1
00:00:05,255 --> 00:00:08,926
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
2
00:00:21,146 --> 00:00:24,146
Красива е.
3
00:00:24,566 --> 00:00:27,566
Не биваше да умира сама.
4
00:00:28,320 --> 00:00:31,320
Тя те обичаше.
5
00:00:32,156 --> 00:00:35,156
А аз имам теб.
6
00:00:37,663 --> 00:00:40,663
Обич моя.
7
00:00:42,376 --> 00:00:45,376
Така е.
8
00:00:51,635 --> 00:00:54,721
Закъде бързаш?
- Връщам се в хотела, почти обед е.
9
00:00:54,721 --> 00:00:57,099
Какво се случи с Елза?
- Не знам.
10
00:00:57,099 --> 00:01:00,269
Преди да изляза, тя беше добре.
11
00:01:00,269 --> 00:01:04,438
Напротив.
Беше силно разстроена и си стягаше багажа.
12
00:01:05,022 --> 00:01:08,777
Не помниш ли, че я отпъди?
13
00:01:08,777 --> 00:01:11,330
Ти искаше тя да си ходи.
14
00:01:11,530 --> 00:01:14,208
Двамата го искахме.
15
00:01:14,408 --> 00:01:16,085
Какво й направи?
16
00:01:16,285 --> 00:01:18,120
Нищо, казах ти вече.
17
00:01:18,120 --> 00:01:20,289
Откъде тогава е взела наркотици?
18
00:01:20,289 --> 00:01:23,125
Заради теб се беше пристрастила,
не заради мен.
19
00:01:23,125 --> 00:01:25,219
Нямам нищо общо.
20
00:01:25,419 --> 00:01:27,254
Трябваше да я наглеждаш,
21
00:01:27,254 --> 00:01:30,424
а си я оставил да умре.
- Не ми е работа.
22
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
Отивам да се видя с братята Вертхаймер.
23
00:01:35,929 --> 00:01:40,392
Ще ми изплатят дължимото,
но пукната пара няма да ти дам.
24
00:01:40,392 --> 00:01:44,104
По-добре да съм ти приятел, а не враг.
Не го забравяй.
25
00:01:44,897 --> 00:01:49,151
Не ме плашиш.
- Така ли? А скъпият ти племенник Андре?
26
00:01:49,818 --> 00:01:52,818
Знае ли за връзките ти с нацистите?
27
00:01:56,200 --> 00:02:01,200
Как ли ще се почувства, като научи всичко?
- Мисията се провали, нищо не излезе.
28
00:02:04,291 --> 00:02:07,794
Да не си припарил до него, Шпац.
Нито до мен.
29
00:02:07,794 --> 00:02:10,723
Не може ей така да ме захвърлиш.
30
00:02:10,923 --> 00:02:14,843
Дай си ми парите,
за да не разглася, че си нацистка.
31
00:02:16,053 --> 00:02:19,053
Не се различаваш от мен.
32
00:02:24,603 --> 00:02:27,731
Какво става?
- Нищо, Андре.
33
00:02:30,192 --> 00:02:34,196
Не изглеждаше така отстрани.
- Прав беше, не може да му се вярва.
34
00:02:34,196 --> 00:02:37,196
Загазил е и иска да ми навреди.
35
00:02:37,783 --> 00:02:42,412
Ако се разбера с братята Вертхаймер,
ще имам достатъчно пари.
36
00:02:43,205 --> 00:02:47,668
Вече нито той,
нито някой друг ще ни тормози.
37
00:02:50,629 --> 00:02:53,629
Винаги ще те пазя.
38
00:04:22,721 --> 00:04:24,982
Мадам Зенакер?
39
00:04:25,182 --> 00:04:27,309
Зои.
- Идвам за работата.
40
00:04:27,309 --> 00:04:30,604
Много се радвам.
Матилд ще ти покаже работното място.
41
00:04:30,604 --> 00:04:33,365
Благодаря.
42
00:04:33,565 --> 00:04:36,109
Мадам Зенакер, не искам шивачки от Лелонг.
43
00:04:36,109 --> 00:04:38,320
Да не го разстройваме излишно.
44
00:04:38,320 --> 00:04:40,572
Зои е талантлива, нуждаем се от нея.
45
00:04:40,572 --> 00:04:44,576
Мосю, представям ви подобренията,
които поискахте.
46
00:04:45,452 --> 00:04:50,452
Пиер, на полата й трябва повече обем.
Добави фуста.
47
00:04:51,124 --> 00:04:56,124
Трябваше да се сетя, мосю Диор.
- Мосю? Работата по аромата напредва.
48
00:04:58,006 --> 00:05:00,592
Уж се разбрахме
да отложим представянето му,
49
00:05:00,592 --> 00:05:02,803
за да завършим колекцията в срок.
50
00:05:02,803 --> 00:05:05,803
Държа парфюмът да излезе
заедно с колекцията.
51
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Великолепно, точно както си го представях.
52
00:05:14,398 --> 00:05:17,818
Предател! За какъв се имаш?
- Кой крещи?
53
00:05:17,818 --> 00:05:20,818
Няма да ти се размине!
54
00:05:21,154 --> 00:05:23,490
Къде е нашият Юда?
55
00:05:23,490 --> 00:05:27,077
Пиер, не може да нахълтваш така.
56
00:05:27,077 --> 00:05:29,705
Как можа!
- За какво става дума?
57
00:05:29,705 --> 00:05:33,292
Как смееш! С Баленсиага ти предложихме
две от шивачките си.
58
00:05:33,292 --> 00:05:37,796
И сме благодарни, но ни трябваха още.
- Затова открадна 30 шивачки от Пату?
59
00:05:38,505 --> 00:05:40,799
Сега няма как да завърши колекцията си.
60
00:05:40,799 --> 00:05:43,135
Мосю Балмен, жените сменят работата си.
61
00:05:43,135 --> 00:05:46,972
Осигурихме им допълнителни доходи.
- Пату ще фалира.
62
00:05:46,972 --> 00:05:48,265
Предложихме им работа.
63
00:05:48,265 --> 00:05:52,394
Вече имаха!
Подмамихте ги с повече пари, има разлика.
64
00:05:53,562 --> 00:05:55,739
Лелонг няма да е доволен.
65
00:05:55,939 --> 00:05:58,901
Знае, че искам да задвижа работата.
Той ли те прати?
66
00:05:58,901 --> 00:06:02,070
Не, дойдох да те предупредя
да подготвиш защитата си.
67
00:06:02,070 --> 00:06:06,033
Лелонг е президент на Съвета по мода
и ще определи наказанието ти.
68
00:06:25,844 --> 00:06:28,388
Добро утро, Рене.
- Мадмоазел.
69
00:06:28,388 --> 00:06:32,851
Настоявам преговорите да са само един ден.
- Разбираме.
70
00:06:34,478 --> 00:06:36,897
Не искам да говоря с тях.
71
00:06:36,897 --> 00:06:40,234
Всъщност нека проведем преговорите
в отделни стаи.
72
00:06:40,234 --> 00:06:43,234
С каква цел?
- Да спечелим.
73
00:06:43,529 --> 00:06:47,824
Дай им да разберат,
че сегашният 1% от печалбата за мен
74
00:06:47,824 --> 00:06:50,377
въобще не ме устройва.
75
00:06:50,577 --> 00:06:53,577
Те не желаят да променят процента.
76
00:06:53,956 --> 00:06:57,084
Когато прехвърлиха бизнеса в САЩ,
нарушиха договора ми.
77
00:06:57,084 --> 00:06:59,428
Как минах от 10% на 1%?
78
00:06:59,628 --> 00:07:02,628
Няма да търпя мъже да ми нареждат.
79
00:07:04,258 --> 00:07:05,884
Ако искат да не ги съдя,
80
00:07:05,884 --> 00:07:09,012
да ми изплатят загубите,
които изтърпях през войната.
81
00:07:09,972 --> 00:07:13,976
А след това искам нов договор.
82
00:07:19,106 --> 00:07:22,106
Ще предам на братята.
83
00:07:31,660 --> 00:07:34,660
Кристобал.
- Приятелю.
84
00:07:35,747 --> 00:07:39,293
Благодаря, че предложи да се видим.
- Разбира се.
85
00:07:41,211 --> 00:07:43,597
Да знаеш, че Пиер е тук.
86
00:07:43,797 --> 00:07:46,842
Надявах се да си е тръгнал,
за да говорим насаме.
87
00:07:48,260 --> 00:07:51,096
Кристиан, откакто те видях тази сутрин,
88
00:07:51,096 --> 00:07:55,851
вече сме събрали двайсет подписа
в петиция срещу теб.
89
00:07:56,852 --> 00:08:00,355
Жак, драги, още една бутилка.
- Не, стига толкова.
90
00:08:01,190 --> 00:08:03,483
Модна къща "Пату" иска по официален път
91
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
да ти бъде отнето членството
в Съвета по висша мода.
92
00:08:07,237 --> 00:08:09,873
Сериозно ли?
93
00:08:10,073 --> 00:08:12,543
Не съм подписал петицията.
94
00:08:12,743 --> 00:08:15,743
Все още.
95
00:08:16,038 --> 00:08:20,334
Давай да измислим.
Какви варианти има да довършиш колекцията?
96
00:08:21,585 --> 00:08:23,086
Никакви.
97
00:08:23,086 --> 00:08:26,632
Правя каквото е необходимо,
за да творя красиви неща.
98
00:08:27,257 --> 00:08:30,019
А ние какво правим?
99
00:08:30,219 --> 00:08:32,596
Нима не творим красота?
100
00:08:32,596 --> 00:08:34,765
Не отричам.
- Друго иска да каже.
101
00:08:34,765 --> 00:08:37,765
Чуваш ли се изобщо? Абсурдно е.
102
00:08:37,976 --> 00:08:41,145
И какво, Кристиан,
мислиш, че ще промениш света ли?
103
00:08:41,145 --> 00:08:44,566
Че си Спасителя? Месията?
104
00:08:44,566 --> 00:08:47,194
Стига.
- Казвам ви, продал е душата си.
105
00:08:47,194 --> 00:08:49,830
На Краля на памука!
- Пиер, прекали.
106
00:08:50,030 --> 00:08:53,492
Спри да пиеш.
- Няма, защото празнувам.
107
00:08:53,492 --> 00:08:56,870
Какво точно? Че съсипа приятелството си?
108
00:08:56,870 --> 00:08:59,870
Не, нещо по-хубаво.
109
00:09:00,374 --> 00:09:03,052
Кармел Сноу избра мен.
110
00:09:03,252 --> 00:09:06,755
Аз съм дизайнерът,
който ще е лицето на висшата мода.
111
00:09:07,714 --> 00:09:10,714
Ето, казах си го.
112
00:09:11,802 --> 00:09:14,146
Вярно ли е?
113
00:09:14,346 --> 00:09:17,015
Тя ли ти го каза?
- Беше красноречива.
114
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
Какво точно ти каза?
115
00:09:18,600 --> 00:09:23,105
"Ти си моят избор, Пиер."
Това бяха думите й, доволен ли си?
116
00:09:23,105 --> 00:09:25,908
Да вдигнем тост за мен.
117
00:09:26,108 --> 00:09:31,071
Само да напомня, че спечелих,
без да газя приятелите си.
118
00:09:31,071 --> 00:09:33,332
Кристиан, не го слушай.
119
00:09:33,532 --> 00:09:34,950
Както иска.
120
00:09:34,950 --> 00:09:39,950
Преди щях да се зарадвам
на поздравленията ти, но вече не.
121
00:09:44,001 --> 00:09:47,001
Трябва да вървя, имам работа.
- Да поговорим.
122
00:09:47,254 --> 00:09:50,716
И кое е по-важно
от това да вдигнем наздравица за мен?
123
00:09:50,716 --> 00:09:52,801
Днес Катрин ще получи орден.
124
00:09:52,801 --> 00:09:56,096
Кристиан, трябва да говорим.
- Съжалявам.
125
00:10:00,601 --> 00:10:03,601
Господа, разговарях с мадмоазел Шанел.
126
00:10:03,854 --> 00:10:06,854
Ето какво желае тя.
127
00:10:15,115 --> 00:10:17,084
Побъркала ли се е?
128
00:10:17,284 --> 00:10:21,079
Ще помислим за компенсации
ето по този курс.
129
00:10:22,581 --> 00:10:25,581
Това е! Останалото - за нищо на света!
130
00:10:26,084 --> 00:10:29,084
Няма да изпълним тези абсурдни искания.
131
00:10:29,379 --> 00:10:33,008
Мадмоазел настоява
преговорите да са един ден.
132
00:10:33,675 --> 00:10:37,679
Мосю Вертхаймер, тя няма да приеме
нищо по-малко от предложението ни.
133
00:10:37,679 --> 00:10:38,931
Лудост.
134
00:10:38,931 --> 00:10:43,519
Забравила ли е какво правеше през войната?
- Това са лъжи, сплетни.
135
00:10:44,311 --> 00:10:46,855
Срещу мадмоазел не са повдигани обвинения.
136
00:10:46,855 --> 00:10:49,316
А защо сме в Швейцария, а не в Париж?
137
00:10:49,316 --> 00:10:52,027
Вече обясних...
- Всички знаем защо.
138
00:10:52,027 --> 00:10:54,530
Тя знае какво е направила.
139
00:10:54,530 --> 00:10:57,908
Ако беше в Париж,
щеше да си получи заслуженото!
140
00:10:57,908 --> 00:11:01,119
Това е бизнес.
Може всички да пострадаме заради нея.
141
00:11:06,333 --> 00:11:09,333
Това е безумие! Възмутително.
142
00:11:10,712 --> 00:11:14,550
"Военният кръст"
е един от най-важните ордени,
143
00:11:15,300 --> 00:11:18,300
който се присъжда
на заслужили френски военни.
144
00:11:19,555 --> 00:11:22,555
С него рядко се награждават цивилни.
145
00:11:23,350 --> 00:11:28,350
Но днес сред нас има
трима френски граждани,
146
00:11:28,689 --> 00:11:33,569
проявили изключителна храброст
в тежки изпитания.
147
00:11:35,153 --> 00:11:38,615
На онези, защитили страната ни
148
00:11:39,366 --> 00:11:42,366
и издържали на мъченията в плен,
149
00:11:43,245 --> 00:11:47,499
сме вечно признателни
за саможертвата и хуманизма.
150
00:11:58,760 --> 00:12:03,265
Не ми се струва редно да празнувам.
151
00:12:06,393 --> 00:12:08,988
Изпитвам срам.
152
00:12:09,188 --> 00:12:12,858
Няма нищо срамно, уверявам те.
153
00:12:15,360 --> 00:12:18,530
Моля те, остани в Париж.
Домъчнява ми за теб.
154
00:12:19,281 --> 00:12:21,875
Не мога.
155
00:12:22,075 --> 00:12:25,075
Тук ме спохождат призраци от миналото.
156
00:12:25,621 --> 00:12:28,749
Направих нещо за теб.
157
00:12:31,043 --> 00:12:34,043
Може би малко ще те разведри.
158
00:12:36,924 --> 00:12:39,924
Парфюм.
159
00:12:40,594 --> 00:12:43,594
Благодаря, Кристиан.
160
00:12:44,515 --> 00:12:48,018
Знам, че искаш да помогнеш,
но не знам защо мислиш,
161
00:12:48,018 --> 00:12:52,898
че като твориш рокли и парфюми,
ще оправиш проблемите ми.
162
00:12:54,691 --> 00:12:58,362
Ще дойдеш ли на ревюто? След пет дни е.
163
00:12:59,613 --> 00:13:03,659
Знам, че искаш да съм тук и да ти помагам,
164
00:13:03,659 --> 00:13:06,659
но не мога.
165
00:13:08,664 --> 00:13:12,501
Ще се върна в Калиан
и ще довърша градината на татко.
166
00:13:15,045 --> 00:13:18,045
Само там искам да съм сега.
167
00:13:27,850 --> 00:13:31,353
От една седмица съм тук
и невъзможното се случи.
168
00:13:31,937 --> 00:13:34,156
Париж ме разочарова.
169
00:13:34,356 --> 00:13:39,356
Не градът, естествено,
а търсенето на нов дизайнер.
170
00:13:41,738 --> 00:13:46,577
Всички смятат,
че вече си се спряла на Пиер Балмен.
171
00:13:46,577 --> 00:13:49,079
Особено самият Балмен, както чувам.
172
00:13:49,079 --> 00:13:51,632
За малко да му кажа.
173
00:13:51,832 --> 00:13:54,635
Е, може и да съм му казала.
174
00:13:54,835 --> 00:13:57,763
Опитвах се да убедя себе си.
175
00:13:57,963 --> 00:14:00,340
Но после се събудих в 3 ч. през нощта
176
00:14:00,340 --> 00:14:04,178
и си казах: "Не, не бива да е Балмен".
177
00:14:04,720 --> 00:14:09,720
Може да се държи като разглезено дете,
но е гениален.
178
00:14:11,101 --> 00:14:14,101
Ала нещо му липсва.
179
00:14:14,521 --> 00:14:17,441
Бъди откровен, Люсиен.
Нямам кого да питам.
180
00:14:17,441 --> 00:14:21,361
Баленсиага ме изкушава,
но не виждам нищо ново при него.
181
00:14:21,361 --> 00:14:25,824
Кристиан Диор не ме пуска
да видя колекцията му.
182
00:14:26,575 --> 00:14:29,036
Макар че Зенакер ми позволи да надникна.
183
00:14:29,036 --> 00:14:32,036
Драга, съветвам те да търсиш другаде.
184
00:14:32,497 --> 00:14:36,543
Диор вероятно няма да представи колекция
през този сезон.
185
00:14:38,462 --> 00:14:40,797
Как е възможно?
186
00:14:40,797 --> 00:14:44,593
Той използва част
от солидната инвестиция на Бусак
187
00:14:44,593 --> 00:14:48,347
да привлече най-добрите шивачки
от другите модни къщи.
188
00:14:48,347 --> 00:14:50,691
Подадена е жалба.
189
00:14:50,891 --> 00:14:55,891
Сега шивачките няма да работят за него,
докато не взема решение
190
00:14:57,272 --> 00:15:00,442
дали да го изхвърля от синдиката.
191
00:15:00,442 --> 00:15:03,442
Да го изхвърлиш? Бога ми.
192
00:15:04,363 --> 00:15:08,033
Мислех, че си му поддръжник.
- Така е.
193
00:15:10,369 --> 00:15:15,332
Според мен оплакването е дребнавост.
Ще те питам нещо.
194
00:15:15,916 --> 00:15:20,754
Мосю Диор е наел шивачки,
за да твори дрехи.
195
00:15:22,339 --> 00:15:25,339
Ти как би постъпил на негово място?
196
00:15:31,056 --> 00:15:34,056
Карол.
- Мосю.
197
00:15:34,518 --> 00:15:36,612
Съжалявам, мосю Диор.
198
00:15:36,812 --> 00:15:39,812
Съжалявам.
199
00:15:41,483 --> 00:15:45,779
Успех.
- Зои, какво става?
200
00:15:45,779 --> 00:15:48,532
Забраниха ни да работим за вас.
- Кой?
201
00:15:48,532 --> 00:15:53,532
Простете ми, скъпи мосю Диор.
Тъжно ми е, че няма да шия колекцията ви.
202
00:15:55,330 --> 00:15:56,632
Лошо.
203
00:15:56,832 --> 00:16:01,628
Не е нужно да... Не си тръгвай.
204
00:16:01,628 --> 00:16:04,056
Не може да ги спреш.
205
00:16:04,256 --> 00:16:08,385
Какво е станало?
- Балмен и Пату дойдоха и ги заплашиха.
206
00:16:08,385 --> 00:16:12,806
Тези жени повече няма да работят
за дизайнери от Съвета, ако не си тръгнат.
207
00:16:14,224 --> 00:16:16,226
Трябва да се обадя на Лелонг.
208
00:16:16,226 --> 00:16:21,226
Няма смисъл. Заяви, че не може да говори,
преди да обяви решението си.
209
00:16:32,910 --> 00:16:35,754
Боже.
210
00:16:35,954 --> 00:16:38,954
И таз добра.
211
00:16:45,797 --> 00:16:48,797
Предложението ни е много щедро.
212
00:16:49,134 --> 00:16:53,305
Тя трябва да покаже разкаяние за болката,
която е причинила.
213
00:17:01,480 --> 00:17:05,358
Мадмоазел,
съгласиха се да ви компенсират за войната
214
00:17:05,358 --> 00:17:07,778
и да спазват първоначалната договорка.
215
00:17:07,778 --> 00:17:11,740
Отново ще ви изплащат 10% от печалбата,
както преди войната.
216
00:17:12,616 --> 00:17:15,616
Според мен е добра сделка.
217
00:17:17,454 --> 00:17:20,454
Ела тук, млади човече.
218
00:17:24,294 --> 00:17:27,294
По-близо.
219
00:17:30,300 --> 00:17:33,679
Не искам само част от печалбата.
220
00:17:34,263 --> 00:17:39,101
Искам процент и от брутните приходи.
221
00:17:40,477 --> 00:17:43,477
От брутните?
222
00:17:43,856 --> 00:17:46,200
Това е нечувано.
223
00:17:46,400 --> 00:17:50,445
Може да предоговорим по-висок процент
от нетните приходи, но брутните...
224
00:17:50,445 --> 00:17:53,445
Всичко или нищо, Джулиън.
225
00:17:55,450 --> 00:17:58,450
Това им предай.
226
00:18:05,794 --> 00:18:07,471
Шегувате се.
227
00:18:07,671 --> 00:18:08,839
Стига толкова.
228
00:18:08,839 --> 00:18:12,676
Не, господа, недейте.
Знам, че тя иска много.
229
00:18:12,676 --> 00:18:16,805
Но съдебното дело ще нанесе
неизмерими щети на бизнеса ви.
230
00:18:17,848 --> 00:18:20,350
Без името Шанел на продуктите ви
231
00:18:20,350 --> 00:18:23,770
цялата ви инвестиция губи стойност.
232
00:18:30,027 --> 00:18:31,361
Нека говоря с нея.
233
00:18:31,361 --> 00:18:35,449
Мадмоазел даде ясно да се разбере...
- Или ще говоря с нея, или край.
234
00:18:38,702 --> 00:18:41,702
Ще я попитам.
235
00:18:46,210 --> 00:18:51,089
Мадмоазел, днес няма да има решение,
ако двамата не говорите.
236
00:18:52,966 --> 00:18:55,966
Ще чакат.
237
00:20:04,329 --> 00:20:07,329
Ти си добър син.
238
00:20:10,502 --> 00:20:13,502
Добър брат.
239
00:20:18,760 --> 00:20:23,760
Да ръководиш собствена модна къща,
е безпощадно и жестоко начинание.
240
00:20:27,477 --> 00:20:32,477
А Кристиан няма смелостта
да взема трудни решения.
241
00:21:16,568 --> 00:21:18,570
Нима искаш да рискуваш всичко?
242
00:21:18,570 --> 00:21:22,991
Рискувам ли? Вие имате 70%, а аз - 1%.
243
00:21:22,991 --> 00:21:24,785
Нямам какво да губя.
244
00:21:24,785 --> 00:21:29,414
Има. Все още сме в съдружие в този бизнес.
245
00:21:30,666 --> 00:21:32,626
Може да се случат лоши неща.
246
00:21:32,626 --> 00:21:35,921
Или приемете предложението ми,
или отиваме на съд.
247
00:21:46,014 --> 00:21:50,102
Погледни ме в очите и ми се извини.
248
00:21:50,102 --> 00:21:51,186
За какво?
249
00:21:51,186 --> 00:21:55,649
Използва нацистите,
за да ни отнемеш бизнеса.
250
00:21:55,649 --> 00:21:58,649
Проблемите ни започнаха преди войната.
251
00:21:59,903 --> 00:22:02,781
Използвах арийските закони,
защото нямах избор.
252
00:22:02,781 --> 00:22:06,118
Преследваха ни и ни изтребваха.
253
00:22:09,496 --> 00:22:12,496
Замислял ли си се
254
00:22:13,333 --> 00:22:16,545
с какво трябва да се бори една жена,
за да оцелее?
255
00:22:21,258 --> 00:22:25,304
Чуй какво ще ти кажа.
Няма да се извиня за случилото се.
256
00:22:25,304 --> 00:22:29,975
Бях притисната в ъгъла като вас.
Разликата е само, че съм свикнала.
257
00:22:34,021 --> 00:22:37,021
Мъжете с техните войни и правила.
258
00:22:44,323 --> 00:22:47,993
Пиер, имаш да вземаш решение.
259
00:22:50,329 --> 00:22:53,329
До гуша ми дойде.
260
00:22:57,044 --> 00:23:00,044
Ще се видим в съда.
261
00:23:13,727 --> 00:23:16,727
Мадмоазел?
262
00:23:21,818 --> 00:23:25,364
Склониха на 2% от брутните приходи.
263
00:23:25,364 --> 00:23:28,992
Всичко, което поиска от тях.
Успя да ги надвиеш.
264
00:23:31,245 --> 00:23:33,922
Поздравления.
265
00:23:34,122 --> 00:23:37,122
Скоро ще си
една от най-богатите жени в света.
266
00:23:45,676 --> 00:23:48,676
Лека нощ, мадмоазел.
267
00:24:12,870 --> 00:24:15,914
Ела да се увериш лично
какво гради Кристиан.
268
00:24:17,040 --> 00:24:19,751
Всички сте поканени.
269
00:24:19,751 --> 00:24:24,751
Убеден съм, че е ужасна идея
да започваш свой бизнес, Кристиан.
270
00:24:35,642 --> 00:24:40,642
Той е толкова добър
и в същото време може да е много раним.
271
00:24:51,200 --> 00:24:52,960
Кръв ли ти тече?
272
00:24:53,160 --> 00:24:56,160
Не.
273
00:24:56,455 --> 00:24:59,791
Убодох се като непохватен новак.
274
00:24:59,791 --> 00:25:02,720
Бързаме и правим грешки.
275
00:25:02,920 --> 00:25:05,172
Непростимо и глупаво е от моя страна.
276
00:25:05,172 --> 00:25:09,676
Не, изморени сме.
Починете си, аз ще продължа.
277
00:25:11,136 --> 00:25:14,136
Мосю, ако позволите.
278
00:25:21,939 --> 00:25:24,939
Безупречен.
279
00:25:29,738 --> 00:25:32,783
Спряхте ли се на име?
- Да.
280
00:25:33,992 --> 00:25:36,992
Благодаря.
281
00:25:37,663 --> 00:25:40,663
Кристиан, какъв е смисълът?
282
00:25:41,208 --> 00:25:44,208
Тя няма да дойде.
283
00:26:00,853 --> 00:26:03,939
Как мина?
- Много добре.
284
00:26:03,939 --> 00:26:06,942
Взе ли си дела от компанията?
- Дори нещо повече.
285
00:26:06,942 --> 00:26:10,362
След време ще можем да се върнем в Париж.
- В Париж?
286
00:26:10,362 --> 00:26:13,073
Слава богу, ще помогнем на барона.
- На барона?
287
00:26:13,073 --> 00:26:17,786
Не знаеш ли?
Ще го съдят и май ще го екзекутират.
288
00:26:17,786 --> 00:26:21,748
Ще го екзекутират? За какво?
- Колаборационизъм.
289
00:26:23,625 --> 00:26:26,625
Трябва да му помогнем.
290
00:26:29,131 --> 00:26:31,767
Не можем още сега.
291
00:26:31,967 --> 00:26:34,970
Но току-що каза,
че братята ще ти върнат компанията.
292
00:26:34,970 --> 00:26:38,974
С тяхната подкрепа светът ще види,
че отново си силна,
293
00:26:38,974 --> 00:26:41,974
и ще се върнем да му помогнем.
294
00:26:42,436 --> 00:26:44,396
Невъзможно е.
295
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Той спаси живота ми,
трябва да направим нещо.
296
00:26:48,859 --> 00:26:52,404
Можем да свидетелстваме,
да ги убедим какъв човек беше той.
297
00:26:52,404 --> 00:26:53,697
Други са освободени.
298
00:26:53,697 --> 00:26:57,492
Баронът трябва да живее
с последиците от решенията си.
299
00:27:05,584 --> 00:27:08,095
Защо си тук?
300
00:27:08,295 --> 00:27:09,930
Искам си парите.
301
00:27:10,130 --> 00:27:11,924
Време е да си ходите.
302
00:27:11,924 --> 00:27:15,928
Андре, отдръпни се, моля те.
С леля ти имаме да уредим някои въпроси.
303
00:27:19,056 --> 00:27:23,143
Казах ви да си вървите, мосю Ланг,
или както ви е името.
304
00:27:25,729 --> 00:27:27,072
Шпац!
305
00:27:27,272 --> 00:27:30,943
Шпац, спри!
306
00:27:31,860 --> 00:27:33,120
Спри!
307
00:27:33,320 --> 00:27:38,320
Откакто дойдох,
се държиш с мен като с прокажен.
308
00:27:40,077 --> 00:27:44,873
Но и аз съм човек.
И аз като теб не съм лишен от чувства.
309
00:27:44,873 --> 00:27:48,168
Андре?
310
00:27:48,752 --> 00:27:51,752
Ти не знаеш, но аз бях там.
311
00:27:52,214 --> 00:27:57,010
Онази вечер,
когато баронът и леля ти дойдоха за теб.
312
00:27:57,010 --> 00:27:59,638
Бях там и наблюдавах трима ви.
313
00:27:59,638 --> 00:28:02,638
Как се събра щастливото семейство.
314
00:28:03,725 --> 00:28:06,645
Кажи му истината.
315
00:28:06,645 --> 00:28:09,645
Време е да научи каква е леля му.
316
00:28:10,315 --> 00:28:11,316
Давай, кажи му!
317
00:28:11,316 --> 00:28:14,903
Шпац, остави го, моля те!
Ще ти дам парите.
318
00:28:14,903 --> 00:28:19,491
Какви ги говориш?
- Ти ли ще му кажеш, или аз?
319
00:28:20,659 --> 00:28:25,289
Хубаво, аз ще съм пръв.
Андре, двамата работехме за нацистите.
320
00:28:25,289 --> 00:28:28,008
Не е ли така, агент Уестминстър?
321
00:28:28,208 --> 00:28:30,169
Тя имаше агентурен номер.
322
00:28:30,169 --> 00:28:34,423
Помниш ли го? Не беше ли Ф-7124?
323
00:28:36,717 --> 00:28:39,717
Ф-7124 ли беше?
324
00:28:41,930 --> 00:28:43,765
Да!
325
00:28:43,765 --> 00:28:46,318
Точно така.
326
00:28:46,518 --> 00:28:49,196
Тя беше добро войниче.
327
00:28:49,396 --> 00:28:52,282
Правеше всичко за нас,
328
00:28:52,482 --> 00:28:55,110
за да получи каквото иска в замяна.
329
00:28:55,110 --> 00:28:59,781
А тя искаше само да си върне
драгоценния бизнес с парфюма.
330
00:28:59,781 --> 00:29:03,827
Затова захвърли клетия барон Вофрелан
на вълците,
331
00:29:03,827 --> 00:29:07,623
за да избягате от страната.
332
00:29:09,208 --> 00:29:12,208
Дори щеше да ме направи
изкупителна жертва.
333
00:29:12,628 --> 00:29:14,004
Как мина срещата?
334
00:29:14,004 --> 00:29:18,634
Вече сигурно имаш пари, искам дела си.
335
00:29:18,634 --> 00:29:23,305
Ще ти ги дам, само го пусни!
- Ще го пусна, като му кажеш истината.
336
00:29:23,305 --> 00:29:26,016
Казвай, иначе ще го убия.
337
00:29:26,016 --> 00:29:30,395
Трябваше отдавна да го направя,
както бе коленичил в калта като псе.
338
00:29:30,395 --> 00:29:33,649
Кажи му де, нека всички се гордеем с теб.
339
00:29:33,649 --> 00:29:36,944
Истина е. Всичко е истина!
340
00:29:41,782 --> 00:29:44,782
Ето, не беше толкова трудно, нали?
341
00:29:47,246 --> 00:29:52,246
Парите да са в сметката ми утре,
иначе ще се върна и горко ти.
342
00:30:01,051 --> 00:30:05,055
Андре, не вини леля си твърде строго.
343
00:30:05,764 --> 00:30:08,764
Всичко е само бизнес.
344
00:30:12,062 --> 00:30:15,062
Добре ли си? Съжалявам.
345
00:30:16,149 --> 00:30:17,192
Дай да ти помогна.
346
00:30:17,192 --> 00:30:21,947
Как си могла!
Нацистите ни измъчваха и убиваха.
347
00:30:21,947 --> 00:30:26,947
Моля те, трябва да разбереш нещо -
правех всичко за теб, за бъдещето ни.
348
00:30:28,745 --> 00:30:32,457
За бъдещето ни? А баронът?
349
00:30:35,210 --> 00:30:38,210
Използвах го.
350
00:30:38,797 --> 00:30:42,801
Той имаше връзки с нацистите
и уреди освобождаването ти.
351
00:30:46,305 --> 00:30:49,305
Махни се.
352
00:30:51,643 --> 00:30:53,487
Не си тръгвай.
353
00:30:53,687 --> 00:30:56,687
Не искам да те виждам.
- Не си тръгвай.
354
00:30:57,691 --> 00:31:01,028
Моля те, недей, не и ти. Обичам те.
355
00:31:04,114 --> 00:31:07,114
Ти не обичаш нищо.
356
00:31:07,534 --> 00:31:12,534
Никога не си обичала.
Вземам Габриел в Париж и не ни търси.
357
00:31:12,748 --> 00:31:16,627
Без вас нямам нищо. Умолявам те.
358
00:31:16,627 --> 00:31:20,839
Имаш пари и всичко, което си искала.
359
00:31:29,640 --> 00:31:32,640
Не.
360
00:31:36,980 --> 00:31:39,980
Андре!
361
00:31:59,837 --> 00:32:04,132
Само се възхищавах на модна къща "Диор".
362
00:32:05,175 --> 00:32:08,428
Изумително е.
363
00:32:10,722 --> 00:32:15,722
Винаги съм искал нещо такова за себе си,
364
00:32:15,853 --> 00:32:20,853
но уви, не съм се родил с дарбата,
която го заслужава.
365
00:32:21,441 --> 00:32:25,946
Ти ме съкруши, като ме напусна.
366
00:32:26,989 --> 00:32:29,989
Но предполагам, че го знаеш.
367
00:32:31,076 --> 00:32:36,076
Люсиен, обичам те.
- Като баща, когото си изоставил.
368
00:32:38,333 --> 00:32:42,212
Имах само една възможност,
бях на 42 години.
369
00:32:44,339 --> 00:32:49,339
Знаех, че наемането на шивачки
няма да е без последствия.
370
00:32:50,971 --> 00:32:54,975
Въпреки това ги нае.
- Взел ли си решение? Затова ли си тук?
371
00:32:54,975 --> 00:32:59,975
Взех и исках да ти го съобщя лично.
372
00:33:02,608 --> 00:33:05,652
Нацистите бяха нашите господари.
373
00:33:07,738 --> 00:33:10,908
Но сега имаме нов господар - парите.
374
00:33:12,367 --> 00:33:17,367
Трябват ни, за да живеем,
работим и развиваме модните си къщи.
375
00:33:21,960 --> 00:33:26,960
Това, което си постигнал, Кристиан,
е пълно претворяване
376
00:33:28,133 --> 00:33:33,133
на бизнеса ни,
който има огромен потенциал.
377
00:33:34,723 --> 00:33:38,185
Особено ако другите последват примера ти.
378
00:33:39,478 --> 00:33:43,857
Едно наказание
не само ще застраши бъдещето ти,
379
00:33:43,857 --> 00:33:46,618
но и бъдещето на висшата мода.
380
00:33:46,818 --> 00:33:51,573
Затова реших да не ти налагам наказание.
381
00:33:58,872 --> 00:34:00,716
Благодаря.
382
00:34:00,916 --> 00:34:05,003
Шивачките се нуждаят
от допълнителния доход.
383
00:34:05,003 --> 00:34:10,003
Можеш да им плащаш повече.
Така ще е по-добре и за тях.
384
00:34:10,175 --> 00:34:15,175
Но ще се наложи да върнеш няколко на Пату,
385
00:34:15,514 --> 00:34:18,514
за да довърши колекцията си.
386
00:34:18,851 --> 00:34:21,851
И на тях ще платиш допълнително,
387
00:34:22,312 --> 00:34:25,899
явно можеш да си го позволиш.
388
00:34:27,275 --> 00:34:30,275
Разбира се.
389
00:34:34,199 --> 00:34:37,169
Чуй.
390
00:34:37,369 --> 00:34:41,748
Трябва да внимаваме как постъпваме
391
00:34:41,748 --> 00:34:46,748
в такива преломни моменти от живота си,
Кристиан.
392
00:34:55,888 --> 00:35:00,888
Когато пожънеш успех,
е желателно да се пазиш.
393
00:35:01,018 --> 00:35:03,821
От какво?
394
00:35:04,021 --> 00:35:07,021
От Кристиан Диор.
395
00:35:10,235 --> 00:35:13,235
Имаш три дни. Желая ти успех.
396
00:35:17,284 --> 00:35:20,996
Къде е Мари? Донеси роклята.
397
00:35:20,996 --> 00:35:23,996
Не мисля, че това трябва да е тук.
398
00:35:25,918 --> 00:35:28,918
Би ли се завъртяла?
399
00:35:32,007 --> 00:35:36,011
Този подгъв не бива да се влачи по пода.
400
00:35:42,976 --> 00:35:45,976
Това искам да се повдигне с 2 мм.
401
00:35:48,232 --> 00:35:49,316
"Бар".
402
00:35:49,316 --> 00:35:53,320
БАР ЖАКЕТ
403
00:35:58,325 --> 00:36:01,325
Малко е накриво. Ето така става.
404
00:36:03,163 --> 00:36:06,163
Като светица е.
405
00:36:07,709 --> 00:36:10,709
{\an8}"Любов".
406
00:36:15,092 --> 00:36:19,596
Дами, тук не искам да е така набрано.
Разбирате ли?
407
00:36:20,472 --> 00:36:23,472
{\an8}"Джунгла".
408
00:36:24,351 --> 00:36:27,351
{\an8}"Писък".
409
00:36:29,064 --> 00:36:31,533
"Блян".
410
00:36:31,733 --> 00:36:34,733
"Дорис".
411
00:36:40,784 --> 00:36:43,784
{\an8}"Лонгшамп".
412
00:36:50,210 --> 00:36:53,210
{\an8}"Фигаро".
413
00:36:54,798 --> 00:36:57,798
{\an8}"Венче".
414
00:36:58,760 --> 00:37:03,682
{\an8}И една бляскава рокля.
415
00:37:03,682 --> 00:37:06,059
{\an8}"Преданост".
416
00:37:06,059 --> 00:37:07,394
{\an8}Добре ли е?
417
00:37:07,394 --> 00:37:11,190
Беше прекрасно, дами.
418
00:37:11,190 --> 00:37:14,190
Благодаря на всички. Сега да работим.
419
00:37:19,531 --> 00:37:23,702
Не мога да простя на Кристиан,
че ни взе шивачките.
420
00:37:23,702 --> 00:37:26,702
Защо настояваше да дойдем, Жак?
421
00:37:27,998 --> 00:37:30,009
Липсвате му.
422
00:37:30,209 --> 00:37:33,209
Ревюто е утре и ви моля да присъствате.
423
00:37:33,754 --> 00:37:36,265
Не знам.
424
00:37:36,465 --> 00:37:41,220
Винаги съм уважавал Кристиан.
И не само аз.
425
00:37:41,803 --> 00:37:46,803
Тогава елате да видите какво е създал.
Трябва всички да сме с него.
426
00:37:53,899 --> 00:37:56,899
Прибери се и си почини.
427
00:37:57,569 --> 00:38:01,573
Сигурен ли си, че Жак ще дойде после?
- Да, тук ще е.
428
00:38:02,741 --> 00:38:06,828
Вярвам в теб, Кристиан,
каквото и да се случи утре.
429
00:38:21,009 --> 00:38:24,009
Здрасти.
430
00:38:24,930 --> 00:38:27,900
Тук ли ще си цялата нощ?
431
00:38:28,100 --> 00:38:31,100
И без това няма да заспя.
432
00:38:32,437 --> 00:38:35,437
Какво има?
433
00:38:36,859 --> 00:38:41,859
Правя каквото е необходимо.
434
00:38:45,200 --> 00:38:48,200
Катрин.
435
00:38:54,626 --> 00:38:59,626
Най-сетне имаш всичко, за което си мечтал.
Успехът е пред теб.
436
00:39:02,718 --> 00:39:06,555
Ще видиш, утре ще е невероятен ден.
437
00:40:49,074 --> 00:40:54,074
{\an8}ФРЕНСКИ ОТДЕЛ ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ
НА ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА НА НАЦИСТИТЕ
438
00:40:58,667 --> 00:41:01,667
Значи се заклевате, че е вярно?
439
00:41:04,214 --> 00:41:08,468
Да, мосю, всичко е вярно, за жалост.
440
00:41:10,470 --> 00:41:13,015
Ще издържи ли в съда?
441
00:41:13,015 --> 00:41:16,351
Ще я откриете в хотел "Бо Риваж Палас"
442
00:41:17,394 --> 00:41:20,394
в Лозана, Швейцария.
443
00:41:22,608 --> 00:41:25,494
Дами, бързо.
444
00:41:25,694 --> 00:41:28,694
Благодаря. Не, върни се.
445
00:41:31,408 --> 00:41:34,408
Елена, вземи това.
446
00:41:34,620 --> 00:41:37,956
Ръкавиците ни трябват.
- Побързайте.
447
00:41:40,209 --> 00:41:41,802
Шапката.
448
00:41:42,002 --> 00:41:44,129
Съсредоточете се, моля.
449
00:41:44,129 --> 00:41:49,129
Мосю, мадам Зенакер ме помоли да ви кажа,
че вратите са отворени.
450
00:42:05,943 --> 00:42:08,943
Мосю Диор, ще видите ли за последно?
451
00:42:09,863 --> 00:42:12,583
Къде е той? Някой виждал ли го е?
452
00:42:12,783 --> 00:42:15,783
Мосю Диор?
453
00:42:22,876 --> 00:42:25,876
Кристиан, какво има?
454
00:42:26,088 --> 00:42:29,088
Защо не си при моделите? Ще започваме.
455
00:42:31,051 --> 00:42:34,051
Моля, остави ме за малко.
456
00:42:40,394 --> 00:42:44,481
Не те разбирам.
- Родът ни има лош късмет.
457
00:42:44,481 --> 00:42:48,527
Цял живот се залисваш
с изкуство и рисуване.
458
00:42:48,527 --> 00:42:50,654
Пренасяш се в измислен свят.
459
00:42:50,654 --> 00:42:53,654
Не се ли поучи от моите грешки?
460
00:43:04,251 --> 00:43:07,251
Кармел, радвам се, че уважи събитието.
461
00:43:08,338 --> 00:43:11,338
Заповядай. Ела да те настаня.
462
00:43:25,063 --> 00:43:29,359
Трябва да творите, Кристиан.
463
00:43:29,359 --> 00:43:32,359
Кристиан?
464
00:43:37,201 --> 00:43:40,201
Не исках да си сам.
465
00:44:02,726 --> 00:44:05,726
Идваме за мадмоазел Шанел.
466
00:44:14,863 --> 00:44:18,784
Ароматът, който създаде,
467
00:44:20,994 --> 00:44:23,994
ми припомни дните преди войната
468
00:44:25,958 --> 00:44:28,958
и едно чувство,
което отдавна не бях изпитвала.
469
00:44:32,965 --> 00:44:35,965
Градината на мама, нали?
470
00:44:39,596 --> 00:44:42,596
Бях я забравила.
471
00:44:45,352 --> 00:44:48,352
Тя е вдъхновението ми.
472
00:44:49,857 --> 00:44:52,857
Диктува всичко, което правя.
473
00:45:06,915 --> 00:45:09,915
Скъпи братко.
474
00:45:14,631 --> 00:45:17,017
Време е да вървим.
475
00:45:17,217 --> 00:45:20,217
Покажи на света какво си създал.
476
00:45:24,183 --> 00:45:27,728
Простете, мадмоазел.
Наредено ни е да ви отведем във Франция.
477
00:45:28,604 --> 00:45:31,106
Ще свидетелствате
в процеса срещу Вофрелан.
478
00:45:31,106 --> 00:45:34,106
Глупости. Говорете с адвоката ми.
479
00:45:34,776 --> 00:45:38,238
Трябва да дадете обяснения
за участието си в залавянето му.
480
00:45:38,822 --> 00:45:41,825
Племенникът ви Андре потвърди,
че сте го познавали
481
00:45:41,825 --> 00:45:44,825
и сте сътрудничили на нацистите.
482
00:45:54,004 --> 00:45:57,004
Няма от какво да се боя.
483
00:46:04,806 --> 00:46:08,310
Катрин. Радвам се, че си тук.
484
00:46:08,310 --> 00:46:11,563
Радвам се да те видя.
- Кристиан тъгуваше за теб.
485
00:46:19,655 --> 00:46:24,326
Извинете, мадмоазел,
вие ли сте сестрата на мосю Диор?
486
00:46:24,326 --> 00:46:25,702
Да.
487
00:46:25,702 --> 00:46:28,702
Чувала съм много за вас от Люсиен Лелонг.
488
00:46:29,039 --> 00:46:34,039
За мен е чест да се запознаем.
Аз съм Кармел Сноу от "Харпърс базар".
489
00:46:36,171 --> 00:46:38,674
Моля ви, бъдете мила с брат ми.
490
00:46:38,674 --> 00:46:43,178
Очакванията са големи.
- Той показва това, което обича.
491
00:46:43,679 --> 00:46:47,683
Да, вече усетих чрез парфюма ви.
492
00:46:48,934 --> 00:46:49,768
Моят парфюм?
493
00:46:49,768 --> 00:46:53,897
Мадам Зенакер ми каза,
че го е нарекъл така
494
00:46:53,897 --> 00:46:56,897
в чест на най-важния човек в живота си.
495
00:46:57,109 --> 00:46:59,203
Госпожица Диор.
496
00:46:59,403 --> 00:47:01,113
Сигурно е за майка ни.
497
00:47:01,113 --> 00:47:04,741
Не, скъпа, във ваша чест е.
498
00:47:35,022 --> 00:47:38,358
Дами и господа, ще започваме.
499
00:47:44,031 --> 00:47:47,031
Пет минути.
500
00:47:48,035 --> 00:47:51,035
С първата ви колекция през 1947 г.
501
00:47:52,664 --> 00:47:55,509
помогнахте на хората да видят красивото
502
00:47:55,709 --> 00:47:59,296
и да възвърнат жаждата си за живот
след ужасите на войната.
503
00:48:07,554 --> 00:48:09,556
Винаги съм искал
504
00:48:09,556 --> 00:48:14,556
да правя най-красивото женско облекло,
505
00:48:16,063 --> 00:48:19,063
съществувало някога.
506
00:48:48,470 --> 00:48:52,474
Вярно ли е,
че по време на окупацията на Париж
507
00:48:52,474 --> 00:48:57,474
Шанел затворила ателието си и отказвала
да шие рокли за съпругите на нацистите?
508
00:49:00,607 --> 00:49:05,153
Бизнесът на мадмоазел Шанел
беше неин собствен
509
00:49:08,615 --> 00:49:11,615
и решението да затвори беше нейно.
510
00:49:17,416 --> 00:49:22,416
За онези от нас,
преживели хаоса на войната,
511
00:49:26,717 --> 00:49:29,717
четирите години нацистка окупация бяха
512
00:49:32,890 --> 00:49:35,890
най-мрачните в живота ни.
513
00:49:40,647 --> 00:49:43,647
Познаваме копнежа
514
00:49:45,777 --> 00:49:48,777
за оцеляване.
515
00:49:53,577 --> 00:49:56,577
Хората трябва отново да чувстват.
516
00:49:57,456 --> 00:50:02,252
Отново да мечтаят и да живеят.
517
00:50:03,587 --> 00:50:07,466
А ние можем да сътворим нов свят за тях.
518
00:50:08,592 --> 00:50:11,592
Готова ли си?
519
00:50:12,971 --> 00:50:15,733
Не, мосю Диор.
520
00:50:15,933 --> 00:50:18,933
Аз също не съм.
521
00:50:29,780 --> 00:50:32,780
Излизай.
522
00:50:37,621 --> 00:50:42,621
За мен творенето беше оцеляване.
523
00:50:51,677 --> 00:50:55,722
И ТОВА Е НАЧАЛОТО...
524
00:52:49,878 --> 00:52:52,878
Превод на субтитрите
Катина Николова