1 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 2 00:00:21,146 --> 00:00:24,146 Красива е. 3 00:00:24,566 --> 00:00:27,566 Не биваше да умира сама. 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,320 Тя те обичаше. 5 00:00:32,156 --> 00:00:35,156 А аз имам теб. 6 00:00:37,663 --> 00:00:40,663 Обич моя. 7 00:00:42,376 --> 00:00:45,376 Така е. 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 Закъде бързаш? - Връщам се в хотела, почти обед е. 9 00:00:54,721 --> 00:00:57,099 Какво се случи с Елза? - Не знам. 10 00:00:57,099 --> 00:01:00,269 Преди да изляза, тя беше добре. 11 00:01:00,269 --> 00:01:04,438 Напротив. Беше силно разстроена и си стягаше багажа. 12 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Не помниш ли, че я отпъди? 13 00:01:08,777 --> 00:01:11,330 Ти искаше тя да си ходи. 14 00:01:11,530 --> 00:01:14,208 Двамата го искахме. 15 00:01:14,408 --> 00:01:16,085 Какво й направи? 16 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Нищо, казах ти вече. 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,289 Откъде тогава е взела наркотици? 18 00:01:20,289 --> 00:01:23,125 Заради теб се беше пристрастила, не заради мен. 19 00:01:23,125 --> 00:01:25,219 Нямам нищо общо. 20 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Трябваше да я наглеждаш, 21 00:01:27,254 --> 00:01:30,424 а си я оставил да умре. - Не ми е работа. 22 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 Отивам да се видя с братята Вертхаймер. 23 00:01:35,929 --> 00:01:40,392 Ще ми изплатят дължимото, но пукната пара няма да ти дам. 24 00:01:40,392 --> 00:01:44,104 По-добре да съм ти приятел, а не враг. Не го забравяй. 25 00:01:44,897 --> 00:01:49,151 Не ме плашиш. - Така ли? А скъпият ти племенник Андре? 26 00:01:49,818 --> 00:01:52,818 Знае ли за връзките ти с нацистите? 27 00:01:56,200 --> 00:02:01,200 Как ли ще се почувства, като научи всичко? - Мисията се провали, нищо не излезе. 28 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Да не си припарил до него, Шпац. Нито до мен. 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,723 Не може ей така да ме захвърлиш. 30 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Дай си ми парите, за да не разглася, че си нацистка. 31 00:02:16,053 --> 00:02:19,053 Не се различаваш от мен. 32 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 Какво става? - Нищо, Андре. 33 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 Не изглеждаше така отстрани. - Прав беше, не може да му се вярва. 34 00:02:34,196 --> 00:02:37,196 Загазил е и иска да ми навреди. 35 00:02:37,783 --> 00:02:42,412 Ако се разбера с братята Вертхаймер, ще имам достатъчно пари. 36 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 Вече нито той, нито някой друг ще ни тормози. 37 00:02:50,629 --> 00:02:53,629 Винаги ще те пазя. 38 00:04:22,721 --> 00:04:24,982 Мадам Зенакер? 39 00:04:25,182 --> 00:04:27,309 Зои. - Идвам за работата. 40 00:04:27,309 --> 00:04:30,604 Много се радвам. Матилд ще ти покаже работното място. 41 00:04:30,604 --> 00:04:33,365 Благодаря. 42 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Мадам Зенакер, не искам шивачки от Лелонг. 43 00:04:36,109 --> 00:04:38,320 Да не го разстройваме излишно. 44 00:04:38,320 --> 00:04:40,572 Зои е талантлива, нуждаем се от нея. 45 00:04:40,572 --> 00:04:44,576 Мосю, представям ви подобренията, които поискахте. 46 00:04:45,452 --> 00:04:50,452 Пиер, на полата й трябва повече обем. Добави фуста. 47 00:04:51,124 --> 00:04:56,124 Трябваше да се сетя, мосю Диор. - Мосю? Работата по аромата напредва. 48 00:04:58,006 --> 00:05:00,592 Уж се разбрахме да отложим представянето му, 49 00:05:00,592 --> 00:05:02,803 за да завършим колекцията в срок. 50 00:05:02,803 --> 00:05:05,803 Държа парфюмът да излезе заедно с колекцията. 51 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Великолепно, точно както си го представях. 52 00:05:14,398 --> 00:05:17,818 Предател! За какъв се имаш? - Кой крещи? 53 00:05:17,818 --> 00:05:20,818 Няма да ти се размине! 54 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Къде е нашият Юда? 55 00:05:23,490 --> 00:05:27,077 Пиер, не може да нахълтваш така. 56 00:05:27,077 --> 00:05:29,705 Как можа! - За какво става дума? 57 00:05:29,705 --> 00:05:33,292 Как смееш! С Баленсиага ти предложихме две от шивачките си. 58 00:05:33,292 --> 00:05:37,796 И сме благодарни, но ни трябваха още. - Затова открадна 30 шивачки от Пату? 59 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Сега няма как да завърши колекцията си. 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,135 Мосю Балмен, жените сменят работата си. 61 00:05:43,135 --> 00:05:46,972 Осигурихме им допълнителни доходи. - Пату ще фалира. 62 00:05:46,972 --> 00:05:48,265 Предложихме им работа. 63 00:05:48,265 --> 00:05:52,394 Вече имаха! Подмамихте ги с повече пари, има разлика. 64 00:05:53,562 --> 00:05:55,739 Лелонг няма да е доволен. 65 00:05:55,939 --> 00:05:58,901 Знае, че искам да задвижа работата. Той ли те прати? 66 00:05:58,901 --> 00:06:02,070 Не, дойдох да те предупредя да подготвиш защитата си. 67 00:06:02,070 --> 00:06:06,033 Лелонг е президент на Съвета по мода и ще определи наказанието ти. 68 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 Добро утро, Рене. - Мадмоазел. 69 00:06:28,388 --> 00:06:32,851 Настоявам преговорите да са само един ден. - Разбираме. 70 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Не искам да говоря с тях. 71 00:06:36,897 --> 00:06:40,234 Всъщност нека проведем преговорите в отделни стаи. 72 00:06:40,234 --> 00:06:43,234 С каква цел? - Да спечелим. 73 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Дай им да разберат, че сегашният 1% от печалбата за мен 74 00:06:47,824 --> 00:06:50,377 въобще не ме устройва. 75 00:06:50,577 --> 00:06:53,577 Те не желаят да променят процента. 76 00:06:53,956 --> 00:06:57,084 Когато прехвърлиха бизнеса в САЩ, нарушиха договора ми. 77 00:06:57,084 --> 00:06:59,428 Как минах от 10% на 1%? 78 00:06:59,628 --> 00:07:02,628 Няма да търпя мъже да ми нареждат. 79 00:07:04,258 --> 00:07:05,884 Ако искат да не ги съдя, 80 00:07:05,884 --> 00:07:09,012 да ми изплатят загубите, които изтърпях през войната. 81 00:07:09,972 --> 00:07:13,976 А след това искам нов договор. 82 00:07:19,106 --> 00:07:22,106 Ще предам на братята. 83 00:07:31,660 --> 00:07:34,660 Кристобал. - Приятелю. 84 00:07:35,747 --> 00:07:39,293 Благодаря, че предложи да се видим. - Разбира се. 85 00:07:41,211 --> 00:07:43,597 Да знаеш, че Пиер е тук. 86 00:07:43,797 --> 00:07:46,842 Надявах се да си е тръгнал, за да говорим насаме. 87 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 Кристиан, откакто те видях тази сутрин, 88 00:07:51,096 --> 00:07:55,851 вече сме събрали двайсет подписа в петиция срещу теб. 89 00:07:56,852 --> 00:08:00,355 Жак, драги, още една бутилка. - Не, стига толкова. 90 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Модна къща "Пату" иска по официален път 91 00:08:03,483 --> 00:08:06,486 да ти бъде отнето членството в Съвета по висша мода. 92 00:08:07,237 --> 00:08:09,873 Сериозно ли? 93 00:08:10,073 --> 00:08:12,543 Не съм подписал петицията. 94 00:08:12,743 --> 00:08:15,743 Все още. 95 00:08:16,038 --> 00:08:20,334 Давай да измислим. Какви варианти има да довършиш колекцията? 96 00:08:21,585 --> 00:08:23,086 Никакви. 97 00:08:23,086 --> 00:08:26,632 Правя каквото е необходимо, за да творя красиви неща. 98 00:08:27,257 --> 00:08:30,019 А ние какво правим? 99 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Нима не творим красота? 100 00:08:32,596 --> 00:08:34,765 Не отричам. - Друго иска да каже. 101 00:08:34,765 --> 00:08:37,765 Чуваш ли се изобщо? Абсурдно е. 102 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 И какво, Кристиан, мислиш, че ще промениш света ли? 103 00:08:41,145 --> 00:08:44,566 Че си Спасителя? Месията? 104 00:08:44,566 --> 00:08:47,194 Стига. - Казвам ви, продал е душата си. 105 00:08:47,194 --> 00:08:49,830 На Краля на памука! - Пиер, прекали. 106 00:08:50,030 --> 00:08:53,492 Спри да пиеш. - Няма, защото празнувам. 107 00:08:53,492 --> 00:08:56,870 Какво точно? Че съсипа приятелството си? 108 00:08:56,870 --> 00:08:59,870 Не, нещо по-хубаво. 109 00:09:00,374 --> 00:09:03,052 Кармел Сноу избра мен. 110 00:09:03,252 --> 00:09:06,755 Аз съм дизайнерът, който ще е лицето на висшата мода. 111 00:09:07,714 --> 00:09:10,714 Ето, казах си го. 112 00:09:11,802 --> 00:09:14,146 Вярно ли е? 113 00:09:14,346 --> 00:09:17,015 Тя ли ти го каза? - Беше красноречива. 114 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 Какво точно ти каза? 115 00:09:18,600 --> 00:09:23,105 "Ти си моят избор, Пиер." Това бяха думите й, доволен ли си? 116 00:09:23,105 --> 00:09:25,908 Да вдигнем тост за мен. 117 00:09:26,108 --> 00:09:31,071 Само да напомня, че спечелих, без да газя приятелите си. 118 00:09:31,071 --> 00:09:33,332 Кристиан, не го слушай. 119 00:09:33,532 --> 00:09:34,950 Както иска. 120 00:09:34,950 --> 00:09:39,950 Преди щях да се зарадвам на поздравленията ти, но вече не. 121 00:09:44,001 --> 00:09:47,001 Трябва да вървя, имам работа. - Да поговорим. 122 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 И кое е по-важно от това да вдигнем наздравица за мен? 123 00:09:50,716 --> 00:09:52,801 Днес Катрин ще получи орден. 124 00:09:52,801 --> 00:09:56,096 Кристиан, трябва да говорим. - Съжалявам. 125 00:10:00,601 --> 00:10:03,601 Господа, разговарях с мадмоазел Шанел. 126 00:10:03,854 --> 00:10:06,854 Ето какво желае тя. 127 00:10:15,115 --> 00:10:17,084 Побъркала ли се е? 128 00:10:17,284 --> 00:10:21,079 Ще помислим за компенсации ето по този курс. 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,581 Това е! Останалото - за нищо на света! 130 00:10:26,084 --> 00:10:29,084 Няма да изпълним тези абсурдни искания. 131 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 Мадмоазел настоява преговорите да са един ден. 132 00:10:33,675 --> 00:10:37,679 Мосю Вертхаймер, тя няма да приеме нищо по-малко от предложението ни. 133 00:10:37,679 --> 00:10:38,931 Лудост. 134 00:10:38,931 --> 00:10:43,519 Забравила ли е какво правеше през войната? - Това са лъжи, сплетни. 135 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Срещу мадмоазел не са повдигани обвинения. 136 00:10:46,855 --> 00:10:49,316 А защо сме в Швейцария, а не в Париж? 137 00:10:49,316 --> 00:10:52,027 Вече обясних... - Всички знаем защо. 138 00:10:52,027 --> 00:10:54,530 Тя знае какво е направила. 139 00:10:54,530 --> 00:10:57,908 Ако беше в Париж, щеше да си получи заслуженото! 140 00:10:57,908 --> 00:11:01,119 Това е бизнес. Може всички да пострадаме заради нея. 141 00:11:06,333 --> 00:11:09,333 Това е безумие! Възмутително. 142 00:11:10,712 --> 00:11:14,550 "Военният кръст" е един от най-важните ордени, 143 00:11:15,300 --> 00:11:18,300 който се присъжда на заслужили френски военни. 144 00:11:19,555 --> 00:11:22,555 С него рядко се награждават цивилни. 145 00:11:23,350 --> 00:11:28,350 Но днес сред нас има трима френски граждани, 146 00:11:28,689 --> 00:11:33,569 проявили изключителна храброст в тежки изпитания. 147 00:11:35,153 --> 00:11:38,615 На онези, защитили страната ни 148 00:11:39,366 --> 00:11:42,366 и издържали на мъченията в плен, 149 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 сме вечно признателни за саможертвата и хуманизма. 150 00:11:58,760 --> 00:12:03,265 Не ми се струва редно да празнувам. 151 00:12:06,393 --> 00:12:08,988 Изпитвам срам. 152 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Няма нищо срамно, уверявам те. 153 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Моля те, остани в Париж. Домъчнява ми за теб. 154 00:12:19,281 --> 00:12:21,875 Не мога. 155 00:12:22,075 --> 00:12:25,075 Тук ме спохождат призраци от миналото. 156 00:12:25,621 --> 00:12:28,749 Направих нещо за теб. 157 00:12:31,043 --> 00:12:34,043 Може би малко ще те разведри. 158 00:12:36,924 --> 00:12:39,924 Парфюм. 159 00:12:40,594 --> 00:12:43,594 Благодаря, Кристиан. 160 00:12:44,515 --> 00:12:48,018 Знам, че искаш да помогнеш, но не знам защо мислиш, 161 00:12:48,018 --> 00:12:52,898 че като твориш рокли и парфюми, ще оправиш проблемите ми. 162 00:12:54,691 --> 00:12:58,362 Ще дойдеш ли на ревюто? След пет дни е. 163 00:12:59,613 --> 00:13:03,659 Знам, че искаш да съм тук и да ти помагам, 164 00:13:03,659 --> 00:13:06,659 но не мога. 165 00:13:08,664 --> 00:13:12,501 Ще се върна в Калиан и ще довърша градината на татко. 166 00:13:15,045 --> 00:13:18,045 Само там искам да съм сега. 167 00:13:27,850 --> 00:13:31,353 От една седмица съм тук и невъзможното се случи. 168 00:13:31,937 --> 00:13:34,156 Париж ме разочарова. 169 00:13:34,356 --> 00:13:39,356 Не градът, естествено, а търсенето на нов дизайнер. 170 00:13:41,738 --> 00:13:46,577 Всички смятат, че вече си се спряла на Пиер Балмен. 171 00:13:46,577 --> 00:13:49,079 Особено самият Балмен, както чувам. 172 00:13:49,079 --> 00:13:51,632 За малко да му кажа. 173 00:13:51,832 --> 00:13:54,635 Е, може и да съм му казала. 174 00:13:54,835 --> 00:13:57,763 Опитвах се да убедя себе си. 175 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Но после се събудих в 3 ч. през нощта 176 00:14:00,340 --> 00:14:04,178 и си казах: "Не, не бива да е Балмен". 177 00:14:04,720 --> 00:14:09,720 Може да се държи като разглезено дете, но е гениален. 178 00:14:11,101 --> 00:14:14,101 Ала нещо му липсва. 179 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 Бъди откровен, Люсиен. Нямам кого да питам. 180 00:14:17,441 --> 00:14:21,361 Баленсиага ме изкушава, но не виждам нищо ново при него. 181 00:14:21,361 --> 00:14:25,824 Кристиан Диор не ме пуска да видя колекцията му. 182 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 Макар че Зенакер ми позволи да надникна. 183 00:14:29,036 --> 00:14:32,036 Драга, съветвам те да търсиш другаде. 184 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Диор вероятно няма да представи колекция през този сезон. 185 00:14:38,462 --> 00:14:40,797 Как е възможно? 186 00:14:40,797 --> 00:14:44,593 Той използва част от солидната инвестиция на Бусак 187 00:14:44,593 --> 00:14:48,347 да привлече най-добрите шивачки от другите модни къщи. 188 00:14:48,347 --> 00:14:50,691 Подадена е жалба. 189 00:14:50,891 --> 00:14:55,891 Сега шивачките няма да работят за него, докато не взема решение 190 00:14:57,272 --> 00:15:00,442 дали да го изхвърля от синдиката. 191 00:15:00,442 --> 00:15:03,442 Да го изхвърлиш? Бога ми. 192 00:15:04,363 --> 00:15:08,033 Мислех, че си му поддръжник. - Така е. 193 00:15:10,369 --> 00:15:15,332 Според мен оплакването е дребнавост. Ще те питам нещо. 194 00:15:15,916 --> 00:15:20,754 Мосю Диор е наел шивачки, за да твори дрехи. 195 00:15:22,339 --> 00:15:25,339 Ти как би постъпил на негово място? 196 00:15:31,056 --> 00:15:34,056 Карол. - Мосю. 197 00:15:34,518 --> 00:15:36,612 Съжалявам, мосю Диор. 198 00:15:36,812 --> 00:15:39,812 Съжалявам. 199 00:15:41,483 --> 00:15:45,779 Успех. - Зои, какво става? 200 00:15:45,779 --> 00:15:48,532 Забраниха ни да работим за вас. - Кой? 201 00:15:48,532 --> 00:15:53,532 Простете ми, скъпи мосю Диор. Тъжно ми е, че няма да шия колекцията ви. 202 00:15:55,330 --> 00:15:56,632 Лошо. 203 00:15:56,832 --> 00:16:01,628 Не е нужно да... Не си тръгвай. 204 00:16:01,628 --> 00:16:04,056 Не може да ги спреш. 205 00:16:04,256 --> 00:16:08,385 Какво е станало? - Балмен и Пату дойдоха и ги заплашиха. 206 00:16:08,385 --> 00:16:12,806 Тези жени повече няма да работят за дизайнери от Съвета, ако не си тръгнат. 207 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Трябва да се обадя на Лелонг. 208 00:16:16,226 --> 00:16:21,226 Няма смисъл. Заяви, че не може да говори, преди да обяви решението си. 209 00:16:32,910 --> 00:16:35,754 Боже. 210 00:16:35,954 --> 00:16:38,954 И таз добра. 211 00:16:45,797 --> 00:16:48,797 Предложението ни е много щедро. 212 00:16:49,134 --> 00:16:53,305 Тя трябва да покаже разкаяние за болката, която е причинила. 213 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 Мадмоазел, съгласиха се да ви компенсират за войната 214 00:17:05,358 --> 00:17:07,778 и да спазват първоначалната договорка. 215 00:17:07,778 --> 00:17:11,740 Отново ще ви изплащат 10% от печалбата, както преди войната. 216 00:17:12,616 --> 00:17:15,616 Според мен е добра сделка. 217 00:17:17,454 --> 00:17:20,454 Ела тук, млади човече. 218 00:17:24,294 --> 00:17:27,294 По-близо. 219 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 Не искам само част от печалбата. 220 00:17:34,263 --> 00:17:39,101 Искам процент и от брутните приходи. 221 00:17:40,477 --> 00:17:43,477 От брутните? 222 00:17:43,856 --> 00:17:46,200 Това е нечувано. 223 00:17:46,400 --> 00:17:50,445 Може да предоговорим по-висок процент от нетните приходи, но брутните... 224 00:17:50,445 --> 00:17:53,445 Всичко или нищо, Джулиън. 225 00:17:55,450 --> 00:17:58,450 Това им предай. 226 00:18:05,794 --> 00:18:07,471 Шегувате се. 227 00:18:07,671 --> 00:18:08,839 Стига толкова. 228 00:18:08,839 --> 00:18:12,676 Не, господа, недейте. Знам, че тя иска много. 229 00:18:12,676 --> 00:18:16,805 Но съдебното дело ще нанесе неизмерими щети на бизнеса ви. 230 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Без името Шанел на продуктите ви 231 00:18:20,350 --> 00:18:23,770 цялата ви инвестиция губи стойност. 232 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 Нека говоря с нея. 233 00:18:31,361 --> 00:18:35,449 Мадмоазел даде ясно да се разбере... - Или ще говоря с нея, или край. 234 00:18:38,702 --> 00:18:41,702 Ще я попитам. 235 00:18:46,210 --> 00:18:51,089 Мадмоазел, днес няма да има решение, ако двамата не говорите. 236 00:18:52,966 --> 00:18:55,966 Ще чакат. 237 00:20:04,329 --> 00:20:07,329 Ти си добър син. 238 00:20:10,502 --> 00:20:13,502 Добър брат. 239 00:20:18,760 --> 00:20:23,760 Да ръководиш собствена модна къща, е безпощадно и жестоко начинание. 240 00:20:27,477 --> 00:20:32,477 А Кристиан няма смелостта да взема трудни решения. 241 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 Нима искаш да рискуваш всичко? 242 00:21:18,570 --> 00:21:22,991 Рискувам ли? Вие имате 70%, а аз - 1%. 243 00:21:22,991 --> 00:21:24,785 Нямам какво да губя. 244 00:21:24,785 --> 00:21:29,414 Има. Все още сме в съдружие в този бизнес. 245 00:21:30,666 --> 00:21:32,626 Може да се случат лоши неща. 246 00:21:32,626 --> 00:21:35,921 Или приемете предложението ми, или отиваме на съд. 247 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Погледни ме в очите и ми се извини. 248 00:21:50,102 --> 00:21:51,186 За какво? 249 00:21:51,186 --> 00:21:55,649 Използва нацистите, за да ни отнемеш бизнеса. 250 00:21:55,649 --> 00:21:58,649 Проблемите ни започнаха преди войната. 251 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Използвах арийските закони, защото нямах избор. 252 00:22:02,781 --> 00:22:06,118 Преследваха ни и ни изтребваха. 253 00:22:09,496 --> 00:22:12,496 Замислял ли си се 254 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 с какво трябва да се бори една жена, за да оцелее? 255 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Чуй какво ще ти кажа. Няма да се извиня за случилото се. 256 00:22:25,304 --> 00:22:29,975 Бях притисната в ъгъла като вас. Разликата е само, че съм свикнала. 257 00:22:34,021 --> 00:22:37,021 Мъжете с техните войни и правила. 258 00:22:44,323 --> 00:22:47,993 Пиер, имаш да вземаш решение. 259 00:22:50,329 --> 00:22:53,329 До гуша ми дойде. 260 00:22:57,044 --> 00:23:00,044 Ще се видим в съда. 261 00:23:13,727 --> 00:23:16,727 Мадмоазел? 262 00:23:21,818 --> 00:23:25,364 Склониха на 2% от брутните приходи. 263 00:23:25,364 --> 00:23:28,992 Всичко, което поиска от тях. Успя да ги надвиеш. 264 00:23:31,245 --> 00:23:33,922 Поздравления. 265 00:23:34,122 --> 00:23:37,122 Скоро ще си една от най-богатите жени в света. 266 00:23:45,676 --> 00:23:48,676 Лека нощ, мадмоазел. 267 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Ела да се увериш лично какво гради Кристиан. 268 00:24:17,040 --> 00:24:19,751 Всички сте поканени. 269 00:24:19,751 --> 00:24:24,751 Убеден съм, че е ужасна идея да започваш свой бизнес, Кристиан. 270 00:24:35,642 --> 00:24:40,642 Той е толкова добър и в същото време може да е много раним. 271 00:24:51,200 --> 00:24:52,960 Кръв ли ти тече? 272 00:24:53,160 --> 00:24:56,160 Не. 273 00:24:56,455 --> 00:24:59,791 Убодох се като непохватен новак. 274 00:24:59,791 --> 00:25:02,720 Бързаме и правим грешки. 275 00:25:02,920 --> 00:25:05,172 Непростимо и глупаво е от моя страна. 276 00:25:05,172 --> 00:25:09,676 Не, изморени сме. Починете си, аз ще продължа. 277 00:25:11,136 --> 00:25:14,136 Мосю, ако позволите. 278 00:25:21,939 --> 00:25:24,939 Безупречен. 279 00:25:29,738 --> 00:25:32,783 Спряхте ли се на име? - Да. 280 00:25:33,992 --> 00:25:36,992 Благодаря. 281 00:25:37,663 --> 00:25:40,663 Кристиан, какъв е смисълът? 282 00:25:41,208 --> 00:25:44,208 Тя няма да дойде. 283 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 Как мина? - Много добре. 284 00:26:03,939 --> 00:26:06,942 Взе ли си дела от компанията? - Дори нещо повече. 285 00:26:06,942 --> 00:26:10,362 След време ще можем да се върнем в Париж. - В Париж? 286 00:26:10,362 --> 00:26:13,073 Слава богу, ще помогнем на барона. - На барона? 287 00:26:13,073 --> 00:26:17,786 Не знаеш ли? Ще го съдят и май ще го екзекутират. 288 00:26:17,786 --> 00:26:21,748 Ще го екзекутират? За какво? - Колаборационизъм. 289 00:26:23,625 --> 00:26:26,625 Трябва да му помогнем. 290 00:26:29,131 --> 00:26:31,767 Не можем още сега. 291 00:26:31,967 --> 00:26:34,970 Но току-що каза, че братята ще ти върнат компанията. 292 00:26:34,970 --> 00:26:38,974 С тяхната подкрепа светът ще види, че отново си силна, 293 00:26:38,974 --> 00:26:41,974 и ще се върнем да му помогнем. 294 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 Невъзможно е. 295 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Той спаси живота ми, трябва да направим нещо. 296 00:26:48,859 --> 00:26:52,404 Можем да свидетелстваме, да ги убедим какъв човек беше той. 297 00:26:52,404 --> 00:26:53,697 Други са освободени. 298 00:26:53,697 --> 00:26:57,492 Баронът трябва да живее с последиците от решенията си. 299 00:27:05,584 --> 00:27:08,095 Защо си тук? 300 00:27:08,295 --> 00:27:09,930 Искам си парите. 301 00:27:10,130 --> 00:27:11,924 Време е да си ходите. 302 00:27:11,924 --> 00:27:15,928 Андре, отдръпни се, моля те. С леля ти имаме да уредим някои въпроси. 303 00:27:19,056 --> 00:27:23,143 Казах ви да си вървите, мосю Ланг, или както ви е името. 304 00:27:25,729 --> 00:27:27,072 Шпац! 305 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 Шпац, спри! 306 00:27:31,860 --> 00:27:33,120 Спри! 307 00:27:33,320 --> 00:27:38,320 Откакто дойдох, се държиш с мен като с прокажен. 308 00:27:40,077 --> 00:27:44,873 Но и аз съм човек. И аз като теб не съм лишен от чувства. 309 00:27:44,873 --> 00:27:48,168 Андре? 310 00:27:48,752 --> 00:27:51,752 Ти не знаеш, но аз бях там. 311 00:27:52,214 --> 00:27:57,010 Онази вечер, когато баронът и леля ти дойдоха за теб. 312 00:27:57,010 --> 00:27:59,638 Бях там и наблюдавах трима ви. 313 00:27:59,638 --> 00:28:02,638 Как се събра щастливото семейство. 314 00:28:03,725 --> 00:28:06,645 Кажи му истината. 315 00:28:06,645 --> 00:28:09,645 Време е да научи каква е леля му. 316 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Давай, кажи му! 317 00:28:11,316 --> 00:28:14,903 Шпац, остави го, моля те! Ще ти дам парите. 318 00:28:14,903 --> 00:28:19,491 Какви ги говориш? - Ти ли ще му кажеш, или аз? 319 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Хубаво, аз ще съм пръв. Андре, двамата работехме за нацистите. 320 00:28:25,289 --> 00:28:28,008 Не е ли така, агент Уестминстър? 321 00:28:28,208 --> 00:28:30,169 Тя имаше агентурен номер. 322 00:28:30,169 --> 00:28:34,423 Помниш ли го? Не беше ли Ф-7124? 323 00:28:36,717 --> 00:28:39,717 Ф-7124 ли беше? 324 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Да! 325 00:28:43,765 --> 00:28:46,318 Точно така. 326 00:28:46,518 --> 00:28:49,196 Тя беше добро войниче. 327 00:28:49,396 --> 00:28:52,282 Правеше всичко за нас, 328 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 за да получи каквото иска в замяна. 329 00:28:55,110 --> 00:28:59,781 А тя искаше само да си върне драгоценния бизнес с парфюма. 330 00:28:59,781 --> 00:29:03,827 Затова захвърли клетия барон Вофрелан на вълците, 331 00:29:03,827 --> 00:29:07,623 за да избягате от страната. 332 00:29:09,208 --> 00:29:12,208 Дори щеше да ме направи изкупителна жертва. 333 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Как мина срещата? 334 00:29:14,004 --> 00:29:18,634 Вече сигурно имаш пари, искам дела си. 335 00:29:18,634 --> 00:29:23,305 Ще ти ги дам, само го пусни! - Ще го пусна, като му кажеш истината. 336 00:29:23,305 --> 00:29:26,016 Казвай, иначе ще го убия. 337 00:29:26,016 --> 00:29:30,395 Трябваше отдавна да го направя, както бе коленичил в калта като псе. 338 00:29:30,395 --> 00:29:33,649 Кажи му де, нека всички се гордеем с теб. 339 00:29:33,649 --> 00:29:36,944 Истина е. Всичко е истина! 340 00:29:41,782 --> 00:29:44,782 Ето, не беше толкова трудно, нали? 341 00:29:47,246 --> 00:29:52,246 Парите да са в сметката ми утре, иначе ще се върна и горко ти. 342 00:30:01,051 --> 00:30:05,055 Андре, не вини леля си твърде строго. 343 00:30:05,764 --> 00:30:08,764 Всичко е само бизнес. 344 00:30:12,062 --> 00:30:15,062 Добре ли си? Съжалявам. 345 00:30:16,149 --> 00:30:17,192 Дай да ти помогна. 346 00:30:17,192 --> 00:30:21,947 Как си могла! Нацистите ни измъчваха и убиваха. 347 00:30:21,947 --> 00:30:26,947 Моля те, трябва да разбереш нещо - правех всичко за теб, за бъдещето ни. 348 00:30:28,745 --> 00:30:32,457 За бъдещето ни? А баронът? 349 00:30:35,210 --> 00:30:38,210 Използвах го. 350 00:30:38,797 --> 00:30:42,801 Той имаше връзки с нацистите и уреди освобождаването ти. 351 00:30:46,305 --> 00:30:49,305 Махни се. 352 00:30:51,643 --> 00:30:53,487 Не си тръгвай. 353 00:30:53,687 --> 00:30:56,687 Не искам да те виждам. - Не си тръгвай. 354 00:30:57,691 --> 00:31:01,028 Моля те, недей, не и ти. Обичам те. 355 00:31:04,114 --> 00:31:07,114 Ти не обичаш нищо. 356 00:31:07,534 --> 00:31:12,534 Никога не си обичала. Вземам Габриел в Париж и не ни търси. 357 00:31:12,748 --> 00:31:16,627 Без вас нямам нищо. Умолявам те. 358 00:31:16,627 --> 00:31:20,839 Имаш пари и всичко, което си искала. 359 00:31:29,640 --> 00:31:32,640 Не. 360 00:31:36,980 --> 00:31:39,980 Андре! 361 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Само се възхищавах на модна къща "Диор". 362 00:32:05,175 --> 00:32:08,428 Изумително е. 363 00:32:10,722 --> 00:32:15,722 Винаги съм искал нещо такова за себе си, 364 00:32:15,853 --> 00:32:20,853 но уви, не съм се родил с дарбата, която го заслужава. 365 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Ти ме съкруши, като ме напусна. 366 00:32:26,989 --> 00:32:29,989 Но предполагам, че го знаеш. 367 00:32:31,076 --> 00:32:36,076 Люсиен, обичам те. - Като баща, когото си изоставил. 368 00:32:38,333 --> 00:32:42,212 Имах само една възможност, бях на 42 години. 369 00:32:44,339 --> 00:32:49,339 Знаех, че наемането на шивачки няма да е без последствия. 370 00:32:50,971 --> 00:32:54,975 Въпреки това ги нае. - Взел ли си решение? Затова ли си тук? 371 00:32:54,975 --> 00:32:59,975 Взех и исках да ти го съобщя лично. 372 00:33:02,608 --> 00:33:05,652 Нацистите бяха нашите господари. 373 00:33:07,738 --> 00:33:10,908 Но сега имаме нов господар - парите. 374 00:33:12,367 --> 00:33:17,367 Трябват ни, за да живеем, работим и развиваме модните си къщи. 375 00:33:21,960 --> 00:33:26,960 Това, което си постигнал, Кристиан, е пълно претворяване 376 00:33:28,133 --> 00:33:33,133 на бизнеса ни, който има огромен потенциал. 377 00:33:34,723 --> 00:33:38,185 Особено ако другите последват примера ти. 378 00:33:39,478 --> 00:33:43,857 Едно наказание не само ще застраши бъдещето ти, 379 00:33:43,857 --> 00:33:46,618 но и бъдещето на висшата мода. 380 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Затова реших да не ти налагам наказание. 381 00:33:58,872 --> 00:34:00,716 Благодаря. 382 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Шивачките се нуждаят от допълнителния доход. 383 00:34:05,003 --> 00:34:10,003 Можеш да им плащаш повече. Така ще е по-добре и за тях. 384 00:34:10,175 --> 00:34:15,175 Но ще се наложи да върнеш няколко на Пату, 385 00:34:15,514 --> 00:34:18,514 за да довърши колекцията си. 386 00:34:18,851 --> 00:34:21,851 И на тях ще платиш допълнително, 387 00:34:22,312 --> 00:34:25,899 явно можеш да си го позволиш. 388 00:34:27,275 --> 00:34:30,275 Разбира се. 389 00:34:34,199 --> 00:34:37,169 Чуй. 390 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 Трябва да внимаваме как постъпваме 391 00:34:41,748 --> 00:34:46,748 в такива преломни моменти от живота си, Кристиан. 392 00:34:55,888 --> 00:35:00,888 Когато пожънеш успех, е желателно да се пазиш. 393 00:35:01,018 --> 00:35:03,821 От какво? 394 00:35:04,021 --> 00:35:07,021 От Кристиан Диор. 395 00:35:10,235 --> 00:35:13,235 Имаш три дни. Желая ти успех. 396 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 Къде е Мари? Донеси роклята. 397 00:35:20,996 --> 00:35:23,996 Не мисля, че това трябва да е тук. 398 00:35:25,918 --> 00:35:28,918 Би ли се завъртяла? 399 00:35:32,007 --> 00:35:36,011 Този подгъв не бива да се влачи по пода. 400 00:35:42,976 --> 00:35:45,976 Това искам да се повдигне с 2 мм. 401 00:35:48,232 --> 00:35:49,316 "Бар". 402 00:35:49,316 --> 00:35:53,320 БАР ЖАКЕТ 403 00:35:58,325 --> 00:36:01,325 Малко е накриво. Ето така става. 404 00:36:03,163 --> 00:36:06,163 Като светица е. 405 00:36:07,709 --> 00:36:10,709 {\an8}"Любов". 406 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Дами, тук не искам да е така набрано. Разбирате ли? 407 00:36:20,472 --> 00:36:23,472 {\an8}"Джунгла". 408 00:36:24,351 --> 00:36:27,351 {\an8}"Писък". 409 00:36:29,064 --> 00:36:31,533 "Блян". 410 00:36:31,733 --> 00:36:34,733 "Дорис". 411 00:36:40,784 --> 00:36:43,784 {\an8}"Лонгшамп". 412 00:36:50,210 --> 00:36:53,210 {\an8}"Фигаро". 413 00:36:54,798 --> 00:36:57,798 {\an8}"Венче". 414 00:36:58,760 --> 00:37:03,682 {\an8}И една бляскава рокля. 415 00:37:03,682 --> 00:37:06,059 {\an8}"Преданост". 416 00:37:06,059 --> 00:37:07,394 {\an8}Добре ли е? 417 00:37:07,394 --> 00:37:11,190 Беше прекрасно, дами. 418 00:37:11,190 --> 00:37:14,190 Благодаря на всички. Сега да работим. 419 00:37:19,531 --> 00:37:23,702 Не мога да простя на Кристиан, че ни взе шивачките. 420 00:37:23,702 --> 00:37:26,702 Защо настояваше да дойдем, Жак? 421 00:37:27,998 --> 00:37:30,009 Липсвате му. 422 00:37:30,209 --> 00:37:33,209 Ревюто е утре и ви моля да присъствате. 423 00:37:33,754 --> 00:37:36,265 Не знам. 424 00:37:36,465 --> 00:37:41,220 Винаги съм уважавал Кристиан. И не само аз. 425 00:37:41,803 --> 00:37:46,803 Тогава елате да видите какво е създал. Трябва всички да сме с него. 426 00:37:53,899 --> 00:37:56,899 Прибери се и си почини. 427 00:37:57,569 --> 00:38:01,573 Сигурен ли си, че Жак ще дойде после? - Да, тук ще е. 428 00:38:02,741 --> 00:38:06,828 Вярвам в теб, Кристиан, каквото и да се случи утре. 429 00:38:21,009 --> 00:38:24,009 Здрасти. 430 00:38:24,930 --> 00:38:27,900 Тук ли ще си цялата нощ? 431 00:38:28,100 --> 00:38:31,100 И без това няма да заспя. 432 00:38:32,437 --> 00:38:35,437 Какво има? 433 00:38:36,859 --> 00:38:41,859 Правя каквото е необходимо. 434 00:38:45,200 --> 00:38:48,200 Катрин. 435 00:38:54,626 --> 00:38:59,626 Най-сетне имаш всичко, за което си мечтал. Успехът е пред теб. 436 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Ще видиш, утре ще е невероятен ден. 437 00:40:49,074 --> 00:40:54,074 {\an8}ФРЕНСКИ ОТДЕЛ ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ НА ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА НА НАЦИСТИТЕ 438 00:40:58,667 --> 00:41:01,667 Значи се заклевате, че е вярно? 439 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Да, мосю, всичко е вярно, за жалост. 440 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 Ще издържи ли в съда? 441 00:41:13,015 --> 00:41:16,351 Ще я откриете в хотел "Бо Риваж Палас" 442 00:41:17,394 --> 00:41:20,394 в Лозана, Швейцария. 443 00:41:22,608 --> 00:41:25,494 Дами, бързо. 444 00:41:25,694 --> 00:41:28,694 Благодаря. Не, върни се. 445 00:41:31,408 --> 00:41:34,408 Елена, вземи това. 446 00:41:34,620 --> 00:41:37,956 Ръкавиците ни трябват. - Побързайте. 447 00:41:40,209 --> 00:41:41,802 Шапката. 448 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 Съсредоточете се, моля. 449 00:41:44,129 --> 00:41:49,129 Мосю, мадам Зенакер ме помоли да ви кажа, че вратите са отворени. 450 00:42:05,943 --> 00:42:08,943 Мосю Диор, ще видите ли за последно? 451 00:42:09,863 --> 00:42:12,583 Къде е той? Някой виждал ли го е? 452 00:42:12,783 --> 00:42:15,783 Мосю Диор? 453 00:42:22,876 --> 00:42:25,876 Кристиан, какво има? 454 00:42:26,088 --> 00:42:29,088 Защо не си при моделите? Ще започваме. 455 00:42:31,051 --> 00:42:34,051 Моля, остави ме за малко. 456 00:42:40,394 --> 00:42:44,481 Не те разбирам. - Родът ни има лош късмет. 457 00:42:44,481 --> 00:42:48,527 Цял живот се залисваш с изкуство и рисуване. 458 00:42:48,527 --> 00:42:50,654 Пренасяш се в измислен свят. 459 00:42:50,654 --> 00:42:53,654 Не се ли поучи от моите грешки? 460 00:43:04,251 --> 00:43:07,251 Кармел, радвам се, че уважи събитието. 461 00:43:08,338 --> 00:43:11,338 Заповядай. Ела да те настаня. 462 00:43:25,063 --> 00:43:29,359 Трябва да творите, Кристиан. 463 00:43:29,359 --> 00:43:32,359 Кристиан? 464 00:43:37,201 --> 00:43:40,201 Не исках да си сам. 465 00:44:02,726 --> 00:44:05,726 Идваме за мадмоазел Шанел. 466 00:44:14,863 --> 00:44:18,784 Ароматът, който създаде, 467 00:44:20,994 --> 00:44:23,994 ми припомни дните преди войната 468 00:44:25,958 --> 00:44:28,958 и едно чувство, което отдавна не бях изпитвала. 469 00:44:32,965 --> 00:44:35,965 Градината на мама, нали? 470 00:44:39,596 --> 00:44:42,596 Бях я забравила. 471 00:44:45,352 --> 00:44:48,352 Тя е вдъхновението ми. 472 00:44:49,857 --> 00:44:52,857 Диктува всичко, което правя. 473 00:45:06,915 --> 00:45:09,915 Скъпи братко. 474 00:45:14,631 --> 00:45:17,017 Време е да вървим. 475 00:45:17,217 --> 00:45:20,217 Покажи на света какво си създал. 476 00:45:24,183 --> 00:45:27,728 Простете, мадмоазел. Наредено ни е да ви отведем във Франция. 477 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Ще свидетелствате в процеса срещу Вофрелан. 478 00:45:31,106 --> 00:45:34,106 Глупости. Говорете с адвоката ми. 479 00:45:34,776 --> 00:45:38,238 Трябва да дадете обяснения за участието си в залавянето му. 480 00:45:38,822 --> 00:45:41,825 Племенникът ви Андре потвърди, че сте го познавали 481 00:45:41,825 --> 00:45:44,825 и сте сътрудничили на нацистите. 482 00:45:54,004 --> 00:45:57,004 Няма от какво да се боя. 483 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Катрин. Радвам се, че си тук. 484 00:46:08,310 --> 00:46:11,563 Радвам се да те видя. - Кристиан тъгуваше за теб. 485 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Извинете, мадмоазел, вие ли сте сестрата на мосю Диор? 486 00:46:24,326 --> 00:46:25,702 Да. 487 00:46:25,702 --> 00:46:28,702 Чувала съм много за вас от Люсиен Лелонг. 488 00:46:29,039 --> 00:46:34,039 За мен е чест да се запознаем. Аз съм Кармел Сноу от "Харпърс базар". 489 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 Моля ви, бъдете мила с брат ми. 490 00:46:38,674 --> 00:46:43,178 Очакванията са големи. - Той показва това, което обича. 491 00:46:43,679 --> 00:46:47,683 Да, вече усетих чрез парфюма ви. 492 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Моят парфюм? 493 00:46:49,768 --> 00:46:53,897 Мадам Зенакер ми каза, че го е нарекъл така 494 00:46:53,897 --> 00:46:56,897 в чест на най-важния човек в живота си. 495 00:46:57,109 --> 00:46:59,203 Госпожица Диор. 496 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Сигурно е за майка ни. 497 00:47:01,113 --> 00:47:04,741 Не, скъпа, във ваша чест е. 498 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 Дами и господа, ще започваме. 499 00:47:44,031 --> 00:47:47,031 Пет минути. 500 00:47:48,035 --> 00:47:51,035 С първата ви колекция през 1947 г. 501 00:47:52,664 --> 00:47:55,509 помогнахте на хората да видят красивото 502 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 и да възвърнат жаждата си за живот след ужасите на войната. 503 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 Винаги съм искал 504 00:48:09,556 --> 00:48:14,556 да правя най-красивото женско облекло, 505 00:48:16,063 --> 00:48:19,063 съществувало някога. 506 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 Вярно ли е, че по време на окупацията на Париж 507 00:48:52,474 --> 00:48:57,474 Шанел затворила ателието си и отказвала да шие рокли за съпругите на нацистите? 508 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 Бизнесът на мадмоазел Шанел беше неин собствен 509 00:49:08,615 --> 00:49:11,615 и решението да затвори беше нейно. 510 00:49:17,416 --> 00:49:22,416 За онези от нас, преживели хаоса на войната, 511 00:49:26,717 --> 00:49:29,717 четирите години нацистка окупация бяха 512 00:49:32,890 --> 00:49:35,890 най-мрачните в живота ни. 513 00:49:40,647 --> 00:49:43,647 Познаваме копнежа 514 00:49:45,777 --> 00:49:48,777 за оцеляване. 515 00:49:53,577 --> 00:49:56,577 Хората трябва отново да чувстват. 516 00:49:57,456 --> 00:50:02,252 Отново да мечтаят и да живеят. 517 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 А ние можем да сътворим нов свят за тях. 518 00:50:08,592 --> 00:50:11,592 Готова ли си? 519 00:50:12,971 --> 00:50:15,733 Не, мосю Диор. 520 00:50:15,933 --> 00:50:18,933 Аз също не съм. 521 00:50:29,780 --> 00:50:32,780 Излизай. 522 00:50:37,621 --> 00:50:42,621 За мен творенето беше оцеляване. 523 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 И ТОВА Е НАЧАЛОТО... 524 00:52:49,878 --> 00:52:52,878 Превод на субтитрите Катина Николова