ние ги притиснахме силно,
но нямаше голяма съпротива.
685
01:27:43,750 --> 01:27:45,800
След тях!
686
01:27:48,720 --> 01:27:50,800
Следвайте ги!
687
01:27:54,930 --> 01:28:00,540
Задръж! Задръж на позиция!
Отрядът на Хеки, стой!
688
01:28:10,490 --> 01:28:14,040
Изглежда, левият ни фланг е в опасност.
689
01:28:14,240 --> 01:28:16,870
Подмамиха ги.
690
01:28:17,050 --> 01:28:20,710
Половината от мощта на левите
е задвижвана от таланта.
691
01:28:20,890 --> 01:28:25,460
Другата половина
е капан на Фуки.
692
01:28:29,970 --> 01:28:34,350
Обградете лявото им крило
от двете страни и ги избийте.
693
01:28:48,740 --> 01:28:52,070
Хеки! Обградени сме от двете страни.
694
01:28:52,570 --> 01:28:54,820
Стрелци, стреляйте!
695
01:28:59,080 --> 01:29:01,130
Това е капан!
696
01:29:06,500 --> 01:29:09,920
Няма време за ненужни сражения.
697
01:29:10,210 --> 01:29:13,730
Бягайте право към генерала
в колоната бойци.
698
01:29:13,930 --> 01:29:18,770
В момента, в който се врежем,
те ще разкъсат защитата си.
699
01:29:18,960 --> 01:29:22,280
Има и скала пред щаба им.
700
01:29:23,640 --> 01:29:28,360
Когато минем покрай нея,
армията ни ще се придвижва.
701
01:29:28,540 --> 01:29:32,640
Тогава ние ще атакуваме Фуки отстрани.
702
01:29:33,490 --> 01:29:38,950
За да направим пробив, ни трябва мощ.
Приятелят на Хайро, Рюсен.
703
01:29:39,140 --> 01:29:45,130
Да, той е двойно по-силен от мен.
Нали, Рюсен?
704
01:29:49,420 --> 01:29:52,540
Хей, Рюсен, не изглеждаш добре.
705
01:29:55,590 --> 01:29:59,560
Без майтап.
Страх те е.
706
01:30:02,350 --> 01:30:03,980
Не те виня.
707
01:30:05,900 --> 01:30:10,710
Той ми каза, че миналия месец
се е родило първото му дете.
708
01:30:13,690 --> 01:30:19,680
Това се отнася за всички ни.
Всеки от нас го чака някой.
709
01:30:37,470 --> 01:30:39,070
Да се върнем на въпроса.
710
01:30:42,220 --> 01:30:44,560
Нашата стотна Хишин е острието.
711
01:30:45,310 --> 01:30:48,070
Можем да полетим и да повалим врага
712
01:30:48,270 --> 01:30:51,520
или да ни накъсат на парчета и да умрем.
713
01:30:52,610 --> 01:30:57,860
Ако се провалим, всички мъже
от левия фланг ще умрат.
714
01:30:58,030 --> 01:31:02,730
Тогава всеки, който ни очаква у дома,
също ще умре.
715
01:31:11,730 --> 01:31:15,330
Ако загубим тази война,
армията на Джао ще ни последва.
716
01:31:16,130 --> 01:31:18,430
После, както хората от Кансуи,
717
01:31:18,610 --> 01:31:24,590
ще бъдат убити всички мъже, жени и деца
и оставени в река от кръв.
718
01:31:25,470 --> 01:31:30,750
Рюсен.
Същото ще се случи и с твоето дете.
719
01:31:32,060 --> 01:31:34,130
Такава е тази война.
720
01:31:42,910 --> 01:31:48,840
Да вървим, командире.
Заедно ще постигнем победа.
721
01:32:16,940 --> 01:32:18,960
Сега!
722
01:32:24,030 --> 01:32:26,090
Вражеска атака!
723
01:32:29,620 --> 01:32:32,790
Там!
- Рюсен!
724
01:32:32,980 --> 01:32:36,960
Могон, не отивай сам!
- Той има ли предсмъртно желание?
725
01:32:43,890 --> 01:32:47,390
Стотната на Хишин.
Атака!
726
01:32:49,640 --> 01:32:51,810
Включваме се!
- Шин!
727
01:32:52,810 --> 01:32:56,610
Вражеска атака!
Врагът атакува отляво!
728
01:32:56,790 --> 01:33:02,490
Отляво?
Кой отряд?
729
01:33:02,670 --> 01:33:08,080
Не знаем.
Направете място! Спешно съобщение!
730
01:33:10,620 --> 01:33:15,120
Сто човека войска отляво.
Стигат до втората ни линия.
731
01:33:15,380 --> 01:33:20,890
Толкова далеч само 100?
- Явно действат солово.
732
01:33:21,170 --> 01:33:25,760
Какво става?
- Разбирам.
733
01:33:26,260 --> 01:33:28,260
Сега разбирам.
734
01:33:30,060 --> 01:33:35,970
Искат да вземат главата ми.
Интересно.
735
01:33:36,270 --> 01:33:40,030
Добре тогава, да видим твоят опит, Охки.
736
01:33:58,130 --> 01:34:00,340
Качете се по тази скала!
737
01:34:14,980 --> 01:34:20,330
Шин от стотната Хишин.
Време е за изпитанието ви.
738
01:34:31,240 --> 01:34:33,270
Врагове!
739
01:34:40,420 --> 01:34:42,830
Не могат да се доближат повече!
740
01:34:43,760 --> 01:34:46,260
Идват повече! Отблъснете ги!
741
01:34:46,440 --> 01:34:50,870
Събират се още повече тук.
- Проклятие.
742
01:34:54,770 --> 01:34:59,060
Не е добре. Обградени сме.
- Командир Шин.
743
01:34:59,860 --> 01:35:02,480
Да се разделим.
- Да се разделим?
744
01:35:02,670 --> 01:35:05,860
Само ще отслабим силите си и ще умрем.
745
01:35:06,050 --> 01:35:09,740
Вместо това да изпратим група
за изненадващ пробив.
746
01:35:09,920 --> 01:35:15,790
Но останалите от вас ще умрат.
- Целта ни е да обезглавим Фуки.
747
01:35:15,970 --> 01:35:18,040
После това ще е нашата победа.
748
01:35:18,220 --> 01:35:22,250
Можем да задържим врага тук,
докато вие се качите на скалата.
749
01:35:22,440 --> 01:35:27,490
С удоволствие ще помогна за победата ни.
- Аз също.
750
01:35:28,260 --> 01:35:32,140
И аз. Някой трябва да остане
и да води стотната ни.
751
01:35:32,320 --> 01:35:35,850
Аз ще остана.
- Момчета.
752
01:35:39,400 --> 01:35:42,020
Трябва да спечелим, нали?
753
01:35:44,690 --> 01:35:47,650
Когато пробиете, ние ще сме свободни.
754
01:35:47,840 --> 01:35:50,700
Остави тези момчета на мен и Ен.
755
01:35:52,160 --> 01:35:55,660
Юги.
- Побързай, командир Шин.
756
01:36:07,920 --> 01:36:12,140
Ен, ние тръгваме.
Останете живи, независимо от всичко.
757
01:36:12,320 --> 01:36:16,640
Разбира се.
Ще оцелеем.
758
01:36:17,140 --> 01:36:19,190
Да вървим.
- Добре.
759
01:36:19,380 --> 01:36:23,900
Юги.
- Ще се видим по-късно.
760
01:36:25,020 --> 01:36:29,950
Добре. Вземи главата на Фуки за нас.
- Ще го направим.
761
01:36:38,120 --> 01:36:40,200
Да вървим.
762
01:36:40,380 --> 01:36:42,410
Да!
763
01:36:52,720 --> 01:36:55,350
Те разцепват отряда.
764
01:37:25,670 --> 01:37:30,590
Ен и Юги изчакват.
- Чакайте там, копелета!
765
01:37:33,220 --> 01:37:35,550
Какво? Единична атака?
766
01:37:41,980 --> 01:37:44,600
Неутрализирайте лидера!
- Шин!
767
01:37:45,440 --> 01:37:47,510
Не, недей!
768
01:37:54,150 --> 01:37:56,410
Спрете всички!
- Разбийте ги.
769
01:37:56,590 --> 01:37:59,200
Убий го!
- Докладвай!
770
01:38:00,120 --> 01:38:04,070
Някои от вражеските отряди
наближават към върха на скалата.
771
01:38:04,260 --> 01:38:07,040
Нашите гарнизони?
- Те са в битка.
772
01:38:09,210 --> 01:38:11,630
Те са просто селяни войници.
773
01:38:12,300 --> 01:38:15,880
Лесен отряд стотна. Избийте ги!
774
01:38:21,970 --> 01:38:24,020
Врагове?
775
01:38:33,440 --> 01:38:35,490
Виждам ги.
776
01:38:40,700 --> 01:38:42,870
Няма начин да ги стигнем.
777
01:38:48,380 --> 01:38:52,920
Дори малобройни,
не могат да бъдат спрени.
778
01:38:53,110 --> 01:38:58,160
Ще кажа, че уважавам таланта на Фуки
да избие половината ляв фланг на Цин.
779
01:38:58,260 --> 01:39:02,680
Но той плати с цената да пусне
отряда на Хишин навътре.
780
01:39:02,970 --> 01:39:06,280
Фуки е много добър в далечна битка
781
01:39:06,480 --> 01:39:09,730
но не в близък бой.
782
01:39:10,690 --> 01:39:16,620
За отряда на Хишин,
истинската битка сега започва.
783
01:39:18,070 --> 01:39:22,000
Шин, ти си този, който каза,
че сме като стрела.
784
01:39:22,370 --> 01:39:28,210
Така е.
- Сега е времето да им покажем,
785
01:39:28,390 --> 01:39:31,380
че отрядът на Хишин
не е обикновена стрела.
786
01:39:34,460 --> 01:39:38,790
Напълно вярно.
- Майтапиш се.
787
01:39:38,970 --> 01:39:42,650
Да вървим тогава!
- Ти си луд.
788
01:39:46,060 --> 01:39:48,140
Луд!
789
01:40:07,910 --> 01:40:10,470
Каква е тая суматоха?
790
01:40:20,970 --> 01:40:24,890
Ще те прикривам.
Тичай като луд и вземи главата на Фуки!
791
01:40:25,070 --> 01:40:27,230
Върви, Шин!
792
01:40:32,440 --> 01:40:36,860
Внимавай! Охраната на генерала е силна.
- Знам.
793
01:40:46,080 --> 01:40:48,500
Не им позволявайте да доближат щаба!
794
01:40:48,750 --> 01:40:54,210
Бягай!
- Пробихме!
795
01:40:55,210 --> 01:40:57,960
Охрана, стройте се в редица!
796
01:41:04,970 --> 01:41:07,040
Отстрани!
797
01:41:19,150 --> 01:41:21,270
Брат!
798
01:41:25,120 --> 01:41:28,040
Върви, Шин!
- Върви!
799
01:41:28,220 --> 01:41:30,620
Бихей! Бито!
800
01:41:42,220 --> 01:41:44,280
Хеки!
801
01:42:03,240 --> 01:42:08,080
Вие приключихте.
- Централната армия, напред!
802
01:42:18,920 --> 01:42:21,500
Централната им армия се придвижва.
803
01:42:24,470 --> 01:42:29,140
Направихме го!
- Чакай там!
804
01:42:40,730 --> 01:42:43,570
Върви, Шин!
- Разбира се!
805
01:43:05,760 --> 01:43:07,820
Върви!
806
01:43:34,490 --> 01:43:38,650
Проклятие, колкото повече наближавам,
толкова по-трудно става.
807
01:43:44,960 --> 01:43:47,220
Фуки!
- Ще те прикривам.
808
01:43:47,400 --> 01:43:52,400
Част от секундата.
Само това ми трябва.
809
01:43:57,770 --> 01:43:59,790
Не мога да ги задържа.
810
01:43:59,980 --> 01:44:02,410
Тези охранители няма да мръднат!
811
01:44:13,240 --> 01:44:15,290
Хайде!
812
01:44:21,380 --> 01:44:23,410
На края на силите си сме!
813
01:44:39,390 --> 01:44:41,470
По дяволите!
814
01:44:43,440 --> 01:44:46,490
Можем да се доближим и да ги довършим.
815
01:44:47,940 --> 01:44:51,800
Спрете да губите време
с тези селяци!
816
01:45:01,370 --> 01:45:07,050
За първи път допускам враг
толкова близо.
817
01:45:07,960 --> 01:45:12,390
Може ли толкова малък отряд
да се промъкне толкова близо случайно?
818
01:45:12,590 --> 01:45:14,850
Да разбием щабът им?
819
01:45:15,930 --> 01:45:20,960
Планът ми беше да заобиколим лявата
част на армията на Цин и да я унищожим.
820
01:45:21,140 --> 01:45:23,840
Но ако не мога да придвижа двете крила,
821
01:45:23,960 --> 01:45:29,960
те няма да стигнат толкова далече.
Невъзможно.
822
01:45:30,780 --> 01:45:35,060
Трябваше ли да придвижа и двата фланга?
823
01:45:35,280 --> 01:45:39,950
Ако тяхната армия от 10 000
атакува нашата от 20 000,
824
01:45:40,140 --> 01:45:43,100
бих придвижил двете крила,
за да ги обградя.
825
01:45:43,280 --> 01:45:48,640
Затова ли Охки ни нападна
с лявото си крило?
826
01:45:49,170 --> 01:45:53,470
Напредването на този малък отряд
не беше съвпадение.
827
01:45:53,650 --> 01:45:58,060
От самото начало бях въвлечен
в плана на Охки.
828
01:46:06,230 --> 01:46:12,190
Ти гениално манипулираш битката на
бойното поле, без да я предвождаш.
829
01:46:13,610 --> 01:46:17,910
Затова, изненадващо, това не ми хареса.
830
01:46:18,090 --> 01:46:20,170
Далечна битка, това е.
831
01:46:25,920 --> 01:46:27,950
Киокай!
832
01:46:39,140 --> 01:46:41,160
Оттегляне.
833
01:46:41,350 --> 01:46:43,820
Господарю?
- Оттегляне!
834
01:46:44,000 --> 01:46:46,020
Изтеглете се назад!
835
01:46:48,940 --> 01:46:52,070
Фуки! Прекалено късно е за това!
836
01:46:53,740 --> 01:46:57,860
Няма начин да се измъкнеш.
Генерал Фуки.
837
01:47:01,450 --> 01:47:07,420
Шин, хайде!
- Ето полита стрелата на господаря!
838
01:47:37,860 --> 01:47:39,820
Направих го.
839
01:48:09,770 --> 01:48:14,880
Ей, хлапе.
Господарят ли кръсти отряда ти?
840
01:48:18,650 --> 01:48:24,520
Отрядът на Хишин.
- Главата на генерал Фуки от Джао
841
01:48:25,660 --> 01:48:29,380
беше взета от Шин от отряда Хишин!
842
01:48:42,140 --> 01:48:46,930
Главата на генерал Фуки от Джао
беше взета от Шин от отряда Хишин!
843
01:48:59,820 --> 01:49:04,410
Браво, Шин от отряда Хишин.
844
01:49:27,510 --> 01:49:32,550
Сега си истински командир.
Шин.
845
01:49:56,540 --> 01:49:59,560
Знамето на Цин
е вдигнато над вражеския лагер.
846
01:49:59,750 --> 01:50:01,790
Генералът им е сразен.
847
01:50:01,970 --> 01:50:06,080
Шин! Ти го направи!
Да!
848
01:50:18,820 --> 01:50:22,240
Генерал Фуки е убит!
Десният ни фланг е разгромен.
849
01:50:22,420 --> 01:50:26,250
Още не.
Битката ни още не е свършила.
850
01:50:26,450 --> 01:50:29,830
Има мъж, който ще ни поведе
към победата.
851
01:50:30,490 --> 01:50:36,410
Всички армии. Придвижете щабовете ни.
- Накъде?
852
01:50:37,000 --> 01:50:39,050
Назад.
853
01:50:53,520 --> 01:50:58,190
Те отстъпват.
- Това е лошо. Тръгват към планините,
854
01:50:58,690 --> 01:51:02,150
където могат да ни надвият,
а не както в равнината.
855
01:51:03,230 --> 01:51:05,780
Армията на Джао бяга.
856
01:51:09,320 --> 01:51:14,750
Кой си ти?
- Господарю Рибоку, мястото ни е заето.
857
01:51:15,870 --> 01:51:21,090
Няма нужда да се тревожите.
Дойдохме да гледаме.
858
01:51:21,280 --> 01:51:24,430
Ще позволите ли да се присъединим
към вас?
859
01:51:32,100 --> 01:51:36,400
Добре, добре.
Отстъпват прекалено бързо.
860
01:51:38,810 --> 01:51:43,860
Тох.
Има ли друг стратег при Чосо?
861
01:51:45,440 --> 01:51:48,320
Не, господарю. Поне аз не знам.
862
01:51:50,700 --> 01:51:55,620
Работата намирисва.
- Капан ли е?
863
01:51:58,830 --> 01:52:02,790
Добре, нека тези да вървят.
Въпреки това,
864
01:52:02,980 --> 01:52:08,090
трябва да разберем
кой е тоя мистериозен командир.
865
01:52:12,140 --> 01:52:16,140
Отсега, ще се движим заедно с тях.
866
01:52:44,380 --> 01:52:47,420
Да ги хванем.
- Командващият ще реши.
867
01:52:48,050 --> 01:52:50,050
Ще тръгнем утре.
868
01:52:53,390 --> 01:52:55,410
Ще тръгнем на зазоряване.
869
01:52:56,350 --> 01:53:00,440
Едно нещо.
Трябва да ми обещаеш.
870
01:53:03,610 --> 01:53:05,620
Можеш да идеш толкова далече,
871
01:53:05,800 --> 01:53:10,570
докъдето видиш върха на планината
на предишния щаб на Джао.
872
01:53:13,870 --> 01:53:15,920
Всички вие.
873
01:53:16,030 --> 01:53:19,980
Никога не нарушавайте това обещание.
- Разбрано, господарю!
874
01:53:38,770 --> 01:53:44,650
Нашият Хишин отряд
загуби 31 мъже.
875
01:53:48,070 --> 01:53:52,950
Какво стана с мрачното лице?
- Усмихна им се.
876
01:53:53,700 --> 01:53:56,660
Така ще са още по-щастливи.
877
01:54:02,620 --> 01:54:04,700
Така е.
878
01:54:06,790 --> 01:54:10,880
Той е прав.
- Генерал Охки!
879
01:54:11,670 --> 01:54:13,770
Шин, момчето ми.
880
01:54:14,180 --> 01:54:18,180
Знаеш ли защо дадох име на отряда ти?
881
01:54:20,100 --> 01:54:22,850
За да има име?
882
01:54:23,030 --> 01:54:25,560
За да могат хората да помнят
883
01:54:25,750 --> 01:54:31,320
нашите приятели, както и враговете ни.
- Враговете ни?
884
01:54:32,360 --> 01:54:37,680
Всеки войник от армията на Джао
отсега ще знае,
885
01:54:37,780 --> 01:54:39,800
че този, който уби Фуки
886
01:54:40,700 --> 01:54:43,910
е бил Шин от отряда Хишин.
887
01:54:44,540 --> 01:54:46,540
Но това не е всичко.
888
01:54:46,720 --> 01:54:50,250
Фуки беше прочут генерал.
889
01:54:51,380 --> 01:54:54,090
Откакто го победи,
890
01:54:54,270 --> 01:54:57,590
името ти ще се узнае в цял Китай.
891
01:54:58,260 --> 01:55:00,340
Въпреки,
892
01:55:00,520 --> 01:55:04,350
че ще мине време,
докато всички те забравят.
893
01:55:07,480 --> 01:55:13,170
Но ако моето име и името на отряда ни
се появява всеки път...
894
01:55:14,320 --> 01:55:16,330
То тогава,
895
01:55:17,570 --> 01:55:21,160
името ще бъде известно из цял Китай.
896
01:55:23,620 --> 01:55:28,250
Да!
Да направим така, че това да стане!
897
01:55:30,080 --> 01:55:33,920
Браво на всички ви. Поздравявам ви.
898
01:55:53,780 --> 01:55:58,050
Позволете да обясня за тези,
които пропуснаха станалото.
899
01:55:58,150 --> 01:56:01,280
Направи се на Фуки.
- Не отново.
900
01:56:01,470 --> 01:56:03,530
Дай ми почивка.
901
01:56:03,720 --> 01:56:05,740
Достатъчно. Ще питам Шин.
902
01:56:05,920 --> 01:56:09,750
Пиян си.
- Поседни, съгласен?
903
01:56:09,930 --> 01:56:12,500
Не искаш ли да видиш това?
904
01:56:12,690 --> 01:56:15,840
Пропусна го.
- Зарежи го.
905
01:56:45,240 --> 01:56:48,830
Наистина си голяма работа.
- Бито.
906
01:56:51,120 --> 01:56:55,860
Преди година беше най-глупавия
роб в селото ни.
907
01:56:56,380 --> 01:57:01,480
Сега си командир на стотната мъже
и отряза главата на врага ни.
908
01:57:01,970 --> 01:57:03,970
Не съм глупав.
909
01:57:10,520 --> 01:57:14,240
Когато се приберем вкъщи,
ще бъдеш герой.
910
01:57:15,060 --> 01:57:19,700
Да, всички от отряда на Хишин
ще бъдат герои.
911
01:57:22,530 --> 01:57:24,570
Вярно ли? И ние също?
912
01:57:24,750 --> 01:57:26,830
Абсолютно.
913
01:57:31,290 --> 01:57:34,830
Какво е това?
- Омръзна ни да го гледаме.
914
01:57:35,540 --> 01:57:40,760
Добре стига значи стига.
- Какво, Бихей?
915
01:57:54,900 --> 01:57:57,010
Кой, по дяволите, си ти?
916
01:58:00,990 --> 01:58:03,090
От кой отряд?
917
01:58:05,870 --> 01:58:07,900
Моля, спри.
918
01:58:11,950 --> 01:58:13,960
Виж ни.
919
01:58:22,300 --> 01:58:25,050
Вражеска атака. Вдигнете тревога.
920
01:58:30,890 --> 01:58:33,770
Разбрахме кой е главнокомандващият
на Джао.
921
01:58:33,950 --> 01:58:37,520
Кой е той?
- Мъж на име Хокен.
922
01:58:37,710 --> 01:58:40,570
Хокен? Кой е той, Шохейкун?
923
01:58:41,070 --> 01:58:43,240
Никога не съм го чувал.
924
01:58:43,990 --> 01:58:49,780
Не, не може да бъде.
Невъзможно.
925
01:58:50,660 --> 01:58:54,250
Какво е, Шобункун?
- Какво знаеш?
926
01:58:57,670 --> 01:59:01,340
Хокен е името на мъжа,
927
01:59:02,880 --> 01:59:06,770
който уби великият генерал Кио
преди девет години.
928
01:59:11,220 --> 01:59:17,190
Обаче,
се предполагаше, че Охки го е убил.
929
01:59:22,980 --> 01:59:25,080
Какво искаш да кажеш?
930
01:59:25,260 --> 01:59:31,160
Не умря ли Кио, един от шестте
велики генерали на Цян от болест?
931
01:59:33,740 --> 01:59:35,770
Тогава,
932
01:59:37,000 --> 01:59:41,550
Кио беше знаменателна фигура
от шестимата ни генерала.
933
01:59:42,090 --> 01:59:48,080
И тогава, беше убит изненадващо
от непознат мъж.
934
01:59:49,430 --> 01:59:51,470
Не можехме да признаем това.
935
01:59:53,390 --> 01:59:59,300
Така че аз и Охки решихме
да кажем, че Кио се е разболял и умрял.
936
02:00:02,860 --> 02:00:04,930
Шобункун.
937
02:00:06,070 --> 02:00:08,760
Ще си платиш,
че сте изопачили истината.
938
02:00:09,110 --> 02:00:13,660
Но първо трябва да ни кажеш
що за мъж е Хокен.
939
02:00:17,500 --> 02:00:19,560
Той е...
940
02:00:20,080 --> 02:00:24,300
Не е типичният водач.
941
02:00:24,480 --> 02:00:27,090
Той е пълен индивидуалист.
942
02:00:27,590 --> 02:00:30,590
Нещо повече, мъжът
943
02:00:32,220 --> 02:00:36,810
е плод на ужасяващо
"изкуство на войната" в пълния му вид.
944
02:00:45,690 --> 02:00:48,610
Мъжът е опасен. Пазете се.
945
02:00:49,320 --> 02:00:52,490
Аз ще го спра.
- Бягай!
946
02:00:58,000 --> 02:01:00,000
Юги.
- Брат!
947
02:01:04,880 --> 02:01:06,880
Юкаку!
948
02:01:13,800 --> 02:01:17,890
Това не се случва наистина.
- Ти, копеле!
949
02:01:18,070 --> 02:01:21,530
Спри! Не ти е по силите.
- Млъквай!
950
02:01:23,810 --> 02:01:28,170
Вероятно Охки е знаел от началото.
951
02:01:29,360 --> 02:01:33,340
Затова зае поста главнокомандващ.
952
02:01:34,410 --> 02:01:40,350
Но след това защо Хокен би станал
командир на Джао сега?
953
02:01:42,580 --> 02:01:44,680
Възможно ли е?
954
02:01:45,670 --> 02:01:48,380
Хокен дойде да унищожи Охки.
955
02:01:53,090 --> 02:01:55,420
Много вероятно, Ваше Величество.
956
02:01:59,220 --> 02:02:01,400
Това е съдбоносна битка
957
02:02:03,020 --> 02:02:08,970
от последните девет години.
Война на разплатата.
958
02:02:27,710 --> 02:02:29,740
Шин!
- Командире!
959
02:02:44,890 --> 02:02:47,610
Избягна удара на Киокай!
960
02:02:55,820 --> 02:02:57,890
Кой, по дяволите, си ти?
961
02:02:59,160 --> 02:03:02,120
Аз съм Хокен, Бушин "Бог на Войната".
962
02:03:04,790 --> 02:03:06,800
Бушин?
963
02:03:15,800 --> 02:03:20,800
СЦЕНИ СЛЕД НАДПИСИТЕ
964
02:04:14,530 --> 02:04:18,320
Победил непобедимото конно племе сам?
965
02:04:31,170 --> 02:04:34,840
Изглежда има чудовище, дебнещо наоколо,
966
02:04:36,090 --> 02:04:38,220
в кралството Джао.
967
02:05:00,000 --> 02:05:05,000
ИСТИНСКА ИСТОРИЯ ОТ ЯСУХИСА ХАРА
968
02:05:05,500 --> 02:05:10,500
Преводач: Валерия Георгиева
www.avetorrents.com