1 00:00:06,583 --> 00:00:08,583 В предишните епизоди... 2 00:00:08,667 --> 00:00:13,500 Тя винаги е била като лед, но с него е различна. 3 00:00:14,625 --> 00:00:16,675 Кажи нещо! 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Бунтаро! Погледни ме! 5 00:00:22,125 --> 00:00:24,175 Не мърдайте! 6 00:00:26,250 --> 00:00:30,250 Хиляди загинали... От армията ни нищо не остана. 7 00:00:30,333 --> 00:00:33,150 Дойде време за "Пурпурно небе". 8 00:00:33,250 --> 00:00:36,275 Едно-единствено нападение на крепостта Осака. 9 00:00:36,375 --> 00:00:39,483 Полубратът на господаря Торанага... 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,803 Саеки Нобутацу. Може да се съюзим с него. 11 00:00:44,250 --> 00:00:48,441 Очаквам да ме отстранят несправедливо. 12 00:00:48,541 --> 00:00:50,591 Ще има "Пурпурно небе". 13 00:01:24,750 --> 00:01:26,800 Войната приключи! 14 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Войната приключи! 15 00:01:32,083 --> 00:01:36,958 Войната приключи! Господарят Торанага победи! 16 00:01:51,993 --> 00:01:58,243 Първата битка на Торанага преди 46 години 17 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Поздравявам ви, господарю Торанага. 18 00:02:10,333 --> 00:02:14,958 Малко хора печелят първата си битка, преди за първи път да легнат с жена. 19 00:02:15,875 --> 00:02:17,925 Предавам се. 20 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Кажете на писарите си, че Мизогучи се би с чест. 21 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Съдбата ме принуди да обявя война, която не можех да спечеля. 22 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Искам да се запише, че мой секундант е момчето пълководец. 23 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Може би ще се срещнем отново в друг живот. 24 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Може би тогава аз ще държа меча. 25 00:05:32,280 --> 00:05:36,447 ШОГУН 26 00:05:45,120 --> 00:05:47,203 Глава седма: Една пръчка време 27 00:06:07,289 --> 00:06:10,456 Откога не са разговаряли? 28 00:06:13,372 --> 00:06:15,422 От твърде много време. 29 00:06:18,539 --> 00:06:20,589 А ако братът откаже? 30 00:06:23,914 --> 00:06:28,123 Тогава войната ще бъде загубена, още преди да сме извадили мечовете. 31 00:06:36,331 --> 00:06:39,482 Погрижи се варваринът да си държи устата затворена. 32 00:06:39,566 --> 00:06:41,749 Господарят Анджин разбира. 33 00:07:21,581 --> 00:07:26,456 Видях съсипана армия в близката долина. 34 00:07:27,456 --> 00:07:30,997 А може би само ми се е сторило. - Не ти се е сторило. 35 00:07:31,081 --> 00:07:35,622 Гарнизонът ми пострада тежко в скорошното земетресение. 36 00:07:38,747 --> 00:07:40,923 И отчаянието те остави без избор, 37 00:07:41,706 --> 00:07:45,997 освен да призовеш огромната армия на посредствения си брат? 38 00:07:54,914 --> 00:07:56,940 Негодник такъв. 39 00:07:57,024 --> 00:08:00,722 Очаквах грандиозно посрещане от твоите сили. 40 00:08:01,122 --> 00:08:04,372 Наложниците ми треперят от страх! 41 00:08:06,664 --> 00:08:09,432 Добре изглеждаш, братко. 42 00:08:10,706 --> 00:08:14,523 Ако единственото ти занимание беше да пазиш блатата в Юзенджи, 43 00:08:14,623 --> 00:08:16,631 и ти щеше да изглеждаш добре. 44 00:08:21,039 --> 00:08:25,997 Значи в слуховете има истина. Опитомил си варварин. 45 00:08:27,207 --> 00:08:29,257 Анджин. 46 00:08:29,582 --> 00:08:32,312 Анджин-сама, не забравяйте да се поклоните. 47 00:08:39,666 --> 00:08:44,957 За мен е чест да се срещна с роднина на своя господар. 48 00:08:47,999 --> 00:08:51,017 Честта е моя. 49 00:08:52,666 --> 00:08:55,249 Анджин е мой хатамото. 50 00:08:56,791 --> 00:09:02,624 Тактиката му с оръдията е важна за нас. 51 00:09:03,124 --> 00:09:08,331 Имаш предложение за мен. - Да. Трябва да го обсъдим утре. 52 00:09:09,666 --> 00:09:12,350 Тази вечер ще се напием. 53 00:09:14,582 --> 00:09:18,207 Това предложение вече ми харесва! 54 00:09:20,374 --> 00:09:22,424 Самураи от Канто! 55 00:09:23,207 --> 00:09:27,874 Моите хора нямат търпение да проливат кръв рамо до рамо с вас! 56 00:09:31,666 --> 00:09:35,808 Благодаря ти, че дойде, Саеки. 57 00:09:38,541 --> 00:09:42,832 Казаха ми, че тук има горещи извори. 58 00:09:43,832 --> 00:09:45,882 Ела с мен. 59 00:10:09,332 --> 00:10:11,332 Лихва ли се трупа? 60 00:10:11,416 --> 00:10:15,831 Една нощ с Кику струваше 300 монме, а една седмица - 12000? 61 00:10:17,874 --> 00:10:21,291 И това - само за да флиртува с противния ми полубрат? 62 00:10:22,249 --> 00:10:27,122 Гин в началото поиска много повече. Успях да намаля цената - 63 00:10:27,291 --> 00:10:32,857 стига да се съгласите на лична среща за една пръчка време. 64 00:10:32,957 --> 00:10:35,007 Това е абсурдно. 65 00:10:44,207 --> 00:10:46,257 Господарят поиска да се срещнем. 66 00:10:47,082 --> 00:10:51,164 По време на банкета довечера Анджин ще се държи добре. 67 00:10:51,249 --> 00:10:56,956 Ще носи мечовете си, а не пистолета. Понеже е хатамото. 68 00:10:57,041 --> 00:11:00,735 Господарят иска да се държите добре и да носите мечовете си, 69 00:11:00,819 --> 00:11:02,819 както подобава на хатамото. 70 00:11:02,903 --> 00:11:05,009 Господарю, може ли да попитам... 71 00:11:06,582 --> 00:11:09,115 Заповедта за "Пурпурно небе" означава ли, 72 00:11:09,199 --> 00:11:12,707 че ще командвам кораба по време на нападението? 73 00:11:16,082 --> 00:11:20,649 Той пита за своята роля по време на "Пурпурно небе". 74 00:11:20,749 --> 00:11:23,409 Що се отнася до Анджин и кораба му... 75 00:11:24,582 --> 00:11:29,331 Нищо не съм решил. Толкова по въпроса. 76 00:11:31,833 --> 00:11:34,941 Господарят не е взел решение за вашата служба. 77 00:11:35,041 --> 00:11:37,701 Предлагам ви да не разпитвате повече. 78 00:11:45,416 --> 00:11:49,066 Може би не разбирам честта, която ми е оказал. 79 00:11:49,166 --> 00:11:52,816 Отрупват ме с подаръци - титли, мечове, земя. 80 00:11:52,916 --> 00:11:56,976 А когато стане дума за това да му служа, той ме пренебрегва. 81 00:11:59,791 --> 00:12:03,732 Започвам да се чудя дали даровете му имат някакво значение. 82 00:12:03,832 --> 00:12:07,247 Какво точно е "Пурпурно небе"? 83 00:12:08,957 --> 00:12:11,982 Не го повиках, за да обсъждаме "Пурпурно небе". 84 00:12:12,082 --> 00:12:14,207 Препоръчвам ви, спрете се. 85 00:12:27,957 --> 00:12:32,582 Моля ви, кажете му, че съм готов за всичко, което съдбата ни донесе. 86 00:12:34,166 --> 00:12:37,249 Господарят Анджин казва, че ще бъде до вас, 87 00:12:38,499 --> 00:12:40,549 каквото и да донесе съдбата. 88 00:12:52,207 --> 00:12:54,541 Я, господарят Оми. 89 00:12:59,541 --> 00:13:03,166 Дойдох да поискам среща с Кику по-късно. 90 00:13:03,624 --> 00:13:06,914 Тя свободна ли е? - Боя се, че не е. 91 00:13:06,999 --> 00:13:10,499 За да зарадва своя брат - господаря Саеки, 92 00:13:11,124 --> 00:13:14,624 господарят Торанага я ангажира за една седмица. 93 00:13:15,374 --> 00:13:17,754 Може да говоря с нея... 94 00:13:17,999 --> 00:13:21,857 За млад и нетърпелив самурай като вас... 95 00:13:21,957 --> 00:13:26,791 Със сигурност мога да ви намеря по-подходяща куртизанка. 96 00:13:26,957 --> 00:13:28,957 Съмнявам се. 97 00:13:29,041 --> 00:13:32,191 Откакто Кику сподели възглавницата с варварина, 98 00:13:32,291 --> 00:13:34,693 вашата чаена къща загуби качеството си. 99 00:13:34,777 --> 00:13:41,206 Не е моя работа да обсъждам какво прави Анджин тук... 100 00:13:42,791 --> 00:13:45,541 Но, доколкото помня, 101 00:13:46,124 --> 00:13:50,916 през онази нощ умът му беше зает с друга. 102 00:14:04,249 --> 00:14:06,299 Фуджи! 103 00:14:07,416 --> 00:14:09,466 Дядо! 104 00:14:10,249 --> 00:14:13,819 Съжалявам. Не знаех, че ще идваш. 105 00:14:14,541 --> 00:14:17,058 Исках да те изненадам. 106 00:14:23,041 --> 00:14:26,041 Поддържаш дома чист. 107 00:14:31,999 --> 00:14:34,049 Тук е приемливо. 108 00:14:42,874 --> 00:14:48,874 Исках лично да ти доставя това. 109 00:14:53,291 --> 00:14:58,291 Когато се разделихме в Осака, обещах да го пазя. 110 00:14:59,791 --> 00:15:04,999 Благодарение на теб ние се събрахме отново. 111 00:15:06,374 --> 00:15:08,374 Когато службата ми приключи, 112 00:15:08,458 --> 00:15:12,874 ще сложа край на живота си и също ще се превърна в пепел. 113 00:15:14,249 --> 00:15:16,416 А защо не искаш да живееш? 114 00:15:17,999 --> 00:15:23,874 Радвай се на победата, за която те дадоха живота си. 115 00:15:27,082 --> 00:15:32,916 Ще има ли победа? 116 00:15:38,166 --> 00:15:40,216 Прости ми. 117 00:15:40,832 --> 00:15:45,664 С толкова много сила на наша страна със сигурност ще има победа. 118 00:15:46,791 --> 00:15:52,414 Твоят син Бунтаро... За нас е чест, че той е с нас. 119 00:16:06,830 --> 00:16:10,415 Надявам се, че Ишидо ще изпрати всички от Осака срещу нас. 120 00:16:11,038 --> 00:16:13,570 Чух, че първият убит враг на бойното поле 121 00:16:13,654 --> 00:16:15,896 радва повече от първата нощ с жена. 122 00:16:15,996 --> 00:16:18,080 Кой ви го каза? 123 00:16:18,746 --> 00:16:22,913 Много хора го казват. - Зависи от жената. 124 00:16:57,870 --> 00:17:02,370 Момчето ти най-после е мъж. 125 00:17:02,954 --> 00:17:05,340 Когато видях Нагакадо за последен път, 126 00:17:05,424 --> 00:17:08,995 брадата му беше гола като топките му. 127 00:17:11,329 --> 00:17:16,745 Племеннико, сигурно всяка нощ си с нова жена. 128 00:17:17,704 --> 00:17:21,454 Точно като баща си. - Клевета. 129 00:17:21,537 --> 00:17:27,104 Чичо ти се оправя много по-добре с жените. 130 00:17:27,204 --> 00:17:31,954 Глупости. - Какво е толкова смешно? 131 00:17:32,037 --> 00:17:38,407 Саеки-сама говори, че отдавна не е виждал Нагакадо-сама. 132 00:17:43,912 --> 00:17:46,745 Сигурно за вас е голяма чест 133 00:17:48,620 --> 00:17:51,895 да гледате как жена ви изпълнява дълга си 134 00:17:51,995 --> 00:17:55,037 към господаря Анджин толкова отдадено. 135 00:17:55,954 --> 00:17:58,054 Дългът е към нашия господар. 136 00:18:01,079 --> 00:18:05,454 Чичо, за мен е чест, че ми разказваш това. 137 00:18:06,662 --> 00:18:12,745 Какъв беше баща ми на млади години? - Това е хубава история. 138 00:18:13,495 --> 00:18:17,749 Знаеш ли, че баща ти още беше момче, когато спечели първата си битка? 139 00:18:17,829 --> 00:18:23,912 Йоши Торанага - момчето пълководец. Но това не е най-хубавото. 140 00:18:23,995 --> 00:18:29,270 Чух, че когато опозореният Мизогучи му се е поклонил, за да се предаде, 141 00:18:29,370 --> 00:18:33,145 твоят баща, едва дванайсетгодишен, 142 00:18:33,245 --> 00:18:39,245 е отсякъл главата му с един-единствен удар. 143 00:18:46,787 --> 00:18:52,120 Господарю Саеки, получихте ли подаръка от нашия господар? 144 00:18:54,995 --> 00:18:58,995 Куртизанката. Да. Много благодаря. 145 00:18:59,079 --> 00:19:03,162 Тя е красива, но красотата е мимолетно удоволствие. 146 00:19:03,954 --> 00:19:08,513 Все едно да се опитам да хвана река или да легна със залез. 147 00:19:10,079 --> 00:19:16,079 Утре ще говорим официално за нашия съюз. 148 00:19:17,120 --> 00:19:20,245 Защо да не го направим тази вечер? - Търпение. 149 00:19:20,329 --> 00:19:25,829 Глупости. Не мога да търпя неизвестност. 150 00:19:26,495 --> 00:19:30,954 Какво ще ми предложи великият Йоши Торанага, за да получи армията ми? 151 00:19:31,829 --> 00:19:35,245 Тук ми харесва. 152 00:19:36,204 --> 00:19:42,242 Може би брат ми ще ми даде Изу. 153 00:19:43,120 --> 00:19:45,829 Това би било интересно. 154 00:19:47,204 --> 00:19:51,579 Племеннико, имам още един разказ за своя брат. 155 00:19:51,662 --> 00:19:53,712 Малко хора знаят тази история. 156 00:19:54,370 --> 00:19:56,729 Веднъж го изпратиха като заложник, 157 00:19:56,829 --> 00:20:01,870 за да подсигури съюза ни с клана Иматани. 158 00:20:02,870 --> 00:20:07,787 Нашата майка му каза да бъде смел. 159 00:20:08,120 --> 00:20:11,122 Каза му, че един Миновара не може да се страхува. 160 00:20:12,454 --> 00:20:18,454 Но когато той се отделил от нея... 161 00:20:19,287 --> 00:20:23,062 Казаха ми, че се е наакал 162 00:20:23,162 --> 00:20:27,763 и че цели десет ри е яздил коня си оцапан. 163 00:20:36,786 --> 00:20:39,614 Не искам да проявявам неуважение, разбира се, 164 00:20:41,828 --> 00:20:44,369 но искам да кажа, 165 00:20:45,078 --> 00:20:48,953 че винаги съм съчувствал на горкия кон. 166 00:20:59,203 --> 00:21:03,953 Нагакадо, какво предпочиташ? 167 00:21:05,244 --> 00:21:11,828 Приказки и измислици или истината? 168 00:21:12,161 --> 00:21:14,328 Това предложение, например... 169 00:21:15,869 --> 00:21:20,744 Истинска приказка ще е да стана господар на Изу. 170 00:21:22,078 --> 00:21:28,161 За жалост вече получих друго предложение. 171 00:21:43,328 --> 00:21:45,328 Господарю. 172 00:21:45,454 --> 00:21:49,221 Армията на Саеки е запречила всеки път, водещ навън от Изу. 173 00:21:53,619 --> 00:21:56,545 На всеки пропусквателен пункт сега има стражи. 174 00:21:56,911 --> 00:21:58,961 По чия заповед? 175 00:22:19,078 --> 00:22:23,061 "Заповед на съвета на регентите - 176 00:22:23,161 --> 00:22:26,019 каним господаря Торанага 177 00:22:26,119 --> 00:22:32,119 да се яви пред нас в Осака, за да отговаря за предателството. 178 00:22:33,412 --> 00:22:40,369 Той ще даде своя отговор на Саеки Нобутацу - 179 00:22:40,453 --> 00:22:45,328 наш посланик и новоназначен регент." 180 00:22:46,786 --> 00:22:52,536 Регент... - Ишидо ми е намерил заместник. 181 00:22:53,078 --> 00:22:56,869 Кой господар би отхвърлил такава чест? 182 00:22:58,244 --> 00:23:01,703 Вашата постъпка е проклятие за страната. 183 00:23:02,661 --> 00:23:08,244 Нагакадо, присъдата ти за убийството на Небара Джозен 184 00:23:08,328 --> 00:23:10,869 е заповед да си направиш сепуку. 185 00:23:14,244 --> 00:23:16,294 Не приемай! 186 00:23:24,869 --> 00:23:30,036 За мен ще бъде чест да обмисля молбата на съвета. 187 00:23:31,994 --> 00:23:38,244 Хубаво ще я обмисля и утре по залез ще дам отговор. 188 00:23:43,328 --> 00:23:49,328 Ти и васалите ти ще останете в Анджиро, докато вземеш решение. 189 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 Какво ще стане, ако той се предаде? 190 00:24:14,411 --> 00:24:17,855 Ще ни изпратят в Осака, за да коленичим пред Ишидо-сама. 191 00:24:17,939 --> 00:24:20,699 Торанага-сама ще бъде осъден на смърт. 192 00:24:21,450 --> 00:24:23,977 Половината му хора ще си направят сепуку. 193 00:24:24,061 --> 00:24:26,101 Моят "Еразъм" още е в заливчето. 194 00:24:26,243 --> 00:24:29,313 Ако ми издействате позволение да се кача на борда, 195 00:24:29,397 --> 00:24:34,451 ще проверя трюмовете и кила. Ще трябва корабът да бъде изтъркан. 196 00:24:34,534 --> 00:24:38,311 Хората на Ябушиге ще помогнат с поставянето на новия бушприт. 197 00:24:38,395 --> 00:24:40,419 Лично ще наглася платното. 198 00:24:41,325 --> 00:24:45,315 След това ще излезем от канала и ще... 199 00:24:49,449 --> 00:24:52,221 Какво бихме могли да направим, Анджин-сама? 200 00:24:53,283 --> 00:24:57,301 Всичко би било по-добре от това да стоим тук и да не правим нищо. 201 00:25:50,449 --> 00:25:53,249 Наскоро сте изпратили своя генерал Игараши 202 00:25:53,658 --> 00:25:58,824 да уговори таен мир със съвета. 203 00:26:00,158 --> 00:26:05,224 Господарят Ишидо поиска вашият генерал да се върне 204 00:26:05,324 --> 00:26:07,374 с отговора му. 205 00:26:38,741 --> 00:26:43,243 Мураджи, на кого е този герб? - На господаря Ишидо. 206 00:26:48,199 --> 00:26:50,249 Просто прекрасно. 207 00:26:53,324 --> 00:26:58,451 Никакъв план ли няма? - Нашият господар размишлява. 208 00:27:01,991 --> 00:27:06,051 Нека поне отида да съобщя на хората ни в Едо. 209 00:27:07,533 --> 00:27:12,824 Хората на Саеки наблюдават цялата планина. 210 00:27:13,991 --> 00:27:16,371 Ще умрем, преди да стигнеш дотам. 211 00:27:27,449 --> 00:27:31,493 Татко. Какво реши? 212 00:27:32,574 --> 00:27:35,199 С окървавени мечове ли ще умрем? 213 00:27:39,533 --> 00:27:45,243 Защо тези, които не са участвали в битка, най-много искат да се бият? 214 00:27:49,283 --> 00:27:51,699 Господарю Торанага... 215 00:27:52,866 --> 00:27:55,783 Простете ми, че ви безпокоя, 216 00:27:57,199 --> 00:28:00,898 но господарката Марико ми обеща една пръчка от вашето време. 217 00:28:00,982 --> 00:28:04,199 Отивайте да си броите парите. Заети сме. 218 00:28:04,283 --> 00:28:09,241 Не, Нагакадо. Обещанието си е обещание. 219 00:28:12,116 --> 00:28:17,116 Кой знае колко пръчки време ни остават? 220 00:28:24,491 --> 00:28:26,824 Смирено благодаря за тази чест. 221 00:28:27,533 --> 00:28:30,123 Дори когато не знаете какво е бъдещето ви, 222 00:28:30,616 --> 00:28:35,158 сте готов да изслушате моите идеи за него. 223 00:28:36,574 --> 00:28:38,624 Какво искате? 224 00:28:39,449 --> 00:28:45,074 Знаете ли какво е да живеем в Света на върбите? 225 00:28:45,908 --> 00:28:50,224 Това означава да посветим живота си на службата на велики мъже. 226 00:28:50,324 --> 00:28:56,116 Отдаваме своята младост, сила, остроумие и чар. 227 00:28:56,741 --> 00:29:00,521 С възрастта цветето ни повяхва, а после ни изхвърлят. 228 00:29:01,824 --> 00:29:08,783 Защо това да е моя грижа? - Строите нов град в Едо. 229 00:29:09,616 --> 00:29:13,130 Мисля, че той може да постави нов стандарт за бъдещето. 230 00:29:16,449 --> 00:29:21,824 За някои от нас няма бъдеще. 231 00:29:22,449 --> 00:29:24,474 Все пак в Едо... 232 00:29:24,574 --> 00:29:28,074 Моля ви, вземете Света на върбите под своя закрила. 233 00:29:29,283 --> 00:29:31,333 Дори след като си отидете. 234 00:29:41,866 --> 00:29:46,058 Представете си един квартал във вашия град. 235 00:29:46,158 --> 00:29:49,935 Не с бардаци, а с чаени домове като този, който направих тук. 236 00:29:50,019 --> 00:29:52,116 Всички - събрани на едно място. 237 00:29:53,616 --> 00:29:56,920 Представете си създаването на гилдия на куртизанките. 238 00:29:57,366 --> 00:30:00,324 Дайте ни блестящо бъдеще. 239 00:30:01,199 --> 00:30:05,949 Позволете ни да остареем достойно и да отдадем младостта си на развитие. 240 00:30:07,908 --> 00:30:09,958 Моля ви... 241 00:30:16,574 --> 00:30:21,533 Благодаря ви, че отвлякохте вниманието ми от грижите. 242 00:30:25,241 --> 00:30:27,241 Но... 243 00:30:27,325 --> 00:30:32,908 Боя се, че бъдещето ми е твърде кратко за плановете ви. 244 00:30:37,699 --> 00:30:40,366 Така ли е? 245 00:30:43,741 --> 00:30:47,491 Вашите съветници вярват, че краят ви е близо, 246 00:30:49,116 --> 00:30:51,166 но аз се чудя... 247 00:30:53,324 --> 00:30:55,616 Съдбата ми е написана. 248 00:30:57,866 --> 00:31:00,516 Съдбата е като меч. 249 00:31:00,616 --> 00:31:03,991 От полза е само за тези, които могат да я използват. 250 00:31:05,199 --> 00:31:09,283 Аз съм родена в канавка. Израснах като проститутка. 251 00:31:11,449 --> 00:31:15,283 Повечето жени биха проклели такава ужасна съдба. 252 00:31:17,533 --> 00:31:21,283 Но трудностите ме научиха на амбиция и коварство. 253 00:31:25,199 --> 00:31:29,074 Направиха ме най-успешната дама в Изу. 254 00:31:29,574 --> 00:31:34,741 Точно така вашите трудности са ви направили толкова хитър. 255 00:31:36,491 --> 00:31:40,616 Затова няма смисъл... Господарю Торанага. 256 00:31:40,699 --> 00:31:44,474 Всеки шпионин би могъл да ви каже за идващата армия. 257 00:31:44,574 --> 00:31:48,241 Защо оставихте гарнизона си толкова открит? 258 00:31:50,574 --> 00:31:53,116 Защо допуснахте такава грешка? 259 00:31:55,699 --> 00:31:58,429 Да не мислите, че съм искал нещо такова? 260 00:31:59,991 --> 00:32:03,074 Че съм искал земетресение да съсипе армията ми? 261 00:32:05,783 --> 00:32:11,574 Простете ми, господарю. Не съм ви разбрала. 262 00:32:14,449 --> 00:32:16,824 Но какво ли знам? 263 00:32:18,283 --> 00:32:21,283 Аз съм просто една дърта пачавра. 264 00:32:23,449 --> 00:32:26,199 Моята пръчка време изтече. 265 00:32:49,991 --> 00:32:53,327 Изглежда, няма достатъчно място за всички във водата. 266 00:33:28,533 --> 00:33:30,583 Прекрасно. 267 00:33:34,324 --> 00:33:40,141 Защо мислите, че господарят Торанага има план? 268 00:33:40,241 --> 00:33:43,158 Какво друго ни остава? Да се предадем? 269 00:33:43,241 --> 00:33:46,324 Баща ми не е способен на това. 270 00:33:47,533 --> 00:33:51,699 Понякога ми се иска да се върнем към живота си 271 00:33:51,908 --> 00:33:54,449 отпреди пристигането на варварския кораб. 272 00:33:54,949 --> 00:33:58,467 Когато това тук беше жалко рибарско селце. 273 00:34:00,866 --> 00:34:02,916 Така беше, вярно е. 274 00:34:04,741 --> 00:34:07,616 Но животът тук беше мирен. 275 00:34:08,324 --> 00:34:12,241 Толкова много загубихме оттогава. 276 00:34:12,574 --> 00:34:17,949 Всичко хубаво, което имахме, изчезна, защото бяхме алчни за още. 277 00:34:18,033 --> 00:34:20,283 Трябва ни само план. 278 00:34:20,866 --> 00:34:24,224 Ще убием всички безгръбначни прасета, които можем... 279 00:34:24,324 --> 00:34:26,374 Безгръбначни прасета ли? 280 00:34:28,283 --> 00:34:33,908 Обидите ти са тъпи като мечовете ти. 281 00:34:34,741 --> 00:34:40,324 Това не ми беше лесно. С баща ти си имаме проблемите, но... 282 00:34:41,491 --> 00:34:47,491 Все пак сме едно семейство. - Не те ли е срам от постъпката ти? 283 00:34:47,908 --> 00:34:51,534 Няма нищо срамно в това човек да помисли за бъдещето си... 284 00:34:51,824 --> 00:34:53,874 Замисли се за своето, Нагакадо. 285 00:34:55,866 --> 00:34:58,176 Да бъдеш заклан като пиле. 286 00:34:58,783 --> 00:35:02,661 Да бъдеш забравен, преди да стане възможно да бъдеш запомнен. 287 00:35:03,324 --> 00:35:07,116 Ако това е моята съдба, ще е красива смърт. 288 00:35:08,533 --> 00:35:10,583 Това не е красота. 289 00:35:11,699 --> 00:35:18,491 Смъртта е просто самотен път през гората. 290 00:35:49,491 --> 00:35:52,560 Сигурно съжаляваш, че не сварих теб в тенджерата. 291 00:35:52,644 --> 00:35:54,648 Краят ти щеше да е по-бърз. 292 00:35:56,866 --> 00:35:59,574 Обвързан съм с такава съдба. 293 00:36:00,533 --> 00:36:03,683 След всяка смърт, от която се спася, идва нова. 294 00:36:03,991 --> 00:36:08,199 Първо на онази скала. После в Осака. А сега това. 295 00:36:09,866 --> 00:36:14,783 Защо изобщо говоря с теб? Все едно да пикая срещу вятъра. 296 00:36:18,991 --> 00:36:21,441 Даже не знаеш как да използваш меча. 297 00:36:25,324 --> 00:36:29,408 Извади го. Бързо Извади го. 298 00:36:29,491 --> 00:36:32,408 Май става така. 299 00:36:37,241 --> 00:36:39,291 Хвани го правилно. 300 00:36:40,158 --> 00:36:42,208 С две ръце. 301 00:36:42,324 --> 00:36:46,741 Отново. Вдигни го. - Пак ли? 302 00:36:46,824 --> 00:36:50,058 Ясно. Аз съм моряк. Нищо не разбирам от мечове. 303 00:36:50,158 --> 00:36:54,949 Нищо не ти разбирам. Вдигни меча. 304 00:36:55,991 --> 00:36:59,991 Сега вдигам меча спокойно. 305 00:37:07,783 --> 00:37:10,009 Какво е толкова смешно? 306 00:37:13,241 --> 00:37:15,291 Какво правиш? 307 00:37:28,658 --> 00:37:30,708 Хайде де... 308 00:37:32,116 --> 00:37:34,166 Може и сега да се свърши. 309 00:37:53,241 --> 00:37:56,699 Ако не бях аз, щеше да умреш. Идиот такъв. 310 00:38:09,449 --> 00:38:13,449 Все още не си достатъчно здрава, за да въртиш нагинатата. 311 00:38:14,074 --> 00:38:17,162 Щом ще има война, трябва да съм готова за битка. 312 00:38:17,491 --> 00:38:19,983 Хубаво ще е най-после да влезем в битка. 313 00:38:20,658 --> 00:38:24,102 Ще почетем паметта на тези, които си отидоха преди нас. 314 00:38:24,186 --> 00:38:26,420 Паметта на хора като твоя съпруг. 315 00:38:27,783 --> 00:38:31,366 Това, което Тадайоши направи за баща ми през онзи ден... 316 00:38:34,824 --> 00:38:39,024 Аз трябваше да се противопоставя на Ишидо и обидите му. 317 00:38:40,824 --> 00:38:42,874 Ако бях по-смел, 318 00:38:42,991 --> 00:38:48,991 Може би Тадайоши и синът ти все още щяха да бъдат с нас. 319 00:38:54,283 --> 00:38:59,199 Правим каквото можем, когато можем. 320 00:39:01,199 --> 00:39:04,366 Можем само да се надяваме то да е достатъчно. 321 00:39:13,115 --> 00:39:15,115 Земите в Оказаки 322 00:39:15,199 --> 00:39:19,008 ще бъдат дадени на внуците ми, когато навършат пълнолетие. 323 00:39:22,448 --> 00:39:26,450 И още нещо... Гин. 324 00:39:26,782 --> 00:39:29,414 Две чо земя в Едо ще бъдат отделени за нея. 325 00:39:30,740 --> 00:39:33,073 Тя ще прави с тази земя каквото иска. 326 00:39:39,240 --> 00:39:41,865 Господарю. Тода Хирокацу. 327 00:39:59,198 --> 00:40:01,490 Господарю, при цялото ми уважение, 328 00:40:04,531 --> 00:40:07,541 трябва да обсъдя нещо много важно с вас. 329 00:40:09,656 --> 00:40:11,706 Моля жена ми да остане тук. 330 00:40:23,740 --> 00:40:25,790 Преди да умрем, 331 00:40:26,615 --> 00:40:29,765 моля за позволение да взема главата на варварина. 332 00:40:34,740 --> 00:40:36,790 Защо? 333 00:40:36,906 --> 00:40:41,198 Той се съюзи с вас само заради личните си интереси. 334 00:40:42,323 --> 00:40:47,533 А и не ми харесва как гледа жена ми. 335 00:40:52,990 --> 00:40:57,781 Значи го обвинявате, че се домогва до съпругата ви? 336 00:40:58,198 --> 00:41:01,199 Да. - А Марико го окуражава. 337 00:41:01,948 --> 00:41:03,998 Това ли ми казвате? 338 00:41:04,656 --> 00:41:09,390 Искам да взема неговата глава, не нейната. 339 00:41:09,490 --> 00:41:13,074 Отговорете на въпроса ми. Ако сте прав, 340 00:41:15,323 --> 00:41:19,240 ще трябва да убиете и нея. 341 00:41:21,865 --> 00:41:23,915 Ти какво ще кажеш? 342 00:41:26,948 --> 00:41:32,948 Моят живот принадлежи на съпруга ми. Той има право да го вземе. 343 00:41:39,365 --> 00:41:41,415 Аз... 344 00:41:43,406 --> 00:41:45,456 Не обвинявам жена си. 345 00:41:45,698 --> 00:41:48,106 Тогава не можете да обвините и Анджин. 346 00:41:51,740 --> 00:41:53,790 Как ще приключи това? 347 00:41:56,573 --> 00:41:59,973 Думите ми бяха породени от дребнава злоба. 348 00:42:00,073 --> 00:42:02,123 Моля, простете ми. 349 00:42:22,323 --> 00:42:24,373 А ти какво ще кажеш? 350 00:42:25,656 --> 00:42:29,991 Аз служа на вас. - Все го казваш, 351 00:42:31,156 --> 00:42:36,323 но заради варварина се объркваш за това кое е важно. 352 00:42:36,865 --> 00:42:40,616 Не се обърквам... - Вече не може така. 353 00:42:41,115 --> 00:42:43,115 Избери едното или другото. 354 00:42:43,199 --> 00:42:46,633 С мен ли си в битката срещу враговете на баща ти, 355 00:42:47,656 --> 00:42:49,756 или си с варварина? 356 00:42:51,323 --> 00:42:53,373 Заповядвам ти да избереш. 357 00:42:54,281 --> 00:42:57,699 Господарю, аз... 358 00:42:58,781 --> 00:43:01,990 Служих ви вярно с цялото си сърце. 359 00:43:05,198 --> 00:43:07,248 Но, моля ви... 360 00:43:09,656 --> 00:43:12,057 Всеки час, през който чакам смъртта... 361 00:43:12,141 --> 00:43:15,698 Все едно се давя в река от мъка. 362 00:43:17,823 --> 00:43:22,408 Моля ви, нека тази вечер се приключи. 363 00:43:27,781 --> 00:43:32,931 Освободете ме 364 00:43:33,031 --> 00:43:35,573 от този прокълнат живот. 365 00:44:33,198 --> 00:44:37,908 Снощи брат ми разказа една абсурдна история. 366 00:44:37,990 --> 00:44:40,016 Защо не казахте нищо? 367 00:44:40,100 --> 00:44:43,656 Простете ми, че не ви защитих от обидите му. 368 00:44:44,240 --> 00:44:46,290 Не говорех за тази история. 369 00:44:48,115 --> 00:44:50,615 Говорех за обезглавяването на генерала. 370 00:44:52,031 --> 00:44:55,324 Мизогучи. Това е абсурдно. 371 00:44:55,407 --> 00:44:58,073 Един-единствен удар? 372 00:45:00,156 --> 00:45:02,206 Вие бяхте там. 373 00:45:02,531 --> 00:45:05,823 Трябваха девет удара, преди главата да падне. 374 00:45:08,740 --> 00:45:14,616 Справихте се ужасно. - Кой взема дете за секундант? 375 00:46:38,156 --> 00:46:41,656 Моля за официален отговор. 376 00:46:47,823 --> 00:46:49,873 Господарю Саеки, 377 00:46:51,115 --> 00:46:58,074 прекланям се пред вас и се съгласявам да отида в Осака, 378 00:46:59,323 --> 00:47:04,240 където ще се оставя на волята на съвета и господаря Ишидо. 379 00:47:04,990 --> 00:47:07,040 Той се предаде. 380 00:47:10,323 --> 00:47:12,323 Господарю, ако може... - Не може. 381 00:47:12,407 --> 00:47:15,199 Но, татко... - Взех решение. 382 00:47:15,281 --> 00:47:19,781 Дори в тази земя да има зло, 383 00:47:21,031 --> 00:47:24,111 никой няма право да разкъсва страната. 384 00:47:26,823 --> 00:47:32,449 "Пурпурно небе" беше грешка. 385 00:47:51,573 --> 00:47:53,623 Ябушиге-сама. 386 00:47:56,156 --> 00:47:58,206 Нагакадо-сама. 387 00:48:09,531 --> 00:48:11,581 Вижте великия пълководец. 388 00:48:12,198 --> 00:48:14,438 Гениален хитрец. 389 00:48:16,448 --> 00:48:20,718 С хитрост докара на собствените си васали безшумно задушаване. 390 00:48:22,906 --> 00:48:24,956 Всички сте мъртви. 391 00:48:28,073 --> 00:48:30,123 Пурпурна тъпотия. 392 00:48:37,948 --> 00:48:40,048 Ще пишем на съвета. 393 00:48:41,573 --> 00:48:44,865 Утре ще тръгнете към Осака. 394 00:48:45,740 --> 00:48:49,576 Ще ви придружават мои хора, докато стигнете портите на замъка. 395 00:48:49,660 --> 00:48:53,656 От днес нататък, братко, вече няма къде да отидеш. 396 00:49:00,031 --> 00:49:03,406 Няма какво да бъдеш. 397 00:49:18,698 --> 00:49:24,156 Когато това се приключи, ще те заведа в двореца си в Едо. 398 00:49:24,615 --> 00:49:27,573 Ще ти построя твой собствен дворец. 399 00:49:29,531 --> 00:49:31,991 Ти ще си моята седемнайсета наложница. 400 00:49:33,031 --> 00:49:36,365 Най-щастливата от всички. 401 00:49:56,990 --> 00:49:59,040 Господарю... 402 00:50:00,281 --> 00:50:05,323 Ще ми позволите ли да направя нашата игра по-интересна? 403 00:50:10,281 --> 00:50:14,198 Разполагаме със средства, с които да засилим удоволствието ви. 404 00:50:18,198 --> 00:50:20,248 Покажи ми. 405 00:51:17,156 --> 00:51:19,698 Опитваш се най-после да станеш мъж, а? 406 00:51:22,031 --> 00:51:24,081 Господарю! 407 00:52:24,198 --> 00:52:28,781 Къде е красотата в това? 408 00:52:50,449 --> 00:52:52,532 Превод от английски: Tigermaster 409 00:52:52,615 --> 00:52:55,328 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz