1
00:00:06,583 --> 00:00:08,583
В предишните епизоди...
2
00:00:08,667 --> 00:00:13,500
Тя винаги е била като лед,
но с него е различна.
3
00:00:14,625 --> 00:00:16,675
Кажи нещо!
4
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Бунтаро! Погледни ме!
5
00:00:22,125 --> 00:00:24,175
Не мърдайте!
6
00:00:26,250 --> 00:00:30,250
Хиляди загинали...
От армията ни нищо не остана.
7
00:00:30,333 --> 00:00:33,150
Дойде време за "Пурпурно небе".
8
00:00:33,250 --> 00:00:36,275
Едно-единствено нападение
на крепостта Осака.
9
00:00:36,375 --> 00:00:39,483
Полубратът на господаря Торанага...
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,803
Саеки Нобутацу.
Може да се съюзим с него.
11
00:00:44,250 --> 00:00:48,441
Очаквам да ме отстранят
несправедливо.
12
00:00:48,541 --> 00:00:50,591
Ще има "Пурпурно небе".
13
00:01:24,750 --> 00:01:26,800
Войната приключи!
14
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Войната приключи!
15
00:01:32,083 --> 00:01:36,958
Войната приключи!
Господарят Торанага победи!
16
00:01:51,993 --> 00:01:58,243
Първата битка на Торанага
преди 46 години
17
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Поздравявам ви, господарю Торанага.
18
00:02:10,333 --> 00:02:14,958
Малко хора печелят първата си битка,
преди за първи път да легнат с жена.
19
00:02:15,875 --> 00:02:17,925
Предавам се.
20
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Кажете на писарите си,
че Мизогучи се би с чест.
21
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Съдбата ме принуди да обявя война,
която не можех да спечеля.
22
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Искам да се запише, че мой секундант
е момчето пълководец.
23
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Може би ще се срещнем отново
в друг живот.
24
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Може би тогава аз ще държа меча.
25
00:05:32,280 --> 00:05:36,447
ШОГУН
26
00:05:45,120 --> 00:05:47,203
Глава седма:
Една пръчка време
27
00:06:07,289 --> 00:06:10,456
Откога не са разговаряли?
28
00:06:13,372 --> 00:06:15,422
От твърде много време.
29
00:06:18,539 --> 00:06:20,589
А ако братът откаже?
30
00:06:23,914 --> 00:06:28,123
Тогава войната ще бъде загубена,
още преди да сме извадили мечовете.
31
00:06:36,331 --> 00:06:39,482
Погрижи се варваринът
да си държи устата затворена.
32
00:06:39,566 --> 00:06:41,749
Господарят Анджин разбира.
33
00:07:21,581 --> 00:07:26,456
Видях съсипана армия
в близката долина.
34
00:07:27,456 --> 00:07:30,997
А може би само ми се е сторило.
- Не ти се е сторило.
35
00:07:31,081 --> 00:07:35,622
Гарнизонът ми пострада тежко
в скорошното земетресение.
36
00:07:38,747 --> 00:07:40,923
И отчаянието те остави без избор,
37
00:07:41,706 --> 00:07:45,997
освен да призовеш огромната армия
на посредствения си брат?
38
00:07:54,914 --> 00:07:56,940
Негодник такъв.
39
00:07:57,024 --> 00:08:00,722
Очаквах грандиозно посрещане
от твоите сили.
40
00:08:01,122 --> 00:08:04,372
Наложниците ми треперят от страх!
41
00:08:06,664 --> 00:08:09,432
Добре изглеждаш, братко.
42
00:08:10,706 --> 00:08:14,523
Ако единственото ти занимание
беше да пазиш блатата в Юзенджи,
43
00:08:14,623 --> 00:08:16,631
и ти щеше да изглеждаш добре.
44
00:08:21,039 --> 00:08:25,997
Значи в слуховете има истина.
Опитомил си варварин.
45
00:08:27,207 --> 00:08:29,257
Анджин.
46
00:08:29,582 --> 00:08:32,312
Анджин-сама,
не забравяйте да се поклоните.
47
00:08:39,666 --> 00:08:44,957
За мен е чест да се срещна
с роднина на своя господар.
48
00:08:47,999 --> 00:08:51,017
Честта е моя.
49
00:08:52,666 --> 00:08:55,249
Анджин е мой хатамото.
50
00:08:56,791 --> 00:09:02,624
Тактиката му с оръдията
е важна за нас.
51
00:09:03,124 --> 00:09:08,331
Имаш предложение за мен.
- Да. Трябва да го обсъдим утре.
52
00:09:09,666 --> 00:09:12,350
Тази вечер ще се напием.
53
00:09:14,582 --> 00:09:18,207
Това предложение вече ми харесва!
54
00:09:20,374 --> 00:09:22,424
Самураи от Канто!
55
00:09:23,207 --> 00:09:27,874
Моите хора нямат търпение
да проливат кръв рамо до рамо с вас!
56
00:09:31,666 --> 00:09:35,808
Благодаря ти, че дойде, Саеки.
57
00:09:38,541 --> 00:09:42,832
Казаха ми, че тук има горещи извори.
58
00:09:43,832 --> 00:09:45,882
Ела с мен.
59
00:10:09,332 --> 00:10:11,332
Лихва ли се трупа?
60
00:10:11,416 --> 00:10:15,831
Една нощ с Кику струваше 300 монме,
а една седмица - 12000?
61
00:10:17,874 --> 00:10:21,291
И това - само за да флиртува
с противния ми полубрат?
62
00:10:22,249 --> 00:10:27,122
Гин в началото поиска много повече.
Успях да намаля цената -
63
00:10:27,291 --> 00:10:32,857
стига да се съгласите на лична среща
за една пръчка време.
64
00:10:32,957 --> 00:10:35,007
Това е абсурдно.
65
00:10:44,207 --> 00:10:46,257
Господарят поиска да се срещнем.
66
00:10:47,082 --> 00:10:51,164
По време на банкета довечера
Анджин ще се държи добре.
67
00:10:51,249 --> 00:10:56,956
Ще носи мечовете си, а не пистолета.
Понеже е хатамото.
68
00:10:57,041 --> 00:11:00,735
Господарят иска да се държите добре
и да носите мечовете си,
69
00:11:00,819 --> 00:11:02,819
както подобава на хатамото.
70
00:11:02,903 --> 00:11:05,009
Господарю, може ли да попитам...
71
00:11:06,582 --> 00:11:09,115
Заповедта за "Пурпурно небе"
означава ли,
72
00:11:09,199 --> 00:11:12,707
че ще командвам кораба
по време на нападението?
73
00:11:16,082 --> 00:11:20,649
Той пита за своята роля по време
на "Пурпурно небе".
74
00:11:20,749 --> 00:11:23,409
Що се отнася
до Анджин и кораба му...
75
00:11:24,582 --> 00:11:29,331
Нищо не съм решил.
Толкова по въпроса.
76
00:11:31,833 --> 00:11:34,941
Господарят не е взел решение
за вашата служба.
77
00:11:35,041 --> 00:11:37,701
Предлагам ви
да не разпитвате повече.
78
00:11:45,416 --> 00:11:49,066
Може би не разбирам
честта, която ми е оказал.
79
00:11:49,166 --> 00:11:52,816
Отрупват ме с подаръци -
титли, мечове, земя.
80
00:11:52,916 --> 00:11:56,976
А когато стане дума за това
да му служа, той ме пренебрегва.
81
00:11:59,791 --> 00:12:03,732
Започвам да се чудя дали
даровете му имат някакво значение.
82
00:12:03,832 --> 00:12:07,247
Какво точно е "Пурпурно небе"?
83
00:12:08,957 --> 00:12:11,982
Не го повиках,
за да обсъждаме "Пурпурно небе".
84
00:12:12,082 --> 00:12:14,207
Препоръчвам ви, спрете се.
85
00:12:27,957 --> 00:12:32,582
Моля ви, кажете му, че съм готов
за всичко, което съдбата ни донесе.
86
00:12:34,166 --> 00:12:37,249
Господарят Анджин казва,
че ще бъде до вас,
87
00:12:38,499 --> 00:12:40,549
каквото и да донесе съдбата.
88
00:12:52,207 --> 00:12:54,541
Я, господарят Оми.
89
00:12:59,541 --> 00:13:03,166
Дойдох да поискам среща
с Кику по-късно.
90
00:13:03,624 --> 00:13:06,914
Тя свободна ли е?
- Боя се, че не е.
91
00:13:06,999 --> 00:13:10,499
За да зарадва своя брат -
господаря Саеки,
92
00:13:11,124 --> 00:13:14,624
господарят Торанага я ангажира
за една седмица.
93
00:13:15,374 --> 00:13:17,754
Може да говоря с нея...
94
00:13:17,999 --> 00:13:21,857
За млад и нетърпелив
самурай като вас...
95
00:13:21,957 --> 00:13:26,791
Със сигурност мога да ви намеря
по-подходяща куртизанка.
96
00:13:26,957 --> 00:13:28,957
Съмнявам се.
97
00:13:29,041 --> 00:13:32,191
Откакто Кику сподели възглавницата
с варварина,
98
00:13:32,291 --> 00:13:34,693
вашата чаена къща
загуби качеството си.
99
00:13:34,777 --> 00:13:41,206
Не е моя работа да обсъждам
какво прави Анджин тук...
100
00:13:42,791 --> 00:13:45,541
Но, доколкото помня,
101
00:13:46,124 --> 00:13:50,916
през онази нощ
умът му беше зает с друга.
102
00:14:04,249 --> 00:14:06,299
Фуджи!
103
00:14:07,416 --> 00:14:09,466
Дядо!
104
00:14:10,249 --> 00:14:13,819
Съжалявам. Не знаех, че ще идваш.
105
00:14:14,541 --> 00:14:17,058
Исках да те изненадам.
106
00:14:23,041 --> 00:14:26,041
Поддържаш дома чист.
107
00:14:31,999 --> 00:14:34,049
Тук е приемливо.
108
00:14:42,874 --> 00:14:48,874
Исках лично да ти доставя това.
109
00:14:53,291 --> 00:14:58,291
Когато се разделихме в Осака,
обещах да го пазя.
110
00:14:59,791 --> 00:15:04,999
Благодарение на теб
ние се събрахме отново.
111
00:15:06,374 --> 00:15:08,374
Когато службата ми приключи,
112
00:15:08,458 --> 00:15:12,874
ще сложа край на живота си
и също ще се превърна в пепел.
113
00:15:14,249 --> 00:15:16,416
А защо не искаш да живееш?
114
00:15:17,999 --> 00:15:23,874
Радвай се на победата,
за която те дадоха живота си.
115
00:15:27,082 --> 00:15:32,916
Ще има ли победа?
116
00:15:38,166 --> 00:15:40,216
Прости ми.
117
00:15:40,832 --> 00:15:45,664
С толкова много сила на наша страна
със сигурност ще има победа.
118
00:15:46,791 --> 00:15:52,414
Твоят син Бунтаро...
За нас е чест, че той е с нас.
119
00:16:06,830 --> 00:16:10,415
Надявам се, че Ишидо ще изпрати
всички от Осака срещу нас.
120
00:16:11,038 --> 00:16:13,570
Чух, че първият убит враг
на бойното поле
121
00:16:13,654 --> 00:16:15,896
радва повече от първата нощ с жена.
122
00:16:15,996 --> 00:16:18,080
Кой ви го каза?
123
00:16:18,746 --> 00:16:22,913
Много хора го казват.
- Зависи от жената.
124
00:16:57,870 --> 00:17:02,370
Момчето ти най-после е мъж.
125
00:17:02,954 --> 00:17:05,340
Когато видях Нагакадо
за последен път,
126
00:17:05,424 --> 00:17:08,995
брадата му беше гола
като топките му.
127
00:17:11,329 --> 00:17:16,745
Племеннико, сигурно всяка нощ
си с нова жена.
128
00:17:17,704 --> 00:17:21,454
Точно като баща си.
- Клевета.
129
00:17:21,537 --> 00:17:27,104
Чичо ти се оправя
много по-добре с жените.
130
00:17:27,204 --> 00:17:31,954
Глупости.
- Какво е толкова смешно?
131
00:17:32,037 --> 00:17:38,407
Саеки-сама говори, че отдавна
не е виждал Нагакадо-сама.
132
00:17:43,912 --> 00:17:46,745
Сигурно за вас е голяма чест
133
00:17:48,620 --> 00:17:51,895
да гледате как жена ви
изпълнява дълга си
134
00:17:51,995 --> 00:17:55,037
към господаря Анджин
толкова отдадено.
135
00:17:55,954 --> 00:17:58,054
Дългът е към нашия господар.
136
00:18:01,079 --> 00:18:05,454
Чичо, за мен е чест,
че ми разказваш това.
137
00:18:06,662 --> 00:18:12,745
Какъв беше баща ми на млади години?
- Това е хубава история.
138
00:18:13,495 --> 00:18:17,749
Знаеш ли, че баща ти още беше момче,
когато спечели първата си битка?
139
00:18:17,829 --> 00:18:23,912
Йоши Торанага - момчето пълководец.
Но това не е най-хубавото.
140
00:18:23,995 --> 00:18:29,270
Чух, че когато опозореният Мизогучи
му се е поклонил, за да се предаде,
141
00:18:29,370 --> 00:18:33,145
твоят баща, едва дванайсетгодишен,
142
00:18:33,245 --> 00:18:39,245
е отсякъл главата му
с един-единствен удар.
143
00:18:46,787 --> 00:18:52,120
Господарю Саеки, получихте ли
подаръка от нашия господар?
144
00:18:54,995 --> 00:18:58,995
Куртизанката. Да. Много благодаря.
145
00:18:59,079 --> 00:19:03,162
Тя е красива, но красотата
е мимолетно удоволствие.
146
00:19:03,954 --> 00:19:08,513
Все едно да се опитам да хвана река
или да легна със залез.
147
00:19:10,079 --> 00:19:16,079
Утре ще говорим официално
за нашия съюз.
148
00:19:17,120 --> 00:19:20,245
Защо да не го направим тази вечер?
- Търпение.
149
00:19:20,329 --> 00:19:25,829
Глупости.
Не мога да търпя неизвестност.
150
00:19:26,495 --> 00:19:30,954
Какво ще ми предложи великият Йоши
Торанага, за да получи армията ми?
151
00:19:31,829 --> 00:19:35,245
Тук ми харесва.
152
00:19:36,204 --> 00:19:42,242
Може би брат ми ще ми даде Изу.
153
00:19:43,120 --> 00:19:45,829
Това би било интересно.
154
00:19:47,204 --> 00:19:51,579
Племеннико,
имам още един разказ за своя брат.
155
00:19:51,662 --> 00:19:53,712
Малко хора знаят тази история.
156
00:19:54,370 --> 00:19:56,729
Веднъж го изпратиха като заложник,
157
00:19:56,829 --> 00:20:01,870
за да подсигури съюза ни
с клана Иматани.
158
00:20:02,870 --> 00:20:07,787
Нашата майка му каза да бъде смел.
159
00:20:08,120 --> 00:20:11,122
Каза му, че един Миновара
не може да се страхува.
160
00:20:12,454 --> 00:20:18,454
Но когато той се отделил от нея...
161
00:20:19,287 --> 00:20:23,062
Казаха ми, че се е наакал
162
00:20:23,162 --> 00:20:27,763
и че цели десет ри
е яздил коня си оцапан.
163
00:20:36,786 --> 00:20:39,614
Не искам да проявявам неуважение,
разбира се,
164
00:20:41,828 --> 00:20:44,369
но искам да кажа,
165
00:20:45,078 --> 00:20:48,953
че винаги съм съчувствал
на горкия кон.
166
00:20:59,203 --> 00:21:03,953
Нагакадо, какво предпочиташ?
167
00:21:05,244 --> 00:21:11,828
Приказки и измислици или истината?
168
00:21:12,161 --> 00:21:14,328
Това предложение, например...
169
00:21:15,869 --> 00:21:20,744
Истинска приказка ще е
да стана господар на Изу.
170
00:21:22,078 --> 00:21:28,161
За жалост вече получих
друго предложение.
171
00:21:43,328 --> 00:21:45,328
Господарю.
172
00:21:45,454 --> 00:21:49,221
Армията на Саеки е запречила
всеки път, водещ навън от Изу.
173
00:21:53,619 --> 00:21:56,545
На всеки пропусквателен пункт
сега има стражи.
174
00:21:56,911 --> 00:21:58,961
По чия заповед?
175
00:22:19,078 --> 00:22:23,061
"Заповед на съвета на регентите -
176
00:22:23,161 --> 00:22:26,019
каним господаря Торанага
177
00:22:26,119 --> 00:22:32,119
да се яви пред нас в Осака,
за да отговаря за предателството.
178
00:22:33,412 --> 00:22:40,369
Той ще даде своя отговор
на Саеки Нобутацу -
179
00:22:40,453 --> 00:22:45,328
наш посланик
и новоназначен регент."
180
00:22:46,786 --> 00:22:52,536
Регент...
- Ишидо ми е намерил заместник.
181
00:22:53,078 --> 00:22:56,869
Кой господар би отхвърлил
такава чест?
182
00:22:58,244 --> 00:23:01,703
Вашата постъпка
е проклятие за страната.
183
00:23:02,661 --> 00:23:08,244
Нагакадо, присъдата ти
за убийството на Небара Джозен
184
00:23:08,328 --> 00:23:10,869
е заповед да си направиш сепуку.
185
00:23:14,244 --> 00:23:16,294
Не приемай!
186
00:23:24,869 --> 00:23:30,036
За мен ще бъде чест
да обмисля молбата на съвета.
187
00:23:31,994 --> 00:23:38,244
Хубаво ще я обмисля и утре по залез
ще дам отговор.
188
00:23:43,328 --> 00:23:49,328
Ти и васалите ти ще останете
в Анджиро, докато вземеш решение.
189
00:24:12,117 --> 00:24:14,327
Какво ще стане, ако той се предаде?
190
00:24:14,411 --> 00:24:17,855
Ще ни изпратят в Осака,
за да коленичим пред Ишидо-сама.
191
00:24:17,939 --> 00:24:20,699
Торанага-сама
ще бъде осъден на смърт.
192
00:24:21,450 --> 00:24:23,977
Половината му хора
ще си направят сепуку.
193
00:24:24,061 --> 00:24:26,101
Моят "Еразъм" още е в заливчето.
194
00:24:26,243 --> 00:24:29,313
Ако ми издействате позволение
да се кача на борда,
195
00:24:29,397 --> 00:24:34,451
ще проверя трюмовете и кила.
Ще трябва корабът да бъде изтъркан.
196
00:24:34,534 --> 00:24:38,311
Хората на Ябушиге ще помогнат
с поставянето на новия бушприт.
197
00:24:38,395 --> 00:24:40,419
Лично ще наглася платното.
198
00:24:41,325 --> 00:24:45,315
След това ще излезем
от канала и ще...
199
00:24:49,449 --> 00:24:52,221
Какво бихме могли да направим,
Анджин-сама?
200
00:24:53,283 --> 00:24:57,301
Всичко би било по-добре от това
да стоим тук и да не правим нищо.
201
00:25:50,449 --> 00:25:53,249
Наскоро сте изпратили
своя генерал Игараши
202
00:25:53,658 --> 00:25:58,824
да уговори таен мир със съвета.
203
00:26:00,158 --> 00:26:05,224
Господарят Ишидо поиска
вашият генерал да се върне
204
00:26:05,324 --> 00:26:07,374
с отговора му.
205
00:26:38,741 --> 00:26:43,243
Мураджи, на кого е този герб?
- На господаря Ишидо.
206
00:26:48,199 --> 00:26:50,249
Просто прекрасно.
207
00:26:53,324 --> 00:26:58,451
Никакъв план ли няма?
- Нашият господар размишлява.
208
00:27:01,991 --> 00:27:06,051
Нека поне отида да съобщя
на хората ни в Едо.
209
00:27:07,533 --> 00:27:12,824
Хората на Саеки
наблюдават цялата планина.
210
00:27:13,991 --> 00:27:16,371
Ще умрем, преди да стигнеш дотам.
211
00:27:27,449 --> 00:27:31,493
Татко. Какво реши?
212
00:27:32,574 --> 00:27:35,199
С окървавени мечове ли ще умрем?
213
00:27:39,533 --> 00:27:45,243
Защо тези, които не са участвали
в битка, най-много искат да се бият?
214
00:27:49,283 --> 00:27:51,699
Господарю Торанага...
215
00:27:52,866 --> 00:27:55,783
Простете ми, че ви безпокоя,
216
00:27:57,199 --> 00:28:00,898
но господарката Марико ми обеща
една пръчка от вашето време.
217
00:28:00,982 --> 00:28:04,199
Отивайте да си броите парите.
Заети сме.
218
00:28:04,283 --> 00:28:09,241
Не, Нагакадо.
Обещанието си е обещание.
219
00:28:12,116 --> 00:28:17,116
Кой знае колко пръчки време
ни остават?
220
00:28:24,491 --> 00:28:26,824
Смирено благодаря за тази чест.
221
00:28:27,533 --> 00:28:30,123
Дори когато не знаете
какво е бъдещето ви,
222
00:28:30,616 --> 00:28:35,158
сте готов да изслушате
моите идеи за него.
223
00:28:36,574 --> 00:28:38,624
Какво искате?
224
00:28:39,449 --> 00:28:45,074
Знаете ли какво е
да живеем в Света на върбите?
225
00:28:45,908 --> 00:28:50,224
Това означава да посветим живота си
на службата на велики мъже.
226
00:28:50,324 --> 00:28:56,116
Отдаваме своята младост, сила,
остроумие и чар.
227
00:28:56,741 --> 00:29:00,521
С възрастта цветето ни повяхва,
а после ни изхвърлят.
228
00:29:01,824 --> 00:29:08,783
Защо това да е моя грижа?
- Строите нов град в Едо.
229
00:29:09,616 --> 00:29:13,130
Мисля, че той може да постави
нов стандарт за бъдещето.
230
00:29:16,449 --> 00:29:21,824
За някои от нас няма бъдеще.
231
00:29:22,449 --> 00:29:24,474
Все пак в Едо...
232
00:29:24,574 --> 00:29:28,074
Моля ви, вземете Света на върбите
под своя закрила.
233
00:29:29,283 --> 00:29:31,333
Дори след като си отидете.
234
00:29:41,866 --> 00:29:46,058
Представете си един квартал
във вашия град.
235
00:29:46,158 --> 00:29:49,935
Не с бардаци, а с чаени домове
като този, който направих тук.
236
00:29:50,019 --> 00:29:52,116
Всички - събрани на едно място.
237
00:29:53,616 --> 00:29:56,920
Представете си създаването
на гилдия на куртизанките.
238
00:29:57,366 --> 00:30:00,324
Дайте ни блестящо бъдеще.
239
00:30:01,199 --> 00:30:05,949
Позволете ни да остареем достойно и
да отдадем младостта си на развитие.
240
00:30:07,908 --> 00:30:09,958
Моля ви...
241
00:30:16,574 --> 00:30:21,533
Благодаря ви, че отвлякохте
вниманието ми от грижите.
242
00:30:25,241 --> 00:30:27,241
Но...
243
00:30:27,325 --> 00:30:32,908
Боя се, че бъдещето ми
е твърде кратко за плановете ви.
244
00:30:37,699 --> 00:30:40,366
Така ли е?
245
00:30:43,741 --> 00:30:47,491
Вашите съветници вярват,
че краят ви е близо,
246
00:30:49,116 --> 00:30:51,166
но аз се чудя...
247
00:30:53,324 --> 00:30:55,616
Съдбата ми е написана.
248
00:30:57,866 --> 00:31:00,516
Съдбата е като меч.
249
00:31:00,616 --> 00:31:03,991
От полза е само за тези,
които могат да я използват.
250
00:31:05,199 --> 00:31:09,283
Аз съм родена в канавка.
Израснах като проститутка.
251
00:31:11,449 --> 00:31:15,283
Повечето жени биха проклели
такава ужасна съдба.
252
00:31:17,533 --> 00:31:21,283
Но трудностите ме научиха
на амбиция и коварство.
253
00:31:25,199 --> 00:31:29,074
Направиха ме най-успешната
дама в Изу.
254
00:31:29,574 --> 00:31:34,741
Точно така вашите трудности
са ви направили толкова хитър.
255
00:31:36,491 --> 00:31:40,616
Затова няма смисъл...
Господарю Торанага.
256
00:31:40,699 --> 00:31:44,474
Всеки шпионин би могъл да ви каже
за идващата армия.
257
00:31:44,574 --> 00:31:48,241
Защо оставихте гарнизона си
толкова открит?
258
00:31:50,574 --> 00:31:53,116
Защо допуснахте такава грешка?
259
00:31:55,699 --> 00:31:58,429
Да не мислите,
че съм искал нещо такова?
260
00:31:59,991 --> 00:32:03,074
Че съм искал земетресение
да съсипе армията ми?
261
00:32:05,783 --> 00:32:11,574
Простете ми, господарю.
Не съм ви разбрала.
262
00:32:14,449 --> 00:32:16,824
Но какво ли знам?
263
00:32:18,283 --> 00:32:21,283
Аз съм просто една дърта пачавра.
264
00:32:23,449 --> 00:32:26,199
Моята пръчка време изтече.
265
00:32:49,991 --> 00:32:53,327
Изглежда, няма достатъчно
място за всички във водата.
266
00:33:28,533 --> 00:33:30,583
Прекрасно.
267
00:33:34,324 --> 00:33:40,141
Защо мислите,
че господарят Торанага има план?
268
00:33:40,241 --> 00:33:43,158
Какво друго ни остава?
Да се предадем?
269
00:33:43,241 --> 00:33:46,324
Баща ми не е способен на това.
270
00:33:47,533 --> 00:33:51,699
Понякога ми се иска
да се върнем към живота си
271
00:33:51,908 --> 00:33:54,449
отпреди пристигането
на варварския кораб.
272
00:33:54,949 --> 00:33:58,467
Когато това тук беше
жалко рибарско селце.
273
00:34:00,866 --> 00:34:02,916
Така беше, вярно е.
274
00:34:04,741 --> 00:34:07,616
Но животът тук беше мирен.
275
00:34:08,324 --> 00:34:12,241
Толкова много загубихме оттогава.
276
00:34:12,574 --> 00:34:17,949
Всичко хубаво, което имахме,
изчезна, защото бяхме алчни за още.
277
00:34:18,033 --> 00:34:20,283
Трябва ни само план.
278
00:34:20,866 --> 00:34:24,224
Ще убием всички безгръбначни
прасета, които можем...
279
00:34:24,324 --> 00:34:26,374
Безгръбначни прасета ли?
280
00:34:28,283 --> 00:34:33,908
Обидите ти са тъпи като мечовете ти.
281
00:34:34,741 --> 00:34:40,324
Това не ми беше лесно.
С баща ти си имаме проблемите, но...
282
00:34:41,491 --> 00:34:47,491
Все пак сме едно семейство.
- Не те ли е срам от постъпката ти?
283
00:34:47,908 --> 00:34:51,534
Няма нищо срамно в това човек
да помисли за бъдещето си...
284
00:34:51,824 --> 00:34:53,874
Замисли се за своето, Нагакадо.
285
00:34:55,866 --> 00:34:58,176
Да бъдеш заклан като пиле.
286
00:34:58,783 --> 00:35:02,661
Да бъдеш забравен, преди да стане
възможно да бъдеш запомнен.
287
00:35:03,324 --> 00:35:07,116
Ако това е моята съдба,
ще е красива смърт.
288
00:35:08,533 --> 00:35:10,583
Това не е красота.
289
00:35:11,699 --> 00:35:18,491
Смъртта е просто самотен път
през гората.
290
00:35:49,491 --> 00:35:52,560
Сигурно съжаляваш,
че не сварих теб в тенджерата.
291
00:35:52,644 --> 00:35:54,648
Краят ти щеше да е по-бърз.
292
00:35:56,866 --> 00:35:59,574
Обвързан съм с такава съдба.
293
00:36:00,533 --> 00:36:03,683
След всяка смърт, от която се спася,
идва нова.
294
00:36:03,991 --> 00:36:08,199
Първо на онази скала. После в Осака.
А сега това.
295
00:36:09,866 --> 00:36:14,783
Защо изобщо говоря с теб?
Все едно да пикая срещу вятъра.
296
00:36:18,991 --> 00:36:21,441
Даже не знаеш
как да използваш меча.
297
00:36:25,324 --> 00:36:29,408
Извади го. Бързо Извади го.
298
00:36:29,491 --> 00:36:32,408
Май става така.
299
00:36:37,241 --> 00:36:39,291
Хвани го правилно.
300
00:36:40,158 --> 00:36:42,208
С две ръце.
301
00:36:42,324 --> 00:36:46,741
Отново. Вдигни го.
- Пак ли?
302
00:36:46,824 --> 00:36:50,058
Ясно. Аз съм моряк.
Нищо не разбирам от мечове.
303
00:36:50,158 --> 00:36:54,949
Нищо не ти разбирам. Вдигни меча.
304
00:36:55,991 --> 00:36:59,991
Сега вдигам меча спокойно.
305
00:37:07,783 --> 00:37:10,009
Какво е толкова смешно?
306
00:37:13,241 --> 00:37:15,291
Какво правиш?
307
00:37:28,658 --> 00:37:30,708
Хайде де...
308
00:37:32,116 --> 00:37:34,166
Може и сега да се свърши.
309
00:37:53,241 --> 00:37:56,699
Ако не бях аз, щеше да умреш.
Идиот такъв.
310
00:38:09,449 --> 00:38:13,449
Все още не си достатъчно здрава,
за да въртиш нагинатата.
311
00:38:14,074 --> 00:38:17,162
Щом ще има война,
трябва да съм готова за битка.
312
00:38:17,491 --> 00:38:19,983
Хубаво ще е
най-после да влезем в битка.
313
00:38:20,658 --> 00:38:24,102
Ще почетем паметта на тези,
които си отидоха преди нас.
314
00:38:24,186 --> 00:38:26,420
Паметта на хора като твоя съпруг.
315
00:38:27,783 --> 00:38:31,366
Това, което Тадайоши направи
за баща ми през онзи ден...
316
00:38:34,824 --> 00:38:39,024
Аз трябваше да се противопоставя
на Ишидо и обидите му.
317
00:38:40,824 --> 00:38:42,874
Ако бях по-смел,
318
00:38:42,991 --> 00:38:48,991
Може би Тадайоши и синът ти
все още щяха да бъдат с нас.
319
00:38:54,283 --> 00:38:59,199
Правим каквото можем,
когато можем.
320
00:39:01,199 --> 00:39:04,366
Можем само да се надяваме
то да е достатъчно.
321
00:39:13,115 --> 00:39:15,115
Земите в Оказаки
322
00:39:15,199 --> 00:39:19,008
ще бъдат дадени на внуците ми,
когато навършат пълнолетие.
323
00:39:22,448 --> 00:39:26,450
И още нещо... Гин.
324
00:39:26,782 --> 00:39:29,414
Две чо земя в Едо
ще бъдат отделени за нея.
325
00:39:30,740 --> 00:39:33,073
Тя ще прави с тази земя
каквото иска.
326
00:39:39,240 --> 00:39:41,865
Господарю. Тода Хирокацу.
327
00:39:59,198 --> 00:40:01,490
Господарю, при цялото ми уважение,
328
00:40:04,531 --> 00:40:07,541
трябва да обсъдя нещо
много важно с вас.
329
00:40:09,656 --> 00:40:11,706
Моля жена ми да остане тук.
330
00:40:23,740 --> 00:40:25,790
Преди да умрем,
331
00:40:26,615 --> 00:40:29,765
моля за позволение
да взема главата на варварина.
332
00:40:34,740 --> 00:40:36,790
Защо?
333
00:40:36,906 --> 00:40:41,198
Той се съюзи с вас
само заради личните си интереси.
334
00:40:42,323 --> 00:40:47,533
А и не ми харесва как гледа жена ми.
335
00:40:52,990 --> 00:40:57,781
Значи го обвинявате,
че се домогва до съпругата ви?
336
00:40:58,198 --> 00:41:01,199
Да.
- А Марико го окуражава.
337
00:41:01,948 --> 00:41:03,998
Това ли ми казвате?
338
00:41:04,656 --> 00:41:09,390
Искам да взема неговата глава,
не нейната.
339
00:41:09,490 --> 00:41:13,074
Отговорете на въпроса ми.
Ако сте прав,
340
00:41:15,323 --> 00:41:19,240
ще трябва да убиете и нея.
341
00:41:21,865 --> 00:41:23,915
Ти какво ще кажеш?
342
00:41:26,948 --> 00:41:32,948
Моят живот принадлежи на съпруга ми.
Той има право да го вземе.
343
00:41:39,365 --> 00:41:41,415
Аз...
344
00:41:43,406 --> 00:41:45,456
Не обвинявам жена си.
345
00:41:45,698 --> 00:41:48,106
Тогава не можете да обвините
и Анджин.
346
00:41:51,740 --> 00:41:53,790
Как ще приключи това?
347
00:41:56,573 --> 00:41:59,973
Думите ми бяха породени
от дребнава злоба.
348
00:42:00,073 --> 00:42:02,123
Моля, простете ми.
349
00:42:22,323 --> 00:42:24,373
А ти какво ще кажеш?
350
00:42:25,656 --> 00:42:29,991
Аз служа на вас.
- Все го казваш,
351
00:42:31,156 --> 00:42:36,323
но заради варварина се объркваш
за това кое е важно.
352
00:42:36,865 --> 00:42:40,616
Не се обърквам...
- Вече не може така.
353
00:42:41,115 --> 00:42:43,115
Избери едното или другото.
354
00:42:43,199 --> 00:42:46,633
С мен ли си в битката
срещу враговете на баща ти,
355
00:42:47,656 --> 00:42:49,756
или си с варварина?
356
00:42:51,323 --> 00:42:53,373
Заповядвам ти да избереш.
357
00:42:54,281 --> 00:42:57,699
Господарю, аз...
358
00:42:58,781 --> 00:43:01,990
Служих ви вярно с цялото си сърце.
359
00:43:05,198 --> 00:43:07,248
Но, моля ви...
360
00:43:09,656 --> 00:43:12,057
Всеки час,
през който чакам смъртта...
361
00:43:12,141 --> 00:43:15,698
Все едно се давя в река от мъка.
362
00:43:17,823 --> 00:43:22,408
Моля ви,
нека тази вечер се приключи.
363
00:43:27,781 --> 00:43:32,931
Освободете ме
364
00:43:33,031 --> 00:43:35,573
от този прокълнат живот.
365
00:44:33,198 --> 00:44:37,908
Снощи брат ми разказа
една абсурдна история.
366
00:44:37,990 --> 00:44:40,016
Защо не казахте нищо?
367
00:44:40,100 --> 00:44:43,656
Простете ми,
че не ви защитих от обидите му.
368
00:44:44,240 --> 00:44:46,290
Не говорех за тази история.
369
00:44:48,115 --> 00:44:50,615
Говорех за обезглавяването
на генерала.
370
00:44:52,031 --> 00:44:55,324
Мизогучи. Това е абсурдно.
371
00:44:55,407 --> 00:44:58,073
Един-единствен удар?
372
00:45:00,156 --> 00:45:02,206
Вие бяхте там.
373
00:45:02,531 --> 00:45:05,823
Трябваха девет удара,
преди главата да падне.
374
00:45:08,740 --> 00:45:14,616
Справихте се ужасно.
- Кой взема дете за секундант?
375
00:46:38,156 --> 00:46:41,656
Моля за официален отговор.
376
00:46:47,823 --> 00:46:49,873
Господарю Саеки,
377
00:46:51,115 --> 00:46:58,074
прекланям се пред вас
и се съгласявам да отида в Осака,
378
00:46:59,323 --> 00:47:04,240
където ще се оставя на волята
на съвета и господаря Ишидо.
379
00:47:04,990 --> 00:47:07,040
Той се предаде.
380
00:47:10,323 --> 00:47:12,323
Господарю, ако може...
- Не може.
381
00:47:12,407 --> 00:47:15,199
Но, татко...
- Взех решение.
382
00:47:15,281 --> 00:47:19,781
Дори в тази земя да има зло,
383
00:47:21,031 --> 00:47:24,111
никой няма право
да разкъсва страната.
384
00:47:26,823 --> 00:47:32,449
"Пурпурно небе" беше грешка.
385
00:47:51,573 --> 00:47:53,623
Ябушиге-сама.
386
00:47:56,156 --> 00:47:58,206
Нагакадо-сама.
387
00:48:09,531 --> 00:48:11,581
Вижте великия пълководец.
388
00:48:12,198 --> 00:48:14,438
Гениален хитрец.
389
00:48:16,448 --> 00:48:20,718
С хитрост докара на собствените си
васали безшумно задушаване.
390
00:48:22,906 --> 00:48:24,956
Всички сте мъртви.
391
00:48:28,073 --> 00:48:30,123
Пурпурна тъпотия.
392
00:48:37,948 --> 00:48:40,048
Ще пишем на съвета.
393
00:48:41,573 --> 00:48:44,865
Утре ще тръгнете към Осака.
394
00:48:45,740 --> 00:48:49,576
Ще ви придружават мои хора,
докато стигнете портите на замъка.
395
00:48:49,660 --> 00:48:53,656
От днес нататък, братко,
вече няма къде да отидеш.
396
00:49:00,031 --> 00:49:03,406
Няма какво да бъдеш.
397
00:49:18,698 --> 00:49:24,156
Когато това се приключи,
ще те заведа в двореца си в Едо.
398
00:49:24,615 --> 00:49:27,573
Ще ти построя твой собствен дворец.
399
00:49:29,531 --> 00:49:31,991
Ти ще си моята
седемнайсета наложница.
400
00:49:33,031 --> 00:49:36,365
Най-щастливата от всички.
401
00:49:56,990 --> 00:49:59,040
Господарю...
402
00:50:00,281 --> 00:50:05,323
Ще ми позволите ли да направя
нашата игра по-интересна?
403
00:50:10,281 --> 00:50:14,198
Разполагаме със средства,
с които да засилим удоволствието ви.
404
00:50:18,198 --> 00:50:20,248
Покажи ми.
405
00:51:17,156 --> 00:51:19,698
Опитваш се най-после
да станеш мъж, а?
406
00:51:22,031 --> 00:51:24,081
Господарю!
407
00:52:24,198 --> 00:52:28,781
Къде е красотата в това?
408
00:52:50,449 --> 00:52:52,532
Превод от английски:
Tigermaster
409
00:52:52,615 --> 00:52:55,328
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz