1 00:00:27,100 --> 00:00:28,500 Злато. 2 00:00:33,200 --> 00:00:34,500 Злато. 3 00:00:35,900 --> 00:00:37,200 Злато. 4 00:00:39,200 --> 00:00:42,500 Злато. 5 00:00:42,900 --> 00:00:48,500 Злато. 6 00:00:48,900 --> 00:00:51,600 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 7 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 8 00:01:00,800 --> 00:01:04,400 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 9 00:01:04,600 --> 00:01:10,000 Знам само, че съм тръгнал натам. 10 00:01:10,400 --> 00:01:12,100 Дали ще пристигна, не знам. 11 00:01:12,200 --> 00:01:14,200 Кога ще стигна, пак не знам. 12 00:01:14,400 --> 00:01:18,400 Знам само, че съм тръгнал натам. 13 00:01:21,300 --> 00:01:24,700 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 14 00:01:25,000 --> 00:01:26,900 Стягай каруцата. 15 00:02:02,000 --> 00:02:05,300 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 16 00:02:05,500 --> 00:02:09,700 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 17 00:02:10,000 --> 00:02:11,600 Къде отивам, аз не знам. 18 00:02:11,800 --> 00:02:13,600 Кога ще стигна, пак не знам. 19 00:02:13,800 --> 00:02:16,900 Какво ме чака, хич не знам. 20 00:02:17,100 --> 00:02:21,100 Но мен не ме е грижа. Мен не ме е грижа. 21 00:02:21,400 --> 00:02:25,000 Мен не ме е грижа. Важното е, че съм тръгнал. 22 00:02:25,200 --> 00:02:28,800 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 23 00:02:29,100 --> 00:02:34,400 Знам само, че съм тръгнал натам. 24 00:02:34,700 --> 00:02:36,500 Къде отивам, аз не знам. 25 00:02:36,700 --> 00:02:38,500 Кога ще стигна, пак не знам. 26 00:02:38,700 --> 00:02:44,100 Знам само, че съм тръгнал натам. 27 00:03:08,400 --> 00:03:12,100 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 28 00:03:12,400 --> 00:03:16,100 Знам само, че съм тръгнал натам. 29 00:03:16,300 --> 00:03:18,000 Къде отивам, аз не знам. 30 00:03:18,200 --> 00:03:20,000 Кога ще стигна, пак не знам. 31 00:03:20,200 --> 00:03:25,100 Знам само, че съм тръгнал натам. 32 00:03:25,400 --> 00:03:28,800 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 33 00:03:29,000 --> 00:03:33,300 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 34 00:03:33,600 --> 00:03:35,300 Къде отивам, аз не знам. 35 00:03:35,500 --> 00:03:37,300 Кога ще стигна, пак не знам. 36 00:03:37,500 --> 00:03:40,500 Какво ме чака, хич не знам. 37 00:03:40,700 --> 00:03:45,100 Но мен не ме е грижа. Мен не ме е грижа. Важното е... 38 00:04:05,800 --> 00:04:08,900 Фермери! Да вървим. 39 00:04:09,100 --> 00:04:12,800 Стой! Ето я! 40 00:04:14,800 --> 00:04:17,000 Ела насам! Не се инати! 41 00:04:25,600 --> 00:04:27,900 Добър ден. 42 00:04:31,000 --> 00:04:34,600 Мъртви ли са? 43 00:04:36,500 --> 00:04:40,100 Дано да са. 44 00:04:40,400 --> 00:04:44,100 Защото смятам да ги погреба! 45 00:04:44,300 --> 00:04:45,900 Бързо! 46 00:05:09,600 --> 00:05:11,700 Брат ми. 47 00:05:14,200 --> 00:05:16,000 Брат ми. 48 00:05:17,300 --> 00:05:19,500 Мъртъв е. 49 00:05:40,000 --> 00:05:43,400 Рамото и единият крак са счупени. 50 00:05:43,700 --> 00:05:46,400 Вие лекар ли сте? - Конски доктор съм. 51 00:05:46,600 --> 00:05:49,700 Обаче костите са си кости. Освен това съм и ковач. 52 00:05:51,500 --> 00:05:53,500 Донесете брата. 53 00:06:19,900 --> 00:06:21,700 Малко встрани. 54 00:06:34,900 --> 00:06:38,700 Всемогъщи Боже, предаваме ти 55 00:06:38,900 --> 00:06:43,200 тялото и душата на този безименен глупак. 56 00:06:43,500 --> 00:06:47,300 Поне свърши бързо и не му се наложи да боледува от скорбут, 57 00:06:47,600 --> 00:06:50,400 дизентерия, шарка, холера или малария. 58 00:06:50,600 --> 00:06:55,000 Да не говорим за другите болести, дето ти лепват леките жени. 59 00:06:56,400 --> 00:07:00,500 Спести си и копането в калта с години, за да намери само кал. 60 00:07:00,800 --> 00:07:04,200 Кажи нещо за него! - Искаш ли да си следващият? 61 00:07:07,300 --> 00:07:11,400 Този човек избегна всичко това. А можеше да го премаже някое дърво, 62 00:07:11,700 --> 00:07:15,300 да умре от глад, да го гръмнат 63 00:07:15,500 --> 00:07:19,100 или да се самоубие на Бъдни вечер. 64 00:07:19,400 --> 00:07:24,600 Искам да кажа, Боже, че май не жалиш много чедата си. 65 00:07:24,900 --> 00:07:26,700 Та затова те молим за снизхождение, 66 00:07:26,900 --> 00:07:30,300 поне когато са мъртви. 67 00:07:30,500 --> 00:07:32,500 Та с моите почитания, Боже, 68 00:07:32,700 --> 00:07:37,100 предаваме тялото и душата на тоя фермер 69 00:07:37,400 --> 00:07:39,900 на Твоята милост. 70 00:07:40,100 --> 00:07:44,200 И обявявам този парцел за мой и на новия ми съдружник. 71 00:07:44,500 --> 00:07:47,300 Амин. 72 00:07:47,500 --> 00:07:49,500 Издърпайте го. 73 00:07:49,700 --> 00:07:54,100 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 74 00:07:54,400 --> 00:07:58,800 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 75 00:08:02,700 --> 00:08:04,400 Къде отивам, аз не знам. 76 00:08:04,500 --> 00:08:06,500 Какво ме чака, пак не знам. 77 00:08:06,700 --> 00:08:12,200 Знам само, че съм тръгнал натам. 78 00:08:12,600 --> 00:08:14,400 Кога ще стигна, пак не знам. 79 00:08:14,500 --> 00:08:16,500 Какво ме чака, хич не знам. 80 00:08:16,700 --> 00:08:19,900 Знам само, че съм тръгнал натам. 81 00:08:20,200 --> 00:08:23,900 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 82 00:08:24,100 --> 00:08:28,100 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 83 00:08:30,600 --> 00:08:32,400 Къде отивам, аз не знам. 84 00:08:32,600 --> 00:08:34,500 Кога ще стигна, пак не знам. 85 00:08:34,700 --> 00:08:37,900 Какво ме чака, хич не знам. 86 00:08:38,100 --> 00:08:41,900 Но мен не ме е грижа. Мен не ме е грижа. 87 00:08:42,200 --> 00:08:45,800 Важното е, че съм тръгнал. 88 00:08:50,400 --> 00:08:53,500 Безименния град Население: Мъжко 89 00:09:01,600 --> 00:09:04,800 Елиса все още е пред моите очи, 90 00:09:05,000 --> 00:09:08,700 все още при мен се завръщаш ти. 91 00:09:09,000 --> 00:09:14,200 Бездиханна и вечно млада, 92 00:09:17,400 --> 00:09:21,000 дори и в смъртта засмяна. 93 00:09:21,300 --> 00:09:24,800 Все още гласа ти чувам 94 00:09:25,000 --> 00:09:30,800 и да те прегърна все тъй бленувам. 95 00:09:33,200 --> 00:09:37,500 В сърцето й цареше вечна игра, 96 00:09:37,700 --> 00:09:42,600 усмивката й бе по-красива от зора. 97 00:09:43,000 --> 00:09:47,200 Смехът й бе като априлска песен, 98 00:09:47,400 --> 00:09:52,000 изпята в някой ден чудесен. 99 00:09:54,000 --> 00:09:57,200 Откак видях Елиса, 100 00:09:57,500 --> 00:10:01,300 за мен няма друга на света. 101 00:10:01,500 --> 00:10:07,300 За мен това е любовта. 102 00:10:10,300 --> 00:10:14,400 Откак видях Елиса, 103 00:10:19,700 --> 00:10:24,400 мечтая аз 104 00:10:24,700 --> 00:10:27,600 за любовта. 105 00:10:40,200 --> 00:10:43,800 Елиса ли се казва твоята любима? - Да. 106 00:10:45,100 --> 00:10:48,600 От тая цепеница ще стане чудна патерица. 107 00:10:48,900 --> 00:10:51,300 Виждам, че вече се оправяш. 108 00:10:51,500 --> 00:10:53,600 Благодаря. 109 00:11:10,400 --> 00:11:13,800 Не ми се вижда честно, г-н Рамсън. 110 00:11:14,100 --> 00:11:17,600 Ти вършиш всичко, а аз получавам половината. 111 00:11:17,800 --> 00:11:20,800 Ползваме мулето ти, инструментите са твои. 112 00:11:21,100 --> 00:11:24,400 Но брат ти откри златото. - Така е, но... 113 00:11:26,400 --> 00:11:31,100 В нашия край се пазим от хората, които са големи на приказките. 114 00:11:33,400 --> 00:11:36,800 Взел си ме за някой негодник от Ню Орлиънс, а? 115 00:11:37,800 --> 00:11:40,200 Дето с едната ръка ти продава цяр, 116 00:11:40,400 --> 00:11:42,900 а с другата ти краде парите? 117 00:11:43,100 --> 00:11:45,200 Мина ми през ума нещо подобно. 118 00:11:45,400 --> 00:11:50,200 Прав си. Но коне все още не крада. 119 00:11:51,800 --> 00:11:56,800 Присвоил съм някой и друг парцел, продавал съм уиски на местните. 120 00:11:57,200 --> 00:12:00,200 Един в Уала Уала ме заплаши и аз го убих. 121 00:12:00,400 --> 00:12:03,400 Няма божия заповед, която да не съм престъпил. 122 00:12:04,100 --> 00:12:07,500 Така и не обикнах родителите си, за уважение да не говорим. 123 00:12:08,800 --> 00:12:11,200 Пожелавал съм жената на ближния. 124 00:12:11,400 --> 00:12:14,700 Когато наблизо имаше ближен. И когато той имаше жена. 125 00:12:16,100 --> 00:12:20,400 Играя комар и лъжа на карти. Но едно нещо не бих сторил - 126 00:12:22,100 --> 00:12:24,400 никога не бих измамил съдружника си. 127 00:12:25,600 --> 00:12:30,500 Единственото свято нещо за мен е партньорството. 128 00:12:32,000 --> 00:12:34,600 Четири унции без три грама. 129 00:12:34,800 --> 00:12:38,900 Дай си кесията да изсипя твоя дял. 130 00:12:39,200 --> 00:12:43,500 И, партньоре, винаги, щом поискаш, ще сменяме кесиите. 131 00:12:50,300 --> 00:12:56,000 Не исках да те обидя, г-н Рамсън. Оценявам, че ми спаси живота. 132 00:12:56,400 --> 00:12:58,500 Но се чудиш какво очаквам в замяна? 133 00:12:58,700 --> 00:13:02,300 Искам да знам какво сея. 134 00:13:02,500 --> 00:13:06,600 Искам, като падна в калта пиян, 135 00:13:06,900 --> 00:13:10,400 да дойдеш да ме прибереш, защото не ща да умра пиян и окалян. 136 00:13:10,700 --> 00:13:14,000 Дължа ли някому пари, застъпи се за мен. 137 00:13:14,200 --> 00:13:17,000 А налегне ли ме меланхолията, което понякога се случва, 138 00:13:17,200 --> 00:13:20,400 прави ми компания и ме утеши. 139 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 А когато се сбиеш с някого? 140 00:13:24,200 --> 00:13:28,000 Ако са повече от четирима, ела и ми помогни. 141 00:13:28,300 --> 00:13:32,200 С трима се справям сам. 142 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 Виж, аз не се бия почтено. 143 00:13:37,400 --> 00:13:41,200 Аз пък не се бия изобщо, освен ако нямам избор. 144 00:13:41,400 --> 00:13:45,800 Имам лош нрав - започна ли, не мога да се спра. 145 00:13:46,100 --> 00:13:50,600 Чудесно! Само помни, че съм на твоя страна. 146 00:14:01,300 --> 00:14:05,900 Чух, че някакъв търговец е докарал в града цяла каруца уиски. 147 00:14:06,200 --> 00:14:10,100 Искаш ли да те кача на мулето и да идем да се накъркаме? 148 00:14:10,400 --> 00:14:14,000 Аз и не пия, г-н Рамсън. 149 00:14:17,200 --> 00:14:18,900 Аз пък пия. 150 00:14:21,600 --> 00:14:25,800 Градската сбирка е довечера! Градската сбирка е довечера! 151 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Градската сбирка е довечера, Бен. 152 00:14:30,200 --> 00:14:34,200 Бен! Бен Рамсън! - Муни! Това е партньорът ми. 153 00:14:34,500 --> 00:14:38,400 Мислех, че си се върнал в Айова. - Върнах се. Просто минавам оттук. 154 00:14:38,700 --> 00:14:41,800 На път ми е. - Муни. 155 00:14:46,400 --> 00:14:50,900 Върви ли, Уили? - От седмици не съм печелил ръка. 156 00:14:51,200 --> 00:14:53,500 Това е моят партньор. 157 00:14:53,700 --> 00:14:57,700 Уили си вика Куцузлията, за да привлича баламурниците. 158 00:14:58,000 --> 00:15:00,300 И с пет аса не можеш да го биеш. По-добре не се захващай. 159 00:15:00,500 --> 00:15:04,000 Не играя комар, г-н Рамсън. - Той също. 160 00:15:07,300 --> 00:15:10,300 Казвам се Бен Рамсън, това е партньорът ми. 161 00:15:10,600 --> 00:15:13,600 Черпя с уиски всеки, който е в състояние да стане! 162 00:15:16,700 --> 00:15:20,400 Аз седях там! - Е, сега стоиш там. Дай му уиски. 163 00:15:20,700 --> 00:15:25,700 Не си платил чудовищната си сметка от 68 долара. 164 00:15:26,000 --> 00:15:30,500 Още от Юба Сити! Тогава просто избяга! 165 00:15:30,800 --> 00:15:34,800 Избягах ли? Прогониха ме, не помниш ли? 166 00:15:35,100 --> 00:15:39,100 Издължи ми се веднага, преди да са те прогонили и оттук! 167 00:15:39,400 --> 00:15:43,100 Свали проклетия пищов и дай уиски на момчетата. 168 00:15:43,300 --> 00:15:46,800 И си подсуши ръцете, преди да го мериш. Трябват ни запаси. 169 00:15:47,100 --> 00:15:49,600 Дай половин кило захар, половин каса уиски 170 00:15:49,800 --> 00:15:53,400 и пневмония за Шермърхорн. 171 00:15:53,600 --> 00:15:57,500 Половин килограм захар и килограм брашно, моля. 172 00:15:57,800 --> 00:16:02,400 Добър вечер. Аз съм Хоръс Тейбър, от Устър, Масачузец. 173 00:16:02,700 --> 00:16:04,500 Кога пристигна? 174 00:16:04,700 --> 00:16:08,300 Тази сутрин. Следобед ударих на златна жила 175 00:16:08,500 --> 00:16:11,000 и за Коледа ще си бъда в Устър. 176 00:16:11,300 --> 00:16:15,400 Тук пише, че Калифорния ще бъде приета във Федерацията. 177 00:16:16,400 --> 00:16:19,200 Тя се нуждае от законност и ред. 178 00:16:19,400 --> 00:16:21,700 Хубава новина. - Не и за мен. 179 00:16:21,900 --> 00:16:26,100 Моя политика е да загърбвам всяко място, което стане щат. 180 00:16:26,400 --> 00:16:30,300 Предпочитам дивите места. - Не съм съгласен с вас. 181 00:16:30,500 --> 00:16:34,600 Погледнеш ли човешката раса, чудиш се къде му е бил умът на Бог! 182 00:16:41,300 --> 00:16:46,600 Бог създаде планината, Бог създаде небесата. 183 00:16:48,000 --> 00:16:53,300 Бог създаде хората, но защо ли го стори? 184 00:16:53,600 --> 00:16:58,800 Направи земята прекрасна. 185 00:17:00,200 --> 00:17:04,900 После се появи човека и всичко съсипа лека-полека. 186 00:17:06,700 --> 00:17:09,000 Каква стана тя? 187 00:17:10,600 --> 00:17:13,900 Рече си човекът "Я да облагородя." 188 00:17:14,100 --> 00:17:16,700 Планини и долини, 189 00:17:16,900 --> 00:17:20,200 той нищичко не пощади. 190 00:17:20,500 --> 00:17:23,800 Никой не ще такава земя. 191 00:17:25,200 --> 00:17:30,200 Каква стана тя? Каква стана тя? 192 00:17:32,300 --> 00:17:35,400 Построихме цивилизовано градче, 193 00:17:35,600 --> 00:17:38,300 в което нищо не може да расте. 194 00:17:38,500 --> 00:17:40,000 Зимата изцапахме с кал, 195 00:17:40,200 --> 00:17:45,200 макар че сняг е навалял. 196 00:17:46,800 --> 00:17:48,600 Каква стана тя? 197 00:17:50,600 --> 00:17:53,400 Цивилизация вляво, цивилизация вдясно, 198 00:17:53,600 --> 00:17:56,700 без да ни е ясно кое е ляво и кое - дясно. 199 00:17:57,000 --> 00:18:00,300 Цивилизовахме свободата и сами си отнехме правата. 200 00:18:00,500 --> 00:18:04,400 При този наш "прогрес" само аз съм свободен днес. 201 00:18:06,300 --> 00:18:08,300 Каква стана тя? 202 00:18:10,100 --> 00:18:13,100 Пияниците в затвора, а на свобода - непочтени хора. 203 00:18:13,400 --> 00:18:16,000 Само хитреците сега са най-богати на света. 204 00:18:16,200 --> 00:18:19,600 Видя ли поп, както си обикалям, 205 00:18:19,800 --> 00:18:23,100 трябва и на него да се кланям. 206 00:18:24,400 --> 00:18:29,100 Каква стана тя? Сковахте моята душа! 207 00:18:30,800 --> 00:18:33,800 Каква стана тя? 208 00:18:36,100 --> 00:18:38,500 Бен! Бен Рамсън! 209 00:18:40,200 --> 00:18:41,900 Старо пиянде такова! 210 00:18:42,000 --> 00:18:44,300 Лудият Джак Дънкън! Моят партньор. 211 00:18:44,500 --> 00:18:46,400 Чух, че си в града. 212 00:18:46,600 --> 00:18:49,800 Чакай само да чуеш какво ни се случи с Хари и Ърнест! 213 00:18:50,100 --> 00:18:52,300 Какво? - Не се върнахме вкъщи. 214 00:18:52,500 --> 00:18:55,200 Елате на танците, момчета! 215 00:18:55,400 --> 00:18:57,900 Качвай се, партньоре! Отиваме на танци! 216 00:19:00,600 --> 00:19:04,000 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 217 00:19:04,200 --> 00:19:07,600 Подай консервата с фасул. Излезе ми късметът. 218 00:19:07,900 --> 00:19:12,600 Мери, моя Мери. Сладка като птичка. 219 00:19:12,900 --> 00:19:15,100 Ще бъдем заедно тази вечер. 220 00:19:15,300 --> 00:19:21,100 Мери, моя Мери. Ще бъдеш с мене ти. 221 00:19:22,500 --> 00:19:25,800 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 222 00:19:26,300 --> 00:19:29,700 Подай консервата с фасул. Днес не ми е нужна. 223 00:19:30,000 --> 00:19:33,200 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 224 00:19:33,400 --> 00:19:37,100 Днес ще я изхвърля. 225 00:19:37,400 --> 00:19:40,100 Добрите времена настъпват. 226 00:19:41,400 --> 00:19:44,900 Започва градското събрание. Възстановете реда. 227 00:19:45,600 --> 00:19:48,700 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 228 00:19:49,000 --> 00:19:52,400 Подай консервата с фасул. Днес не ми е нужна. 229 00:19:52,600 --> 00:19:56,400 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 230 00:19:56,700 --> 00:19:59,900 Подай консервата с фасул. Излезе ми късметът. 231 00:20:00,100 --> 00:20:04,600 Мери, моя Мери. Сладка като птичка. 232 00:20:04,900 --> 00:20:07,400 Ще бъдем заедно тази вечер. 233 00:20:07,600 --> 00:20:13,200 Мери, моя Мери. Ще бъдеш с мене ти. 234 00:20:14,400 --> 00:20:16,500 Подай консервата с фасул. 235 00:20:16,700 --> 00:20:18,400 Възстановете реда! 236 00:20:18,600 --> 00:20:21,800 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 237 00:20:22,000 --> 00:20:25,400 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 238 00:20:25,700 --> 00:20:29,200 Днес ще я изхвърля. 239 00:20:29,400 --> 00:20:32,100 Добрите времена настъпват. 240 00:20:34,000 --> 00:20:37,500 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 241 00:20:37,800 --> 00:20:41,300 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 242 00:20:41,500 --> 00:20:44,900 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 243 00:20:45,200 --> 00:20:48,600 Подай консервата с фасул. Излезе ми късметът. 244 00:20:48,800 --> 00:20:53,300 Мери, моя Мери. Сладка като птичка. 245 00:20:53,600 --> 00:20:56,100 Ще бъдем заедно тази вечер. 246 00:20:56,300 --> 00:21:01,800 Мери, моя Мери. Ще бъдеш с мене ти. 247 00:21:03,100 --> 00:21:05,100 Подай консервата с фасул. 248 00:21:05,300 --> 00:21:08,700 Подай консервата с фасул. Подай консервата с фасул. 249 00:21:08,900 --> 00:21:10,900 Днес ще я изхвърля. 250 00:21:11,100 --> 00:21:14,400 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 251 00:21:14,700 --> 00:21:18,400 Подай консервата с фасул. Днес ще я изхвърля. 252 00:21:18,600 --> 00:21:21,200 Добрите времена настъпват. 253 00:21:43,500 --> 00:21:48,100 Да сте виждали Бен Рамсън? - Тръгна си преди 20 минути. 254 00:21:48,400 --> 00:21:51,600 Благодаря. - Ти ли си партньорът му? 255 00:21:52,900 --> 00:21:56,700 Бен ми дължи 80 долара и каза, че ти ще се застъпиш за него. 256 00:22:14,300 --> 00:22:16,100 Ей, партньоре. 257 00:22:30,400 --> 00:22:34,000 Ще ми помогнеш ли да яхна мулето? - Добре ли си? 258 00:22:35,800 --> 00:22:38,900 Налегна ме меланхолията. 259 00:22:39,100 --> 00:22:42,700 Често се среща сред планинците, които живеят сами. 260 00:22:43,000 --> 00:22:47,800 Но, ако си край мен, ще се оправя. 261 00:22:50,200 --> 00:22:52,100 Добре. 262 00:23:23,800 --> 00:23:27,800 Езра Етуел каза ли ти за ония 80 долара? 263 00:23:28,500 --> 00:23:31,200 Да, и му ги дадох. 264 00:23:32,500 --> 00:23:35,600 Предполагам, че това имаше предвид като каза, 265 00:23:35,900 --> 00:23:38,800 че очакваш да се грижа за теб. 266 00:23:39,000 --> 00:23:42,500 А сега ще ми правиш компания в момент на отчаяние. 267 00:23:43,800 --> 00:23:50,100 Ами нали си ми партньор? - Харесваш ми, партньоре. 268 00:23:52,200 --> 00:23:54,100 И ти ми харесваш, Бен. 269 00:24:31,300 --> 00:24:33,600 Родителите ми починаха. 270 00:24:35,500 --> 00:24:39,600 С двамата ми братя поехме фермата. 271 00:24:40,900 --> 00:24:45,300 Миналата година големият ми брат си взе жена. 272 00:24:45,600 --> 00:24:50,800 С по-малкия брат решихме да напуснем Мичигън. 273 00:24:51,100 --> 00:24:54,900 Дойдохме тук да копаем злато, за да си купим малко земя. 274 00:24:56,100 --> 00:25:00,200 Но след като той си отиде, изгубих интерес към земеделието. 275 00:25:01,800 --> 00:25:03,900 А твоето момиче? 276 00:25:05,200 --> 00:25:08,000 Момиче ли? - Да, Елиса. 277 00:25:08,200 --> 00:25:12,300 Ще дойде ли при теб или се е омъжила за брат ти? 278 00:25:14,900 --> 00:25:18,800 Честно казано, няма никаква Елиса. 279 00:25:19,900 --> 00:25:23,400 Просто прочетох някъде това име и си измислих всичко. 280 00:25:24,700 --> 00:25:29,900 Въображаемите жени са чудесни. Но сега имам нужда от някоя ужасна. 281 00:25:37,100 --> 00:25:42,300 Тук си е истински ад! Само дъжд, 282 00:25:42,700 --> 00:25:47,300 самота и ужасен вятър. 283 00:25:49,100 --> 00:25:54,200 Марая, Марая. 284 00:25:56,100 --> 00:26:02,500 Наричат вятъра Марая. 285 00:26:04,900 --> 00:26:10,900 Дъждът по тези места, и вятърът, и огънят си имат имена. 286 00:26:11,200 --> 00:26:14,100 Дъждът е Тес, огънят - Джо, 287 00:26:14,400 --> 00:26:19,100 а вятъра наричат Марая. 288 00:26:19,400 --> 00:26:25,700 Марая гони звездите по небето, Марая довява облаци над полето. 289 00:26:26,000 --> 00:26:29,300 Заради Марая трещи планината, 290 00:26:29,600 --> 00:26:33,700 все едно, че човек си губи душата. 291 00:26:35,900 --> 00:26:42,100 Марая, Марая. 292 00:26:42,500 --> 00:26:47,900 Вятъра наричат Марая. 293 00:26:49,700 --> 00:26:55,400 Преди да узная що е Марая, преди гнева й да позная, 294 00:26:56,100 --> 00:27:02,300 имах си аз любима, тя бе за мен несравнима. 295 00:27:04,600 --> 00:27:10,900 Но изоставих я аз и проклинам този час. 296 00:27:11,300 --> 00:27:15,100 Сега съм толкова далече, 297 00:27:15,300 --> 00:27:20,000 че и Бог не ще ме намери вече. 298 00:27:22,100 --> 00:27:28,100 Марая, Марая. 299 00:27:28,500 --> 00:27:33,500 Наричат вятъра Марая. 300 00:27:35,100 --> 00:27:41,300 Дъждът по тези места, и вятърът, и огънят си имат имена. 301 00:27:41,600 --> 00:27:47,900 Отчаян в нощната тъма, за мен има дума една - самота. 302 00:27:49,900 --> 00:27:56,200 Аз съм странник, изгубен в нощта, без пътеводна звезда ни една. 303 00:27:56,500 --> 00:28:00,800 Марая, черните облаци прогони 304 00:28:01,100 --> 00:28:06,800 и любимата при мен доведи! 305 00:28:08,200 --> 00:28:12,900 Марая, Марая. 306 00:28:15,200 --> 00:28:21,000 Наричат вятъра Марая. 307 00:28:21,400 --> 00:28:27,300 Марая, Марая. 308 00:28:29,500 --> 00:28:35,400 Марая, черните облаци прогони 309 00:28:36,300 --> 00:28:39,600 и любимата при мен доведи! 310 00:29:03,600 --> 00:29:04,800 Гледайте, жени! 311 00:29:06,500 --> 00:29:10,100 Момчета, две жени! 312 00:29:10,400 --> 00:29:14,300 Я, пет жени! Разкарай се, една от тях е за мен! 313 00:29:26,700 --> 00:29:28,900 Жени! Жени! 314 00:29:35,000 --> 00:29:38,700 64 жени идват в града! 315 00:29:45,700 --> 00:29:48,500 80 жени на реката! 316 00:30:53,400 --> 00:30:57,300 Госпожо, имам златен прах за 50 долара. 317 00:30:58,200 --> 00:31:02,200 Ще ви го дам, ако ми позволите да подържа бебето. 318 00:31:05,900 --> 00:31:09,700 Добре. Не ви искам парите. 319 00:31:10,000 --> 00:31:13,200 Ще го обидиш, Сара. Вземи кесията. 320 00:31:35,900 --> 00:31:39,700 Вижте му очичките! Светят, все едно е открил жила! 321 00:31:40,000 --> 00:31:42,200 Момиче е, глупако! 322 00:31:42,600 --> 00:31:45,000 Някой друг иска ли да я подържи? 323 00:31:45,200 --> 00:31:49,200 Не сега, Джейкъб. - Откъде сте? 324 00:31:49,500 --> 00:31:52,500 От Илинойс. Аз съм Джейкъб Удлинг. 325 00:31:52,700 --> 00:31:57,700 Това е жена ми Сара. - А коя е младата лейди? 326 00:31:58,000 --> 00:32:00,800 Това е Елизабет Удлинг. - Сестра ли ви е? 327 00:32:01,000 --> 00:32:03,200 Не, и тя ми е съпруга. 328 00:32:04,400 --> 00:32:07,300 Съпруга? Нали другата ви е съпруга? 329 00:32:07,500 --> 00:32:11,500 И двете са мои съпруги. - Мили боже, те са мормони! 330 00:32:11,800 --> 00:32:15,200 Мили боже! - Браво на теб, старче! 331 00:32:18,300 --> 00:32:23,900 Може ли да хапнем при вас? - С 50 долара можете, сър. 332 00:32:26,000 --> 00:32:28,100 Какво значи "мормони"? - Не знам. 333 00:33:08,900 --> 00:33:13,400 Изобщо не ми пука на кой господ се моли тоя господин. 334 00:33:13,700 --> 00:33:18,100 За всички ни има място в ада! Обаче не е честно, 335 00:33:18,400 --> 00:33:22,600 да имаш две от онова, от което ние нямаме и едно! 336 00:33:24,900 --> 00:33:26,800 Затова ще ти кажа какво ще направя. 337 00:33:27,000 --> 00:33:32,600 Твоето муле е изтощено, а аз имам красавец за 140 долара. 338 00:33:32,900 --> 00:33:36,900 Готов съм веднага да го разменя за една от твоите жени. 339 00:33:37,200 --> 00:33:40,100 Коя е майка на бебето? 340 00:33:40,300 --> 00:33:43,700 Няма да деля детето от майка му. 341 00:33:44,000 --> 00:33:47,500 Аз съм майката. - Другата ми харесва повече. 342 00:33:47,700 --> 00:33:50,400 Това е неморално! - Дано! 343 00:33:50,600 --> 00:33:53,900 Жената е омъжена! - Не е! 344 00:33:54,200 --> 00:33:58,100 Полигамията в Калифорния е незаконна! 345 00:33:58,400 --> 00:34:01,600 Давам за нея 250 долара в злато! 346 00:34:01,800 --> 00:34:03,800 260! - 265! 347 00:34:04,000 --> 00:34:06,500 Чакайте, жена не се купува с пари! 348 00:34:06,700 --> 00:34:08,800 Я опитай по друг начин! 349 00:34:10,800 --> 00:34:13,200 Е, какво ще кажете, мормони такива? 350 00:34:13,400 --> 00:34:15,800 Джейкъб, трябват ни пари. 351 00:34:16,000 --> 00:34:19,100 А и не издържам измъчения й поглед. 352 00:34:19,300 --> 00:34:23,800 Ето, пак ме гледа измъчено. - Не те гледам измъчено, Сара. 353 00:34:24,100 --> 00:34:26,900 Гледам те злобно. 354 00:34:27,800 --> 00:34:31,000 Млъкни! Бригъм Янг има 27 жени 355 00:34:31,200 --> 00:34:34,400 и никога не е имал толкова много ядове. 356 00:34:34,600 --> 00:34:37,500 Ами улесни си живота, продай ме. 357 00:34:37,800 --> 00:34:41,000 Не знаеш на какъв ще попаднеш. 358 00:34:41,200 --> 00:34:43,900 Но знам на какъв попаднах. 359 00:34:48,400 --> 00:34:51,300 Продай я. - Господа. 360 00:34:51,500 --> 00:34:54,500 Господа, тук не съм мормон. 361 00:34:55,300 --> 00:34:57,400 Елизабет е твърдоглава жена. 362 00:34:57,600 --> 00:35:01,300 Трудно й е, защото бебето й умря преди две седмици. 363 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 Но тя прие да я продам. 364 00:35:03,700 --> 00:35:08,300 Който иска да наддава, да наддава. 365 00:35:09,700 --> 00:35:14,400 Само че нека излезем навън, за да участват повече хора. 366 00:35:15,200 --> 00:35:21,000 Леле колко са алчни тия набожни псета! 367 00:35:24,500 --> 00:35:26,100 Елизабет, нахрани бебето. 368 00:35:26,300 --> 00:35:28,700 Не е редно да стоиш на показ. 369 00:35:28,900 --> 00:35:32,400 Ако някой иска да те огледа, ще го пратя тук. 370 00:35:41,400 --> 00:35:44,500 Тишина! 371 00:35:45,000 --> 00:35:48,900 Смятам да проведа законен търг! 372 00:35:49,200 --> 00:35:54,900 Последното предложение бе 265 долара и две одеяла! 373 00:35:55,200 --> 00:35:58,400 265 долара, две одеяла и магаре! 374 00:35:58,700 --> 00:36:02,600 Кило кафе, кило кафява захар. 375 00:36:02,800 --> 00:36:06,700 Холбрук, дори и да я купят, как ще се омъжи за собственика си? 376 00:36:07,000 --> 00:36:10,900 Ще се венчае според закона на златотърсачите 377 00:36:11,200 --> 00:36:16,900 и ще бъде третирана като всеки узаконен парцел. 378 00:36:18,600 --> 00:36:21,800 Тишина! 379 00:37:32,300 --> 00:37:36,800 Тишина! Има оферта за 275 долара, 380 00:37:37,100 --> 00:37:42,000 четири одеяла и една брадва. 381 00:37:52,500 --> 00:37:56,300 Муни, в кръчмата има жена, 382 00:37:56,600 --> 00:37:58,300 която кърми бебе. 383 00:37:58,500 --> 00:37:59,900 Точно така, Бен. 384 00:38:00,000 --> 00:38:03,700 Не се случва всеки ден. 385 00:38:04,000 --> 00:38:07,100 Има кърмеща жена в кръчмата. - Точно така, Бен. 386 00:38:13,300 --> 00:38:15,300 Кленденън! 387 00:38:15,500 --> 00:38:18,600 Вътре има жена, която кърми. 388 00:38:19,900 --> 00:38:22,000 Знам, наддаваме за нея. 389 00:38:22,200 --> 00:38:26,400 Сам Флечър дава 300 долара. 390 00:38:26,600 --> 00:38:27,700 Къде отиваш? 391 00:38:27,900 --> 00:38:31,800 Партньоре, в кръчмата кърми една жена. 392 00:38:32,100 --> 00:38:34,600 По-добре стой тук, Бен. 393 00:38:38,500 --> 00:38:43,100 Я, още една! - Мормон е. Има две жени. 394 00:38:43,400 --> 00:38:46,300 Ще го пречукам! - Сега наддават за жената! 395 00:38:46,600 --> 00:38:51,800 Какъв е залогът? Какъвто и да е, удвоявам го! 396 00:38:57,600 --> 00:39:00,100 Последното предложение беше 400 долара. 397 00:39:00,300 --> 00:39:06,600 Г-н Бен Рамсън качи залога на 800 долара! 398 00:39:08,200 --> 00:39:09,900 800 долара първи път. 399 00:39:10,100 --> 00:39:13,400 Чакайте! Аз съм негов партньор. Той оттегля предложението. 400 00:39:13,700 --> 00:39:16,300 Имаш ли пълномощно? - Какво е това? 401 00:39:16,500 --> 00:39:19,300 Писмено разрешително, подписано пред свидетели. 402 00:39:19,500 --> 00:39:22,300 Ако можеше да се разписва, щеше да говори сам. 403 00:39:22,500 --> 00:39:27,100 800 долара втори път. - Свести се, Бен! 404 00:39:27,400 --> 00:39:32,600 Продадена на г-н Бен Рамсън за 800 долара! 405 00:40:39,800 --> 00:40:41,800 Така изглежда, само когато е пиян. 406 00:40:42,000 --> 00:40:44,900 Иначе си е много свестен. 407 00:40:45,100 --> 00:40:47,800 Като се измие и избръсне, 408 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 ще останете приятно изненадана. 409 00:40:52,800 --> 00:40:55,400 Вземете сапун и вода. 410 00:40:55,800 --> 00:40:58,700 Вземете сапун и вода. 411 00:40:59,000 --> 00:41:02,400 Наръсете го с парфюм, та да изпробвате неговия ум. 412 00:41:02,600 --> 00:41:05,800 Днес е сватбата на Бен. 413 00:41:06,100 --> 00:41:08,900 Да го стегнем като птица. 414 00:41:09,300 --> 00:41:12,300 Да го стегнем като птица. 415 00:41:12,500 --> 00:41:16,000 Има си синеока хубавица. 416 00:41:16,300 --> 00:41:22,300 Днес е сватбата на Бен. Днес е сватбата на Бен. 417 00:41:24,000 --> 00:41:29,200 Къде отивам, аз не знам. 418 00:41:29,500 --> 00:41:35,100 Какво ме чака, пак не знам. 419 00:41:35,500 --> 00:41:42,600 Знам само, че съм тръгнал натам. 420 00:41:43,000 --> 00:41:48,300 Амин. 421 00:41:49,500 --> 00:41:50,900 Скъпи влюбени, 422 00:41:51,100 --> 00:41:54,800 събрали сме се, за да узаконим собствеността на Бен Рамсън 423 00:41:55,100 --> 00:41:59,200 върху тази жена, г-жа Елизабет Удлинг, 424 00:41:59,500 --> 00:42:02,200 и върху всичките й полезни изкопаеми. 425 00:42:02,400 --> 00:42:04,700 Тази декларация 426 00:42:04,900 --> 00:42:07,800 за узаконяване на парцел 427 00:42:08,000 --> 00:42:09,900 ще служи като акт за граждански брак. 428 00:42:10,100 --> 00:42:12,900 Затова те питам, Бен, 429 00:42:13,100 --> 00:42:16,900 признаваш ли тази декларация за граждански брак 430 00:42:17,200 --> 00:42:21,700 и взимаш ли тази жена, за да я обичаш, почиташ и уважаваш? 431 00:42:27,500 --> 00:42:29,800 Взима я. 432 00:42:30,000 --> 00:42:34,100 Елизабет Удлинг, взимаш ли този мъж, Бен Рамсън, 433 00:42:34,400 --> 00:42:38,700 за да го обичаш и му се подчиняваш докато смъртта ви раздели? 434 00:42:41,300 --> 00:42:42,600 Взима го. 435 00:42:42,700 --> 00:42:49,100 Вече сте узаконени и регистрирани като г-н и г-жа Бен Рамсън! 436 00:43:22,600 --> 00:43:26,500 Г-н Рамсън с пони отиде в града. 437 00:43:26,700 --> 00:43:30,500 И каква стана тя? Купи си жена! 438 00:43:37,800 --> 00:43:41,500 Г-н Рамсън си купи булка в Калифорния. 439 00:43:41,700 --> 00:43:45,800 Ако само бе стоял пиян-залян, щеше да направи голяма икономия! 440 00:43:56,400 --> 00:43:59,100 О, Сузана, щастието му е голямо, 441 00:43:59,400 --> 00:44:03,200 защото нещо друго, а не банджо седи на неговото коляно! 442 00:44:10,400 --> 00:44:14,300 Рамсън днес се ожени. Ожени, ожени, ожени! 443 00:44:14,600 --> 00:44:18,900 Рамсън днес се ожени. Но какво ще прави като се събуди? 444 00:44:24,800 --> 00:44:28,600 Ей, Бен, с радост ще ти помогна да разработиш "парцела" си! 445 00:45:48,200 --> 00:45:51,900 Ще спя край огъня. Ако ви потрябвам, извикайте ме. 446 00:46:04,800 --> 00:46:08,800 Няма да съжаляваш, че ме взе. Ще бъда добра съпруга. 447 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Естествено! 448 00:46:19,300 --> 00:46:23,400 Не те виня, че ме мислиш за лека жена. 449 00:46:23,700 --> 00:46:26,100 Нали ме купи! 450 00:46:26,300 --> 00:46:29,300 Но ти ме купи за съпруга, а не за проститутка! 451 00:46:30,600 --> 00:46:34,600 И ако пак ми се нахвърлиш така, ще те застрелям като куче! 452 00:46:34,800 --> 00:46:36,900 Внимавай накъде го насочваш. 453 00:46:37,100 --> 00:46:40,600 Току-виж ме лишиш от мъжественост. 454 00:46:40,900 --> 00:46:44,800 Искам да ти бъда добра жена и да зачитам нашия брак, 455 00:46:45,000 --> 00:46:47,700 но ще го сторя, само ако и ти го зачиташ. 456 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 В какъв смисъл да го "зачитам"? 457 00:46:51,800 --> 00:46:54,400 Познавам вашите мъже. 458 00:46:54,500 --> 00:46:59,700 Баща ми беше прочут скиталец като теб. 459 00:47:00,100 --> 00:47:04,500 Не съм толкова глупава, че да те спирам с оковите на брака. 460 00:47:04,800 --> 00:47:07,200 Искам само името ти, г-н Рамсън, 461 00:47:07,400 --> 00:47:11,500 и елементарно уважение към съпругата. 462 00:47:14,100 --> 00:47:17,300 Но най-много от всичко 463 00:47:18,600 --> 00:47:20,100 искам да ми построиш къща. 464 00:47:22,000 --> 00:47:26,300 Къща, която да издържи през зимата. С каменна камина 465 00:47:26,500 --> 00:47:29,700 и врата, която при нужда да залоствам. 466 00:47:32,500 --> 00:47:36,300 Ако го направиш, ще призная, че си зачел брака ни. 467 00:47:38,600 --> 00:47:41,800 Ако съжаляваш за покупката, кажи го още сега. 468 00:47:42,100 --> 00:47:46,400 Ще се блъскам като черен дявол, но ще ти върна 800-те долара. 469 00:47:49,100 --> 00:47:54,100 Възхищавам се на авантюристичния ти дух и откровеност. 470 00:47:59,500 --> 00:48:03,900 На това ли се възхищаваше? - Възхищавах се на теб. 471 00:48:08,300 --> 00:48:13,500 Добре, ще ти построя къща. С гордост ще ти дам името си. 472 00:48:15,300 --> 00:48:20,500 Ти си г-жа Бен Рамсън и ще убия всеки, който го отрече. 473 00:48:20,900 --> 00:48:24,200 Ще спазвам уговорката ни докато ми омръзне. 474 00:48:24,400 --> 00:48:28,300 Което е все едно да свърши златото или да завали сняг. 475 00:48:35,900 --> 00:48:39,700 Нали няма да твърдиш, че си приел под дулото на пистолет? 476 00:48:40,000 --> 00:48:44,100 Не, госпожо, няма. 477 00:49:04,100 --> 00:49:07,300 Странно, но изобщо не се срамувам от теб. 478 00:49:53,600 --> 00:49:58,000 Момчетата биха път от лагера Фидлър, само за да видят жена ти. 479 00:49:58,300 --> 00:50:00,300 Здрасти, Бен. 480 00:50:01,000 --> 00:50:05,200 Явно съм се оженил за туристическа атракция. 481 00:50:05,500 --> 00:50:09,600 Някои от тях са извървели 20 км. Как е семейният живот, Бен? 482 00:50:10,900 --> 00:50:14,400 Толкова е хубаво, че забравих, че съм женен. 483 00:50:34,400 --> 00:50:38,200 И аз бих извървял 20 км, за да видя подобно нещо. 484 00:50:40,600 --> 00:50:42,900 Няма да е лесно да съм женен 485 00:50:43,100 --> 00:50:46,200 за единствената жена по тия места. 486 00:51:02,000 --> 00:51:06,100 Момчета, дамата иска къща! 487 00:51:06,300 --> 00:51:11,600 Истинска къща от дърво, която да издържи зимата! 488 00:51:12,000 --> 00:51:15,300 Не стойте като пънове, ами се хващайте на работа! 489 00:51:30,600 --> 00:51:36,600 Не искам чудесата на света, прекалено тъмна е за мен нощта. 490 00:51:37,000 --> 00:51:42,800 Небето твърде високо се извисява, за да ме пази и подслонява. 491 00:51:44,600 --> 00:51:49,800 Друго не искам, само дай ми ти тези четири стени. 492 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 Искам прага да протривам 493 00:51:54,200 --> 00:51:59,700 и край него свеж мъх да се събира. 494 00:52:01,000 --> 00:52:06,700 На милиони мили, 495 00:52:07,000 --> 00:52:12,100 зад тази врата 496 00:52:13,500 --> 00:52:19,100 се простират безкрайни поля и смущават моята душа. 497 00:52:20,000 --> 00:52:24,000 Разстоянието е прекалено голямо 498 00:52:24,200 --> 00:52:29,500 за сърцето ми в очакване сковано. 499 00:52:31,400 --> 00:52:34,200 Стига ми и една стая, 500 00:52:34,500 --> 00:52:38,300 щом във вечерната омая 501 00:52:38,500 --> 00:52:44,100 ще виждам усмивката му блага, която къщата огрява. 502 00:52:45,000 --> 00:52:50,700 На милиони мили, 503 00:52:51,000 --> 00:52:57,100 зад тази врата. 504 00:53:19,800 --> 00:53:24,000 Стига ми и една стая, щом във вечерната омая 505 00:53:24,300 --> 00:53:29,800 ще виждам усмивката му блага, която къщата огрява. 506 00:53:30,100 --> 00:53:35,200 На милиони мили, 507 00:53:35,600 --> 00:53:40,800 зад тази врата. 508 00:53:42,100 --> 00:53:46,700 Няма страхове, няма грехове, 509 00:53:47,000 --> 00:53:51,900 няма лъжи, няма светска суета, 510 00:53:52,200 --> 00:53:55,900 просто живееш своя живот, 511 00:53:56,200 --> 00:53:59,900 живот-мечта. 512 00:54:03,100 --> 00:54:07,800 На милиони мили, 513 00:54:10,000 --> 00:54:15,900 зад тази врата. 514 00:54:29,400 --> 00:54:31,200 Елизабет! 515 00:54:34,400 --> 00:54:36,100 Елизабет? 516 00:55:01,500 --> 00:55:07,200 Къде беше? - Ходих да се къпя на водопада. 517 00:55:07,500 --> 00:55:11,000 В смисъл, че си ходила да се къпеш? 518 00:55:11,300 --> 00:55:14,600 Естествено! Ти какъв друг смисъл имаш предвид? 519 00:55:14,800 --> 00:55:20,900 Била си на водопада по това време? Била си чисто гола? 520 00:55:21,300 --> 00:55:24,700 Нямам навика да се къпя облечена, г-н Рамсън. 521 00:55:24,900 --> 00:55:28,100 Искаш да кажеш, че си ходила да се къпеш? 522 00:55:28,400 --> 00:55:33,600 Точно така, ходих да се къпя. - Посред нощ? 523 00:55:34,900 --> 00:55:41,100 Г-н Рамсън, с толкова мъже наоколо, 524 00:55:41,500 --> 00:55:46,100 посред бял ден ли да се къпя? 525 00:55:52,700 --> 00:55:55,700 Какво те прихваща? - Мен ли? 526 00:55:57,400 --> 00:56:01,500 Аз ли слухтя посред нощ като дърта клюкарка? 527 00:56:20,300 --> 00:56:23,600 Момчета, чуйте това! 528 00:56:23,800 --> 00:56:28,100 "Клуб "Козина и зъби" в Сонора известява, 529 00:56:28,400 --> 00:56:33,300 че шест актриси ще пристигнат в клуба 530 00:56:33,600 --> 00:56:37,300 от Сан Франциско на 15-ти август." 531 00:56:38,700 --> 00:56:42,400 Как ви се струва? - Но клубът е на километри оттук! 532 00:56:42,600 --> 00:56:44,600 Нас какво ни грее? 533 00:56:44,800 --> 00:56:48,200 Никой не иска да ти открадне жената, Бен. 534 00:56:48,500 --> 00:56:51,600 Вярно е, че неколцина биха се пробвали. 535 00:56:51,800 --> 00:56:55,500 Хоръс Тейбър й хвърля по някой поглед от време на време. 536 00:56:55,800 --> 00:56:59,600 Хоръс Тейбър? - Стига, Бен. 537 00:56:59,800 --> 00:57:03,300 Той само я гледа. Тя не окуражава никого. 538 00:57:03,600 --> 00:57:06,800 Прекаляваш с тая твоя ревност. 539 00:57:07,000 --> 00:57:11,300 Всички ти се подиграват. - Не се бях сещал за Хоръс Тейбър. 540 00:57:24,300 --> 00:57:27,500 Какво зяпаш, Хоръс Тейбър? 541 00:57:28,400 --> 00:57:30,600 Търся си пръчката за разбъркване. 542 00:57:30,800 --> 00:57:33,100 Погледнеш ли жена ми, 543 00:57:33,300 --> 00:57:37,000 ще те гръмна като краставо куче! 544 00:57:37,300 --> 00:57:41,500 Вас също, похотливи горили! Щом толкова ви се иска, 545 00:57:41,700 --> 00:57:46,300 яхвайте мулетата и харчете пари за пачаврите в Сонора! 546 00:57:46,600 --> 00:57:49,800 Но няма да гледате жена ми с похотливи погледи! 547 00:57:50,100 --> 00:57:56,100 Съветвам те, Рамсън, да не ме наричаш "краставо куче"! 548 00:57:56,500 --> 00:58:00,100 Ясно ли ти е? - Като ти фрасна един! 549 00:58:00,400 --> 00:58:03,600 Ти! - Спрете Тейбър! 550 00:58:03,800 --> 00:58:05,800 Спрете го! 551 00:58:07,200 --> 00:58:09,000 Г-н Рамсън! 552 00:58:09,200 --> 00:58:12,100 Рамсън! - Г-н Рамсън! 553 00:58:12,300 --> 00:58:15,000 Никой не е бил непочтен с мен! 554 00:58:15,200 --> 00:58:18,400 Всички мъже са много мили 555 00:58:18,600 --> 00:58:24,100 и им дължиш извинение. Най-вече на г-н Тейбър. 556 00:58:28,800 --> 00:58:30,900 За бога, права си. 557 00:58:32,000 --> 00:58:36,200 Не знам какво ме прихвана. Държах се като кръгъл глупак! 558 00:58:36,500 --> 00:58:41,400 Моля всички ви за извинение. Най-вече теб, 559 00:58:41,700 --> 00:58:43,400 Хорас Тейбър. 560 00:58:43,600 --> 00:58:47,300 Сигурно ако бях женен 561 00:58:47,500 --> 00:58:51,000 за единствената жена наоколо, и аз щях да откача от ревност. 562 00:58:53,000 --> 00:58:57,500 Г-жо Рамсън, поднасям ви почитанията си. 563 00:58:57,700 --> 00:59:00,000 Вие сте не само хубава, но и мъдра. 564 00:59:02,200 --> 00:59:05,500 Долу ръцете от жена ми! - Този лунатик се опита да ме убие! 565 00:59:06,900 --> 00:59:12,400 Настоявам за общо събрание да обсъдим необходимите мерки! 566 00:59:14,800 --> 00:59:20,300 Ако ножът се бе забил сантиметър по-ниско, сега нямаше да съм тук. 567 00:59:20,700 --> 00:59:24,000 Точно така. - Скъпи съграждани, 568 00:59:24,200 --> 00:59:29,900 докато този луд е сред нас, никой не е в безопасност. 569 00:59:30,300 --> 00:59:35,000 Затова до довечера трябва да решим какво да правим. 570 00:59:35,300 --> 00:59:41,100 Нека не чакаме нещата да се влошат или той да си оправи мерника! 571 00:59:41,900 --> 00:59:43,800 Благодаря ви. - Тишина! 572 00:59:43,900 --> 00:59:49,100 Г-н председател! - Давам думата на Езра Етуел. 573 00:59:51,700 --> 00:59:54,700 Ще попитам направо Бен Рамсън 574 00:59:54,900 --> 00:59:58,100 дали с малко усилие на волята 575 00:59:58,300 --> 01:00:00,600 не би могъл да усмири кръвожадната си ревност? 576 01:00:00,800 --> 01:00:04,200 Абсурд, ставам все по-ревнив. Съжалявам за отговора. 577 01:00:04,500 --> 01:00:09,200 Давам думата на партньора на Бен. - Благодаря ви, г-н Холбрук. 578 01:00:09,500 --> 01:00:13,000 Мисля много по този въпрос, 579 01:00:13,200 --> 01:00:16,900 откакто Бен, горкият негодник... 580 01:00:17,200 --> 01:00:22,200 Ще ме извинете, госпожо... Откакто той откачи. 581 01:00:23,700 --> 01:00:26,700 Бен се притеснява от факта, 582 01:00:26,900 --> 01:00:29,900 че неговата жена е единствената в радиус от сто километра. 583 01:00:30,100 --> 01:00:34,400 Затова предлагам да намерим още жени за града. 584 01:00:35,800 --> 01:00:38,300 Как ще накараш жените да дойдат тук? 585 01:00:38,500 --> 01:00:42,900 Тишина! - Знам откъде да намерим жени! 586 01:00:43,200 --> 01:00:46,400 След седмица в Сонора пристигат пачаври! 587 01:00:46,600 --> 01:00:47,600 Бен, прав си. 588 01:00:47,800 --> 01:00:50,000 Да ги докараме тук! 589 01:00:50,100 --> 01:00:54,200 Как ще докараш французойки? На тяхно място щях да ида в Сонора. 590 01:00:54,500 --> 01:00:57,100 Ако ти беше пачавра, нямаше да имаме проблеми. 591 01:00:57,300 --> 01:00:59,500 Как ще ги докараме тук? 592 01:00:59,700 --> 01:01:02,400 Ще вземат дилижанса от Сакраменто 593 01:01:02,700 --> 01:01:05,400 и на прохода Старбатъл ще спрат, за да сменят конете. 594 01:01:05,600 --> 01:01:08,900 Ще ги причакаме, ще ги отвлечем 595 01:01:09,100 --> 01:01:13,200 и ще ги докараме тук. Фасулска работа. 596 01:01:14,500 --> 01:01:16,600 Хубав план. 597 01:01:16,800 --> 01:01:20,100 Кога тръгваме? - Тишина! 598 01:01:20,400 --> 01:01:22,700 Г-н Рамсън, нима предлагате 599 01:01:22,900 --> 01:01:28,700 да обезвредим кочияша и да отвлечем жените? 600 01:01:29,000 --> 01:01:30,800 Звучи ми гениално. 601 01:01:31,000 --> 01:01:34,800 Предлагате нещо нередно. - Че какво му е нередното? 602 01:01:35,100 --> 01:01:38,500 Щом нападението и насилието 603 01:01:38,700 --> 01:01:43,500 ви се струват почтени, тогава какво ли считате за непочтено! 604 01:01:43,800 --> 01:01:46,000 Идиот. - Я сядай. 605 01:01:46,200 --> 01:01:50,600 Откачен! - Шермърхорн, нямаш думата! 606 01:01:50,900 --> 01:01:53,500 Какво? - Давам думата на следващия. 607 01:01:53,800 --> 01:01:56,400 Говори, Шермърхорн. - Какво? 608 01:01:56,600 --> 01:02:01,200 Говори! - Маниак! Откачен! 609 01:02:01,500 --> 01:02:04,400 А какво ще направят 610 01:02:04,600 --> 01:02:07,300 гражданите на Сонора като отвлечем техните жени? 611 01:02:07,500 --> 01:02:12,400 Ще грабнат оръжието, ще дойдат тук и ще си върнат госпожиците. 612 01:02:16,800 --> 01:02:18,500 Тишина! 613 01:02:18,700 --> 01:02:21,800 Господа! - Давам думата на г-н Етуел. 614 01:02:23,100 --> 01:02:26,400 До Старбатъл има 70 км. 615 01:02:26,600 --> 01:02:30,500 Няма нито път, нито брод. Непроходимо е дори за муле. 616 01:02:30,800 --> 01:02:35,600 Всички сте откачили! Освен в гражданска война, 617 01:02:35,900 --> 01:02:40,100 искате да ни забъркате и в бизнеса с бели робини! 618 01:02:40,400 --> 01:02:43,000 Шермърхорн, нямаш думата! 619 01:02:44,200 --> 01:02:46,900 Пак ли сбърках? - Не съм ти дал думата! 620 01:02:47,600 --> 01:02:49,400 Не мога ли просто да кажа! 621 01:02:49,500 --> 01:02:51,900 Холбрук! - Я сядай! 622 01:02:52,100 --> 01:02:56,800 Момчетата имат право. Г-н Холбрук, оттеглям предложението си. 623 01:02:58,000 --> 01:03:00,400 Да не си откачил! 624 01:03:00,600 --> 01:03:03,800 Очакваш невъзможни неща. Двуетажна зала! 625 01:03:04,000 --> 01:03:06,900 Само заради жените! - Защо пък двуетажна? 626 01:03:07,200 --> 01:03:09,900 Нали някой трябва да играе комар на първия етаж! 627 01:03:10,100 --> 01:03:12,000 Куцузлията Уили ще има грижата. 628 01:03:12,200 --> 01:03:16,800 Не можем да построим сграда 629 01:03:17,100 --> 01:03:22,000 с огромни полилеи и картини, и с красиви пачаври. 630 01:03:22,300 --> 01:03:26,500 Така всеки негодник от околностите ще идва да си харчи парите 631 01:03:26,800 --> 01:03:30,100 по жени и пиячка в заведенията на Етуел и Шермърхорн! 632 01:03:30,300 --> 01:03:32,300 И според теб това е лошо? 633 01:03:35,300 --> 01:03:38,900 Направо е ужасно! 634 01:03:39,200 --> 01:03:43,500 Не искаме да превърнеш този лагер в град на разврата! 635 01:03:43,800 --> 01:03:47,100 Ще изникне и втора кръчма. - И още един вертеп! 636 01:03:47,300 --> 01:03:50,900 И втори хотел. - И втори вертеп! 637 01:03:51,200 --> 01:03:53,900 Цените на имотите ще скочат! 638 01:03:54,100 --> 01:03:57,800 Мъжете ще печелят от парцелите си, а не от злато! 639 01:03:58,000 --> 01:04:01,300 Те не са дошли в тоя пущинак, за да създават нация! 640 01:04:01,600 --> 01:04:06,100 Това е за тези с амбиция да направят Америка велика. 641 01:04:06,400 --> 01:04:12,300 Ако искате да превърнете града в долен метрополис, 642 01:04:12,600 --> 01:04:14,500 тъпкан само с милионери, 643 01:04:14,700 --> 01:04:21,100 трябва да построите един-единствен двуетажен публичен дом! 644 01:04:22,000 --> 01:04:26,300 Предлагам да гласуваме. Който е против, предава Родината! 645 01:04:26,600 --> 01:04:32,300 Който е съгласен да доведем проститутки, да каже "да". 646 01:04:38,300 --> 01:04:39,500 Тишина! 647 01:04:41,900 --> 01:04:46,700 Партньоре, едва сега започвам да ценя твоята изобретателност. 648 01:04:48,100 --> 01:04:51,400 Защо да не дойда с теб? - Кой ще се грижи за Елизабет? 649 01:04:51,600 --> 01:04:54,900 Ще се върнем след три дни. 650 01:04:55,200 --> 01:04:59,200 Няма да оставя Елизабет на тия изгладнели вълци. 651 01:04:59,500 --> 01:05:01,500 Само на теб имам доверие. 652 01:05:02,300 --> 01:05:05,200 Като станахме партньори, не каза, че ще ти пазя жената. 653 01:05:05,400 --> 01:05:07,600 Е, така се случи. 654 01:05:44,400 --> 01:05:46,900 Добра среща. - Аз съм капитан Барнсфедър. 655 01:05:47,100 --> 01:05:51,600 Кога пристига дилижансът? - Утре към 16ч. Защо? 656 01:05:52,900 --> 01:05:56,100 Чакам провизии за войската. Разседлай! 657 01:06:34,200 --> 01:06:36,000 Влизай, партньоре. 658 01:06:42,000 --> 01:06:45,700 Сигурна ли си, че не преча? - Влез. 659 01:06:50,700 --> 01:06:53,900 Дали Бен ще се върне до три дни? 660 01:06:54,200 --> 01:06:57,000 Защо? - Бих искала да знам. 661 01:06:58,000 --> 01:06:59,900 Кого очакваш за вечеря? 662 01:07:01,600 --> 01:07:04,100 Теб! Сядай. 663 01:07:06,800 --> 01:07:08,500 Благодаря. 664 01:07:12,600 --> 01:07:15,200 Не знаех, че ме очакваш. 665 01:08:16,000 --> 01:08:20,300 Говоря на дърветата, 666 01:08:20,600 --> 01:08:24,700 но те не ме слушат. 667 01:08:25,500 --> 01:08:29,000 Говоря на звездите, 668 01:08:29,200 --> 01:08:33,500 но те не ме чуват. 669 01:08:34,500 --> 01:08:38,900 Ветрецът пък няма време 670 01:08:39,200 --> 01:08:42,900 да спре и да чуе воплите на моето сърце. 671 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 Говоря на звезди, поля и треви, 672 01:08:48,400 --> 01:08:51,400 никой нищо не казва, всеки мълчи. 673 01:08:53,800 --> 01:08:56,300 Но изведнъж моите слова 674 01:08:56,500 --> 01:09:01,700 достигнаха ушите на жена 675 01:09:02,000 --> 01:09:08,700 и сякаш докоснаха нейната душа. 676 01:09:11,800 --> 01:09:16,000 Като ти разказвам моите мечти 677 01:09:16,900 --> 01:09:20,500 и щом ме слушаш ти, 678 01:09:22,200 --> 01:09:28,000 това в живота може да ги въплъти. 679 01:09:29,800 --> 01:09:34,200 Виждам как в априлска нощ 680 01:09:34,500 --> 01:09:38,500 на верандата седим и имота си с очи следим. 681 01:09:38,800 --> 01:09:43,000 После вечеряме на свещи 682 01:09:43,300 --> 01:09:48,200 и сплитаме длани горещи. 683 01:09:48,500 --> 01:09:52,700 Разказвам ти как преминал е денят 684 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 и трепетно очаквам нощта. 685 01:09:57,300 --> 01:10:01,500 После търся думи, уморен, 686 01:10:01,700 --> 01:10:06,300 да ти кажа какво значиш за мен. 687 01:10:07,600 --> 01:10:12,300 Като ти разказвам моите мечти 688 01:10:13,000 --> 01:10:16,900 и щом ме слушаш ти, 689 01:10:18,200 --> 01:10:22,100 това в живота 690 01:10:23,800 --> 01:10:29,300 може да ги въплъти. 691 01:10:31,200 --> 01:10:32,300 Излизат от Старбатъл! 692 01:10:34,800 --> 01:10:37,300 Пригответе се! 693 01:10:37,500 --> 01:10:40,200 Пусни ме да сляза, идиот такъв! 694 01:10:40,400 --> 01:10:45,600 Строй се! 695 01:10:49,500 --> 01:10:51,300 По-бързо, мърдай! 696 01:11:04,300 --> 01:11:08,000 Капитан Барнсфедър от форт Самтър. На вашите услуги, дами. 697 01:11:08,300 --> 01:11:13,900 Ние ще ви закриляме по пътя. Тук ще трябва да се отклоним. 698 01:11:14,200 --> 01:11:19,300 Не мога да ги карам през пущинака! - Иначе е опасно, сър. 699 01:11:19,600 --> 01:11:22,900 По другия път дебнат индианци. - По тия места няма индианци. 700 01:11:25,600 --> 01:11:27,600 Успокойте се, дами. 701 01:11:55,600 --> 01:11:59,600 Пристига дилижансът. 702 01:12:01,900 --> 01:12:05,200 Пристига дилижансът, всички слушаме в захлас. 703 01:12:05,400 --> 01:12:08,700 Троп-троп. 704 01:12:08,900 --> 01:12:12,200 Вятърът сладко фучи 705 01:12:12,500 --> 01:12:15,800 и звукът гали нашите уши. 706 01:12:16,000 --> 01:12:19,500 Пристига дилижансът, все по-близо идва неговият глас. 707 01:12:19,800 --> 01:12:23,000 След миг ще зърнем неговия лик. 708 01:12:23,200 --> 01:12:26,800 Като падащ от небето. 709 01:12:27,100 --> 01:12:30,000 Дилижанс, пълен с мечти. 710 01:12:30,200 --> 01:12:33,700 Носи очи като небето сини, 711 01:12:34,000 --> 01:12:37,500 устни с вкус на вино. 712 01:12:37,700 --> 01:12:40,800 Ръце, в които покой намираш. 713 01:12:41,100 --> 01:12:44,600 Тази вечер ще е моя. 714 01:12:44,800 --> 01:12:48,100 Дамите са вече тук, а ти вониш като борсук. 715 01:12:48,400 --> 01:12:51,700 Грабвай сапуна, че си заприличал на маймуна. 716 01:12:51,900 --> 01:12:55,400 Сваляй миризливите чорапи 717 01:12:55,700 --> 01:12:59,000 и вчеши косата. 718 01:12:59,200 --> 01:13:04,300 Дамите са вече тук. 719 01:13:04,600 --> 01:13:08,000 Дамите са вече тук. 720 01:13:08,300 --> 01:13:11,400 Какво се суетиш? Иде радост от Париж! 721 01:13:11,600 --> 01:13:15,000 Слагайте столове и маси, а горе - легла с украси. 722 01:13:15,300 --> 01:13:19,000 И всяка врата да си има собствен ключ. 723 01:13:33,300 --> 01:13:36,500 Всяка дама ползва най-различни мазила. 724 01:13:36,700 --> 01:13:40,300 Само погледа да отклониш, тя си слага пудра от Париж. 725 01:13:40,600 --> 01:13:43,800 Трябват й такива стоки час по час 726 01:13:44,000 --> 01:13:47,200 и кой ще ги достави? Аз! 727 01:13:47,500 --> 01:13:51,000 Пристига дилижансът, всички слушаме в захлас. 728 01:13:51,200 --> 01:13:54,400 Да благодарим на Бога, че свърши нашата тревога. 729 01:13:54,700 --> 01:13:58,400 Благодарете от душа 730 01:13:58,600 --> 01:14:01,800 за милите лица. 731 01:14:02,100 --> 01:14:06,400 Пристига дилижансът. 732 01:14:07,400 --> 01:14:10,900 Пристига дилижансът, всички слушаме в захлас. 733 01:14:11,100 --> 01:14:14,200 Троп-троп. 734 01:14:14,500 --> 01:14:18,200 Вятърът сладко фучи 735 01:14:18,400 --> 01:14:22,000 и звукът гали нашите уши. 736 01:14:36,000 --> 01:14:39,500 Носи очи като небето сини, 737 01:14:39,700 --> 01:14:43,500 устни с вкус на вино. 738 01:14:43,800 --> 01:14:47,100 Ръце, в които покой намираш. 739 01:14:47,300 --> 01:14:50,500 Тази вечер ще е моя. 740 01:15:24,800 --> 01:15:28,500 Пристига дилижансът, всички слушаме в захлас. 741 01:15:28,700 --> 01:15:31,900 След миг ще зърнем неговия лик. 742 01:15:32,200 --> 01:15:35,400 Като падащ от небето. 743 01:15:35,600 --> 01:15:39,200 Дилижанс, пълен с мечти. 744 01:15:39,500 --> 01:15:42,800 Носи очи като небето, 745 01:15:43,000 --> 01:15:46,200 устни с вкус на вино. 746 01:15:46,500 --> 01:15:49,800 Ръце, в които покой намираш. 747 01:15:50,000 --> 01:15:53,400 Тази вечер ще е моя. 748 01:15:53,600 --> 01:15:57,200 Пристига дилижансът, 749 01:15:57,500 --> 01:16:00,900 все по-близо идва неговият глас. 750 01:16:01,200 --> 01:16:06,800 Пристига дилижансът. 751 01:16:08,100 --> 01:16:10,900 Пристига дилижансът. 752 01:16:11,200 --> 01:16:13,500 Пристигна дилижансът. 753 01:17:32,600 --> 01:17:34,400 Бен! 754 01:17:38,400 --> 01:17:40,100 Партньоре, трябва да поговорим. 755 01:17:44,000 --> 01:17:47,400 Подъл, гаден, хитър, крадлив тип! 756 01:17:47,600 --> 01:17:51,300 Знаеш ли защо няма да те гръмна? 757 01:17:51,600 --> 01:17:55,900 Заради удоволствието да те разкъсам жив с голи ръце! 758 01:17:56,200 --> 01:17:57,800 Какво те прихваща, Бен? 759 01:17:57,900 --> 01:18:01,300 Какво правехте на един и същи кон? 760 01:18:01,600 --> 01:18:04,700 Яздехме, какво друго! Дори не бих си помислил... 761 01:18:04,900 --> 01:18:08,400 Къде беше нейният кон? - Това беше нейният кон. 762 01:18:08,700 --> 01:18:12,200 А къде беше твоят? 763 01:18:13,500 --> 01:18:15,400 Ти го взе. 764 01:18:22,800 --> 01:18:25,900 Ако е вярно, защо не ми отвърна? 765 01:18:26,100 --> 01:18:28,200 Защото напоследък не си на себе си. 766 01:18:28,400 --> 01:18:32,500 И самият ти го разбираш. 767 01:18:34,100 --> 01:18:36,200 Ставай, партньоре. 768 01:18:42,200 --> 01:18:45,900 Как ти е ченето? - Имам чувството, че ще падне. 769 01:18:47,600 --> 01:18:52,000 Трябва да ми вярваш, Бен. - Имаш право. 770 01:18:52,300 --> 01:18:56,700 Ти никога не би задирял чуждите жени. 771 01:18:57,000 --> 01:19:00,300 Особено щом в града пристигнаха пачаври. 772 01:19:00,500 --> 01:19:03,900 Не бих я задирял, Бен. 773 01:19:04,900 --> 01:19:09,400 Ти си способен само на силни и дълбоки чувства. 774 01:19:09,700 --> 01:19:11,700 И ако ги изпитваш към Елизабет, 775 01:19:11,900 --> 01:19:15,200 ще споделиш първо с мен. 776 01:19:16,400 --> 01:19:19,000 Точно така бих постъпил, Бен. 777 01:19:20,300 --> 01:19:24,100 Ти си свестен човек. - Тъкмо смятах да ти кажа. 778 01:19:24,400 --> 01:19:27,400 Изпитвам дълбоки чувства към Елизабет. 779 01:19:32,300 --> 01:19:35,300 Удариш ли ме още веднъж, ще ти строша главата. 780 01:19:35,500 --> 01:19:40,900 Нищо не е станало и нищо няма да стане, защото си тръгвам. 781 01:19:44,000 --> 01:19:45,900 Разваляш партньорството ни? 782 01:19:47,300 --> 01:19:51,300 Ако остана тук и те виждам с нея, 783 01:19:51,600 --> 01:19:54,600 ще откача като теб. 784 01:20:00,300 --> 01:20:02,000 Добре. 785 01:20:03,800 --> 01:20:06,900 Ще ти дам твоя дял златен прашец. 786 01:20:13,400 --> 01:20:17,000 Можеш да вземеш мулето и тигана за промиване на злато. 787 01:20:19,300 --> 01:20:22,700 Вземи и ситото, ако искаш. 788 01:20:31,300 --> 01:20:35,000 Къде отиваш, Бен? Накъде със ситото? 789 01:20:35,300 --> 01:20:37,900 Давам го на партньора. Заминава си. 790 01:20:39,800 --> 01:20:44,400 Заминава? На мен не ми каза такова нещо. 791 01:20:45,700 --> 01:20:49,800 Познавам го по-добре от теб. 792 01:20:50,700 --> 01:20:52,400 Какво имаш предвид? 793 01:20:55,300 --> 01:20:57,800 Той те обича, затова заминава. 794 01:20:59,700 --> 01:21:03,300 Не искам да си отива. Обичам го. 795 01:21:13,400 --> 01:21:18,500 Разопаковай багажа, никъде няма да ходиш. Тя те обича. 796 01:21:24,500 --> 01:21:28,100 Това променя нещата, нали? 797 01:21:29,300 --> 01:21:33,900 Набий си го в главата, Бен - няма да ти отнема съпругата. 798 01:21:34,200 --> 01:21:37,800 Но ти я обичаш. - Ти също. 799 01:21:39,500 --> 01:21:43,100 Има само един начин да сме поне малко щастливи - 800 01:21:43,400 --> 01:21:47,400 един от нас трябва да си иде и да забрави. Това съм аз. 801 01:21:49,600 --> 01:21:51,400 Дръпни се. 802 01:21:58,700 --> 01:22:02,400 В историята на всяко партньорство има моменти, 803 01:22:02,700 --> 01:22:06,200 когато едната страна е длъжна 804 01:22:06,400 --> 01:22:10,500 да налее мозък в главата на другата страна! 805 01:22:10,800 --> 01:22:12,600 Оставаш! 806 01:22:38,300 --> 01:22:42,100 Какво стана? - Той остава. 807 01:22:46,800 --> 01:22:50,300 Ранен ли е? - Не, само е изморен. 808 01:22:50,500 --> 01:22:53,900 След седмица ще е като нов. 809 01:23:00,800 --> 01:23:02,700 Къде отиваш, Бен? 810 01:23:02,900 --> 01:23:07,900 Ако обичаш партньора, добре се грижи за него. 811 01:23:08,200 --> 01:23:12,800 Той е най-свестният човек, когото познавам. И най-силният. 812 01:23:15,700 --> 01:23:20,900 Знам, че жените обичат всичко да е легално. 813 01:23:21,300 --> 01:23:25,000 След две седмици 814 01:23:25,200 --> 01:23:29,400 ще можеш да приемеш името на новия си собственик. 815 01:23:29,700 --> 01:23:33,500 Ще го регистрираш в канцеларията на мината. 816 01:23:33,800 --> 01:23:36,300 Така всичко ще бъде легално. 817 01:23:42,400 --> 01:23:45,600 Не искам да си отиваш. Обичам те. 818 01:23:47,800 --> 01:23:49,900 Какви ги говориш, Елизабет? 819 01:23:52,600 --> 01:23:55,600 Ти си мой съпруг. Не искам да си отиваш. 820 01:23:55,800 --> 01:23:59,400 Какво каза? - Не го пускай, партньоре. 821 01:24:03,300 --> 01:24:07,200 Нали каза, че обичала мен! - Каза ли, че го обичаш? 822 01:24:07,500 --> 01:24:09,900 Да. И наистина го обичам. 823 01:24:10,100 --> 01:24:12,300 Но сега каза, че обичаш Бен. 824 01:24:12,500 --> 01:24:14,300 Да. И наистина го обичам. 825 01:24:17,800 --> 01:24:21,700 Не ти ли се пийва едно? 826 01:24:22,000 --> 01:24:25,700 Как разбра? - Защото и на мен ми се пийва. 827 01:24:27,000 --> 01:24:30,200 Но ти си въздържател. - Променям се. 828 01:24:32,400 --> 01:24:34,700 И то заради една жена. 829 01:24:35,300 --> 01:24:37,500 Господ да ги поживи. 830 01:24:46,400 --> 01:24:51,400 Елизабет, нека проявим малко разум. 831 01:24:52,700 --> 01:24:55,200 За бога, избери един от двама ни! 832 01:24:56,600 --> 01:25:01,100 Не мога. Обичам и двама ви. 833 01:25:01,400 --> 01:25:05,300 Не става така, Елизабет. Не можеш да имаш и двама ни. 834 01:25:06,600 --> 01:25:09,100 Защо? - Защо? 835 01:25:09,300 --> 01:25:14,800 Да, защо? - Не може да имаш двама съпрузи. 836 01:25:16,900 --> 01:25:19,900 Бях омъжена за мъж с две съпруги. 837 01:25:20,100 --> 01:25:22,700 Защо жената не може да има двама съпрузи? 838 01:25:22,900 --> 01:25:27,600 Защото не може. - Но защо? 839 01:25:29,100 --> 01:25:33,100 Бен, обясни й ти. - Много бих искал. 840 01:25:33,400 --> 01:25:37,100 Но, проклет да съм, ако мога да се сетя за разумен довод. 841 01:25:37,300 --> 01:25:40,900 Тук ние сами ковем законите си. 842 01:25:41,200 --> 01:25:46,200 Щом мъж продава съпругата си, никой не се замисля. 843 01:25:46,500 --> 01:25:51,500 Когато градът се нуждае от жени, намираме за редно да ги откраднем. 844 01:25:51,800 --> 01:25:54,600 Щом двама партньори искат една и съща жена, какво пък! 845 01:25:54,900 --> 01:25:58,400 Това не е Мичигън. Тук е страната на златото. 846 01:25:58,600 --> 01:26:00,900 Не, това е Златната страна! 847 01:26:01,100 --> 01:26:04,200 Неомърсена от човешките ръце. 848 01:26:04,500 --> 01:26:07,700 Тук хората могат да плюят в лицето на цивилизацията. 849 01:26:07,900 --> 01:26:12,200 Тук не си длъжен да обичаш ближния си! 850 01:26:12,500 --> 01:26:15,300 Такъв е законът на дивотията и свободата, 851 01:26:15,500 --> 01:26:19,300 който всяка неделя оплюват в църквите по други места. 852 01:26:19,600 --> 01:26:22,300 Обаче Бог едва ли ги чува, 853 01:26:22,500 --> 01:26:26,100 защото Той е тук, в божествената Калифорния! 854 01:26:27,700 --> 01:26:32,100 Значи си съгласен? - Аз съм. 855 01:26:32,400 --> 01:26:37,800 Мисля, че решението е хуманно, практично и достойно. 856 01:26:38,100 --> 01:26:41,000 И е адски разумно. - Не е. 857 01:26:41,300 --> 01:26:44,300 Не е в Мичигън, но в Калифорния е! 858 01:26:44,500 --> 01:26:47,800 Какво ще кажат хората? - Кои хора имаш предвид? 859 01:26:48,000 --> 01:26:52,100 Онези, дето се точат на французойките ли? 860 01:26:52,400 --> 01:26:55,600 Дори ще са доволни, че на опашката има двама по-малко. 861 01:27:05,000 --> 01:27:06,800 Бен, имаш право. 862 01:27:07,000 --> 01:27:11,100 Естествено! А ти се дърпаш, сякаш те караме да сториш грях, 863 01:27:11,400 --> 01:27:14,300 като да свиеш нечие злато! 864 01:27:14,500 --> 01:27:17,900 Идеята не е много лоша. - Изобщо не е лоша. 865 01:27:18,200 --> 01:27:19,900 Коя божия заповед забранява на жената 866 01:27:20,100 --> 01:27:23,500 да има двама съпрузи? 867 01:27:23,700 --> 01:27:26,100 Няма такава заповед. 868 01:27:28,600 --> 01:27:32,400 По дяволите, страхотно! Ще пренапишем историята! 869 01:27:42,300 --> 01:27:44,200 Нямам търпение. 870 01:27:48,600 --> 01:27:51,700 Елизабет. - Да, Бен. 871 01:27:52,000 --> 01:27:54,400 На вечеря ще бъдем трима. 872 01:27:58,700 --> 01:28:03,800 АНТРАКТ 873 01:32:14,000 --> 01:32:17,000 Добре дошли в Безименния град 874 01:32:43,700 --> 01:32:47,300 Най-адското място на Запад Население: Алкохолици 875 01:32:56,500 --> 01:32:58,200 Безсрамни блудници! 876 01:32:58,400 --> 01:33:03,200 Мислиш, че Исус е живял преди 2000 години и се е разхождал в дрипи? 877 01:33:03,500 --> 01:33:07,200 Грешиш! Той е тук и те вижда! 878 01:33:14,600 --> 01:33:20,400 Безбожници! Кои сте вие? Масони? Окултисти? 879 01:33:20,800 --> 01:33:24,200 Пратеници от дебрите на Вавилон? 880 01:33:24,500 --> 01:33:26,700 Пияндета! Чревоугодници! 881 01:33:26,900 --> 01:33:31,200 Комарджии! Блудници! Любовчии! 882 01:33:33,500 --> 01:33:38,500 Какво значи "любовчия"? - Не знам, не съм набожен. 883 01:33:44,900 --> 01:33:49,900 Вонята от града достигна до Божиите ноздри. На Бог му се доповръща! 884 01:33:50,200 --> 01:33:53,000 Той няма да ви търпи дълго! 885 01:33:53,300 --> 01:33:57,300 Качи се при мен, отче, да те открехна на старата религия. 886 01:34:05,200 --> 01:34:09,600 Как са съпрузите ви, г-жо Рамсън? - Много добре, благодаря. 887 01:34:09,900 --> 01:34:13,300 Съпрузи? Добре ли чух? 888 01:34:13,600 --> 01:34:17,400 Животни! Езичници! 889 01:34:19,300 --> 01:34:24,600 Мили Боже, затвори очи и си запуши носа! 890 01:34:24,900 --> 01:34:28,200 Преминавам през човешко бунище! 891 01:34:28,500 --> 01:34:30,400 Ела, хубавице. 892 01:34:30,600 --> 01:34:35,000 Махни мръсните си израстъци от жена ми! 893 01:34:36,700 --> 01:34:38,900 Похотливи нерези! 894 01:34:39,100 --> 01:34:42,100 Знаете ли какво сторил Бог със Содом и Гомора 895 01:34:42,400 --> 01:34:46,200 като не открил 50 праведници? 896 01:34:48,200 --> 01:34:50,800 Мога да Му покажа град, в който няма и 40! 897 01:34:51,000 --> 01:34:52,900 Много са! - 30! 898 01:34:53,100 --> 01:34:55,200 Няма! - Двамина! 899 01:34:55,400 --> 01:34:58,100 Няма! - Поне един? 900 01:34:58,300 --> 01:35:02,300 Няма! - Значи това е градът! 901 01:35:02,800 --> 01:35:07,100 Искате ли да видите смъртен грях, елате тук. 902 01:35:07,400 --> 01:35:11,800 Искате ли да видите морала на пух и прах, елате тук. 903 01:35:12,100 --> 01:35:14,300 Содом пасти да яде, 904 01:35:14,500 --> 01:35:18,200 тук е греховното градче. 905 01:35:18,400 --> 01:35:20,700 Елате тук! 906 01:35:20,900 --> 01:35:25,700 Тук на грешниците брадати завиждат и дяволите опашати. 907 01:35:26,100 --> 01:35:30,400 Искате ли жени и уиски от сутрин до мрак, елате тук. 908 01:35:30,600 --> 01:35:35,100 Искате ли злато и пари, нежен глезен и голи гърди. 909 01:35:35,400 --> 01:35:39,400 Елате тук. 910 01:35:39,700 --> 01:35:44,500 Господ го хваща гад от Безименния град. 911 01:35:44,800 --> 01:35:49,100 Вие от Безименния град сте обречени на духовен глад. 912 01:35:49,400 --> 01:35:53,400 Вие от Безименния град, знаете ли какво ще стори Той със вас? 913 01:35:53,700 --> 01:35:58,100 Ще се разгневи и града ще разруши! 914 01:35:58,400 --> 01:36:02,700 В Рая ли ще идете или в Ада? 915 01:36:03,000 --> 01:36:07,600 Покайте се или ще горите в Ада! 916 01:36:07,900 --> 01:36:10,400 Бог ще ви вкара в правия път и доста души ще изгорят. 917 01:36:10,600 --> 01:36:12,800 Краят ви наближава, повярвайте, малко ви остава. 918 01:36:13,000 --> 01:36:17,300 Това е то. 919 01:36:32,300 --> 01:36:38,000 Амин. 920 01:36:56,300 --> 01:37:00,300 Добър вечер, партньоре. - Добър вечер, Елизабет. 921 01:37:00,600 --> 01:37:04,100 Добър вечер, Бен. - Добър вечер, Елизабет. 922 01:37:30,900 --> 01:37:33,700 Чух, че Джордж Лонергън си е заминал днес. 923 01:37:33,900 --> 01:37:37,000 Защото е умен. - Защото се е разорил. 924 01:37:37,200 --> 01:37:41,300 Бен смята, че с мините е свършено. 925 01:37:44,400 --> 01:37:46,000 Какво ще правим? 926 01:37:46,200 --> 01:37:48,600 Открили са злато край Червеното куче. 927 01:37:48,800 --> 01:37:54,200 Няма да напусна дома си. - Не съм предлагал подобно нещо. 928 01:37:55,900 --> 01:37:59,700 За нищо на света не напускам дома си! 929 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 Бен не те кара да го напускаш. 930 01:38:03,200 --> 01:38:08,300 Но защо? Ти харесваш този град, колкото аз Шермърхорн! 931 01:38:08,600 --> 01:38:11,700 Така е, градът не ми харесва, 932 01:38:11,900 --> 01:38:14,400 но само тук можем да живеем заедно. 933 01:38:16,200 --> 01:38:18,800 Мразя този град точно толкова, 934 01:38:19,000 --> 01:38:22,900 колкото обичам двама ви и този дом. 935 01:38:24,000 --> 01:38:29,000 Ако искате да идете в Червеното куче, вървете. Аз оставам тук. 936 01:38:29,400 --> 01:38:31,400 Върнете се, когато искате. 937 01:38:32,900 --> 01:38:36,700 Щеше да си съвършена, ако не беше такъв инат! 938 01:38:37,000 --> 01:38:41,100 Някой трябва да ти го избие с лопата от главата! 939 01:38:41,300 --> 01:38:43,900 Как ще изкараш зимата без провизии? 940 01:38:44,200 --> 01:38:46,400 Няма да я оставя сама. 941 01:38:47,600 --> 01:38:52,500 Нима ще изоставиш човека, който се грижеше за теб, 942 01:38:52,800 --> 01:38:57,300 и ще дремеш тук цяла зима като тлъста свиня? 943 01:38:57,600 --> 01:39:02,100 Ако тръгне той, отиваш и ти! - Няма да ходя. 944 01:39:04,300 --> 01:39:09,100 Тогава аз ще ида. - Ако тръгне той, отиваш и ти. 945 01:39:09,400 --> 01:39:13,400 Казах ти, че не можеш да изкараш зимата без провизии! 946 01:39:15,200 --> 01:39:17,400 Виждал ли си такава ината жена? 947 01:39:18,700 --> 01:39:21,200 Не, никога. 948 01:39:21,900 --> 01:39:25,900 Но ако я фраснеш с лопатата, ще си имаш работа с мен. 949 01:39:50,200 --> 01:39:55,600 Тази вечер съм адски изморен. - От вдигането на картите е. 950 01:39:57,700 --> 01:40:02,700 Е, изиграх само няколко ръце. Нищо не загубих, излязох на чисто. 951 01:40:07,100 --> 01:40:10,500 Кажи на Трипръстия Суини, че ще му се издължа другата седмица. 952 01:40:11,100 --> 01:40:16,600 Снощи си играл покер? - Да, ти беше изморен. Помниш ли? 953 01:40:20,300 --> 01:40:25,700 Е, ще ида да обърна едно за лека нощ с тримата англичани. 954 01:40:26,000 --> 01:40:29,400 Те потеглят утре. - Колко дължи на Суини? 955 01:40:29,700 --> 01:40:33,700 Няма да взема пари от теб. - Защо? 956 01:40:34,000 --> 01:40:37,800 Мъжете не постъпват така. Нито в Мичигън, нито в Калифорния. 957 01:40:38,000 --> 01:40:41,200 Добре. Но ако искаш да си мъж на място, 958 01:40:41,500 --> 01:40:44,800 не цакай тройка аса с чифт четворки. 959 01:40:46,100 --> 01:40:48,400 Ще се видим на закуска. 960 01:41:21,400 --> 01:41:24,600 Съжалявам, момчета, днес партньорът няма да играе. 961 01:41:39,400 --> 01:41:42,700 Уили, да си виждал Лудия Джак? - Ей там е. 962 01:41:45,700 --> 01:41:49,600 Искам да обърна прахчето в долари. 963 01:41:49,900 --> 01:41:54,000 Леко! Щом някой го сръга, губи от златния прах. 964 01:41:54,200 --> 01:41:59,100 Тук се изсипва повече златен прах, отколкото добиваме за месец. 965 01:41:59,500 --> 01:42:02,500 Под дъските трябва да има истинско съкровище. 966 01:42:02,700 --> 01:42:05,900 Та къде отиваш? - Където има злато. 967 01:42:06,100 --> 01:42:09,600 Във Флешпот Хил или в Пиринчената маймуна. 968 01:42:09,900 --> 01:42:13,300 Спасете душите си и дайте своята лепта за божия храм. 969 01:42:13,500 --> 01:42:16,500 Ще му отстъпя колибата си. И без това заминавам. 970 01:42:17,900 --> 01:42:22,000 Похотлива сган! 971 01:42:22,300 --> 01:42:25,400 Бог казва, че парите са коренът на всяко зло. 972 01:42:25,600 --> 01:42:27,800 Защото никога не е бил богат. 973 01:42:28,000 --> 01:42:30,300 Той знае какви ги вършите у вас. - Сериозно? 974 01:42:30,500 --> 01:42:33,000 Живеете като животни. Ще горите в Ада! 975 01:42:33,200 --> 01:42:35,400 Дано. Ако не е твърде дълбоко, 976 01:42:35,600 --> 01:42:40,100 ще прокопая тунел до пода с прашеца. 977 01:42:48,800 --> 01:42:52,300 Как да прокопаем тунел незабелязано? 978 01:42:52,500 --> 01:42:54,700 Ще копаем от моята колиба. 979 01:42:54,900 --> 01:42:59,100 Ще минем под улицата и ще стигнем дотук. 980 01:42:59,400 --> 01:43:01,500 Тунел ли? - Идиот! 981 01:43:31,400 --> 01:43:35,400 Ах, ти! - Копай, после ще го налагаш! 982 01:43:35,700 --> 01:43:39,300 Какво правите? - Копаем тунел до кръчмата на Уили. 983 01:43:39,600 --> 01:43:42,500 Заради златото под дъските? 984 01:43:44,600 --> 01:43:48,300 Откъде знаеш? - От седмици мисля по въпроса. 985 01:43:48,500 --> 01:43:53,400 Защо не си ми казал? Мързелив пияндурник такъв! 986 01:43:53,700 --> 01:43:57,000 Мързелив ли съм, а? - Млъкнете! 987 01:43:57,300 --> 01:44:00,800 Копай, после ще го налагаш! - Добре. 988 01:44:01,000 --> 01:44:03,600 После ще ме налагаш. Ще те подсетя. 989 01:44:03,900 --> 01:44:07,600 Копайте, но и партньорът участва. - Тогава къде е? 990 01:44:07,800 --> 01:44:10,200 Днес си е вкъщи. - Какво прави? 991 01:44:10,400 --> 01:44:13,300 Дявол те взел! Млъкни, че... 992 01:44:13,600 --> 01:44:17,100 Копай, после ще го налагаш! - Прав е, после ще ме налагаш. 993 01:44:17,300 --> 01:44:19,000 Ще те подсетя. 994 01:44:28,700 --> 01:44:30,800 Уили, виждал ли си Бен Рамсън? - Не. 995 01:44:52,500 --> 01:44:54,900 Извинявай. - Затвори проклетата врата! 996 01:45:00,700 --> 01:45:05,000 Господи, копаете дупка! - Нищо не ти убягва, а? 997 01:45:12,300 --> 01:45:15,800 Партньоре, имаме голяма новина. 998 01:45:16,500 --> 01:45:19,400 Какво правите? - И няма да спрем с Уили. 999 01:45:19,700 --> 01:45:24,800 В града има 16 игрални салона, 7 хотела и 21 кръчми. 1000 01:45:25,100 --> 01:45:27,700 Ще надупчим земята под главната улица 1001 01:45:27,900 --> 01:45:30,600 като медена пита. 1002 01:45:30,800 --> 01:45:33,600 А изкопаната пръст? - Ще я дадем на бедните. 1003 01:45:33,800 --> 01:45:36,700 Да не си полудял, Бен? - Не е, Елизабет. 1004 01:45:37,000 --> 01:45:39,700 Под подовете има много злато. 1005 01:45:39,900 --> 01:45:41,900 Дори повече от много. 1006 01:45:42,100 --> 01:45:45,100 Има достатъчно, за да изкараме зимата. 1007 01:45:49,400 --> 01:45:54,600 Яжте по-бързо. Кафето ще е готово след минута. 1008 01:45:54,900 --> 01:45:57,100 Не искам да закъснявате за работа. 1009 01:46:12,300 --> 01:46:15,500 Земята е чиста тиня. - Тинята е светиня. 1010 01:46:15,800 --> 01:46:19,700 Целия се оплесках с кал. - Но поне си я изкопал. 1011 01:46:19,900 --> 01:46:23,800 Ще затънем в това блато. - Но ще намерим злато. 1012 01:46:24,100 --> 01:46:27,800 Омазах се като прасе. - Но ще си богато момче. 1013 01:46:28,100 --> 01:46:33,500 Бедните се надяват. Богатите всичко си позволяват. 1014 01:46:37,100 --> 01:46:40,900 Онова, което дъгата си няма, 1015 01:46:41,200 --> 01:46:44,900 онова, което ползваме за размяна, 1016 01:46:45,200 --> 01:46:48,900 лежи наблизо в земята разкопана. 1017 01:46:49,100 --> 01:46:54,700 И само чака да го взема и да си угаждам на душата и корема. 1018 01:46:59,000 --> 01:47:05,000 Хубавите неща в живота са мръсни. 1019 01:47:05,400 --> 01:47:09,400 Най-обичам кюлчета тлъсти. 1020 01:47:09,700 --> 01:47:14,600 Хубавите неща в живота са златните кюлчета тлъсти. 1021 01:47:21,100 --> 01:47:24,800 Не само злато има на тоя свят. - Но с него се става богат. 1022 01:47:25,100 --> 01:47:29,000 В почвата лежи. - Злато и пари. 1023 01:47:29,300 --> 01:47:32,800 Зрънце, което чака да покълне. 1024 01:47:33,000 --> 01:47:37,000 Зрънце, което расте. - Колко е добре. 1025 01:47:37,300 --> 01:47:42,600 Всеки си има свое кредо. Моето е - всичко да е в зелено! 1026 01:47:45,000 --> 01:47:48,900 За да си откриеш сметка в банка, 1027 01:47:49,200 --> 01:47:53,100 трябва да си богат бабанка! 1028 01:47:53,400 --> 01:47:58,700 Затова сега земята ще обърна, 1029 01:47:59,000 --> 01:48:02,900 та калта в пари да превърна. 1030 01:48:16,300 --> 01:48:21,500 Хубавите неща в живота са мръсни. - Ужасната новина е 1031 01:48:21,800 --> 01:48:26,500 да нямаш пукната пара. 1032 01:48:26,800 --> 01:48:31,200 Хубавите неща в живота са мръсни. Най-обичам кюлчетата тлъсти. 1033 01:48:46,400 --> 01:48:52,100 Хубавите неща в живота са мръсни. 1034 01:48:52,500 --> 01:48:56,600 Ужасната новина - да нямаш пукната пара. 1035 01:48:56,900 --> 01:49:02,500 Най-обичам кюлчетата тлъсти. 1036 01:49:02,800 --> 01:49:08,300 Най-обичам кюлчетата... 1037 01:49:15,000 --> 01:49:17,300 златни! 1038 01:49:52,600 --> 01:49:54,700 Помагайте, негодници! 1039 01:49:54,900 --> 01:49:58,400 Открих го замръзнал в планината. 1040 01:49:58,700 --> 01:50:02,000 Каза, че конвоят им е закъсал. 1041 01:50:02,200 --> 01:50:03,900 Съберете спасителен отряд! 1042 01:50:04,800 --> 01:50:10,600 Да се махаме, преди да връхлети поредната буря. 1043 01:50:11,000 --> 01:50:13,700 Идвате в разгара на сезона, г-н Фенти, 1044 01:50:13,900 --> 01:50:17,600 но ще намерим място за всички ви. 1045 01:50:17,900 --> 01:50:22,300 Ако не умрете, ще прекарате чудесно. 1046 01:50:23,400 --> 01:50:26,600 Не бива да водим почтени хора в Безименния град. 1047 01:50:26,800 --> 01:50:30,900 Ще настаним няколко у дома. Ще се погрижиш ли за останалите? 1048 01:50:31,200 --> 01:50:35,000 Джо, колибата ти ще побере ли двама инвалиди? 1049 01:50:36,700 --> 01:50:40,600 Бен води мъжа й. Г-жо Фенти, това е г-жа Рамсън. 1050 01:50:40,900 --> 01:50:44,600 Аз съм синът й Хортън. Сестра ми Лора Сю. 1051 01:50:44,900 --> 01:50:47,800 Ето ви одеяла, седнете до огъня. 1052 01:50:57,100 --> 01:50:59,400 Ще се погрижа за децата. 1053 01:51:00,200 --> 01:51:02,600 Съпругът ви е добър човек. 1054 01:51:02,800 --> 01:51:04,600 Да, свестни са. 1055 01:51:04,800 --> 01:51:07,700 Казах, че съпругът ви е добър. 1056 01:51:07,900 --> 01:51:11,400 Благодаря, г-жо Фенти. За нищо не се тревожете. 1057 01:51:11,700 --> 01:51:14,800 Децата заспаха. Ще се погрижа за г-н Фенти. 1058 01:51:15,000 --> 01:51:16,700 Благодаря ви, г-н Рамсън. 1059 01:51:16,900 --> 01:51:21,000 Фамилията ми не е Рамсън, съпругата ми се казва така. 1060 01:51:25,200 --> 01:51:29,100 Малко сте объркана, нали? 1061 01:51:29,400 --> 01:51:31,200 Малко, да. 1062 01:51:33,000 --> 01:51:36,100 Как така не носите фамилията на съпруга си? 1063 01:51:37,200 --> 01:51:41,600 Обяснението е много просто. - Така ли? 1064 01:51:44,800 --> 01:51:49,300 В китайския квартал имаше кръчма, наречена "Пагодата на Ада". 1065 01:51:49,600 --> 01:51:54,300 Над нея живееше истинска китайска принцеса. 1066 01:51:54,600 --> 01:51:57,900 Тя често ме канеше на яйчени рулца. 1067 01:52:01,700 --> 01:52:04,900 Дойдох да се помоля за горките нещастници. 1068 01:52:05,200 --> 01:52:07,500 Хората са страдали достатъчно. 1069 01:52:07,700 --> 01:52:10,600 Моли се навън. Тъкмо Господ ще те чува по-добре. 1070 01:52:10,800 --> 01:52:13,300 Тук ще говоря аз. 1071 01:52:13,500 --> 01:52:17,500 Бен, не говори така на отчето пред тези хора. 1072 01:52:17,800 --> 01:52:20,300 Те са порядъчно набожно семейство. 1073 01:52:20,500 --> 01:52:23,500 Иди да видиш какво става с провизиите. 1074 01:52:23,700 --> 01:52:25,300 Да, госпожо. 1075 01:52:25,500 --> 01:52:29,800 След вечеря ще ми разкажете ли историята до край? 1076 01:52:30,100 --> 01:52:32,200 Разбира се, ще я довърша след около 10 години. 1077 01:52:40,200 --> 01:52:44,000 Ще се погрижа за сестра ти, ти се грей на огъня. 1078 01:52:49,100 --> 01:52:53,600 Г-жо Рамсън, ако другият господин е ваш съпруг, какъв ви е г-н Рамсън? 1079 01:52:54,500 --> 01:53:00,000 Партньор на съпруга ми. - Защо носите името му? 1080 01:53:01,300 --> 01:53:03,900 Съвпадение. 1081 01:53:05,500 --> 01:53:08,800 Не те разбирам, Бен. Елизабет не е болна. 1082 01:53:09,100 --> 01:53:12,900 Повярвай ми. Тя се зарази с добродетели. 1083 01:53:13,100 --> 01:53:17,100 След няколко дни ще гори от добродетелна треска. 1084 01:53:17,400 --> 01:53:20,700 Тогава Бог да ни е на помощ. - Защо? 1085 01:53:21,000 --> 01:53:24,800 Довери се на опита ми. Няма нищо по-безмилостно 1086 01:53:25,000 --> 01:53:28,400 от една порядъчна жена. 1087 01:53:37,000 --> 01:53:39,900 Бен, тази вечер ще спиш в хотела. 1088 01:53:40,200 --> 01:53:41,200 Какво? 1089 01:53:41,300 --> 01:53:44,700 Не мога да кажа на тези хора, че имам двама съпрузи. 1090 01:53:44,900 --> 01:53:47,700 Не виждам логиката, Елизабет. 1091 01:53:48,000 --> 01:53:52,000 Как да те уважават хората, като гониш г-н Рамсън на хотел, 1092 01:53:52,200 --> 01:53:54,800 за да останеш с другия мъж? 1093 01:53:55,100 --> 01:53:57,600 Аз трябва да се изнеса. 1094 01:53:57,800 --> 01:54:01,200 Не можеш. Вече им казах, че партньорът е мой съпруг. 1095 01:54:01,400 --> 01:54:05,300 Ще им кажеш, че си сбъркала. - Само за 1-2 нощи е. 1096 01:54:05,600 --> 01:54:10,000 Ще минат поне 6 седмици, докато се съвземат и си идат! 1097 01:54:10,300 --> 01:54:12,300 Само тъпите фермери замръзват. 1098 01:54:12,500 --> 01:54:15,600 И само те оцеляват! Проклети фермери! 1099 01:54:17,700 --> 01:54:19,700 Добре де, ще спя навън. - Къде отиваш? 1100 01:54:19,900 --> 01:54:22,900 Да си взема нещата. - Ето, изнесох ги. 1101 01:54:38,300 --> 01:54:40,500 Ще се видим по тунелите, Бен. 1102 01:55:25,700 --> 01:55:29,600 Изнасяш ли се, Бен? - Не. 1103 01:55:29,800 --> 01:55:34,900 И аз оставам. Явно на света има два типа хора - 1104 01:55:35,300 --> 01:55:39,500 едните продължават, другите остават. Не е ли вярно? 1105 01:55:39,700 --> 01:55:43,500 Не, не е вярно. - Тогава кое е вярно? 1106 01:55:43,800 --> 01:55:46,100 Че има два типа хора - 1107 01:55:46,300 --> 01:55:51,800 едните отиват някъде, другите никъде. Това е вярно. 1108 01:55:53,200 --> 01:55:55,300 Не съм съгласен. 1109 01:55:55,500 --> 01:55:58,900 Защото нямаш представа какво имам предвид. 1110 01:55:59,100 --> 01:56:03,800 Аз съм бивш гражданин на Никъде и понякога ме наляга носталгията. 1111 01:56:10,000 --> 01:56:13,500 Роден съм 1112 01:56:13,700 --> 01:56:18,100 под звездата на скиталците. 1113 01:56:19,900 --> 01:56:24,000 Роден съм 1114 01:56:24,300 --> 01:56:28,600 под звездата на скиталците. 1115 01:56:29,900 --> 01:56:34,000 Колелата са създадени да се въртят, мулетата - пред каруци да вървят. 1116 01:56:34,300 --> 01:56:39,100 По-хубаво от това няма на света. 1117 01:56:39,400 --> 01:56:43,200 Роден съм 1118 01:56:43,500 --> 01:56:48,100 под звездата на скиталците. 1119 01:56:49,600 --> 01:56:53,800 От калта като прасе вониш, в долината може жив да изгориш, 1120 01:56:54,100 --> 01:56:58,800 снегът може очите ти да ослепи, но от хорска лошотия плачеш ти. 1121 01:56:59,100 --> 01:57:03,800 Домът е в него да се завръщаш. 1122 01:57:04,100 --> 01:57:07,600 Но не вярвам в своята съдба да се осъществи тази мечта. 1123 01:57:08,900 --> 01:57:12,900 Роден съм 1124 01:57:13,200 --> 01:57:17,600 под звездата на скиталците. 1125 01:57:18,900 --> 01:57:22,900 Роден съм 1126 01:57:23,200 --> 01:57:28,200 под звездата на скиталците. 1127 01:57:28,500 --> 01:57:33,200 Знам ли къде е ада? Сигурен съм, че не е под водопада. 1128 01:57:33,500 --> 01:57:38,100 Знам ли къде е рая? Знам само, че е някъде накрая. 1129 01:57:38,400 --> 01:57:42,600 Роден съм 1130 01:57:42,900 --> 01:57:47,400 под звездата на скиталците, 1131 01:57:47,700 --> 01:57:54,200 звездата на скиталците. 1132 01:57:58,400 --> 01:58:02,800 От калта като прасе вониш, в долината може жив да изгориш, 1133 01:58:03,100 --> 01:58:07,900 снегът може очите ти да ослепи, но от хорска лошотия плачеш ти. 1134 01:58:08,200 --> 01:58:12,900 Домът е в него да се завръщаш. 1135 01:58:13,200 --> 01:58:17,800 Но не вярвам в своята съдба да се осъществи тази мечта. 1136 01:58:18,100 --> 01:58:22,100 Роден съм 1137 01:58:22,400 --> 01:58:27,400 под звездата на скиталците. 1138 01:58:27,700 --> 01:58:31,900 Роден съм 1139 01:58:32,200 --> 01:58:37,100 под звездата на скиталците. 1140 01:58:37,400 --> 01:58:42,200 Ако ида в рая, вържете моите крака, 1141 01:58:42,500 --> 01:58:47,100 иначе веднага ще забродя из безкрайните поля. 1142 01:58:47,400 --> 01:58:51,400 Роден съм 1143 01:58:51,700 --> 01:58:56,000 под звездата на скиталците, 1144 01:58:56,300 --> 01:59:02,600 звездата на скиталците. 1145 01:59:49,900 --> 01:59:53,300 Уили, ще ме приютиш ли за няколко дни? 1146 01:59:53,500 --> 01:59:58,400 Разбира се, избери си маса. - Не, имах предвид легло. 1147 01:59:58,800 --> 02:00:00,600 Не даваме легла под наем, Бен. 1148 02:00:00,700 --> 02:00:03,600 Само докато фермерите се изнесат. 1149 02:00:03,900 --> 02:00:06,400 Клотилде замина. 1150 02:00:06,600 --> 02:00:09,700 Ползвай стаята й, докато я няма. - Какво е станало с Клотилде? 1151 02:00:09,900 --> 02:00:13,100 Един тъпак заплаши да я убие, ако не се омъжи за него 1152 02:00:13,400 --> 02:00:15,900 и тя хукна да го успокоява. 1153 02:00:17,100 --> 02:00:20,500 Щели да се оженят. Той иска тя да зареже работата. 1154 02:00:20,800 --> 02:00:23,100 Какъв тесногръд тип! 1155 02:00:36,600 --> 02:00:38,700 Тя обича да се парфюмира. 1156 02:00:46,200 --> 02:00:48,000 Проклети фермери! 1157 02:00:56,300 --> 02:00:59,500 Захарче, познай кой е! 1158 02:00:59,800 --> 02:01:02,900 Захарче, я ти познай кой е! 1159 02:01:14,800 --> 02:01:18,200 Дявол ме взел, явно отдавна съм тук. 1160 02:01:18,400 --> 02:01:21,400 Миришеш на жена. 1161 02:01:22,300 --> 02:01:25,000 Добро утро. - Добро утро, г-н Рамсън. 1162 02:01:25,200 --> 02:01:28,700 Закъсня цял час! Кой е тоя? 1163 02:01:28,900 --> 02:01:31,800 Спокойно, няма да каже на никого. Като рода сме. 1164 02:01:32,100 --> 02:01:35,100 Само искаше да види как изглежда златна мина. 1165 02:01:35,300 --> 02:01:39,800 Ако си отвориш устата за тоя тунел, ще ти я запуша с динамит! 1166 02:01:40,100 --> 02:01:43,700 Няма да казваш на никого, ясно? - Кълна се в Бог! 1167 02:01:44,000 --> 02:01:47,800 Казах, на никого! Започваш в четвърти тунел. 1168 02:01:48,000 --> 02:01:51,400 Ще работиш един час повече, защото закъсня! 1169 02:01:58,200 --> 02:02:01,400 Как е Елизабет? - Добре е. 1170 02:02:01,700 --> 02:02:04,700 Ще се радваме да се отбиеш за вечеря. 1171 02:02:04,900 --> 02:02:08,100 Така ли? - Да. Ще можеш ли? 1172 02:02:08,400 --> 02:02:13,600 Много мило, но тази вечер ще свиря на орган за отчето. 1173 02:02:15,000 --> 02:02:17,300 Тогава ще го отложим за друг път. 1174 02:02:27,300 --> 02:02:29,900 Щом си наш човек, копай! 1175 02:02:33,700 --> 02:02:37,000 Г-н Рамсън, заклех се да не казвам на никого. 1176 02:02:37,200 --> 02:02:39,400 Надявам се, това не важи за нашите. 1177 02:02:39,600 --> 02:02:42,500 Това важи най-вече за тях. 1178 02:02:42,800 --> 02:02:44,800 Досега не съм крил нищо от тях. 1179 02:02:45,000 --> 02:02:48,200 Крайно време е да го сториш. Ще видиш, че ще откриеш 1180 02:02:48,400 --> 02:02:51,200 цял един нов свят. 1181 02:02:54,400 --> 02:02:58,100 Обзе ли те едно странно чувство на хлад и пустота? 1182 02:02:58,400 --> 02:03:02,400 Да. Всички златотърсачи ли го имат? - Непрекъснато. 1183 02:03:02,700 --> 02:03:04,600 И как го прогонват? 1184 02:03:05,800 --> 02:03:08,000 Ще ти покажа. 1185 02:03:13,500 --> 02:03:15,700 В кръчмата ли отиваме? 1186 02:03:15,900 --> 02:03:18,800 В нея е цярът. 1187 02:03:19,100 --> 02:03:22,400 Кръчмата е част от новия свят, за който ти казах. 1188 02:03:23,700 --> 02:03:25,500 След теб, Христофор Колумб. 1189 02:03:27,300 --> 02:03:33,300 Музика изпълва небесата в Безименния град. 1190 02:03:33,700 --> 02:03:38,900 Дните неусетно преминават в Безименния град. 1191 02:03:40,700 --> 02:03:46,700 Подобно място няма на цялата планета. 1192 02:03:48,000 --> 02:03:54,900 Искам да прекарам дните си в Безименния град. 1193 02:04:25,000 --> 02:04:27,300 Хубаво е. Първото ми питие. 1194 02:04:44,300 --> 02:04:48,600 По-добре ли си вече? - Да, сър, благодаря. 1195 02:04:51,800 --> 02:04:55,500 Чувството на хлад и пустота почти изчезна. 1196 02:04:55,700 --> 02:04:57,800 Барман, пури. 1197 02:05:02,100 --> 02:05:03,900 Благодаря. 1198 02:05:26,300 --> 02:05:29,200 Бас държа, че по-силна пура не си пушил. 1199 02:05:30,400 --> 02:05:33,900 Тази е първата пура в живота ми. Харесва ми. 1200 02:05:38,000 --> 02:05:41,300 Добре ли сте, г-н Рамсън? - Нищо ми няма. 1201 02:05:58,600 --> 02:06:02,000 Според вас защо баща ми е заклет враг на кръчмите? 1202 02:06:02,200 --> 02:06:06,200 Защото фермерите нямат време за удоволствията от живота. 1203 02:06:06,500 --> 02:06:08,600 Работният ден на фермера е уплътнен. 1204 02:06:08,800 --> 02:06:12,000 Вади репи, обсъжда времето. 1205 02:06:12,200 --> 02:06:15,000 За друго не му остава време. 1206 02:06:19,900 --> 02:06:21,800 Млъкнете! 1207 02:06:21,900 --> 02:06:25,000 Кои са тези, г-н Рамсън? - Част от менюто. 1208 02:06:27,800 --> 02:06:29,800 Не разбирам, сър. 1209 02:06:37,200 --> 02:06:41,100 Хортън, нима ще ми кажеш, че досега не си бил с жена? 1210 02:06:41,900 --> 02:06:43,800 Не, сър, не съм. 1211 02:06:46,100 --> 02:06:47,900 Господи, това е ужасно! 1212 02:06:49,200 --> 02:06:52,900 От това се ослепява, момче. Трябва веднага да ти се помогне. 1213 02:06:53,100 --> 02:06:54,800 Не знам какво да правя. 1214 02:06:55,000 --> 02:06:58,700 Ще се ориентираш за нула време. 1215 02:07:02,900 --> 02:07:07,300 Уили, ако за първи път отиваше да залагаш капани, 1216 02:07:07,600 --> 02:07:10,800 кого би взел за водач? 1217 02:07:13,200 --> 02:07:17,000 Грейс. Тя обожава приключенията. 1218 02:07:41,800 --> 02:07:45,600 Грейс, поверявам ти това момче. 1219 02:07:46,800 --> 02:07:49,100 Върни ми го мъж. 1220 02:07:59,100 --> 02:08:02,000 Беше велико, г-н Рамсън. - Наистина ли? 1221 02:08:02,300 --> 02:08:06,200 Пиенето и пушеното също си ги бива, но нищо не струват пред последното. 1222 02:08:06,400 --> 02:08:08,100 В него всичко се слива в едно. 1223 02:08:08,300 --> 02:08:11,600 Мнозина биха се съгласили с теб. Е, лека нощ. 1224 02:08:11,800 --> 02:08:15,300 Г-жа Рамсън ще се натъжи, че не сте дошли на вечеря. 1225 02:08:15,600 --> 02:08:19,400 Специално ми заръча да ви доведа. 1226 02:08:19,700 --> 02:08:24,900 В такъв случай ще дойда. - После ще ви изпратя. 1227 02:08:28,800 --> 02:08:32,400 Запомни - не си бил нито в тунелите, нито в кръчмата. 1228 02:08:32,700 --> 02:08:34,700 Ще запомня. 1229 02:08:34,900 --> 02:08:38,300 Благодарим ти, Боже, че приятелите ни оздравяха. 1230 02:08:40,300 --> 02:08:41,900 Би ли затворил вратата, Бен? 1231 02:08:45,200 --> 02:08:48,600 Благодарим ти, Боже. Амин. 1232 02:08:51,300 --> 02:08:54,700 Избършете си краката. - Добър вечер, Бен. Сядай. 1233 02:08:54,900 --> 02:08:56,700 Добър вечер, Елизабет. 1234 02:09:04,200 --> 02:09:08,000 Партньоре, добре се справи с молитвата. 1235 02:09:08,300 --> 02:09:12,300 Но днес Хортън те бие във всички молитви. 1236 02:09:14,700 --> 02:09:17,100 Къде си ходил, Хортън? - Да копая злато, татко. 1237 02:09:17,300 --> 02:09:21,200 Г-н Фенти, синът ви е роден златотърсач. 1238 02:09:21,500 --> 02:09:24,500 Да, учил съм го да не се бои и да опитва всичко. 1239 02:09:24,700 --> 02:09:27,300 Е, момчето опита всичко. 1240 02:09:27,500 --> 02:09:32,600 Знаеш ли, че семейство Фенти отглеждат ябълки в Пенсилвания? 1241 02:09:33,000 --> 02:09:34,500 Варите ябълкова ракия, а? 1242 02:09:34,600 --> 02:09:39,000 Не, сър, не варим ябълкова ракия. - А какво правите с ябълките? 1243 02:09:39,300 --> 02:09:44,600 Нима всичко, което никне от земята, трябва да се превръща в алкохол? 1244 02:09:45,000 --> 02:09:48,700 Стига да е възможно, да. - Трябва да прочетете Библията. 1245 02:09:48,900 --> 02:09:50,900 Чел съм я, г-жо Фенти. 1246 02:09:51,100 --> 02:09:53,400 И тя не ви отказа от пиенето? 1247 02:09:53,600 --> 02:09:55,700 Не, но ми уби желанието да чета. 1248 02:09:57,500 --> 02:10:01,000 Разказахме на семейство Фенти за плодородната земя в долината. 1249 02:10:01,200 --> 02:10:05,200 И смятаме да се установим тук. - Страхотно! 1250 02:10:05,500 --> 02:10:09,800 Новината е толкова хубава, че трябва да ударя едно. 1251 02:10:10,100 --> 02:10:12,700 Не му обръщайте внимание. Той обича да се шегува. 1252 02:10:13,800 --> 02:10:17,900 Елизабет, уискито го няма. - Знам, изсипах го. 1253 02:10:18,200 --> 02:10:22,400 Какво? - От учтивост към гостите, Бен. 1254 02:10:22,700 --> 02:10:26,200 Ако искаш да пиеш, иди навън. 1255 02:10:28,000 --> 02:10:31,000 Чакай, Елизабет, не го гони от собствения му дом. 1256 02:10:31,300 --> 02:10:34,000 Негов ли е? - Негов е. 1257 02:10:34,200 --> 02:10:38,400 Г-жа Рамсън е омъжена за него? - Омъжена е и за двама ни. 1258 02:10:38,700 --> 02:10:41,900 Едновременно? - Ами нали сме партньори. 1259 02:10:42,100 --> 02:10:45,300 Не бях чувал... - Млъкни и сядай! 1260 02:10:45,500 --> 02:10:49,400 Не говори така на гостите! - Той е виновен за всичко! 1261 02:10:49,700 --> 02:10:54,900 Без неговия почтен задник, щяхме да си бъдем щастлива тройка! 1262 02:10:55,200 --> 02:10:58,500 Значи нямаме капка уиски? Ето, вземете моето. 1263 02:10:58,800 --> 02:11:00,600 Момче, ти ми спаси живота. 1264 02:11:00,800 --> 02:11:04,100 Какво прави бутилката в джоба ти? 1265 02:11:05,600 --> 02:11:09,600 Откога пиеш алкохол? - От днес. 1266 02:11:09,800 --> 02:11:13,600 Повярвай ми, татко, пушенето и пиенето 1267 02:11:13,900 --> 02:11:16,600 са второто и третото най-хубаво нещо в живота. 1268 02:11:16,800 --> 02:11:22,400 Къде си го водил, Бен? - Дявол те взел, Бен Рамсън! 1269 02:11:22,800 --> 02:11:24,700 На какво още ще го научиш? 1270 02:11:24,800 --> 02:11:29,900 Как да лъже на карти или ще го заведеш при фустите на Уили? 1271 02:11:30,300 --> 02:11:32,400 Те са най-хубавото, татко. 1272 02:11:33,600 --> 02:11:39,000 Това ли прави днес, Бен? - Това прави той, Елизабет. 1273 02:11:39,300 --> 02:11:43,800 Това момче има уникален талант за развлечения. 1274 02:11:45,800 --> 02:11:51,200 Вън! Заповядвам ти да напуснеш този дом! 1275 02:11:52,600 --> 02:11:55,500 Къщата не е твоя, а моя! 1276 02:11:56,800 --> 02:11:58,600 Вярно е, аз й я построих. 1277 02:12:02,200 --> 02:12:04,300 И ако някога прекрачиш този праг, 1278 02:12:04,500 --> 02:12:07,000 ще те гръмна като долен престъпник! 1279 02:12:08,200 --> 02:12:12,200 Какво се пени толкова? - С право се пени. 1280 02:12:12,500 --> 02:12:16,200 Ти си отмъсти, поругавайки невинността на това момче. 1281 02:12:16,500 --> 02:12:19,300 Показал си му колко пропаднал е този град. 1282 02:12:19,500 --> 02:12:22,800 Ако живеем тук, значи и ние сме пропаднали. 1283 02:12:23,000 --> 02:12:26,000 Отношенията ни вече няма да са същите. 1284 02:12:26,300 --> 02:12:30,200 Всичко свърши. Махай се! 1285 02:12:30,400 --> 02:12:36,100 Ако Бен си тръгне, ще си ида и аз. - Прав ти път! 1286 02:12:59,300 --> 02:13:02,600 Всичко хубаво, госпожо. - Всичко хубаво, госпожо. 1287 02:13:06,500 --> 02:13:10,800 Голям си глупак. Предупредих те, че не иска да знаят за нас. 1288 02:13:11,100 --> 02:13:13,800 Повярвай ми, тя се е поболяла. 1289 02:13:14,000 --> 02:13:16,800 Бен, за теб няма нищо свято. 1290 02:13:17,000 --> 02:13:21,900 И за теб няма нищо свято. Седеше на масата със скръстени ръце 1291 02:13:22,300 --> 02:13:26,000 като света вода ненапита, след като си крал цял ден. 1292 02:13:26,200 --> 02:13:29,200 Не съм крал. - Тогава защо се крием? 1293 02:13:29,400 --> 02:13:32,400 Спорим за глупости, а тя е сама. 1294 02:13:32,700 --> 02:13:35,000 И кой е виновен? - Ти. 1295 02:13:35,200 --> 02:13:37,000 Тя. Тя ни изгони. 1296 02:13:37,200 --> 02:13:40,200 Не говори против Елизабет пред мен. 1297 02:13:40,400 --> 02:13:44,600 Ще говоря каквото си искам. Аз я купих, не го забравяй! 1298 02:13:47,300 --> 02:13:49,700 Нито за миг не го забравям. 1299 02:13:51,700 --> 02:13:56,500 Нямам какво повече да ти кажа. - Аз пък не ща да те слушам! 1300 02:13:56,800 --> 02:13:59,100 И ако чуя, че си се върнал без мен, 1301 02:13:59,300 --> 02:14:01,100 няма да ви намерят, за да ви погребат! 1302 02:14:02,800 --> 02:14:05,400 Двубой между бика и мечока! Двубой между бика и мечока! 1303 02:14:05,600 --> 02:14:09,000 Вижте бика, който победи пумата от Сонора 1304 02:14:09,300 --> 02:14:12,700 и десет кучета в Калаверас! 1305 02:14:12,900 --> 02:14:15,400 Спасете душите си, окаяни! 1306 02:14:15,600 --> 02:14:18,800 Позволите ли да стане касапница в неделя, 1307 02:14:19,100 --> 02:14:21,000 Бог ще ви низвергне завинаги! 1308 02:14:21,200 --> 02:14:22,900 Благодаря, отче, сега си върви. 1309 02:14:23,000 --> 02:14:25,300 Господ ще разтвори земните недра 1310 02:14:25,500 --> 02:14:30,400 и ще погълне страшната злина! Господ няма да се колебае! 1311 02:14:32,300 --> 02:14:36,200 Чувам странен тътен под земята. 1312 02:14:39,000 --> 02:14:42,800 За двубоя в неделя продават билети. 1313 02:14:43,500 --> 02:14:46,100 Златен прах ще пада. 1314 02:14:46,300 --> 02:14:49,700 Но не сме прокопали тунел до там! 1315 02:14:54,100 --> 02:14:58,200 Проклет тъпак! Защо не си го изкопал? 1316 02:14:58,800 --> 02:15:02,700 Джак, до неделя ще го изкопаем, колко му е. 1317 02:15:04,900 --> 02:15:06,900 Може би. 1318 02:15:09,500 --> 02:15:12,400 Обаче имаме нужда от помощ. 1319 02:15:23,600 --> 02:15:26,800 Какво ще кажеш за младия фермер? Къде е той? 1320 02:15:27,100 --> 02:15:31,600 Хортън ли? Джак, нямах представа, че когато този младок стъпи 1321 02:15:31,900 --> 02:15:36,800 в кръчмата на Уили, ще пренапише историята. 1322 02:15:37,100 --> 02:15:39,500 Там ли е? - Винаги е там. 1323 02:15:39,700 --> 02:15:43,000 Пафка пури, налива се с уиски и юрка пачаврите. 1324 02:15:43,200 --> 02:15:47,200 Ако не забави темпото, пачаврите ще вдигнат стачка. 1325 02:15:49,200 --> 02:15:52,500 Ще гледам да го хвана между стаите. 1326 02:15:54,100 --> 02:15:57,800 Ако пренасочим енергията му, до утре ще сме изкопали тунела. 1327 02:16:02,500 --> 02:16:04,000 Бас държа. 1328 02:16:05,300 --> 02:16:06,800 Давам 50. 1329 02:16:08,300 --> 02:16:12,200 Съгласен съм. - Аз пък не. 1330 02:16:15,200 --> 02:16:18,100 Уили, виждал ли си бащата на нацията? 1331 02:16:18,400 --> 02:16:21,300 Тръгна си. - Кога ще се върне? 1332 02:16:21,500 --> 02:16:25,500 Щом заспят техните. - Кажи му, че го търся. 1333 02:16:25,800 --> 02:16:28,600 Остави вратата отворена и си чакай реда. 1334 02:16:30,700 --> 02:16:32,400 Ето. 1335 02:16:42,300 --> 02:16:45,600 Извинете, сър, ще ми заемете ли 10 долара? 1336 02:16:46,400 --> 02:16:48,600 Защо не си вървиш да спиш? 1337 02:16:48,800 --> 02:16:51,800 Мислех да започна отзад-напред. 1338 02:16:55,900 --> 02:16:59,400 Благодаря ви, сър. - Давай парите. 1339 02:17:02,100 --> 02:17:04,400 Червено, седем печели отново. 1340 02:17:21,700 --> 02:17:25,800 Простете. Връщам ви десетте долара, сър. 1341 02:17:26,500 --> 02:17:29,500 Слагам още 10 отгоре. Червено, седем. 1342 02:17:47,300 --> 02:17:50,400 Доста пари изгуби, партньоре. Откъде ги имаш? 1343 02:17:50,600 --> 02:17:52,700 Крада. 1344 02:18:01,400 --> 02:18:05,100 Бих дал небе и звезди, 1345 02:18:05,300 --> 02:18:09,000 за да бъде всичко както преди. 1346 02:18:12,200 --> 02:18:15,800 Тогава денят бе ден, нощта - нощ и не викаха на добрия "лош". 1347 02:18:16,100 --> 02:18:19,700 Не бе важно къде съм, а какво съм постигнал. 1348 02:18:22,900 --> 02:18:26,800 Имах си обикновени мечти. 1349 02:18:27,000 --> 02:18:32,000 По небето блестяха звезди, 1350 02:18:32,400 --> 02:18:35,200 не в моите очи. 1351 02:18:37,500 --> 02:18:42,500 После златна треска ме хвана. 1352 02:18:43,100 --> 02:18:47,200 Жени, приятели, пиячка, 1353 02:18:47,500 --> 02:18:50,800 за тая болест цяр няма, 1354 02:18:52,100 --> 02:18:55,100 само златният прашец помага. 1355 02:18:57,700 --> 02:19:01,100 Какво може да спре този сърбеж, 1356 02:19:01,700 --> 02:19:05,300 какво може да усмири този стремеж? 1357 02:19:05,500 --> 02:19:11,500 За тая болест цяр няма, затуй е Сузана в сълзи обляна. 1358 02:19:23,500 --> 02:19:26,800 Преди работехме по часовник - фермер, адвокат, чиновник, 1359 02:19:27,100 --> 02:19:31,000 семейни и ергени и все още незадомени. 1360 02:19:34,300 --> 02:19:37,600 Сега ги гледам ден след ден и виждам отражение от мен - 1361 02:19:37,800 --> 02:19:41,800 те изцелени са от болестта, но боледуват от тъга. 1362 02:19:44,800 --> 02:19:49,000 Може ли някой да разбере защо тук дойде? 1363 02:19:49,300 --> 02:19:53,400 Къде са надеждите? Къде е любовта? 1364 02:19:54,700 --> 02:19:58,300 Май всички еднакви сме на света. 1365 02:20:00,100 --> 02:20:05,700 После златна треска ме хвана. 1366 02:20:07,100 --> 02:20:10,000 Жени, приятели, пиячка, 1367 02:20:10,300 --> 02:20:13,700 за тая болест цяр няма, 1368 02:20:14,800 --> 02:20:18,100 само златният прашец помага. 1369 02:20:20,800 --> 02:20:24,300 Какво може да спре този сърбеж, 1370 02:20:24,500 --> 02:20:28,100 какво може да усмири този стремеж? 1371 02:20:28,400 --> 02:20:34,200 За тая болест цяр няма, затуй Сузана е в сълзи обляна. 1372 02:20:36,100 --> 02:20:39,200 Треска за злато. 1373 02:20:39,500 --> 02:20:42,600 Треска за злато. 1374 02:20:44,000 --> 02:20:46,300 Треска за злато. 1375 02:20:48,100 --> 02:20:50,500 Треска за злато. 1376 02:20:51,900 --> 02:20:54,800 Треска за злато. 1377 02:20:55,900 --> 02:20:57,900 Раздавай. 1378 02:21:24,500 --> 02:21:26,500 Мили боже, успяхме! 1379 02:21:34,500 --> 02:21:37,800 Е, вече могат да отварят касите. 1380 02:21:38,100 --> 02:21:40,700 Двубой между бика и мечока! 1381 02:22:04,500 --> 02:22:06,600 Ето ти днешната надница, Бен. 1382 02:22:08,400 --> 02:22:10,700 Ето и твоята, партньоре. 1383 02:22:14,700 --> 02:22:19,000 Джак, искам да кажеш нещо на Бен. - Че той седи под носа ти. 1384 02:22:20,400 --> 02:22:23,800 Кажи му, че тръгвам, преди да ме е сварила зимата. 1385 02:22:24,000 --> 02:22:25,800 Да си намери друг партньор. 1386 02:22:26,000 --> 02:22:29,700 Поделете си моя дял. 1387 02:22:30,900 --> 02:22:32,600 Къде отиваш? 1388 02:22:32,800 --> 02:22:37,200 Към Червеното куче. Там изравяли цели буци злато. 1389 02:22:37,600 --> 02:22:41,700 Да, винаги изравят буците някъде другаде. 1390 02:22:44,200 --> 02:22:47,300 Успех, мой човек. - Благодаря ти, Джак. 1391 02:22:54,100 --> 02:22:58,500 Кажи на Бен да наглежда Елизабет. Фенти си тръгнаха. 1392 02:23:00,200 --> 02:23:02,400 Тя ще е сама. 1393 02:23:16,200 --> 02:23:19,600 Долни, грешни, блудни синковци! 1394 02:23:19,800 --> 02:23:23,100 Тихо, Юда такъв! Днес е неделя. 1395 02:23:23,400 --> 02:23:27,500 Ще чуете клетвите Господни, искате или не! 1396 02:23:27,700 --> 02:23:32,900 Изчезвай, отче! Махай се! - Господ ще ви прокълне! 1397 02:23:33,300 --> 02:23:35,000 Насъскай бика срещу него! 1398 02:23:35,200 --> 02:23:37,600 Не можеш да постъпиш така! - Пусни го! 1399 02:23:39,400 --> 02:23:42,700 Този град затънал в похот и поквара е. 1400 02:23:45,000 --> 02:23:46,900 Изчезвай. 1401 02:23:48,600 --> 02:23:50,900 Махай се! 1402 02:23:53,600 --> 02:23:57,200 Няма да се биеш с мечока на божия празник. 1403 02:24:02,100 --> 02:24:06,100 Аз представлявам Бог и Той казва да се махнеш. 1404 02:24:07,900 --> 02:24:12,700 Бог ще разтвори земята и пропастта ще ви погълне. 1405 02:24:15,000 --> 02:24:19,600 Чувате ли? Ще пропаднете в пропастта! 1406 02:24:23,300 --> 02:24:28,500 Мътните ме взели! - Здрасти, отче. Добре дошъл в ада. 1407 02:25:18,200 --> 02:25:22,500 И в долината на мрачната сянка, ако ходя... 1408 02:25:22,800 --> 02:25:25,600 По-добре тичай, вместо да вървиш! 1409 02:25:58,500 --> 02:26:02,700 Внимавай къде падаш, братко! 1410 02:26:11,000 --> 02:26:12,800 Къде хукнахте? 1411 02:26:13,000 --> 02:26:15,800 Боже мили! Не! 1412 02:27:00,100 --> 02:27:03,800 Да сте виждали партньора и Бен? Партньора и Бен? 1413 02:27:05,400 --> 02:27:07,400 Да сте виждали партньора и Бен? 1414 02:27:20,800 --> 02:27:23,800 Къде е Бен? - Бен Рамсън! 1415 02:27:27,000 --> 02:27:29,300 Той ще ме успокои и приласкае... 1416 02:27:29,500 --> 02:27:33,000 Ето го! - Слез да го извадиш, тъпако! 1417 02:27:34,700 --> 02:27:36,200 Бен, къде отиваш? 1418 02:27:41,300 --> 02:27:45,800 Безименния град, от теб Господ го хваща гад. 1419 02:27:46,100 --> 02:27:50,600 Безименния град, тъй и ще си идеш млад. 1420 02:27:50,900 --> 02:27:54,800 Безименния град, знаеш ли що Той ще стори? 1421 02:27:55,100 --> 02:27:57,300 Земята ще разтвори и в нея ще те затвори! 1422 02:27:57,500 --> 02:27:59,600 Това е твоят край. 1423 02:27:59,800 --> 02:28:03,900 В рая или в ада, за мен значение няма. 1424 02:28:04,600 --> 02:28:08,700 Покайте се или ще горите в Ада! 1425 02:28:09,300 --> 02:28:13,900 Бог ще ви вкара в правия път и доста души ще изгорят. 1426 02:28:14,200 --> 02:28:18,800 Това е то. 1427 02:28:19,100 --> 02:28:23,000 Това е то. 1428 02:28:23,200 --> 02:28:25,700 Това е то. 1429 02:28:26,000 --> 02:28:30,700 Това е то. 1430 02:28:34,600 --> 02:28:39,400 Правият път? 1431 02:28:39,700 --> 02:28:45,200 Ще си поживея докато съм млад в Безименния град. 1432 02:28:47,900 --> 02:28:53,000 Ще си поживея докато съм млад. 1433 02:28:57,400 --> 02:29:01,300 Момчета, да се махаме оттук. Кръчмата пада. 1434 02:29:38,900 --> 02:29:40,500 Няма страшно, скъпа моя. 1435 02:29:47,300 --> 02:29:49,500 Партньоре, къде е Бен? 1436 02:29:56,800 --> 02:29:58,700 Какво правиш там, по дяволите? 1437 02:31:07,400 --> 02:31:11,900 Градът не ми харесваше, но ще се чувствам странно като го няма. 1438 02:31:14,700 --> 02:31:18,100 Без него зимата ще е дълга и студена. 1439 02:31:22,000 --> 02:31:24,100 Няма да напусна дома си. 1440 02:31:25,500 --> 02:31:27,300 Знам. 1441 02:31:29,800 --> 02:31:35,000 Наистина ли трябва да заминеш? Не може ли да живеем като преди? 1442 02:31:41,000 --> 02:31:44,100 Не. Не мога. 1443 02:31:47,000 --> 02:31:51,500 Откакто дойдоха семейство Фенти и ние с теб бяхме 1444 02:31:51,800 --> 02:31:54,800 като истински съпрузи, 1445 02:31:57,400 --> 02:32:02,700 не бих могъл да живея с теб по друг начин. 1446 02:32:06,200 --> 02:32:09,000 Ти принадлежиш на Бен. Въпреки че той те сподели с мен, 1447 02:32:09,200 --> 02:32:11,100 аз не те споделях с него. 1448 02:32:15,200 --> 02:32:16,600 Госпожо. 1449 02:32:48,600 --> 02:32:53,600 Знаеш ли, че фермерите остават? 1450 02:32:54,600 --> 02:32:58,500 Веселяците Фенти ли? - За теб може и да са веселяци. 1451 02:32:58,700 --> 02:33:01,200 Качвай се, оттук не можеш да излезеш от града. 1452 02:33:06,400 --> 02:33:08,100 Хайде, тръгвай. 1453 02:33:09,300 --> 02:33:13,400 Преди да срутим града, не знаех, че строят църква и съд. 1454 02:33:13,600 --> 02:33:15,500 И аз не знаех. 1455 02:33:15,700 --> 02:33:18,700 За Червеното куче ли си тръгнал? - Да. 1456 02:33:19,000 --> 02:33:23,800 Все ми е едно къде отиваме, стига да съм далеч от цивилизацията. 1457 02:33:26,800 --> 02:33:30,300 И ти ли се изнасяш, Бен? - Да умра ли искаш? 1458 02:33:30,500 --> 02:33:35,100 Само след година в тая долина ще изникнат къщи с бели оградки, 1459 02:33:35,400 --> 02:33:38,600 църкви, училища, съдилища, музеи. 1460 02:33:40,100 --> 02:33:42,000 Кошмар! 1461 02:33:44,200 --> 02:33:48,200 Ами Елизабет? - Тази жена ще ми липсва. 1462 02:33:48,500 --> 02:33:51,700 Но не мога да я изкарам от проклетата къща. 1463 02:33:51,900 --> 02:33:55,000 Странно. Вдигнахме град точно какъвто искахме, 1464 02:33:55,200 --> 02:33:58,100 и накрая го затрихме. Дий, муле! 1465 02:34:05,700 --> 02:34:10,800 Спри, Бен. - Стой, муле. Какво има? 1466 02:34:13,600 --> 02:34:16,600 Оставам. Налага се. 1467 02:34:17,600 --> 02:34:21,100 Винаги съм твърдял, че имаш душа на фермер. 1468 02:34:21,300 --> 02:34:24,600 Но си най-добрият партньор, който съм имал. 1469 02:34:25,800 --> 02:34:28,900 А ти си единственият партньор, който съм имал. 1470 02:34:29,100 --> 02:34:31,100 Значи съм най-добрият. 1471 02:34:33,400 --> 02:34:37,600 Няма ли да се сбогуваш с Елизабет? - Не, не мисля. 1472 02:34:37,900 --> 02:34:41,800 Меланхолията все ще ме налегне, нека не се товаря излишно. 1473 02:34:43,100 --> 02:34:46,000 Кажи й нещо мило от мое име, парт... 1474 02:34:47,400 --> 02:34:49,700 Абе ти как се казваш всъщност? 1475 02:34:51,900 --> 02:34:53,900 Силвестър Нюъл. 1476 02:34:55,700 --> 02:34:59,900 Силвестър Нюъл, значи. - Да, с едно "л". 1477 02:35:00,900 --> 02:35:02,900 Подходящо име за фермер. 1478 02:35:08,200 --> 02:35:11,700 Сбогом, партньоре. - Сбогом, Бен. 1479 02:35:16,600 --> 02:35:19,700 Досега не бях имал толкова добър приятел като теб. 1480 02:35:54,600 --> 02:35:56,600 Бен ме помоли да ти кажа "сбогом" от негово име. 1481 02:35:59,400 --> 02:36:01,700 Няма ли да заминеш с него? 1482 02:36:11,700 --> 02:36:13,700 Не. Никъде няма да ходя. 1483 02:36:26,200 --> 02:36:29,200 Смяташ ли, че ще се справи? 1484 02:36:31,700 --> 02:36:33,500 Къде отива? 1485 02:36:33,700 --> 02:36:37,400 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 1486 02:36:37,700 --> 02:36:41,100 Знам само, че съм тръгнал натам. 1487 02:36:41,300 --> 02:36:45,000 Дали ще пристигна, не знам. Кога ще стигна, пак не знам. 1488 02:36:45,300 --> 02:36:48,200 Знам само, че съм тръгнал натам. 1489 02:36:48,400 --> 02:36:52,000 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 1490 02:36:52,300 --> 02:36:56,000 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 1491 02:36:56,300 --> 02:37:00,400 Къде отивам, аз не знам. Кога ще стигна, пак не знам. 1492 02:37:00,600 --> 02:37:03,900 Какво ме чака, пак не знам. 1493 02:37:04,200 --> 02:37:08,100 Мен не ме е грижа. Важното е, че съм тръгнал. 1494 02:37:08,300 --> 02:37:11,800 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 1495 02:37:12,100 --> 02:37:15,800 Знам само, че съм тръгнал натам. 1496 02:37:16,100 --> 02:37:19,700 Дали ще пристигна, не знам. Кога ще стигна, пак не знам. 1497 02:37:19,900 --> 02:37:23,200 Знам само, 1498 02:37:23,500 --> 02:37:27,700 че съм тръгнал натам. 1499 02:37:28,000 --> 02:37:31,700 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 1500 02:37:31,900 --> 02:37:34,200 Стягай каруцата 1501 02:37:34,400 --> 02:37:37,500 и запрегни хубавите коне! 1502 02:37:40,000 --> 02:37:43,500 Къде отивам, аз не знам. 1503 02:37:46,300 --> 02:37:47,600 Кога ще стигна, пак не знам. 1504 02:37:47,800 --> 02:37:51,700 Какво ме чака, хич не знам. 1505 02:37:54,900 --> 02:37:58,400 Мен не ме е грижа. 1506 02:37:58,600 --> 02:38:04,900 Важното е, че съм тръгнал. 1507 02:38:16,700 --> 02:38:19,000 Благодарим за сътрудничеството 1508 02:38:19,300 --> 02:38:22,500 на Министерството на земеделието и горите на САЩ. 1509 02:38:22,700 --> 02:38:26,700 Какво ме чака, хич не знам. Важното е, че съм тръгнал. 1510 02:38:27,000 --> 02:38:29,100 Треска за злато. 1511 02:38:30,800 --> 02:38:33,100 Треска за злато. 1512 02:38:34,500 --> 02:38:38,200 Дали ще пристигна, не знам. Кога ще стигна, пак не знам. 1513 02:38:38,400 --> 02:38:40,700 Знам само, че съм тръгнал натам. 1514 02:38:40,900 --> 02:38:43,000 Треска за злато. 1515 02:38:44,700 --> 02:38:46,800 Треска за злато. 1516 02:38:47,900 --> 02:38:51,600 Имам си мечта, момче. Имам си и песен. 1517 02:38:51,900 --> 02:38:55,300 Стягай каруцата, момче, и запрегни хубавите коне! 1518 02:38:55,500 --> 02:38:58,900 Треска за злато. 1519 02:39:00,200 --> 02:39:03,400 Жени, приятели, пиячка, 1520 02:39:03,700 --> 02:39:07,000 за тая болест цяр няма, 1521 02:39:08,300 --> 02:39:11,800 само златният прашец помага. 1522 02:39:14,300 --> 02:39:18,000 Какво може да спре този сърбеж, 1523 02:39:18,300 --> 02:39:22,200 какво може да усмири този стремеж? 1524 02:39:22,400 --> 02:39:25,900 Злато. 1525 02:39:26,200 --> 02:39:30,200 Злато. 1526 02:39:30,500 --> 02:39:34,300 Наричат 1527 02:39:34,500 --> 02:39:40,300 вятъра Марая. 1528 02:39:46,200 --> 02:39:49,900 Дъждът по тези места, 1529 02:39:50,200 --> 02:39:54,100 и вятърът, и огънят си имат имена. 1530 02:39:54,300 --> 02:39:57,800 Дъждът е Тес, огънят - Джо, 1531 02:39:58,100 --> 02:40:01,800 а вятъра наричат 1532 02:40:02,100 --> 02:40:06,800 Марая. 1533 02:40:14,800 --> 02:40:17,800 Роден съм 1534 02:40:18,000 --> 02:40:21,900 под звездата на скиталците. 1535 02:40:22,200 --> 02:40:25,800 Роден съм 1536 02:40:26,000 --> 02:40:30,100 под звездата на скиталците. 1537 02:40:30,400 --> 02:40:33,900 Колелата са създадени да се въртят, мулетата - пред каруци да вървят. 1538 02:40:34,200 --> 02:40:38,200 По-хубаво от това няма на света. 1539 02:40:38,500 --> 02:40:42,600 Роден съм. 1540 02:40:42,800 --> 02:40:45,800 Роден съм. 1541 02:40:46,100 --> 02:40:50,600 Не искам чудесата на света, 1542 02:40:50,900 --> 02:40:54,800 прекалено тъмна е за мен нощта. 1543 02:40:55,000 --> 02:40:59,800 Небето твърде високо се извисява, за да ме пази и подслонява. 1544 02:41:00,100 --> 02:41:06,700 Друго не искам, 1545 02:41:07,100 --> 02:41:12,200 само дай ми ти тези четири стени. 1546 02:41:25,100 --> 02:41:32,500 На милиони мили, 1547 02:41:32,900 --> 02:41:36,900 зад тази 1548 02:41:37,200 --> 02:41:41,600 врата. 1549 02:42:17,500 --> 02:42:21,500 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 1550 02:42:22,300 --> 02:42:27,900 Треска за злато. Треска за злато. 1551 02:42:29,400 --> 02:42:33,600 Важното е, че съм тръгнал. 1552 02:42:35,700 --> 02:42:39,200 Искате ли да видите смъртен грях, елате тук. 1553 02:42:39,400 --> 02:42:43,200 Искате ли да видите морала на пух и прах, елате тук. 1554 02:42:43,500 --> 02:42:45,600 Содом пасти да яде, 1555 02:42:45,800 --> 02:42:47,700 тук е греховното градче. 1556 02:42:47,900 --> 02:42:51,400 Елате тук! 1557 02:42:51,600 --> 02:42:55,200 Тук на грешниците брадати завиждат и дяволите опашати. 1558 02:42:55,500 --> 02:42:59,300 Искате ли жени и уиски от сутрин до мрак, елате тук. 1559 02:42:59,500 --> 02:43:01,600 Искате ли злато и пари, 1560 02:43:01,800 --> 02:43:07,100 нежен глезен и голи гърди. Елате тук! 1561 02:43:07,500 --> 02:43:10,500 Къде отивам, аз не знам. Какво ме чака, пак не знам. 1562 02:43:10,700 --> 02:43:14,000 Важното е, че съм тръгнал. 1563 02:43:14,200 --> 02:43:16,000 Треска за злато. 1564 02:43:16,800 --> 02:43:19,900 Само златният прашец помага. 1565 02:43:22,600 --> 02:43:26,400 Какво може да спре този сърбеж, 1566 02:43:26,600 --> 02:43:30,300 какво може да усмири този стремеж? 1567 02:43:30,600 --> 02:43:34,200 За тая болест цяр няма, 1568 02:43:34,500 --> 02:43:37,500 затуй Сузана е в сълзи обляна. 1569 02:43:59,400 --> 02:44:05,900 На милиони мили, 1570 02:44:08,500 --> 02:44:13,300 зад тази 1571 02:44:14,800 --> 02:44:19,100 врата. 1572 02:44:30,000 --> 02:44:33,000 Bulgarian