1 00:01:04,700 --> 00:01:07,900 Почернели ръце 2 00:01:10,150 --> 00:01:12,250 Каруца пълна с въглища 3 00:01:13,500 --> 00:01:16,750 Заради суровата зима столицата се нуждае от повече въглища. 4 00:01:16,900 --> 00:01:19,200 Властите наредиха да увеличим продукцията. 5 00:01:19,350 --> 00:01:21,800 Правителството ще взима 1/3 от произведеното. 6 00:01:21,950 --> 00:01:25,100 Вода и огън са несъвместими. Ин и Ян не са на местата си. 7 00:01:25,250 --> 00:01:28,850 С други думи драконът е хванат в капан в бездната, 8 00:01:29,000 --> 00:01:32,400 но един ден ще се изправи и ще се извиси в небето. 9 00:01:41,700 --> 00:01:45,150 Педя коприна. 10 00:01:45,650 --> 00:01:47,650 Храната все недостига. 11 00:02:47,550 --> 00:02:48,550 Тиан Анйе 12 00:02:48,700 --> 00:02:50,700 Ще продадем въглищата на добра цена. 13 00:02:51,300 --> 00:02:53,750 Джао Циенсун 14 00:03:01,400 --> 00:03:05,200 В седмата година от ерата на Тайсин, когато бившият император почина, 15 00:03:05,350 --> 00:03:07,350 принц Ци подправи императорския едикт 16 00:03:07,500 --> 00:03:11,100 и оповести, че принц Ян Дун ще се качи на трона. 17 00:03:14,000 --> 00:03:16,100 Престолонаследникът Ян 18 00:03:16,250 --> 00:03:18,400 устрои капан на принц Ци в град Лян. 19 00:03:19,250 --> 00:03:23,100 Принц Ци издаде заповед всички обитатели на града да бъдат убити. 20 00:03:23,250 --> 00:03:25,600 В битката Ян Тан беше победен. 21 00:03:34,100 --> 00:03:37,900 Ян Дун, познаваш ли този мъж? 22 00:03:38,100 --> 00:03:42,150 Това е големият ми брат. Престолонаследник на Източния дворец. 23 00:03:42,950 --> 00:03:46,300 Това е той. Опита да те убие. 24 00:03:51,800 --> 00:03:53,800 Нима мислиш, че победата 25 00:03:54,200 --> 00:03:56,200 те прави владетел 26 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 а името ми ще се изгуби в историята? 27 00:03:59,150 --> 00:04:01,900 Искам да ти кажа нещо. 28 00:04:03,050 --> 00:04:05,050 Принц Ци, 29 00:04:11,100 --> 00:04:13,750 не можеш да убиеш всичките ми наследници. 30 00:04:14,050 --> 00:04:18,200 Има много копия от императорския едикт за наследяване. 31 00:04:27,900 --> 00:04:32,100 Принц Ци. - Как са нещата в Източния дворец? 32 00:04:32,250 --> 00:04:34,250 Джан Сюцин Оправихме се с проблемите. 33 00:04:34,400 --> 00:04:37,300 Принц Бо Юн Ци Интересуват ме останалите предатели. 34 00:04:37,900 --> 00:04:42,350 Ваше височество, предателят има син от танцьорка. 35 00:04:42,700 --> 00:04:47,100 За момента не може да открием нито майката, нито сина. 36 00:04:47,250 --> 00:04:49,250 А, тогава какво чакате? 37 00:04:49,450 --> 00:04:51,650 Наредих тайно издирване в града, 38 00:04:51,800 --> 00:04:54,500 но след като и деветте градски порти са отворени, 39 00:04:54,650 --> 00:04:57,450 ако бунтовниците имат външна помощ, опасявам се… 40 00:04:57,600 --> 00:05:01,600 Издайте указ. Стражите пред деветте порти са под командване на Джан Сюцин 41 00:05:01,750 --> 00:05:03,800 както е видно от собствения ми знак. 42 00:05:10,400 --> 00:05:12,400 Да, Ваше Височество. 43 00:05:12,550 --> 00:05:15,200 Къде е императорският едикт за наследяване? 44 00:05:15,350 --> 00:05:18,050 Още го търсим. - Наближава коронацията. 45 00:05:18,200 --> 00:05:22,050 Действайте много внимателно. - Да. 46 00:05:29,650 --> 00:05:31,650 Павилионът Хуани 47 00:05:31,850 --> 00:05:34,300 Преди години синът ми се записа в армията. 48 00:05:35,500 --> 00:05:37,500 Армията мечоносци на Лунси. 49 00:05:37,750 --> 00:05:41,700 Охраняваха границите и имаха безчетни постижения. 50 00:05:42,350 --> 00:05:44,350 Наглеждай въглищата. 51 00:05:55,150 --> 00:05:58,200 Четири кошници. - Началник, не са 300 килограма. 52 00:05:58,350 --> 00:06:00,400 Правителството взима 1/3. Значи 100. 53 00:06:00,550 --> 00:06:04,300 Началник, у дома имаме девет пещи. Всяка произвежда по 25 килограма. 54 00:06:04,450 --> 00:06:06,950 В цялата каруца има по-малко от 250 килограма. 55 00:06:07,100 --> 00:06:09,400 Ако не ми вярвате, моля ви, претеглете я. 56 00:06:09,550 --> 00:06:13,150 Да я претегля? Очите ми са кантар. 57 00:06:13,300 --> 00:06:15,300 Но... - Как смееш дам и противоречиш? 58 00:06:15,450 --> 00:06:17,750 Благодари се, че може да продаваш в града. 59 00:06:17,900 --> 00:06:19,900 Стига, старче. 60 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Дий! 61 00:06:40,400 --> 00:06:44,900 Чу ли? 200 човека в Източния дворец... 62 00:06:47,200 --> 00:06:49,200 Дори и животните са избити. 63 00:06:49,350 --> 00:06:51,350 Чух, че били бандити. 64 00:06:51,650 --> 00:06:53,650 Какви бандити? 65 00:06:53,900 --> 00:06:55,900 Обзалагам се... 66 00:07:22,650 --> 00:07:25,450 Сваленият престолонаследник вдигна бунт. 67 00:07:25,600 --> 00:07:28,000 Принц Ци поведе армия да потуши размириците. 68 00:07:28,150 --> 00:07:30,650 Бунтовниците обсадиха Лян. Бяха избити хиляди. 69 00:07:30,850 --> 00:07:32,850 Ян Дун 70 00:07:33,300 --> 00:07:36,050 Този акт на висша лоялност вдъхнови нашите войници 71 00:07:36,200 --> 00:07:40,350 да победят предателите бунтовници. Умолявам принц Ци 72 00:07:41,400 --> 00:07:45,750 и Ваше Величество да построят в Лян светилище за мъчениците 73 00:07:46,100 --> 00:07:48,100 за утеха на страната ни. 74 00:07:54,450 --> 00:07:57,950 Ще бъдат построени храмове във всички окръзи на страната. 75 00:07:58,150 --> 00:08:00,500 Освен това пред портата Дзиенян 76 00:08:00,650 --> 00:08:03,300 ще бъде изградена мемориална арка на лоялността. 77 00:08:03,500 --> 00:08:05,750 Лично ще напиша посвещение 78 00:08:05,900 --> 00:08:08,000 с думите "Вечна вярност". 79 00:08:08,150 --> 00:08:10,150 Вечна вярност? 80 00:08:10,350 --> 00:08:13,750 Каква вярност? Как така вечна? 81 00:08:13,900 --> 00:08:16,850 Наблюдавах звездите. 82 00:08:17,000 --> 00:08:20,300 Седем зли звезди са над нас. Предателите взеха властта, 83 00:08:20,450 --> 00:08:22,900 но Алкаид навлиза в орбита. 84 00:08:23,050 --> 00:08:27,900 Справедлив човек ще довърши праведното дело и ще отърве страната от вас! 85 00:08:32,250 --> 00:08:35,850 Как смееш, Луо Джун! Как смееш да обиждаш принц Ци? 86 00:08:36,000 --> 00:08:38,150 Принц Ци подправи императорския едикт. 87 00:08:38,300 --> 00:08:40,600 Обвини престолонаследникът, че вдига бунт. 88 00:08:40,750 --> 00:08:44,850 Заповяда да убият повече от 200 човека в Източния дворец. Слепи ли сте? 89 00:08:47,250 --> 00:08:50,600 Бо Юн, змия такава! Против волята на Небесата взе короната. 90 00:08:50,750 --> 00:08:54,050 След 5 дни, при церемонията за коронацията, ще се лее кръв. 91 00:08:54,200 --> 00:08:56,600 Кръв ще се лее! 92 00:09:09,000 --> 00:09:11,350 Предател! 93 00:09:12,850 --> 00:09:14,850 Императорският съветник Луо Джун 94 00:09:15,000 --> 00:09:18,200 е от последователите на покойния престолонаследник Ян Тан. 95 00:09:18,350 --> 00:09:20,600 Цин Гу - Помагаше на Ян да завземе трона. 96 00:09:20,750 --> 00:09:22,900 Служеше му като вътрешен човек в съда. 97 00:09:23,050 --> 00:09:25,050 Лиу Бинфън 98 00:09:25,450 --> 00:09:27,450 Сподели на Тан военни тайни, 99 00:09:27,600 --> 00:09:31,150 които доведоха до падането на град Лян и смъртта на хиляди. 100 00:09:31,550 --> 00:09:34,700 Ако мирът не се възстанови... Синът ми няма да се върне. 101 00:09:34,850 --> 00:09:36,900 Заради престъпленията си Луо Джун... 102 00:09:37,050 --> 00:09:41,250 и според законите, ще бъде публично обезглавен. 103 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Да тръгваме, старче. 104 00:09:51,350 --> 00:09:53,350 Ниъ Линар 105 00:10:05,800 --> 00:10:09,950 НЕПОЗНАТИ ОСТРИЕТА 106 00:10:14,000 --> 00:10:16,550 Дунхуа 107 00:10:16,700 --> 00:10:19,200 Портата Дзиенян 108 00:10:20,600 --> 00:10:24,100 За излизане от града преди церемонията трябват официални печати. 109 00:10:24,250 --> 00:10:26,350 Който не спази заповедта ще бъде убит. 110 00:10:51,100 --> 00:10:53,100 Колко струват въглищата ти? 111 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 Другите ги дават за една пара, а ти за две. Знаеш ли как се върти бизнес? 112 00:11:42,250 --> 00:11:46,600 Късметът е в Липин. Долните триграми са свързани. 113 00:11:46,800 --> 00:11:48,800 Ще бъдат спасени животи. 114 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 Фойерверки. 115 00:12:00,800 --> 00:12:02,800 Пак имах видение. 116 00:12:19,700 --> 00:12:22,650 Утре ще ме заведеш при Персиеца. 117 00:12:26,250 --> 00:12:29,600 Искам да го помоля да разпита къде е синът ми, 118 00:12:29,750 --> 00:12:31,900 докато минава през граничните градове. 119 00:12:32,900 --> 00:12:35,400 Не си ли гадал за бъдещето му? - Гадах. 120 00:12:35,550 --> 00:12:38,450 Излиза, че ще се върне до края на годината, 121 00:12:38,600 --> 00:12:41,900 но... опитвах три пъти. 122 00:12:49,450 --> 00:12:52,650 Спасете... спасете сина ми. 123 00:12:53,300 --> 00:12:55,300 Спасете… 124 00:12:55,800 --> 00:12:58,900 Спасете... спасете сина ми! 125 00:12:59,050 --> 00:13:01,050 Спасете сина ми! 126 00:13:03,150 --> 00:13:05,150 Ела. 127 00:13:28,400 --> 00:13:30,400 Заведи я в бояджийницата. 128 00:13:33,200 --> 00:13:35,200 По-бързо! 129 00:14:02,550 --> 00:14:04,550 Дръж се. 130 00:16:15,150 --> 00:16:18,000 Стоманен меч? Армията на Цъфей. 131 00:17:22,250 --> 00:17:24,700 Който е срещу правосъдието отива в ада. 132 00:17:24,850 --> 00:17:26,850 Мечът ще го прати там! 133 00:18:00,200 --> 00:18:03,150 Ваше Височество, Джан Сюцин иска да ви види. 134 00:18:16,600 --> 00:18:18,600 Ваше Височество, 135 00:18:19,650 --> 00:18:23,100 тази нощ в бояджийницата, един от нашите се престорил на мъртъв 136 00:18:23,250 --> 00:18:26,700 и чул противника да изрича заклинание, преди да извади меча си. 137 00:18:26,850 --> 00:18:29,200 Говори се, че в армията мечоносци на Лунси, 138 00:18:29,350 --> 00:18:33,400 само боец, който е убил 1000 човека може да владее това заклинание. 139 00:18:33,550 --> 00:18:36,900 Какъв е смисълът на заклинанието? - Който се изпречи на пътя, 140 00:18:37,050 --> 00:18:39,850 трябва да умре. Острието носи душите на починалите. 141 00:18:40,000 --> 00:18:43,250 Толкова ли е силен? - Говори се, че в армията на Лунси 142 00:18:43,400 --> 00:18:45,750 всеки меч Мо може да убие 3000 човека. 143 00:18:45,900 --> 00:18:48,350 И Богът на смъртта не може да се мери с него. 144 00:18:48,500 --> 00:18:50,500 Глупости. 145 00:18:51,500 --> 00:18:53,500 Продължавай. 146 00:18:54,900 --> 00:18:58,600 Запалил дървени въглища и избягвал стрелите в трептящата светлина 147 00:18:58,750 --> 00:19:02,100 После използвал мятащо огън оръжие, за да отбие нападателите. 148 00:19:02,250 --> 00:19:06,000 Имал и меч. Показал техники на меч Мо. 149 00:19:06,750 --> 00:19:10,000 Ваше Височество, след инцидента в град Лян, 150 00:19:10,150 --> 00:19:12,200 има ли оцелели? - Не убиха ли всички? 151 00:19:12,450 --> 00:19:15,050 Тревожа се 152 00:19:15,250 --> 00:19:18,450 за техния инструктор. - Джан Сюцин, 153 00:19:18,650 --> 00:19:20,950 преди години беше велик боец. 154 00:19:21,300 --> 00:19:24,550 Сега изглежда си започнал да се страхуваш. 155 00:19:24,750 --> 00:19:27,400 Успокойте се, Ваше Величество. Преди коронацията 156 00:19:27,550 --> 00:19:31,000 ще елиминирам майката и сина и ще открия императорския едикт. 157 00:19:31,150 --> 00:19:33,150 Запомни, че лодката си плува, 158 00:19:33,450 --> 00:19:35,450 но не оставя следи. 159 00:19:35,850 --> 00:19:37,850 Разбира се, Ваше Величество. 160 00:19:44,650 --> 00:19:47,300 Чух, че онзи е казал заклинание, преди да убива. 161 00:19:47,450 --> 00:19:50,750 Тези, които го чули загубили слух и зрение и били посечени. 162 00:19:50,900 --> 00:19:52,900 Братя Цао бяха най-добрите сред нас 163 00:19:53,250 --> 00:19:55,800 а ги заклаха като животни. 164 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Глупости! 165 00:19:58,150 --> 00:20:02,050 Не сваляй морала на армията. Ще те убия! 166 00:20:05,800 --> 00:20:08,150 Научи се да се сдържаш. 167 00:20:12,050 --> 00:20:14,050 Отвори ги. 168 00:20:47,650 --> 00:20:50,800 Началник, мисля, че този човек продава дървени въглища. 169 00:20:54,950 --> 00:20:56,950 Добре ме обучихте, началник. 170 00:20:57,150 --> 00:20:59,150 Ще следвам напътствията ви. 171 00:21:05,250 --> 00:21:08,100 Спрете! Дий! 172 00:21:23,700 --> 00:21:25,700 Искам да купя малко въглища. 173 00:21:25,900 --> 00:21:28,650 Тази кошница, онази и другата. 174 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Ще взема всичките. 175 00:21:30,950 --> 00:21:33,000 Тази не се продава, господарю. 176 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 Тази не се продава. - Чакайте, господарю. 177 00:21:35,900 --> 00:21:38,450 Господарю, от армията на Цъфей поръчаха тези. 178 00:21:38,600 --> 00:21:41,800 Носим ги за тях. Ако сега ви трябват, вземете ги. 179 00:21:41,950 --> 00:21:45,200 У дома имаме много хубави въглища. Ако си дадете адреса, 180 00:21:45,400 --> 00:21:48,450 утре можем да ви доставим. - За армията Цъфей ли са? 181 00:21:48,600 --> 00:21:53,050 Ако не вярвате, вземете нещата на баща ми за гадателствата. 182 00:21:53,200 --> 00:21:56,450 Утре, като ви докараме въглищата, ще си ги прибера обратно. 183 00:21:56,600 --> 00:21:58,600 Едва ли ще посмеете да ме лъжете. 184 00:21:58,750 --> 00:22:01,000 Дунхуа, източна улица, двореца на принца. 185 00:22:01,150 --> 00:22:03,150 Запомних. 186 00:22:54,550 --> 00:22:56,550 Старче. 187 00:23:16,200 --> 00:23:18,200 Казвам се Ниъ Линар. 188 00:23:18,350 --> 00:23:20,750 Може ли да узная имената на спасителите си? 189 00:23:22,900 --> 00:23:26,800 Той е гадател, а аз продавач на въглища. 190 00:23:30,600 --> 00:23:34,400 Той е Тиан Анйе, а аз Джао Циенсун. 191 00:23:47,850 --> 00:23:49,850 Вземи. 192 00:23:53,550 --> 00:23:55,600 Мога да предсказвам бъдещето. 193 00:24:00,500 --> 00:24:02,650 Преди разчетох лицето на сина ти. 194 00:24:03,000 --> 00:24:05,550 Високо чело, закръглена брадичка. 195 00:24:05,700 --> 00:24:08,850 По рождение е благородник. Очакват го чест и богатства. 196 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Къде е бащата на момчето? 197 00:24:11,650 --> 00:24:13,650 Мъртъв е. 198 00:24:23,700 --> 00:24:25,700 Добре ли е? 199 00:24:30,100 --> 00:24:32,200 Войниците на Цъфей ги търсят. 200 00:24:33,700 --> 00:24:37,100 Замесихме се само, защото я изведохме от района. 201 00:24:37,250 --> 00:24:40,150 Майката и бебето са в беда. Не можем да ги изоставим. 202 00:24:40,300 --> 00:24:42,300 Старче. 203 00:24:45,450 --> 00:24:49,500 Разчетох съдбите им. Здраво са свързани с нашите. 204 00:24:54,550 --> 00:24:58,200 Силен отгоре, нежен долу. Гръмотевица и вятър се срещат. 205 00:24:59,750 --> 00:25:03,200 Ин и Ян си съвпадат. Ти и тя си подхождате. 206 00:25:03,350 --> 00:25:05,850 Майката и сина нямат нищо общо с теб, 207 00:25:06,000 --> 00:25:08,400 нямат нищо общо и с мен. 208 00:25:18,900 --> 00:25:21,600 Сиушан 209 00:25:22,850 --> 00:25:24,850 Храна, кинжал и въглища. 210 00:25:26,050 --> 00:25:28,050 Вземи. 211 00:25:34,050 --> 00:25:36,900 Чакай. Това... 212 00:25:41,650 --> 00:25:44,650 Това място има връзка към 4 района. Желая ти късмет. 213 00:25:44,800 --> 00:25:47,650 Чакай, аз... - Старче! 214 00:25:49,350 --> 00:25:52,250 Според обичаите ни Юеджъ, щом сте видели тялото ми, 215 00:25:52,450 --> 00:25:54,450 аз ви принадлежа. 216 00:25:54,650 --> 00:25:58,800 Принадлежиш на престолонаследника в този и следващият живот! 217 00:26:10,500 --> 00:26:12,500 Коя си ти? - Мадам Цин. 218 00:26:12,650 --> 00:26:15,500 Бивша довереничка на престолонаследника Ян Тан. 219 00:26:16,400 --> 00:26:19,150 Престолонаследникът бе измамен и убит от принц Ци. 220 00:26:19,300 --> 00:26:22,150 Повече от 200 човека бяха избити в Източния дворец. 221 00:26:22,300 --> 00:26:24,300 Момчето, което жената държи 222 00:26:24,450 --> 00:26:28,550 е единственият жив син на престолонаследника. Ако не вярвате, 223 00:26:28,700 --> 00:26:32,800 на лявото си краче бебето има син белег. Може да проверите. 224 00:26:40,200 --> 00:26:43,000 Изпълнявам последната заповед на престолонаследника 225 00:26:43,150 --> 00:26:45,150 да изведа майката и сина от града 226 00:26:45,300 --> 00:26:47,700 и да призова народа на бунт против принц Ци. 227 00:26:49,100 --> 00:26:51,400 Вие ги измъкнахте от Дунхуа. 228 00:26:51,550 --> 00:26:53,550 Сигурно познавате добре пътищата. 229 00:26:53,700 --> 00:26:56,350 Мога да ви използвам, за да изпълня задачата си. 230 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 Това не е моя работа. 231 00:27:01,150 --> 00:27:03,150 Войници на принца! 232 00:27:04,200 --> 00:27:06,800 Защо действаме тайно като сме войници на Цъфей? 233 00:27:06,950 --> 00:27:09,750 Помниш въглищаря в Дунхуа... - Млъквай. 234 00:27:09,900 --> 00:27:11,900 Каруца с въглища! 235 00:27:21,900 --> 00:27:24,400 Пазарът в Дунхуа 236 00:27:35,350 --> 00:27:38,950 Началник, говори се, че тук купуваме въглищата на по-висока цена. 237 00:27:39,100 --> 00:27:41,100 Всички въглищари скоро ще бъдат тук. 238 00:27:41,250 --> 00:27:44,000 Наблюдавай каруци, които пътуват в обратна посока. 239 00:27:44,150 --> 00:27:47,400 Тайно търсете майката с бебето. - Да, началник. 240 00:27:48,950 --> 00:27:50,950 Мечът! 241 00:27:59,850 --> 00:28:03,400 Боецо, снощи в бояджийницата уби четирима войници на Цъфей. 242 00:28:04,150 --> 00:28:07,700 Бяха императорски стражи под командата на Джан Сюцин. 243 00:28:08,150 --> 00:28:11,300 След като вече са предупредени защо не ми помогнеш 244 00:28:11,450 --> 00:28:13,450 да ги изведем от града? 245 00:28:16,850 --> 00:28:19,900 Аз съм само продавач на въглища, а не боец. 246 00:28:20,100 --> 00:28:22,250 Опасявам се, че не мога да ти помогна. 247 00:28:30,300 --> 00:28:32,300 Добре. 248 00:28:37,600 --> 00:28:39,600 Старче! 249 00:28:40,550 --> 00:28:43,200 Всичко е наред. Добре съм. 250 00:28:43,400 --> 00:28:45,400 Всичко е наред. 251 00:28:49,950 --> 00:28:53,500 Старче, нима се умори да живееш? 252 00:28:53,700 --> 00:28:55,700 Когато видях това бебе, 253 00:28:56,150 --> 00:28:58,150 си спомних за сина ми Хуайюен, 254 00:28:58,300 --> 00:29:00,300 когато той беше бебе. 255 00:29:11,150 --> 00:29:14,650 Ако наистина искаш да ги спасиш, помогни им да живеят инкогнито. 256 00:29:14,800 --> 00:29:18,250 Съдбата на страната ни зависи от тях. Как да живеят обикновено? 257 00:29:18,400 --> 00:29:20,550 Престолонаследникът каза, 258 00:29:20,700 --> 00:29:23,150 че ако не беше с кралско потекло, 259 00:29:23,300 --> 00:29:25,550 щеше да изживее живота си с мен. 260 00:29:25,700 --> 00:29:29,850 След смъртта му аз и синът ми 261 00:29:30,000 --> 00:29:32,250 останахме единствените от неговата кръв. 262 00:29:32,400 --> 00:29:35,500 Който иска смъртта ни казва, че е по воля на Небесата. 263 00:29:35,650 --> 00:29:38,300 Който иска да ни спаси, казва същото. 264 00:29:41,950 --> 00:29:44,800 От мига, в който принцът те е забелязал, 265 00:29:44,950 --> 00:29:46,950 съдбата ти е била решена. 266 00:29:49,100 --> 00:29:51,100 Жал ми е за жената и детето. 267 00:29:52,000 --> 00:29:54,300 Трябва да ги спасим. 268 00:30:05,450 --> 00:30:07,450 Да поговорим насаме. 269 00:30:13,200 --> 00:30:15,200 С какво да помогна? 270 00:30:15,350 --> 00:30:18,600 В деня на коронацията трябва да сме в Линлун в Гуейжън. 271 00:30:18,750 --> 00:30:22,250 Хора ще ни чакат и ще ни изведат от града през портата Дзиенян. 272 00:30:22,400 --> 00:30:25,800 Павилионът Линлун? Там се учих да танцувам. 273 00:30:25,950 --> 00:30:29,400 Заради коронацията павилионът ще е празен. Става за скривалище. 274 00:30:29,550 --> 00:30:31,800 Церемонията ще е близо до Гуейжън. 275 00:30:31,950 --> 00:30:34,300 Как ще напуснем толкова охраняван град? 276 00:30:34,450 --> 00:30:37,800 В дена на коронацията бунтовници ще щурмуват портата Дзиенян. 277 00:30:37,950 --> 00:30:41,150 Когато портата се отвори, в хаоса ще ги измъкнем от града. 278 00:30:41,300 --> 00:30:43,800 Бунтовници? Какви бунтовници? 279 00:30:43,950 --> 00:30:47,650 Лоялни на престолонаследника се крият в Хуани, на 10 км от портата. 280 00:30:47,850 --> 00:30:50,900 Хиляди са и все безстрашни бойци. - Това... 281 00:30:51,100 --> 00:30:55,500 Павилионът Хуани. Синът ми беше разположен там. 282 00:31:08,250 --> 00:31:13,450 За да стигнем Гуейжън, трябва да минем през Сиушан и Дзяшан. 283 00:31:13,600 --> 00:31:17,550 До коронацията остават четири дни. Ще минаваме през един район на ден. 284 00:31:17,950 --> 00:31:20,600 В Дунхуа купуват въглища на по-висока цена. 285 00:31:20,750 --> 00:31:24,700 Ако тръгнем в другата посока, 286 00:31:24,900 --> 00:31:27,250 ще изглежда подозрително. - Няма значение. 287 00:31:27,400 --> 00:31:31,900 Ще следваме този план. Ако те са на тъмно, ние ще сме на светло. 288 00:31:32,150 --> 00:31:34,850 Може да имаме шанс да обърнем съдбите си. 289 00:31:35,150 --> 00:31:37,900 Дунхуа, Сиушан, Дзяшан, Гуейжън и портата Дзиенян. 290 00:31:38,050 --> 00:31:40,050 Три битки. - Три битки? 291 00:31:41,600 --> 00:31:43,600 В бояджийницата в Дунхуа 292 00:31:43,750 --> 00:31:45,750 беше първата. 293 00:31:49,400 --> 00:31:53,000 Началник, началник, 294 00:31:53,150 --> 00:31:56,850 някой раздава дървени въглища в хана Сунфън в Сиушан. 295 00:31:58,050 --> 00:32:00,300 Свършиха безплатните въглища за днес. 296 00:32:00,450 --> 00:32:02,450 Утре ще има още в Дзяшан. 297 00:32:02,600 --> 00:32:06,550 Утре пак ще раздават въглища в Дзяшан. 298 00:32:06,700 --> 00:32:08,700 Дунхуа, 299 00:32:09,200 --> 00:32:11,200 Сиушан, 300 00:32:11,350 --> 00:32:13,350 Дзяшан. 301 00:32:15,600 --> 00:32:18,800 Искат да напуснат града през портата Дзиенян. 302 00:32:25,550 --> 00:32:29,050 Началник, позволи ми да поведа хората си и да ги заловя. 303 00:32:30,250 --> 00:32:33,900 Много богати земевладелци и сановници, които идват за коронацията, 304 00:32:34,050 --> 00:32:36,200 са настанени в хана Сунфън. 305 00:32:36,750 --> 00:32:41,500 Действай предпазливо. Убий всеки, който не се подчини на заповедта. 306 00:32:41,750 --> 00:32:43,750 Ще бъде сторено, началник. 307 00:33:31,100 --> 00:33:34,400 Обоят Ху свири песента на сълзите, флейтата Цян звучи тъжно. 308 00:33:34,550 --> 00:33:36,550 От Юеджъ ли си? 309 00:33:37,650 --> 00:33:39,650 Не. 310 00:33:39,850 --> 00:33:43,300 Синът ми повери на някого да ми даде тази флейта Цян. 311 00:33:43,950 --> 00:33:45,950 Къде е синът ти? 312 00:33:57,350 --> 00:34:02,000 Чичо Джао, какво е определила съдбата за сина ми? 313 00:34:02,150 --> 00:34:04,150 В капан в пресъхнала река. 314 00:34:04,550 --> 00:34:06,550 Това е знак за суша. 315 00:34:07,850 --> 00:34:09,850 Може ли пак да видиш съдбата му? 316 00:34:10,000 --> 00:34:12,950 Ако вярваш няма нужда от повторно гледане. 317 00:34:13,100 --> 00:34:15,100 Ако сърцето ти се колебае, 318 00:34:15,250 --> 00:34:17,400 какво ще променят пръчиците на съдбата? 319 00:34:30,300 --> 00:34:33,000 Обувките ти не стават за дълъг път. 320 00:34:33,400 --> 00:34:35,400 Опитай тези. 321 00:34:37,400 --> 00:34:40,300 Благодаря. - Ако си нараниш краката, 322 00:34:40,500 --> 00:34:42,700 няма да можеш да отидеш никъде. 323 00:34:46,050 --> 00:34:48,100 Дори да се измъкнем от града, 324 00:34:48,850 --> 00:34:51,500 външният свят е не по-малко опасен. 325 00:34:52,600 --> 00:34:55,900 Оцеляването е най-важното нещо. 326 00:35:02,000 --> 00:35:04,400 Навън има разузнавачи от армията на Цъфей. 327 00:35:04,600 --> 00:35:07,000 Доколко си сигурен, че ще се справиш с тях? 328 00:35:08,650 --> 00:35:10,650 Следвай действията ми 329 00:35:11,100 --> 00:35:13,100 и със сигурност ние ще надделеем. 330 00:35:25,500 --> 00:35:27,650 Началник, крият се в хана. 331 00:35:27,850 --> 00:35:29,850 От три страни има запалени огньове. 332 00:35:30,000 --> 00:35:32,400 Там се събират скитници и просяци. 333 00:35:32,600 --> 00:35:35,950 Може да атакуваме от запад. Там е празно. 334 00:35:38,100 --> 00:35:40,350 Оставя с цел едната страна отворена. 335 00:35:41,500 --> 00:35:43,500 Подканя ме да нападна там. 336 00:35:44,150 --> 00:35:46,150 Вече мина през една битка. 337 00:35:46,350 --> 00:35:48,350 Аз изгубих козовете си там. 338 00:35:49,250 --> 00:35:51,600 Ако му позволим да спечели още… 339 00:35:52,150 --> 00:35:55,200 Надценявате този въглищар, началник. 340 00:35:56,100 --> 00:35:59,250 Да изчакаме. Да изчакаме да покаже слабото си място. 341 00:35:59,400 --> 00:36:03,350 Ако сега не атакуваме, хората ни ще си помислят, че се страхувате... 342 00:36:03,500 --> 00:36:05,900 Някой да иска въглища? 343 00:36:21,200 --> 00:36:25,000 Искате ли? Моите въглища горят с много малко пушек. 344 00:36:25,150 --> 00:36:27,150 На кого му трябват тези боклуци? 345 00:36:27,300 --> 00:36:29,300 Без моите боклуци в този студ, 346 00:36:29,450 --> 00:36:32,600 някои хора биха извършили престъпление за малко топлинка. 347 00:36:32,750 --> 00:36:35,200 Веднъж спасих майка с дете от някакви злодеи. 348 00:36:35,350 --> 00:36:38,800 Наистина ли? Кога се случи това? 349 00:36:39,300 --> 00:36:41,300 Защо не докладва? 350 00:36:41,450 --> 00:36:45,600 Ако злодеите са в заговор с властите, жената и синът й щяха да са обречени. 351 00:36:45,750 --> 00:36:47,750 Как се осмеляваш! - Той ме бие! 352 00:36:48,750 --> 00:36:51,350 Помощ! Този ме бие! 353 00:36:52,400 --> 00:36:54,650 Той ти предлагаше въглища! Защо го удари? 354 00:36:54,800 --> 00:36:57,400 Ще докладваме на властите! - Да, ще докладваме! 355 00:36:57,550 --> 00:36:59,550 Точно така! 356 00:37:02,900 --> 00:37:05,250 Защо винаги създаваш проблеми? 357 00:37:12,550 --> 00:37:15,450 Добре ли си? - Да, бивам. 358 00:37:15,600 --> 00:37:17,750 Разотивайте се. Нищо за гледане няма. 359 00:37:21,900 --> 00:37:25,700 Въглищата ти дават много топлина, а отделят малко пушек? 360 00:37:26,200 --> 00:37:28,600 Сигурно дълго си се трудил за тях. 361 00:37:28,750 --> 00:37:30,750 Всичко ще взема. 362 00:37:38,600 --> 00:37:42,400 Не продавам въглищата си. Подарявам ги. 363 00:37:46,750 --> 00:37:48,750 Когато тези се свършат, 364 00:37:49,250 --> 00:37:53,200 утре ще продължавам да раздавам в Дзяшан. 365 00:37:53,850 --> 00:37:55,850 Не мисля, 366 00:37:56,050 --> 00:37:59,250 че до утре ще ти останат въглища. 367 00:38:03,100 --> 00:38:05,450 Тогава ела и ги вземи довечера. 368 00:38:27,500 --> 00:38:29,500 Старче, 369 00:38:30,500 --> 00:38:33,850 щом Персиецът види това, със сигурност ще ти помогне. 370 00:39:10,050 --> 00:39:12,150 Пожар! Пожар! 371 00:39:12,350 --> 00:39:15,950 Пожар! Пожар! 372 00:39:16,100 --> 00:39:19,400 Помощ! Някой да помогне! - Извикайте стражата! 373 00:39:19,600 --> 00:39:23,150 Пожар! - Помощ! 374 00:39:26,250 --> 00:39:30,600 Сложи това. Ще ти помогне с дима. - Отдавна правя въглища. Свикнал съм. 375 00:43:08,350 --> 00:43:10,350 Някой да иска въглища? 376 00:43:10,550 --> 00:43:14,250 Когато аз се промъквам в мрака, той е на открито. 377 00:43:14,450 --> 00:43:17,300 Началник, не мисля, че са оцелели. 378 00:43:20,800 --> 00:43:23,150 Хайде! Всички да изгасим огъня! 379 00:43:26,100 --> 00:43:28,100 Всички да ме последват. 380 00:43:39,550 --> 00:43:41,550 Защо е толкова тихо? 381 00:43:42,900 --> 00:43:44,900 Подай ми огледалото си. 382 00:44:01,400 --> 00:44:05,750 Бо Юн… - Нищо интересно. Груба изработка. 383 00:44:06,050 --> 00:44:08,050 Въглищата също са грубо нещо, 384 00:44:08,200 --> 00:44:10,900 но в смразяващ студ спасяват животи. 385 00:44:11,300 --> 00:44:14,900 Както предсказа ще сме пред Дзиенян, след три битки. 386 00:44:15,050 --> 00:44:18,050 Досега минаха две. Остана още една. 387 00:44:18,250 --> 00:44:22,300 Още не сме свършили с втората битка. 388 00:44:28,900 --> 00:44:31,450 Ниъ Линар и Джао Циенсун са изчезнали. 389 00:44:42,800 --> 00:44:45,000 Къде са майката и бебето? 390 00:44:47,750 --> 00:44:50,650 Къде са хилядите безстрашни бойци, 391 00:44:51,150 --> 00:44:53,150 за които говореше? 392 00:45:05,400 --> 00:45:07,600 Само сега, защото се притече на помощ, 393 00:45:08,250 --> 00:45:10,250 ще те оставя жив. 394 00:45:15,750 --> 00:45:17,750 Не действайте, докато не видите 395 00:45:17,900 --> 00:45:19,900 майката и детето. - Да. 396 00:46:20,700 --> 00:46:22,700 Братко! 397 00:46:42,500 --> 00:46:46,400 Вие насам, вие натам. Останалите продължават търсенето. 398 00:46:48,650 --> 00:46:50,650 Проверете конюшните! 399 00:47:06,100 --> 00:47:09,250 Почернели ръце. 400 00:47:09,650 --> 00:47:11,650 Каруца пълна с въглища. 401 00:47:11,800 --> 00:47:15,050 Намери Персиеца в магазина за подправки на Южния пазар. 402 00:47:15,200 --> 00:47:18,250 Чичо Джао. - Педя коприна, 403 00:47:18,850 --> 00:47:20,850 храната все недостига. 404 00:47:21,900 --> 00:47:27,150 Как сламена колиба ще скрие слаба жена? 405 00:47:29,150 --> 00:47:34,350 Защо стари войници трябваше да се бият при Тиеншан? 406 00:47:37,250 --> 00:47:42,400 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 407 00:47:44,200 --> 00:47:50,900 Напускам ада само с острие в ръка. 408 00:47:53,400 --> 00:48:00,000 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 409 00:48:00,650 --> 00:48:04,450 Напускам ада само... 410 00:48:18,800 --> 00:48:22,200 Говори. Къде са майката и бебето? 411 00:48:22,400 --> 00:48:24,500 Синът ми, Джао Хуайюен... 412 00:48:25,650 --> 00:48:29,250 беше лейтенант в армията на Мо мечоносци. 413 00:48:29,600 --> 00:48:33,850 Има безброй отличия за убиването на враговете по границата. 414 00:48:38,100 --> 00:48:42,150 Пак ще те попитам. Къде са майката и бебето? 415 00:48:42,300 --> 00:48:44,300 В началото на годината, 416 00:48:44,450 --> 00:48:46,450 синът ми, Джао Хуайюен... 417 00:48:47,450 --> 00:48:49,900 ще те намери и ще ти отсече главата! 418 00:48:52,750 --> 00:48:54,750 Стига! 419 00:49:03,950 --> 00:49:05,950 Нима каза, 420 00:49:06,150 --> 00:49:09,100 че синът ти, Джао Хуайюен, е от мечоносците Мо? 421 00:49:09,350 --> 00:49:14,500 Защо стари войници трябваше да се бият при Тиеншан? 422 00:49:25,600 --> 00:49:27,600 Джао Хуайюен 423 00:49:29,750 --> 00:49:35,050 Защо стари войници трябваше да се бият при Тиеншан? 424 00:50:17,400 --> 00:50:21,250 Старче... - Дай ни Ниъ Линар 425 00:50:21,450 --> 00:50:25,200 и ще го пуснем. След това 426 00:50:25,900 --> 00:50:27,900 пътищата ни завинаги се разделят. 427 00:50:28,050 --> 00:50:30,050 Не го прави! 428 00:50:30,200 --> 00:50:32,750 Преди години на границата Лунси имаше схватка. 429 00:50:32,900 --> 00:50:35,250 Армията ни не беше свикнала на нощни битки. 430 00:50:35,400 --> 00:50:37,400 Един Мо инструктор даде идея 431 00:50:37,550 --> 00:50:41,300 да покрием горящите въглища с мокра слама, за да стане димна завеса, 432 00:50:41,450 --> 00:50:43,600 която да ни помогне да победим врага. 433 00:50:44,400 --> 00:50:48,450 Сега, в хана Сунфън, той отново използва същия трик. 434 00:50:51,400 --> 00:50:54,550 Синът ми, Хуайюен, веднъж ми написа, 435 00:50:54,750 --> 00:50:57,800 че той и инструкторът са като братя. 436 00:50:58,850 --> 00:51:00,850 Мъжът, когото най-много уважаваше... 437 00:51:02,250 --> 00:51:04,250 беше Мо инструкторът. 438 00:51:04,400 --> 00:51:08,250 Инструкторът е майстор в използването на огнени оръжия. След инцидента 439 00:51:08,400 --> 00:51:11,600 в Лян той изчезна без следа. Не очаквах да живее инкогнито 440 00:51:11,750 --> 00:51:13,750 като продавач на въглища. 441 00:51:13,900 --> 00:51:15,900 Прав ли съм, 442 00:51:16,400 --> 00:51:18,400 инструктор Тиан. 443 00:51:18,900 --> 00:51:21,800 Тиан Анйе. Инструктор Тиан? 444 00:51:21,950 --> 00:51:23,950 Синът ми Хуайюен… 445 00:51:27,450 --> 00:51:30,750 С очите си видях как синът ти Хуайюен 446 00:51:33,050 --> 00:51:35,050 пада убит от този човек. 447 00:51:35,550 --> 00:51:37,550 Достатъчно! 448 00:51:41,200 --> 00:51:45,050 Стига. - Какво става? 449 00:51:49,300 --> 00:51:51,300 Беше пожертван живот, 450 00:51:54,800 --> 00:51:56,800 за да се спаси град. 451 00:52:03,300 --> 00:52:05,400 Ще ти помогна да отмъстиш за сина си. 452 00:52:06,250 --> 00:52:10,000 Заведи ме... при Ниъ Линар. 453 00:52:48,750 --> 00:52:50,750 Старче. 454 00:52:54,800 --> 00:52:56,800 Спаси ги. 455 00:52:57,200 --> 00:52:59,200 Спаси жената и сина й. 456 00:52:59,800 --> 00:53:04,400 Защо стари войници трябваше да се бият при Тиеншан? 457 00:53:04,550 --> 00:53:06,150 Старче… 458 00:53:06,300 --> 00:53:12,050 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 459 00:53:13,300 --> 00:53:19,000 Напускам ада само с острие в ръка. 460 00:53:19,150 --> 00:53:23,400 Нямаш връзка с жената и детето. Защо го правиш, инструктор Тиан? 461 00:53:23,550 --> 00:53:27,200 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 462 00:53:28,550 --> 00:53:34,700 Напускам ада само с острие в ръка. 463 00:54:54,150 --> 00:54:58,050 Кажи ми къде са и ще пощадя живота ти. 464 00:56:51,350 --> 00:56:53,350 Инструктор Тиан, няма да кажа. 465 00:56:53,650 --> 00:56:56,600 Няма да тръгна. Заложен е животът на хиляди хора. 466 00:56:56,800 --> 00:56:58,800 Тръгвай! - Няма да рискувам. Оставам. 467 00:56:58,950 --> 00:57:01,600 Братко Хуайюен, какво е последното ти желание? 468 00:57:01,750 --> 00:57:04,000 У дома оставих баща си, Джао Циенсун. 469 00:57:04,150 --> 00:57:06,150 Грижи се за него вместо мен. 470 00:57:07,200 --> 00:57:10,300 Пръчиците ми казват, че синът ми е умрял от твоята ръка. 471 00:57:10,450 --> 00:57:13,600 Беше пожертван живот, за да се спаси град. 472 00:57:13,800 --> 00:57:15,800 Върни ми сина! - Принцът Ци заповяда 473 00:57:15,950 --> 00:57:18,550 да изколят цял град! Обвини престолонаследника, 474 00:57:18,700 --> 00:57:21,550 че са умрели от атаката му. - Спаси ме! 475 00:57:21,700 --> 00:57:25,050 Престолонаследникът! - Къде се криеш Ниъ Линар? 476 00:57:25,200 --> 00:57:28,300 Ци заповяда да убием всички в града. - Къде е заповедта? 477 00:57:28,450 --> 00:57:31,450 Защо опитваш да я спасиш? - Защо опитваш да я спасиш? 478 00:57:31,600 --> 00:57:35,550 Щом не мога да спася цял град, ще спася и близките до мен хора! 479 00:57:45,100 --> 00:57:47,950 Знам, че спечели много заслуги на границата. 480 00:57:48,550 --> 00:57:50,550 Ти си гръбнакът на страната ни. 481 00:57:50,700 --> 00:57:53,800 Не би трябвало да правя това, но... предай ни Ниъ Линар 482 00:57:53,950 --> 00:57:57,500 и ще уредя да умреш бързо и без да страдаш. 483 00:57:57,700 --> 00:57:59,700 Знам, че преди си служил 484 00:58:00,050 --> 00:58:03,150 като гранична охрана. 485 00:58:03,400 --> 00:58:07,000 Как обикновен военен като теб 486 00:58:07,200 --> 00:58:11,900 изведнъж става командир на имперската армия Цъфей? 487 00:58:12,450 --> 00:58:15,900 Как се осмеляваш! Командир Джан е доверен съветник на принц Ци. 488 00:58:16,050 --> 00:58:18,050 Посъветвал го е да изколи цял град. 489 00:58:18,200 --> 00:58:22,100 Убих дванадесет командири на армията, 490 00:58:22,650 --> 00:58:26,900 за да получа военната заповед издадена от принц Ци. 491 00:58:27,050 --> 00:58:30,900 Глупости! Заповедта беше устна! 492 00:58:33,700 --> 00:58:36,000 Върви в Сиушан и намери майката и сина! 493 00:58:36,150 --> 00:58:40,200 Действай дискретно! Не искам усложнения! 494 00:58:42,950 --> 00:58:44,950 Да, командире. 495 00:58:48,350 --> 00:58:50,350 Персиецът 496 00:58:53,400 --> 00:58:56,400 Починете си тук. Ще отида да приготвя малко храна. 497 00:59:08,050 --> 00:59:10,650 Чудя се какво прави сега чичо Джао. - Мъртъв е. 498 00:59:10,800 --> 00:59:12,800 Братята Сюе също. 499 00:59:13,650 --> 00:59:15,650 Умряха, за да те спасят. 500 00:59:20,500 --> 00:59:22,700 Продавачът на въглища е заловен. 501 00:59:33,400 --> 00:59:36,950 Моля ви, спасете го! - Защо се тревожиш за другите, 502 00:59:37,150 --> 00:59:39,700 щом дори сама не можеш да се оправяш? 503 01:00:10,250 --> 01:00:13,400 Ако не предадеш жената и детето, още много хора ще умрат. 504 01:00:13,550 --> 01:00:15,550 Включително и ти. 505 01:00:18,650 --> 01:00:20,650 Вдигнете го! 506 01:01:11,300 --> 01:01:14,250 Дзяшан 507 01:01:23,000 --> 01:01:26,500 От дълго време не съм чувал толкова тъжна мелодия. 508 01:01:28,650 --> 01:01:31,800 Как се запозна с инструктор Тиан? 509 01:01:33,950 --> 01:01:35,950 Веднъж на бойното поле 510 01:01:36,150 --> 01:01:38,150 той спаси живота ми. 511 01:01:44,750 --> 01:01:47,650 Има ли нещо скрито в каретата? 512 01:01:49,100 --> 01:01:53,200 Подправки от запада. Там те продават литър за 20 монети. 513 01:01:53,400 --> 01:01:56,150 В Луоян се продава за повече от 1000 монети. 514 01:01:56,350 --> 01:01:59,850 Със сигурност не съм единствен, който печели от търговията. 515 01:02:00,550 --> 01:02:03,950 Имам работа в Гуейжън. Може ли да наема каретата ти? 516 01:02:04,100 --> 01:02:06,100 Лично ще ви придружа. 517 01:02:10,600 --> 01:02:12,600 Ти си направо като подарък. 518 01:02:12,850 --> 01:02:14,900 Нека те опитам! 519 01:02:18,050 --> 01:02:20,050 Пусни ме! 520 01:02:20,900 --> 01:02:22,900 Пусни ме! 521 01:02:26,800 --> 01:02:28,800 Пусни ме! 522 01:02:32,600 --> 01:02:34,600 Махай се! 523 01:02:41,850 --> 01:02:43,850 Ще донеса някакви дрехи. 524 01:02:51,300 --> 01:02:53,900 Той каза, че съм… подарък. 525 01:02:54,100 --> 01:02:56,100 Няма нужда да слушаш пияниците. 526 01:02:56,600 --> 01:02:59,750 Наистина ли ще ни изведете от града? 527 01:03:04,700 --> 01:03:09,200 Обоят Ху свири песента на сълзите, флейтата Цян звучи тъжно. 528 01:03:18,250 --> 01:03:20,350 Вие сте от Юеджъ? - Водачът на Юеджъ 529 01:03:20,500 --> 01:03:22,700 те изпрати да учиш танци, като беше на 6 530 01:03:22,850 --> 01:03:26,000 и уреди да срещнеш престолонаследника щом стана на 16. 531 01:03:26,150 --> 01:03:28,750 Мислиш ли, че иска да напуснеш града? 532 01:03:32,250 --> 01:03:34,250 Значи... 533 01:03:36,150 --> 01:03:38,150 наистина съм подарък. 534 01:03:38,300 --> 01:03:40,900 Преди коронацията, принц Ци и Ян ще се поклонят 535 01:03:41,050 --> 01:03:43,350 пред портата Дзиенян. За подарък от Юеджъ 536 01:03:43,500 --> 01:03:45,650 ще предложа теб и друго бебе на принца. 537 01:03:45,800 --> 01:03:48,600 Ще предизвикам гнева на народа и ще принудя принцът 538 01:03:48,750 --> 01:03:52,250 да пожертва сина на престолонаследника заради убитите в Лян. 539 01:03:52,400 --> 01:03:54,400 Щом доближи до детето, ще го убия. 540 01:03:54,550 --> 01:03:57,200 После в небето ще се извисят 9 феникса с вести 541 01:03:57,350 --> 01:04:00,000 за злодействата на принц Ци и ще обиколят града. 542 01:04:00,150 --> 01:04:04,000 Значи ще умрем независимо дали ще успееш да убиеш принц Ци. 543 01:04:04,150 --> 01:04:07,450 Няма да умрем напразно. Щом се разчуе за злодействата на Ци, 544 01:04:07,600 --> 01:04:10,100 ще се вдигне бунт и в страната пак ще има ред. 545 01:04:10,250 --> 01:04:12,850 А синът ми? - Той е кръв на престолонаследника. 546 01:04:13,000 --> 01:04:15,300 Водачът ни си има идеи за него. 547 01:04:18,500 --> 01:04:20,500 Това е предопределената ти съдба. 548 01:04:22,650 --> 01:04:25,650 Не прибързвай. - Обещай ми 549 01:04:25,900 --> 01:04:27,900 да спасиш продавача на въглища. 550 01:04:29,950 --> 01:04:31,950 Ще говориш ли? 551 01:04:32,100 --> 01:04:34,100 Казвай! 552 01:04:34,550 --> 01:04:36,550 Заковете го! 553 01:04:54,300 --> 01:04:56,300 Принц Ци пита за вас. 554 01:05:01,500 --> 01:05:03,850 Да видим колко ще издържиш. 555 01:05:07,700 --> 01:05:10,200 Началник, не ги открихме в Сиушан. 556 01:05:10,400 --> 01:05:12,900 Моля ви, наредете ми да претършувам града. 557 01:05:13,050 --> 01:05:15,400 Дръж под око продавача на въглища! 558 01:05:32,950 --> 01:05:34,950 Не ми е дошло времето. 559 01:05:35,100 --> 01:05:37,100 Още не мога да умра. 560 01:05:40,650 --> 01:05:42,650 Който е срещу правосъдието, 561 01:05:42,950 --> 01:05:44,950 отива в ада. 562 01:05:45,200 --> 01:05:47,200 Мечът ще го прати там! 563 01:08:49,150 --> 01:08:51,150 Вървете да вземете нещата ми 564 01:08:51,300 --> 01:08:55,350 от хана Сунфън. - Не се безпокой. 565 01:09:14,650 --> 01:09:16,650 Спрете! 566 01:09:17,200 --> 01:09:19,200 Проверка. 567 01:09:23,550 --> 01:09:26,800 Всички да слязат от каретата. 568 01:09:48,300 --> 01:09:50,600 Лесно се късат няколко косъма, 569 01:09:51,650 --> 01:09:53,650 но ако са повече, е трудно. 570 01:09:54,100 --> 01:09:56,550 Лесно е да победиш един мъж. 571 01:09:56,700 --> 01:10:00,300 Както е в историята на Си Цин. Щом всички са обединени като едно, 572 01:10:00,450 --> 01:10:02,450 всичко може да се постигне. 573 01:10:03,100 --> 01:10:06,550 Джан Сюцин, разбираш ли какво казвам? 574 01:10:07,350 --> 01:10:10,250 Разпитвам онзи инструктор. 575 01:10:11,150 --> 01:10:14,200 До коронацията остават два дни. 576 01:10:14,400 --> 01:10:17,250 Разбирам. Не се безпокойте, Ваше Величество. 577 01:10:17,450 --> 01:10:19,750 Джан Сюцин. - Да, Ваше Величество. 578 01:10:19,900 --> 01:10:22,450 Откога работиш за мен? 579 01:10:23,250 --> 01:10:25,700 Скоро ще станат 11 години. 580 01:10:25,850 --> 01:10:28,250 Позицията командир на императорската гвардия 581 01:10:28,400 --> 01:10:30,400 от известно време е свободна. 582 01:10:31,100 --> 01:10:33,450 Ще направя всичко възможно, за да ви служа. 583 01:10:34,850 --> 01:10:37,750 Ваше Височество, Лиу Бинфън иска среща с Вас. 584 01:10:42,650 --> 01:10:45,200 Ваше Височество, продавачът на въглища избяга 585 01:10:45,350 --> 01:10:47,400 и уби всичките ни хора. Позволете ми 586 01:10:47,550 --> 01:10:49,700 да претърся града за него 587 01:10:49,850 --> 01:10:52,050 и същевременно да търся жената с детето. 588 01:10:59,100 --> 01:11:01,100 Лиу Бинфън, 589 01:11:01,300 --> 01:11:04,700 от този момент те назначавам за командир на армията Цъфей. 590 01:11:04,850 --> 01:11:06,950 Няма да ви проваля, Ваше Височество. 591 01:11:07,100 --> 01:11:10,750 Посвещавам живота си на успеха на коронацията. 592 01:11:33,250 --> 01:11:35,250 Върви. 593 01:11:35,850 --> 01:11:37,850 Да, Ваше Височество. 594 01:11:40,100 --> 01:11:44,900 Джан Сюцин, семейството ти е доведено в двореца. 595 01:11:45,150 --> 01:11:49,300 Сега си без официална позиция и професия, 596 01:11:49,500 --> 01:11:52,100 значи няма от какво да се страхуваш, нали? 597 01:12:15,900 --> 01:12:18,600 Събуди се. Буден е. 598 01:12:21,400 --> 01:12:24,400 Мадам Цин каза, че това ще спре кървенето 599 01:12:24,600 --> 01:12:26,600 и ще възвърне жизнената енергия 600 01:12:30,650 --> 01:12:32,650 до пълно възстановяване. 601 01:12:32,800 --> 01:12:36,300 Никой не е излизал жив от стаята за разпити. Ти си първият. 602 01:12:36,450 --> 01:12:39,200 Нямаше бойци в павилиона Хуани. 603 01:12:41,400 --> 01:12:44,000 Излъгала те е. - Тя ми каза всичко. 604 01:12:44,200 --> 01:12:47,350 В деня на коронацията ще ги придружа, 605 01:12:47,550 --> 01:12:51,000 за да убият принц Ци. - Каква работа имаш там? 606 01:12:51,150 --> 01:12:53,150 Такава е съдбата ми. 607 01:12:53,300 --> 01:12:55,400 Смъртта ти ще е безсмислена. 608 01:12:55,850 --> 01:12:57,850 Не ме разубеждавай. 609 01:13:08,150 --> 01:13:10,150 Вече обещах на мадам Цин. 610 01:13:10,900 --> 01:13:13,250 Ниъ ще се пожертва заради справедливостта, 611 01:13:13,400 --> 01:13:16,500 а ти си вкопчен в мизерния живот. - Как неколцина от вас 612 01:13:16,650 --> 01:13:18,650 ще убият принц Ци? 613 01:13:18,800 --> 01:13:21,600 Хората вярват в справедливостта. Ци трябва да умре. 614 01:13:21,750 --> 01:13:23,750 9 феникса ще се извисят в небето 615 01:13:23,900 --> 01:13:26,550 да разпръснат вести за злодействата на принц Ци. 616 01:13:26,700 --> 01:13:30,350 На гърба на огледалото ти пишеше "Бо Юн", името на принц Ци. 617 01:13:30,500 --> 01:13:34,500 Сега си решена да го убиеш. Каква е връзката ти с него? 618 01:13:36,850 --> 01:13:38,850 Една и съща кръв... 619 01:13:42,300 --> 01:13:45,550 тече във вените ми и в тези на негодника Ци. 620 01:13:52,400 --> 01:13:55,600 Този негодник фалшифицира императорския едикт 621 01:13:56,250 --> 01:13:59,750 и направи заговор да убие семейството на престолонаследника. 622 01:14:00,100 --> 01:14:03,700 Изнасилваше, грабеше, мърсуваше. 623 01:14:03,900 --> 01:14:07,250 Престъпленията му са безбройни. Аз... 624 01:14:07,400 --> 01:14:09,400 от името на всички хора 625 01:14:09,850 --> 01:14:12,000 ще освободя света от този човек. 626 01:14:45,750 --> 01:14:48,350 Сега аз командвам армията Цъфей. 627 01:14:48,650 --> 01:14:50,650 Тръгвайте след майката и детето. 628 01:14:55,150 --> 01:14:58,500 Всеки, който се изпречи на пътя ви, да бъде незабавно убит! 629 01:14:58,650 --> 01:15:01,600 Убивайте! - Убийство! Убийство! Убийство! 630 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 Пуснете ме! 631 01:15:10,500 --> 01:15:12,500 Какво правите? 632 01:15:12,650 --> 01:15:14,650 Не ме докосвайте! 633 01:15:25,150 --> 01:15:27,800 Гуейжън 634 01:15:37,150 --> 01:15:40,950 Какво й показа със знаците? Знаеш езика на знаците? 635 01:15:41,900 --> 01:15:45,500 Просто поздравих. Когато дойдох на 6 да уча танци, 636 01:15:45,700 --> 01:15:47,700 тук имаше няма възпитателка. 637 01:15:48,050 --> 01:15:50,050 Върви да се приготвиш. 638 01:16:09,400 --> 01:16:13,100 Мо 639 01:17:55,950 --> 01:17:58,500 Браво! - Браво! Браво! 640 01:18:06,050 --> 01:18:08,050 Ниъ Линар, 641 01:18:08,200 --> 01:18:10,200 светът ще научи името ти. 642 01:18:39,900 --> 01:18:41,900 Къде е бебето? 643 01:18:52,750 --> 01:18:54,750 Пусни я! 644 01:19:03,900 --> 01:19:05,900 Моля те, пощади детето. 645 01:19:06,350 --> 01:19:08,650 Не искам и той да свърши като мен! 646 01:19:15,700 --> 01:19:18,400 Нито ти, нито аз решаваме съдбата му. 647 01:19:31,050 --> 01:19:33,050 Това е меч Мо. 648 01:19:33,700 --> 01:19:37,400 Ще посече всеки в рамките на 10 стъпки. 649 01:20:31,100 --> 01:20:33,100 Защо си толкова обсебена? 650 01:20:35,400 --> 01:20:39,200 Той видял красотата на майка ми и я изнасилил. 651 01:20:39,350 --> 01:20:41,600 От това тя се побърка. 652 01:20:47,400 --> 01:20:49,400 Когато съм се родила, 653 01:20:49,550 --> 01:20:51,750 майка ми видяла, че и аз съм красива. 654 01:20:52,200 --> 01:20:55,100 От страх да не ме застигне същата съдба... 655 01:21:00,600 --> 01:21:02,600 тя ме обезобразила 656 01:21:02,850 --> 01:21:06,000 с горящи въглени, крещейки 657 01:21:06,150 --> 01:21:08,300 "Красотата е коренът на проблемите!" 658 01:21:12,750 --> 01:21:16,300 Крещеше същото, когато се хвърли в кладенеца и умря. 659 01:21:16,600 --> 01:21:19,950 Това чудовище унищожи животите ни. 660 01:21:21,750 --> 01:21:24,050 Трябва да го убия със собствените си ръце 661 01:21:24,200 --> 01:21:26,200 и да взема всичко, което притежава. 662 01:21:28,200 --> 01:21:30,200 Не заставай на пътя ми. 663 01:22:24,300 --> 01:22:26,700 Началник, казаха ми, че каретата 664 01:22:26,850 --> 01:22:30,300 е пристигнала в павилиона Линлун в Гуейжън. 665 01:22:30,750 --> 01:22:32,750 Търси се. 666 01:22:39,950 --> 01:22:40,400 Дий! 667 01:22:55,650 --> 01:22:58,750 Вие си тръгвайте. - Да. 668 01:22:59,400 --> 01:23:01,400 Персиец... 669 01:23:03,200 --> 01:23:05,750 И ти трябва да тръгваш. - Как да те оставя, 670 01:23:05,900 --> 01:23:09,850 след като спаси живота ми? За мен ще е удоволствие 671 01:23:10,000 --> 01:23:12,100 да се бия на твоя страна. 672 01:23:36,100 --> 01:23:39,650 Веднъж ме спаси, но не може вечно да ме спасяваш. 673 01:23:46,200 --> 01:23:49,950 Ще действаме стъпка по стъпка. 674 01:23:50,150 --> 01:23:52,200 Не го мисли. 675 01:24:03,500 --> 01:24:06,250 10 години практикувах тук танци, 676 01:24:06,900 --> 01:24:09,650 но не съм танцувала за теб, моят спасител. 677 01:24:10,450 --> 01:24:14,250 Днес, аз, Ниъ Линар, ще танцувам за теб. 678 01:24:15,150 --> 01:24:17,150 После, дори в смъртта, 679 01:24:19,150 --> 01:24:21,150 няма да съжалявам. 680 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 Павилионът Линлун 681 01:24:29,600 --> 01:24:31,850 Няма къде да избягате, негодници. 682 01:24:32,000 --> 01:24:34,050 Излезте и се предайте! 683 01:24:40,400 --> 01:24:42,400 Ако не мога да спася град, 684 01:24:42,850 --> 01:24:44,950 ще спася тези, които са близо до мен. 685 01:24:45,600 --> 01:24:47,600 Павилионът Линлун 686 01:25:57,750 --> 01:25:59,750 Атака! 687 01:27:56,200 --> 01:27:58,200 Всеки дезертьор ще умре! 688 01:28:08,150 --> 01:28:10,150 Персиец! 689 01:28:53,550 --> 01:28:57,300 Ниъ Линар... Погледнете нейния танц. 690 01:28:57,500 --> 01:28:59,500 Каква красота. 691 01:29:00,250 --> 01:29:02,250 Тя е като огледало... 692 01:29:04,400 --> 01:29:06,400 отразяващо живота ми 693 01:29:07,700 --> 01:29:11,200 пълен с омраза... и отмъщение. 694 01:29:43,000 --> 01:29:46,200 Спасителю, животът ми, който спаси... 695 01:29:47,850 --> 01:29:49,850 ти го връщам обратно. 696 01:31:00,100 --> 01:31:04,000 Кълцат двойни остриета и блика кръв. 697 01:31:04,150 --> 01:31:08,250 Стена от смърт смила хората на прах. 698 01:31:09,100 --> 01:31:11,800 Всеки Мо меч може да убие 3000 човека 699 01:31:11,950 --> 01:31:14,950 и Богът на Смъртта не може да се мери с него. 700 01:31:24,050 --> 01:31:26,050 Ти, с този меч Мо, 701 01:31:26,850 --> 01:31:28,850 си в задънена улица. 702 01:31:29,200 --> 01:31:32,050 15 години съм убивал враговете по границата. 703 01:31:32,200 --> 01:31:34,950 Бил съм се в 37 битки. И големи и малки. 704 01:31:35,750 --> 01:31:39,000 Във всяка от тях съм изпадал в наглед безизходно положение. 705 01:31:39,300 --> 01:31:42,900 Значи днешната битка ще ти бъде последна. 706 01:31:44,350 --> 01:31:48,050 Това е третата битка. Ти срещу мен. 707 01:32:49,200 --> 01:32:52,600 Който е срещу правосъдието, отива в ада. 708 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 Мечът ще го прати там! 709 01:35:41,300 --> 01:35:43,650 Ти ли си инструкторът? 710 01:35:45,500 --> 01:35:48,400 Аз съм инструктор на армията Мо мечоносци от Лунси. 711 01:35:48,800 --> 01:35:51,700 Защо нахлуваш в покоите ми? 712 01:35:51,900 --> 01:35:53,900 Търся правосъдие. 713 01:35:55,650 --> 01:35:57,650 Какво правосъдие? 714 01:35:58,550 --> 01:36:01,500 За хилядите убити в град Лян. 715 01:36:03,050 --> 01:36:05,450 За престолонаследника и семейството му. 716 01:36:07,050 --> 01:36:09,850 За 300 от братята ми с Мо меч 717 01:36:10,500 --> 01:36:13,550 и за стареца Джао Циенсун. 718 01:36:15,700 --> 01:36:17,700 Искаш да ме убиеш? 719 01:36:20,350 --> 01:36:22,350 Принц Ци трябва да умре. 720 01:36:22,500 --> 01:36:25,100 Принц Ци трябва да умре. 721 01:36:33,850 --> 01:36:36,050 Излиза, че и ти се страхуваш от смъртта. 722 01:36:36,600 --> 01:36:38,850 Може да убиеш мен, принц Ци, 723 01:36:39,650 --> 01:36:42,100 но друг принц Ци ще се издигне. 724 01:36:48,400 --> 01:36:50,550 Фалшифицира императорския едикт, 725 01:36:50,700 --> 01:36:52,700 държа престолонаследника за заложник. 726 01:36:52,850 --> 01:36:56,100 Престъпленията ти са непростими. Ще умреш от ужасна смърт! 727 01:36:58,100 --> 01:37:00,350 Значи ти си Алкаид… 728 01:37:00,900 --> 01:37:04,550 който поддържа… справедливостта... 729 01:37:11,800 --> 01:37:13,900 Аз съм обикновен продавач на въглища. 730 01:37:16,800 --> 01:37:18,800 Излез. 731 01:37:28,900 --> 01:37:31,650 Аз мога да спася само тези, които са близо до мен, 732 01:37:33,150 --> 01:37:35,150 но ти можеш да спасиш света. 733 01:37:48,250 --> 01:37:50,250 Новият император се възкачи на трона. 734 01:37:50,400 --> 01:37:54,250 Всички данъци се отменят и се обявява всеобща амнистия. 735 01:37:54,400 --> 01:37:56,400 Всички хора в страната трябва 736 01:37:56,550 --> 01:37:58,900 да благодарят на императора за милостта му. 737 01:38:05,600 --> 01:38:08,550 Педя коприна, 738 01:38:09,700 --> 01:38:11,700 храната все недостига. 739 01:38:13,200 --> 01:38:19,250 Как сламена колиба ще скрие слаба жена? 740 01:38:20,450 --> 01:38:25,550 Защо стари войници трябваше да се бият при Тиеншан? 741 01:38:27,100 --> 01:38:33,800 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 742 01:38:36,450 --> 01:38:40,450 Напускам ада 743 01:38:40,900 --> 01:38:43,900 само с острие в ръка. 744 01:38:44,950 --> 01:38:51,750 Дълбокият сняг осакатява коня ми. 745 01:38:53,400 --> 01:38:56,550 Напускам ада 746 01:38:56,850 --> 01:39:00,600 само с острие в ръка. 747 01:39:14,100 --> 01:39:17,250 Престолонаследникът Тан показва почтеност, ум и храброст. 748 01:39:17,400 --> 01:39:21,250 Трябва да успее във великата кауза като император и да седне на трона. 749 01:39:21,400 --> 01:39:23,400 Императорски едикт 750 01:39:30,100 --> 01:39:36,750 НЕПОЗНАТИ ОСТРИЕТА 751 01:39:37,007 --> 01:39:41,777 Превод и субтитри: mia_one