1
00:01:04,700 --> 00:01:07,900
Почернели ръце
2
00:01:10,150 --> 00:01:12,250
Каруца пълна с въглища
3
00:01:13,500 --> 00:01:16,750
Заради суровата зима столицата
се нуждае от повече въглища.
4
00:01:16,900 --> 00:01:19,200
Властите наредиха
да увеличим продукцията.
5
00:01:19,350 --> 00:01:21,800
Правителството ще взима 1/3
от произведеното.
6
00:01:21,950 --> 00:01:25,100
Вода и огън са несъвместими.
Ин и Ян не са на местата си.
7
00:01:25,250 --> 00:01:28,850
С други думи драконът е хванат
в капан в бездната,
8
00:01:29,000 --> 00:01:32,400
но един ден ще се изправи
и ще се извиси в небето.
9
00:01:41,700 --> 00:01:45,150
Педя коприна.
10
00:01:45,650 --> 00:01:47,650
Храната все недостига.
11
00:02:47,550 --> 00:02:48,550
Тиан Анйе
12
00:02:48,700 --> 00:02:50,700
Ще продадем въглищата
на добра цена.
13
00:02:51,300 --> 00:02:53,750
Джао Циенсун
14
00:03:01,400 --> 00:03:05,200
В седмата година от ерата на Тайсин,
когато бившият император почина,
15
00:03:05,350 --> 00:03:07,350
принц Ци подправи императорския
едикт
16
00:03:07,500 --> 00:03:11,100
и оповести, че принц Ян Дун
ще се качи на трона.
17
00:03:14,000 --> 00:03:16,100
Престолонаследникът Ян
18
00:03:16,250 --> 00:03:18,400
устрои капан на принц Ци
в град Лян.
19
00:03:19,250 --> 00:03:23,100
Принц Ци издаде заповед всички
обитатели на града да бъдат убити.
20
00:03:23,250 --> 00:03:25,600
В битката Ян Тан беше победен.
21
00:03:34,100 --> 00:03:37,900
Ян Дун,
познаваш ли този мъж?
22
00:03:38,100 --> 00:03:42,150
Това е големият ми брат.
Престолонаследник на Източния дворец.
23
00:03:42,950 --> 00:03:46,300
Това е той.
Опита да те убие.
24
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
Нима мислиш, че победата
25
00:03:54,200 --> 00:03:56,200
те прави владетел
26
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
а името ми ще се изгуби
в историята?
27
00:03:59,150 --> 00:04:01,900
Искам да ти кажа нещо.
28
00:04:03,050 --> 00:04:05,050
Принц Ци,
29
00:04:11,100 --> 00:04:13,750
не можеш да убиеш
всичките ми наследници.
30
00:04:14,050 --> 00:04:18,200
Има много копия от императорския
едикт за наследяване.
31
00:04:27,900 --> 00:04:32,100
Принц Ци.
- Как са нещата в Източния дворец?
32
00:04:32,250 --> 00:04:34,250
Джан Сюцин
Оправихме се с проблемите.
33
00:04:34,400 --> 00:04:37,300
Принц Бо Юн Ци
Интересуват ме останалите предатели.
34
00:04:37,900 --> 00:04:42,350
Ваше височество, предателят
има син от танцьорка.
35
00:04:42,700 --> 00:04:47,100
За момента не може да открием
нито майката, нито сина.
36
00:04:47,250 --> 00:04:49,250
А, тогава какво чакате?
37
00:04:49,450 --> 00:04:51,650
Наредих тайно издирване
в града,
38
00:04:51,800 --> 00:04:54,500
но след като и деветте градски
порти са отворени,
39
00:04:54,650 --> 00:04:57,450
ако бунтовниците имат
външна помощ, опасявам се…
40
00:04:57,600 --> 00:05:01,600
Издайте указ. Стражите пред деветте
порти са под командване на Джан Сюцин
41
00:05:01,750 --> 00:05:03,800
както е видно от собствения ми
знак.
42
00:05:10,400 --> 00:05:12,400
Да, Ваше Височество.
43
00:05:12,550 --> 00:05:15,200
Къде е императорският
едикт за наследяване?
44
00:05:15,350 --> 00:05:18,050
Още го търсим.
- Наближава коронацията.
45
00:05:18,200 --> 00:05:22,050
Действайте много внимателно.
- Да.
46
00:05:29,650 --> 00:05:31,650
Павилионът Хуани
47
00:05:31,850 --> 00:05:34,300
Преди години синът ми
се записа в армията.
48
00:05:35,500 --> 00:05:37,500
Армията мечоносци на Лунси.
49
00:05:37,750 --> 00:05:41,700
Охраняваха границите
и имаха безчетни постижения.
50
00:05:42,350 --> 00:05:44,350
Наглеждай въглищата.
51
00:05:55,150 --> 00:05:58,200
Четири кошници.
- Началник, не са 300 килограма.
52
00:05:58,350 --> 00:06:00,400
Правителството взима 1/3.
Значи 100.
53
00:06:00,550 --> 00:06:04,300
Началник, у дома имаме девет пещи.
Всяка произвежда по 25 килограма.
54
00:06:04,450 --> 00:06:06,950
В цялата каруца има по-малко
от 250 килограма.
55
00:06:07,100 --> 00:06:09,400
Ако не ми вярвате,
моля ви, претеглете я.
56
00:06:09,550 --> 00:06:13,150
Да я претегля?
Очите ми са кантар.
57
00:06:13,300 --> 00:06:15,300
Но...
- Как смееш дам и противоречиш?
58
00:06:15,450 --> 00:06:17,750
Благодари се, че може
да продаваш в града.
59
00:06:17,900 --> 00:06:19,900
Стига, старче.
60
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Дий!
61
00:06:40,400 --> 00:06:44,900
Чу ли? 200 човека
в Източния дворец...
62
00:06:47,200 --> 00:06:49,200
Дори и животните са избити.
63
00:06:49,350 --> 00:06:51,350
Чух, че били бандити.
64
00:06:51,650 --> 00:06:53,650
Какви бандити?
65
00:06:53,900 --> 00:06:55,900
Обзалагам се...
66
00:07:22,650 --> 00:07:25,450
Сваленият престолонаследник
вдигна бунт.
67
00:07:25,600 --> 00:07:28,000
Принц Ци поведе армия
да потуши размириците.
68
00:07:28,150 --> 00:07:30,650
Бунтовниците обсадиха Лян.
Бяха избити хиляди.
69
00:07:30,850 --> 00:07:32,850
Ян Дун
70
00:07:33,300 --> 00:07:36,050
Този акт на висша лоялност
вдъхнови нашите войници
71
00:07:36,200 --> 00:07:40,350
да победят предателите бунтовници.
Умолявам принц Ци
72
00:07:41,400 --> 00:07:45,750
и Ваше Величество да построят
в Лян светилище за мъчениците
73
00:07:46,100 --> 00:07:48,100
за утеха на страната ни.
74
00:07:54,450 --> 00:07:57,950
Ще бъдат построени храмове
във всички окръзи на страната.
75
00:07:58,150 --> 00:08:00,500
Освен това пред портата Дзиенян
76
00:08:00,650 --> 00:08:03,300
ще бъде изградена мемориална арка
на лоялността.
77
00:08:03,500 --> 00:08:05,750
Лично ще напиша посвещение
78
00:08:05,900 --> 00:08:08,000
с думите "Вечна вярност".
79
00:08:08,150 --> 00:08:10,150
Вечна вярност?
80
00:08:10,350 --> 00:08:13,750
Каква вярност?
Как така вечна?
81
00:08:13,900 --> 00:08:16,850
Наблюдавах звездите.
82
00:08:17,000 --> 00:08:20,300
Седем зли звезди са над нас.
Предателите взеха властта,
83
00:08:20,450 --> 00:08:22,900
но Алкаид навлиза в орбита.
84
00:08:23,050 --> 00:08:27,900
Справедлив човек ще довърши праведното
дело и ще отърве страната от вас!
85
00:08:32,250 --> 00:08:35,850
Как смееш, Луо Джун!
Как смееш да обиждаш принц Ци?
86
00:08:36,000 --> 00:08:38,150
Принц Ци подправи императорския едикт.
87
00:08:38,300 --> 00:08:40,600
Обвини престолонаследникът,
че вдига бунт.
88
00:08:40,750 --> 00:08:44,850
Заповяда да убият повече от 200 човека
в Източния дворец. Слепи ли сте?
89
00:08:47,250 --> 00:08:50,600
Бо Юн, змия такава! Против волята
на Небесата взе короната.
90
00:08:50,750 --> 00:08:54,050
След 5 дни, при церемонията
за коронацията, ще се лее кръв.
91
00:08:54,200 --> 00:08:56,600
Кръв ще се лее!
92
00:09:09,000 --> 00:09:11,350
Предател!
93
00:09:12,850 --> 00:09:14,850
Императорският съветник Луо Джун
94
00:09:15,000 --> 00:09:18,200
е от последователите на покойния
престолонаследник Ян Тан.
95
00:09:18,350 --> 00:09:20,600
Цин Гу
- Помагаше на Ян да завземе трона.
96
00:09:20,750 --> 00:09:22,900
Служеше му като вътрешен човек в съда.
97
00:09:23,050 --> 00:09:25,050
Лиу Бинфън
98
00:09:25,450 --> 00:09:27,450
Сподели на Тан военни тайни,
99
00:09:27,600 --> 00:09:31,150
които доведоха до падането
на град Лян и смъртта на хиляди.
100
00:09:31,550 --> 00:09:34,700
Ако мирът не се възстанови...
Синът ми няма да се върне.
101
00:09:34,850 --> 00:09:36,900
Заради престъпленията си
Луо Джун...
102
00:09:37,050 --> 00:09:41,250
и според законите,
ще бъде публично обезглавен.
103
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Да тръгваме, старче.
104
00:09:51,350 --> 00:09:53,350
Ниъ Линар
105
00:10:05,800 --> 00:10:09,950
НЕПОЗНАТИ ОСТРИЕТА
106
00:10:14,000 --> 00:10:16,550
Дунхуа
107
00:10:16,700 --> 00:10:19,200
Портата Дзиенян
108
00:10:20,600 --> 00:10:24,100
За излизане от града преди церемонията
трябват официални печати.
109
00:10:24,250 --> 00:10:26,350
Който не спази заповедта
ще бъде убит.
110
00:10:51,100 --> 00:10:53,100
Колко струват въглищата ти?
111
00:10:53,500 --> 00:10:57,500
Другите ги дават за една пара, а ти
за две. Знаеш ли как се върти бизнес?
112
00:11:42,250 --> 00:11:46,600
Късметът е в Липин.
Долните триграми са свързани.
113
00:11:46,800 --> 00:11:48,800
Ще бъдат спасени животи.
114
00:11:56,900 --> 00:11:58,900
Фойерверки.
115
00:12:00,800 --> 00:12:02,800
Пак имах видение.
116
00:12:19,700 --> 00:12:22,650
Утре ще ме заведеш при Персиеца.
117
00:12:26,250 --> 00:12:29,600
Искам да го помоля да разпита
къде е синът ми,
118
00:12:29,750 --> 00:12:31,900
докато минава през граничните градове.
119
00:12:32,900 --> 00:12:35,400
Не си ли гадал за бъдещето му?
- Гадах.
120
00:12:35,550 --> 00:12:38,450
Излиза, че ще се върне
до края на годината,
121
00:12:38,600 --> 00:12:41,900
но... опитвах три пъти.
122
00:12:49,450 --> 00:12:52,650
Спасете... спасете сина ми.
123
00:12:53,300 --> 00:12:55,300
Спасете…
124
00:12:55,800 --> 00:12:58,900
Спасете... спасете сина ми!
125
00:12:59,050 --> 00:13:01,050
Спасете сина ми!
126
00:13:03,150 --> 00:13:05,150
Ела.
127
00:13:28,400 --> 00:13:30,400
Заведи я в бояджийницата.
128
00:13:33,200 --> 00:13:35,200
По-бързо!
129
00:14:02,550 --> 00:14:04,550
Дръж се.
130
00:16:15,150 --> 00:16:18,000
Стоманен меч?
Армията на Цъфей.
131
00:17:22,250 --> 00:17:24,700
Който е срещу правосъдието
отива в ада.
132
00:17:24,850 --> 00:17:26,850
Мечът ще го прати там!
133
00:18:00,200 --> 00:18:03,150
Ваше Височество, Джан Сюцин
иска да ви види.
134
00:18:16,600 --> 00:18:18,600
Ваше Височество,
135
00:18:19,650 --> 00:18:23,100
тази нощ в бояджийницата,
един от нашите се престорил на мъртъв
136
00:18:23,250 --> 00:18:26,700
и чул противника да изрича заклинание,
преди да извади меча си.
137
00:18:26,850 --> 00:18:29,200
Говори се, че в армията
мечоносци на Лунси,
138
00:18:29,350 --> 00:18:33,400
само боец, който е убил 1000 човека
може да владее това заклинание.
139
00:18:33,550 --> 00:18:36,900
Какъв е смисълът на заклинанието?
- Който се изпречи на пътя,
140
00:18:37,050 --> 00:18:39,850
трябва да умре. Острието носи
душите на починалите.
141
00:18:40,000 --> 00:18:43,250
Толкова ли е силен?
- Говори се, че в армията на Лунси
142
00:18:43,400 --> 00:18:45,750
всеки меч Мо
може да убие 3000 човека.
143
00:18:45,900 --> 00:18:48,350
И Богът на смъртта
не може да се мери с него.
144
00:18:48,500 --> 00:18:50,500
Глупости.
145
00:18:51,500 --> 00:18:53,500
Продължавай.
146
00:18:54,900 --> 00:18:58,600
Запалил дървени въглища и избягвал
стрелите в трептящата светлина
147
00:18:58,750 --> 00:19:02,100
После използвал мятащо огън оръжие,
за да отбие нападателите.
148
00:19:02,250 --> 00:19:06,000
Имал и меч.
Показал техники на меч Мо.
149
00:19:06,750 --> 00:19:10,000
Ваше Височество, след инцидента
в град Лян,
150
00:19:10,150 --> 00:19:12,200
има ли оцелели?
- Не убиха ли всички?
151
00:19:12,450 --> 00:19:15,050
Тревожа се
152
00:19:15,250 --> 00:19:18,450
за техния инструктор.
- Джан Сюцин,
153
00:19:18,650 --> 00:19:20,950
преди години беше велик боец.
154
00:19:21,300 --> 00:19:24,550
Сега изглежда
си започнал да се страхуваш.
155
00:19:24,750 --> 00:19:27,400
Успокойте се, Ваше Величество.
Преди коронацията
156
00:19:27,550 --> 00:19:31,000
ще елиминирам майката и сина
и ще открия императорския едикт.
157
00:19:31,150 --> 00:19:33,150
Запомни, че лодката си плува,
158
00:19:33,450 --> 00:19:35,450
но не оставя следи.
159
00:19:35,850 --> 00:19:37,850
Разбира се, Ваше Величество.
160
00:19:44,650 --> 00:19:47,300
Чух, че онзи е казал заклинание,
преди да убива.
161
00:19:47,450 --> 00:19:50,750
Тези, които го чули загубили
слух и зрение и били посечени.
162
00:19:50,900 --> 00:19:52,900
Братя Цао бяха
най-добрите сред нас
163
00:19:53,250 --> 00:19:55,800
а ги заклаха като животни.
164
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Глупости!
165
00:19:58,150 --> 00:20:02,050
Не сваляй морала на армията.
Ще те убия!
166
00:20:05,800 --> 00:20:08,150
Научи се да се сдържаш.
167
00:20:12,050 --> 00:20:14,050
Отвори ги.
168
00:20:47,650 --> 00:20:50,800
Началник, мисля,
че този човек продава дървени въглища.
169
00:20:54,950 --> 00:20:56,950
Добре ме обучихте, началник.
170
00:20:57,150 --> 00:20:59,150
Ще следвам напътствията ви.
171
00:21:05,250 --> 00:21:08,100
Спрете!
Дий!
172
00:21:23,700 --> 00:21:25,700
Искам да купя малко въглища.
173
00:21:25,900 --> 00:21:28,650
Тази кошница, онази и другата.
174
00:21:28,800 --> 00:21:30,800
Ще взема всичките.
175
00:21:30,950 --> 00:21:33,000
Тази не се продава, господарю.
176
00:21:33,500 --> 00:21:35,750
Тази не се продава.
- Чакайте, господарю.
177
00:21:35,900 --> 00:21:38,450
Господарю, от армията
на Цъфей поръчаха тези.
178
00:21:38,600 --> 00:21:41,800
Носим ги за тях.
Ако сега ви трябват, вземете ги.
179
00:21:41,950 --> 00:21:45,200
У дома имаме много хубави въглища.
Ако си дадете адреса,
180
00:21:45,400 --> 00:21:48,450
утре можем да ви доставим.
- За армията Цъфей ли са?
181
00:21:48,600 --> 00:21:53,050
Ако не вярвате, вземете нещата
на баща ми за гадателствата.
182
00:21:53,200 --> 00:21:56,450
Утре, като ви докараме въглищата,
ще си ги прибера обратно.
183
00:21:56,600 --> 00:21:58,600
Едва ли ще посмеете да ме лъжете.
184
00:21:58,750 --> 00:22:01,000
Дунхуа, източна улица,
двореца на принца.
185
00:22:01,150 --> 00:22:03,150
Запомних.
186
00:22:54,550 --> 00:22:56,550
Старче.
187
00:23:16,200 --> 00:23:18,200
Казвам се Ниъ Линар.
188
00:23:18,350 --> 00:23:20,750
Може ли да узная имената
на спасителите си?
189
00:23:22,900 --> 00:23:26,800
Той е гадател,
а аз продавач на въглища.
190
00:23:30,600 --> 00:23:34,400
Той е Тиан Анйе, а аз Джао Циенсун.
191
00:23:47,850 --> 00:23:49,850
Вземи.
192
00:23:53,550 --> 00:23:55,600
Мога да предсказвам бъдещето.
193
00:24:00,500 --> 00:24:02,650
Преди разчетох лицето на сина ти.
194
00:24:03,000 --> 00:24:05,550
Високо чело, закръглена брадичка.
195
00:24:05,700 --> 00:24:08,850
По рождение е благородник.
Очакват го чест и богатства.
196
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Къде е бащата на момчето?
197
00:24:11,650 --> 00:24:13,650
Мъртъв е.
198
00:24:23,700 --> 00:24:25,700
Добре ли е?
199
00:24:30,100 --> 00:24:32,200
Войниците на Цъфей ги търсят.
200
00:24:33,700 --> 00:24:37,100
Замесихме се само, защото
я изведохме от района.
201
00:24:37,250 --> 00:24:40,150
Майката и бебето са в беда.
Не можем да ги изоставим.
202
00:24:40,300 --> 00:24:42,300
Старче.
203
00:24:45,450 --> 00:24:49,500
Разчетох съдбите им.
Здраво са свързани с нашите.
204
00:24:54,550 --> 00:24:58,200
Силен отгоре, нежен долу.
Гръмотевица и вятър се срещат.
205
00:24:59,750 --> 00:25:03,200
Ин и Ян си съвпадат.
Ти и тя си подхождате.
206
00:25:03,350 --> 00:25:05,850
Майката и сина нямат нищо общо с теб,
207
00:25:06,000 --> 00:25:08,400
нямат нищо общо и с мен.
208
00:25:18,900 --> 00:25:21,600
Сиушан
209
00:25:22,850 --> 00:25:24,850
Храна, кинжал и въглища.
210
00:25:26,050 --> 00:25:28,050
Вземи.
211
00:25:34,050 --> 00:25:36,900
Чакай. Това...
212
00:25:41,650 --> 00:25:44,650
Това място има връзка към 4 района.
Желая ти късмет.
213
00:25:44,800 --> 00:25:47,650
Чакай, аз...
- Старче!
214
00:25:49,350 --> 00:25:52,250
Според обичаите ни Юеджъ,
щом сте видели тялото ми,
215
00:25:52,450 --> 00:25:54,450
аз ви принадлежа.
216
00:25:54,650 --> 00:25:58,800
Принадлежиш на престолонаследника
в този и следващият живот!
217
00:26:10,500 --> 00:26:12,500
Коя си ти?
- Мадам Цин.
218
00:26:12,650 --> 00:26:15,500
Бивша довереничка
на престолонаследника Ян Тан.
219
00:26:16,400 --> 00:26:19,150
Престолонаследникът бе измамен
и убит от принц Ци.
220
00:26:19,300 --> 00:26:22,150
Повече от 200 човека бяха избити
в Източния дворец.
221
00:26:22,300 --> 00:26:24,300
Момчето, което жената държи
222
00:26:24,450 --> 00:26:28,550
е единственият жив син
на престолонаследника. Ако не вярвате,
223
00:26:28,700 --> 00:26:32,800
на лявото си краче бебето
има син белег. Може да проверите.
224
00:26:40,200 --> 00:26:43,000
Изпълнявам последната заповед
на престолонаследника
225
00:26:43,150 --> 00:26:45,150
да изведа майката и сина от града
226
00:26:45,300 --> 00:26:47,700
и да призова народа на бунт
против принц Ци.
227
00:26:49,100 --> 00:26:51,400
Вие ги измъкнахте от Дунхуа.
228
00:26:51,550 --> 00:26:53,550
Сигурно познавате добре пътищата.
229
00:26:53,700 --> 00:26:56,350
Мога да ви използвам,
за да изпълня задачата си.
230
00:26:56,500 --> 00:26:58,500
Това не е моя работа.
231
00:27:01,150 --> 00:27:03,150
Войници на принца!
232
00:27:04,200 --> 00:27:06,800
Защо действаме тайно
като сме войници на Цъфей?
233
00:27:06,950 --> 00:27:09,750
Помниш въглищаря в Дунхуа...
- Млъквай.
234
00:27:09,900 --> 00:27:11,900
Каруца с въглища!
235
00:27:21,900 --> 00:27:24,400
Пазарът в Дунхуа
236
00:27:35,350 --> 00:27:38,950
Началник, говори се, че тук купуваме
въглищата на по-висока цена.
237
00:27:39,100 --> 00:27:41,100
Всички въглищари скоро
ще бъдат тук.
238
00:27:41,250 --> 00:27:44,000
Наблюдавай каруци,
които пътуват в обратна посока.
239
00:27:44,150 --> 00:27:47,400
Тайно търсете майката с бебето.
- Да, началник.
240
00:27:48,950 --> 00:27:50,950
Мечът!
241
00:27:59,850 --> 00:28:03,400
Боецо, снощи в бояджийницата
уби четирима войници на Цъфей.
242
00:28:04,150 --> 00:28:07,700
Бяха императорски стражи
под командата на Джан Сюцин.
243
00:28:08,150 --> 00:28:11,300
След като вече са предупредени
защо не ми помогнеш
244
00:28:11,450 --> 00:28:13,450
да ги изведем от града?
245
00:28:16,850 --> 00:28:19,900
Аз съм само продавач на въглища,
а не боец.
246
00:28:20,100 --> 00:28:22,250
Опасявам се, че не мога да ти помогна.
247
00:28:30,300 --> 00:28:32,300
Добре.
248
00:28:37,600 --> 00:28:39,600
Старче!
249
00:28:40,550 --> 00:28:43,200
Всичко е наред.
Добре съм.
250
00:28:43,400 --> 00:28:45,400
Всичко е наред.
251
00:28:49,950 --> 00:28:53,500
Старче,
нима се умори да живееш?
252
00:28:53,700 --> 00:28:55,700
Когато видях това бебе,
253
00:28:56,150 --> 00:28:58,150
си спомних за сина ми Хуайюен,
254
00:28:58,300 --> 00:29:00,300
когато той беше бебе.
255
00:29:11,150 --> 00:29:14,650
Ако наистина искаш да ги спасиш,
помогни им да живеят инкогнито.
256
00:29:14,800 --> 00:29:18,250
Съдбата на страната ни зависи от тях.
Как да живеят обикновено?
257
00:29:18,400 --> 00:29:20,550
Престолонаследникът каза,
258
00:29:20,700 --> 00:29:23,150
че ако не беше с кралско потекло,
259
00:29:23,300 --> 00:29:25,550
щеше да изживее живота си с мен.
260
00:29:25,700 --> 00:29:29,850
След смъртта му аз и синът ми
261
00:29:30,000 --> 00:29:32,250
останахме единствените
от неговата кръв.
262
00:29:32,400 --> 00:29:35,500
Който иска смъртта ни
казва, че е по воля на Небесата.
263
00:29:35,650 --> 00:29:38,300
Който иска да ни спаси,
казва същото.
264
00:29:41,950 --> 00:29:44,800
От мига, в който принцът
те е забелязал,
265
00:29:44,950 --> 00:29:46,950
съдбата ти е била решена.
266
00:29:49,100 --> 00:29:51,100
Жал ми е за жената и детето.
267
00:29:52,000 --> 00:29:54,300
Трябва да ги спасим.
268
00:30:05,450 --> 00:30:07,450
Да поговорим насаме.
269
00:30:13,200 --> 00:30:15,200
С какво да помогна?
270
00:30:15,350 --> 00:30:18,600
В деня на коронацията трябва да сме
в Линлун в Гуейжън.
271
00:30:18,750 --> 00:30:22,250
Хора ще ни чакат и ще ни изведат
от града през портата Дзиенян.
272
00:30:22,400 --> 00:30:25,800
Павилионът Линлун?
Там се учих да танцувам.
273
00:30:25,950 --> 00:30:29,400
Заради коронацията павилионът
ще е празен. Става за скривалище.
274
00:30:29,550 --> 00:30:31,800
Церемонията ще е близо до Гуейжън.
275
00:30:31,950 --> 00:30:34,300
Как ще напуснем
толкова охраняван град?
276
00:30:34,450 --> 00:30:37,800
В дена на коронацията бунтовници
ще щурмуват портата Дзиенян.
277
00:30:37,950 --> 00:30:41,150
Когато портата се отвори,
в хаоса ще ги измъкнем от града.
278
00:30:41,300 --> 00:30:43,800
Бунтовници? Какви бунтовници?
279
00:30:43,950 --> 00:30:47,650
Лоялни на престолонаследника
се крият в Хуани, на 10 км от портата.
280
00:30:47,850 --> 00:30:50,900
Хиляди са и все безстрашни бойци.
- Това...
281
00:30:51,100 --> 00:30:55,500
Павилионът Хуани.
Синът ми беше разположен там.
282
00:31:08,250 --> 00:31:13,450
За да стигнем Гуейжън, трябва да минем
през Сиушан и Дзяшан.
283
00:31:13,600 --> 00:31:17,550
До коронацията остават четири дни.
Ще минаваме през един район на ден.
284
00:31:17,950 --> 00:31:20,600
В Дунхуа купуват въглища
на по-висока цена.
285
00:31:20,750 --> 00:31:24,700
Ако тръгнем в другата посока,
286
00:31:24,900 --> 00:31:27,250
ще изглежда подозрително.
- Няма значение.
287
00:31:27,400 --> 00:31:31,900
Ще следваме този план. Ако те
са на тъмно, ние ще сме на светло.
288
00:31:32,150 --> 00:31:34,850
Може да имаме шанс
да обърнем съдбите си.
289
00:31:35,150 --> 00:31:37,900
Дунхуа, Сиушан, Дзяшан,
Гуейжън и портата Дзиенян.
290
00:31:38,050 --> 00:31:40,050
Три битки.
- Три битки?
291
00:31:41,600 --> 00:31:43,600
В бояджийницата в Дунхуа
292
00:31:43,750 --> 00:31:45,750
беше първата.
293
00:31:49,400 --> 00:31:53,000
Началник, началник,
294
00:31:53,150 --> 00:31:56,850
някой раздава дървени въглища
в хана Сунфън в Сиушан.
295
00:31:58,050 --> 00:32:00,300
Свършиха безплатните въглища за днес.
296
00:32:00,450 --> 00:32:02,450
Утре ще има още в Дзяшан.
297
00:32:02,600 --> 00:32:06,550
Утре пак ще раздават въглища в Дзяшан.
298
00:32:06,700 --> 00:32:08,700
Дунхуа,
299
00:32:09,200 --> 00:32:11,200
Сиушан,
300
00:32:11,350 --> 00:32:13,350
Дзяшан.
301
00:32:15,600 --> 00:32:18,800
Искат да напуснат града
през портата Дзиенян.
302
00:32:25,550 --> 00:32:29,050
Началник, позволи ми да поведа
хората си и да ги заловя.
303
00:32:30,250 --> 00:32:33,900
Много богати земевладелци и сановници,
които идват за коронацията,
304
00:32:34,050 --> 00:32:36,200
са настанени в хана Сунфън.
305
00:32:36,750 --> 00:32:41,500
Действай предпазливо. Убий всеки,
който не се подчини на заповедта.
306
00:32:41,750 --> 00:32:43,750
Ще бъде сторено, началник.
307
00:33:31,100 --> 00:33:34,400
Обоят Ху свири песента на сълзите,
флейтата Цян звучи тъжно.
308
00:33:34,550 --> 00:33:36,550
От Юеджъ ли си?
309
00:33:37,650 --> 00:33:39,650
Не.
310
00:33:39,850 --> 00:33:43,300
Синът ми повери на някого да ми
даде тази флейта Цян.
311
00:33:43,950 --> 00:33:45,950
Къде е синът ти?
312
00:33:57,350 --> 00:34:02,000
Чичо Джао, какво е определила съдбата
за сина ми?
313
00:34:02,150 --> 00:34:04,150
В капан в пресъхнала река.
314
00:34:04,550 --> 00:34:06,550
Това е знак за суша.
315
00:34:07,850 --> 00:34:09,850
Може ли пак да видиш съдбата му?
316
00:34:10,000 --> 00:34:12,950
Ако вярваш няма нужда
от повторно гледане.
317
00:34:13,100 --> 00:34:15,100
Ако сърцето ти се колебае,
318
00:34:15,250 --> 00:34:17,400
какво ще променят
пръчиците на съдбата?
319
00:34:30,300 --> 00:34:33,000
Обувките ти не стават за дълъг път.
320
00:34:33,400 --> 00:34:35,400
Опитай тези.
321
00:34:37,400 --> 00:34:40,300
Благодаря.
- Ако си нараниш краката,
322
00:34:40,500 --> 00:34:42,700
няма да можеш да отидеш никъде.
323
00:34:46,050 --> 00:34:48,100
Дори да се измъкнем от града,
324
00:34:48,850 --> 00:34:51,500
външният свят е не по-малко опасен.
325
00:34:52,600 --> 00:34:55,900
Оцеляването е най-важното нещо.
326
00:35:02,000 --> 00:35:04,400
Навън има разузнавачи
от армията на Цъфей.
327
00:35:04,600 --> 00:35:07,000
Доколко си сигурен,
че ще се справиш с тях?
328
00:35:08,650 --> 00:35:10,650
Следвай действията ми
329
00:35:11,100 --> 00:35:13,100
и със сигурност ние ще надделеем.
330
00:35:25,500 --> 00:35:27,650
Началник, крият се в хана.
331
00:35:27,850 --> 00:35:29,850
От три страни има запалени огньове.
332
00:35:30,000 --> 00:35:32,400
Там се събират скитници и просяци.
333
00:35:32,600 --> 00:35:35,950
Може да атакуваме от запад.
Там е празно.
334
00:35:38,100 --> 00:35:40,350
Оставя с цел едната страна отворена.
335
00:35:41,500 --> 00:35:43,500
Подканя ме да нападна там.
336
00:35:44,150 --> 00:35:46,150
Вече мина през една битка.
337
00:35:46,350 --> 00:35:48,350
Аз изгубих козовете си там.
338
00:35:49,250 --> 00:35:51,600
Ако му позволим да спечели още…
339
00:35:52,150 --> 00:35:55,200
Надценявате този въглищар, началник.
340
00:35:56,100 --> 00:35:59,250
Да изчакаме. Да изчакаме
да покаже слабото си място.
341
00:35:59,400 --> 00:36:03,350
Ако сега не атакуваме, хората ни
ще си помислят, че се страхувате...
342
00:36:03,500 --> 00:36:05,900
Някой да иска въглища?
343
00:36:21,200 --> 00:36:25,000
Искате ли? Моите въглища горят
с много малко пушек.
344
00:36:25,150 --> 00:36:27,150
На кого му трябват тези боклуци?
345
00:36:27,300 --> 00:36:29,300
Без моите боклуци в този студ,
346
00:36:29,450 --> 00:36:32,600
някои хора биха извършили престъпление
за малко топлинка.
347
00:36:32,750 --> 00:36:35,200
Веднъж спасих майка с дете
от някакви злодеи.
348
00:36:35,350 --> 00:36:38,800
Наистина ли?
Кога се случи това?
349
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Защо не докладва?
350
00:36:41,450 --> 00:36:45,600
Ако злодеите са в заговор с властите,
жената и синът й щяха да са обречени.
351
00:36:45,750 --> 00:36:47,750
Как се осмеляваш!
- Той ме бие!
352
00:36:48,750 --> 00:36:51,350
Помощ! Този ме бие!
353
00:36:52,400 --> 00:36:54,650
Той ти предлагаше въглища!
Защо го удари?
354
00:36:54,800 --> 00:36:57,400
Ще докладваме на властите!
- Да, ще докладваме!
355
00:36:57,550 --> 00:36:59,550
Точно така!
356
00:37:02,900 --> 00:37:05,250
Защо винаги създаваш проблеми?
357
00:37:12,550 --> 00:37:15,450
Добре ли си?
- Да, бивам.
358
00:37:15,600 --> 00:37:17,750
Разотивайте се.
Нищо за гледане няма.
359
00:37:21,900 --> 00:37:25,700
Въглищата ти дават много топлина,
а отделят малко пушек?
360
00:37:26,200 --> 00:37:28,600
Сигурно дълго си се трудил за тях.
361
00:37:28,750 --> 00:37:30,750
Всичко ще взема.
362
00:37:38,600 --> 00:37:42,400
Не продавам въглищата си.
Подарявам ги.
363
00:37:46,750 --> 00:37:48,750
Когато тези се свършат,
364
00:37:49,250 --> 00:37:53,200
утре ще продължавам да раздавам
в Дзяшан.
365
00:37:53,850 --> 00:37:55,850
Не мисля,
366
00:37:56,050 --> 00:37:59,250
че до утре ще ти останат въглища.
367
00:38:03,100 --> 00:38:05,450
Тогава ела и ги вземи довечера.
368
00:38:27,500 --> 00:38:29,500
Старче,
369
00:38:30,500 --> 00:38:33,850
щом Персиецът види това,
със сигурност ще ти помогне.
370
00:39:10,050 --> 00:39:12,150
Пожар! Пожар!
371
00:39:12,350 --> 00:39:15,950
Пожар! Пожар!
372
00:39:16,100 --> 00:39:19,400
Помощ! Някой да помогне!
- Извикайте стражата!
373
00:39:19,600 --> 00:39:23,150
Пожар!
- Помощ!
374
00:39:26,250 --> 00:39:30,600
Сложи това. Ще ти помогне с дима.
- Отдавна правя въглища. Свикнал съм.
375
00:43:08,350 --> 00:43:10,350
Някой да иска въглища?
376
00:43:10,550 --> 00:43:14,250
Когато аз се промъквам в мрака,
той е на открито.
377
00:43:14,450 --> 00:43:17,300
Началник, не мисля, че са оцелели.
378
00:43:20,800 --> 00:43:23,150
Хайде! Всички да изгасим огъня!
379
00:43:26,100 --> 00:43:28,100
Всички да ме последват.
380
00:43:39,550 --> 00:43:41,550
Защо е толкова тихо?
381
00:43:42,900 --> 00:43:44,900
Подай ми огледалото си.
382
00:44:01,400 --> 00:44:05,750
Бо Юн…
- Нищо интересно. Груба изработка.
383
00:44:06,050 --> 00:44:08,050
Въглищата също са грубо нещо,
384
00:44:08,200 --> 00:44:10,900
но в смразяващ студ спасяват животи.
385
00:44:11,300 --> 00:44:14,900
Както предсказа ще сме пред Дзиенян,
след три битки.
386
00:44:15,050 --> 00:44:18,050
Досега минаха две.
Остана още една.
387
00:44:18,250 --> 00:44:22,300
Още не сме свършили с втората битка.
388
00:44:28,900 --> 00:44:31,450
Ниъ Линар и Джао Циенсун са изчезнали.
389
00:44:42,800 --> 00:44:45,000
Къде са майката и бебето?
390
00:44:47,750 --> 00:44:50,650
Къде са хилядите безстрашни бойци,
391
00:44:51,150 --> 00:44:53,150
за които говореше?
392
00:45:05,400 --> 00:45:07,600
Само сега, защото се притече на помощ,
393
00:45:08,250 --> 00:45:10,250
ще те оставя жив.
394
00:45:15,750 --> 00:45:17,750
Не действайте, докато не видите
395
00:45:17,900 --> 00:45:19,900
майката и детето.
- Да.
396
00:46:20,700 --> 00:46:22,700
Братко!
397
00:46:42,500 --> 00:46:46,400
Вие насам, вие натам.
Останалите продължават търсенето.
398
00:46:48,650 --> 00:46:50,650
Проверете конюшните!
399
00:47:06,100 --> 00:47:09,250
Почернели ръце.
400
00:47:09,650 --> 00:47:11,650
Каруца пълна с въглища.
401
00:47:11,800 --> 00:47:15,050
Намери Персиеца в магазина
за подправки на Южния пазар.
402
00:47:15,200 --> 00:47:18,250
Чичо Джао.
- Педя коприна,
403
00:47:18,850 --> 00:47:20,850
храната все недостига.
404
00:47:21,900 --> 00:47:27,150
Как сламена колиба
ще скрие слаба жена?
405
00:47:29,150 --> 00:47:34,350
Защо стари войници трябваше
да се бият при Тиеншан?
406
00:47:37,250 --> 00:47:42,400
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
407
00:47:44,200 --> 00:47:50,900
Напускам ада само с острие в ръка.
408
00:47:53,400 --> 00:48:00,000
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
409
00:48:00,650 --> 00:48:04,450
Напускам ада само...
410
00:48:18,800 --> 00:48:22,200
Говори.
Къде са майката и бебето?
411
00:48:22,400 --> 00:48:24,500
Синът ми, Джао Хуайюен...
412
00:48:25,650 --> 00:48:29,250
беше лейтенант в армията
на Мо мечоносци.
413
00:48:29,600 --> 00:48:33,850
Има безброй отличия за убиването
на враговете по границата.
414
00:48:38,100 --> 00:48:42,150
Пак ще те попитам.
Къде са майката и бебето?
415
00:48:42,300 --> 00:48:44,300
В началото на годината,
416
00:48:44,450 --> 00:48:46,450
синът ми, Джао Хуайюен...
417
00:48:47,450 --> 00:48:49,900
ще те намери и ще ти отсече главата!
418
00:48:52,750 --> 00:48:54,750
Стига!
419
00:49:03,950 --> 00:49:05,950
Нима каза,
420
00:49:06,150 --> 00:49:09,100
че синът ти, Джао Хуайюен,
е от мечоносците Мо?
421
00:49:09,350 --> 00:49:14,500
Защо стари войници трябваше
да се бият при Тиеншан?
422
00:49:25,600 --> 00:49:27,600
Джао Хуайюен
423
00:49:29,750 --> 00:49:35,050
Защо стари войници трябваше
да се бият при Тиеншан?
424
00:50:17,400 --> 00:50:21,250
Старче...
- Дай ни Ниъ Линар
425
00:50:21,450 --> 00:50:25,200
и ще го пуснем. След това
426
00:50:25,900 --> 00:50:27,900
пътищата ни завинаги се разделят.
427
00:50:28,050 --> 00:50:30,050
Не го прави!
428
00:50:30,200 --> 00:50:32,750
Преди години на границата
Лунси имаше схватка.
429
00:50:32,900 --> 00:50:35,250
Армията ни не беше свикнала
на нощни битки.
430
00:50:35,400 --> 00:50:37,400
Един Мо инструктор даде идея
431
00:50:37,550 --> 00:50:41,300
да покрием горящите въглища с мокра
слама, за да стане димна завеса,
432
00:50:41,450 --> 00:50:43,600
която да ни помогне да победим врага.
433
00:50:44,400 --> 00:50:48,450
Сега, в хана Сунфън,
той отново използва същия трик.
434
00:50:51,400 --> 00:50:54,550
Синът ми, Хуайюен, веднъж ми написа,
435
00:50:54,750 --> 00:50:57,800
че той и инструкторът са като братя.
436
00:50:58,850 --> 00:51:00,850
Мъжът, когото най-много уважаваше...
437
00:51:02,250 --> 00:51:04,250
беше Мо инструкторът.
438
00:51:04,400 --> 00:51:08,250
Инструкторът е майстор в използването
на огнени оръжия. След инцидента
439
00:51:08,400 --> 00:51:11,600
в Лян той изчезна без следа.
Не очаквах да живее инкогнито
440
00:51:11,750 --> 00:51:13,750
като продавач на въглища.
441
00:51:13,900 --> 00:51:15,900
Прав ли съм,
442
00:51:16,400 --> 00:51:18,400
инструктор Тиан.
443
00:51:18,900 --> 00:51:21,800
Тиан Анйе. Инструктор Тиан?
444
00:51:21,950 --> 00:51:23,950
Синът ми Хуайюен…
445
00:51:27,450 --> 00:51:30,750
С очите си видях
как синът ти Хуайюен
446
00:51:33,050 --> 00:51:35,050
пада убит от този човек.
447
00:51:35,550 --> 00:51:37,550
Достатъчно!
448
00:51:41,200 --> 00:51:45,050
Стига.
- Какво става?
449
00:51:49,300 --> 00:51:51,300
Беше пожертван живот,
450
00:51:54,800 --> 00:51:56,800
за да се спаси град.
451
00:52:03,300 --> 00:52:05,400
Ще ти помогна да отмъстиш за сина си.
452
00:52:06,250 --> 00:52:10,000
Заведи ме... при Ниъ Линар.
453
00:52:48,750 --> 00:52:50,750
Старче.
454
00:52:54,800 --> 00:52:56,800
Спаси ги.
455
00:52:57,200 --> 00:52:59,200
Спаси жената и сина й.
456
00:52:59,800 --> 00:53:04,400
Защо стари войници трябваше
да се бият при Тиеншан?
457
00:53:04,550 --> 00:53:06,150
Старче…
458
00:53:06,300 --> 00:53:12,050
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
459
00:53:13,300 --> 00:53:19,000
Напускам ада само с острие в ръка.
460
00:53:19,150 --> 00:53:23,400
Нямаш връзка с жената и детето.
Защо го правиш, инструктор Тиан?
461
00:53:23,550 --> 00:53:27,200
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
462
00:53:28,550 --> 00:53:34,700
Напускам ада само с острие в ръка.
463
00:54:54,150 --> 00:54:58,050
Кажи ми къде са и ще пощадя живота ти.
464
00:56:51,350 --> 00:56:53,350
Инструктор Тиан, няма да кажа.
465
00:56:53,650 --> 00:56:56,600
Няма да тръгна. Заложен е животът
на хиляди хора.
466
00:56:56,800 --> 00:56:58,800
Тръгвай!
- Няма да рискувам. Оставам.
467
00:56:58,950 --> 00:57:01,600
Братко Хуайюен,
какво е последното ти желание?
468
00:57:01,750 --> 00:57:04,000
У дома оставих баща си, Джао Циенсун.
469
00:57:04,150 --> 00:57:06,150
Грижи се за него вместо мен.
470
00:57:07,200 --> 00:57:10,300
Пръчиците ми казват, че синът ми
е умрял от твоята ръка.
471
00:57:10,450 --> 00:57:13,600
Беше пожертван живот,
за да се спаси град.
472
00:57:13,800 --> 00:57:15,800
Върни ми сина!
- Принцът Ци заповяда
473
00:57:15,950 --> 00:57:18,550
да изколят цял град!
Обвини престолонаследника,
474
00:57:18,700 --> 00:57:21,550
че са умрели от атаката му.
- Спаси ме!
475
00:57:21,700 --> 00:57:25,050
Престолонаследникът!
- Къде се криеш Ниъ Линар?
476
00:57:25,200 --> 00:57:28,300
Ци заповяда да убием всички в града.
- Къде е заповедта?
477
00:57:28,450 --> 00:57:31,450
Защо опитваш да я спасиш?
- Защо опитваш да я спасиш?
478
00:57:31,600 --> 00:57:35,550
Щом не мога да спася цял град,
ще спася и близките до мен хора!
479
00:57:45,100 --> 00:57:47,950
Знам,
че спечели много заслуги на границата.
480
00:57:48,550 --> 00:57:50,550
Ти си гръбнакът на страната ни.
481
00:57:50,700 --> 00:57:53,800
Не би трябвало да правя това, но...
предай ни Ниъ Линар
482
00:57:53,950 --> 00:57:57,500
и ще уредя да умреш бързо
и без да страдаш.
483
00:57:57,700 --> 00:57:59,700
Знам, че преди си служил
484
00:58:00,050 --> 00:58:03,150
като гранична охрана.
485
00:58:03,400 --> 00:58:07,000
Как обикновен военен като теб
486
00:58:07,200 --> 00:58:11,900
изведнъж става командир на
имперската армия Цъфей?
487
00:58:12,450 --> 00:58:15,900
Как се осмеляваш! Командир Джан
е доверен съветник на принц Ци.
488
00:58:16,050 --> 00:58:18,050
Посъветвал го е да изколи цял град.
489
00:58:18,200 --> 00:58:22,100
Убих дванадесет командири на армията,
490
00:58:22,650 --> 00:58:26,900
за да получа военната заповед
издадена от принц Ци.
491
00:58:27,050 --> 00:58:30,900
Глупости!
Заповедта беше устна!
492
00:58:33,700 --> 00:58:36,000
Върви в Сиушан и намери
майката и сина!
493
00:58:36,150 --> 00:58:40,200
Действай дискретно!
Не искам усложнения!
494
00:58:42,950 --> 00:58:44,950
Да, командире.
495
00:58:48,350 --> 00:58:50,350
Персиецът
496
00:58:53,400 --> 00:58:56,400
Починете си тук.
Ще отида да приготвя малко храна.
497
00:59:08,050 --> 00:59:10,650
Чудя се какво прави сега чичо Джао.
- Мъртъв е.
498
00:59:10,800 --> 00:59:12,800
Братята Сюе също.
499
00:59:13,650 --> 00:59:15,650
Умряха, за да те спасят.
500
00:59:20,500 --> 00:59:22,700
Продавачът на въглища е заловен.
501
00:59:33,400 --> 00:59:36,950
Моля ви, спасете го!
- Защо се тревожиш за другите,
502
00:59:37,150 --> 00:59:39,700
щом дори сама не можеш да се оправяш?
503
01:00:10,250 --> 01:00:13,400
Ако не предадеш жената и детето,
още много хора ще умрат.
504
01:00:13,550 --> 01:00:15,550
Включително и ти.
505
01:00:18,650 --> 01:00:20,650
Вдигнете го!
506
01:01:11,300 --> 01:01:14,250
Дзяшан
507
01:01:23,000 --> 01:01:26,500
От дълго време не съм чувал
толкова тъжна мелодия.
508
01:01:28,650 --> 01:01:31,800
Как се запозна с инструктор Тиан?
509
01:01:33,950 --> 01:01:35,950
Веднъж на бойното поле
510
01:01:36,150 --> 01:01:38,150
той спаси живота ми.
511
01:01:44,750 --> 01:01:47,650
Има ли нещо скрито в каретата?
512
01:01:49,100 --> 01:01:53,200
Подправки от запада.
Там те продават литър за 20 монети.
513
01:01:53,400 --> 01:01:56,150
В Луоян се продава
за повече от 1000 монети.
514
01:01:56,350 --> 01:01:59,850
Със сигурност не съм единствен,
който печели от търговията.
515
01:02:00,550 --> 01:02:03,950
Имам работа в Гуейжън.
Може ли да наема каретата ти?
516
01:02:04,100 --> 01:02:06,100
Лично ще ви придружа.
517
01:02:10,600 --> 01:02:12,600
Ти си направо като подарък.
518
01:02:12,850 --> 01:02:14,900
Нека те опитам!
519
01:02:18,050 --> 01:02:20,050
Пусни ме!
520
01:02:20,900 --> 01:02:22,900
Пусни ме!
521
01:02:26,800 --> 01:02:28,800
Пусни ме!
522
01:02:32,600 --> 01:02:34,600
Махай се!
523
01:02:41,850 --> 01:02:43,850
Ще донеса някакви дрехи.
524
01:02:51,300 --> 01:02:53,900
Той каза, че съм… подарък.
525
01:02:54,100 --> 01:02:56,100
Няма нужда да слушаш пияниците.
526
01:02:56,600 --> 01:02:59,750
Наистина ли ще ни изведете от града?
527
01:03:04,700 --> 01:03:09,200
Обоят Ху свири песента на сълзите,
флейтата Цян звучи тъжно.
528
01:03:18,250 --> 01:03:20,350
Вие сте от Юеджъ?
- Водачът на Юеджъ
529
01:03:20,500 --> 01:03:22,700
те изпрати да учиш танци,
като беше на 6
530
01:03:22,850 --> 01:03:26,000
и уреди да срещнеш престолонаследника
щом стана на 16.
531
01:03:26,150 --> 01:03:28,750
Мислиш ли, че иска
да напуснеш града?
532
01:03:32,250 --> 01:03:34,250
Значи...
533
01:03:36,150 --> 01:03:38,150
наистина съм подарък.
534
01:03:38,300 --> 01:03:40,900
Преди коронацията, принц Ци
и Ян ще се поклонят
535
01:03:41,050 --> 01:03:43,350
пред портата Дзиенян.
За подарък от Юеджъ
536
01:03:43,500 --> 01:03:45,650
ще предложа теб и друго бебе
на принца.
537
01:03:45,800 --> 01:03:48,600
Ще предизвикам гнева на народа
и ще принудя принцът
538
01:03:48,750 --> 01:03:52,250
да пожертва сина на престолонаследника
заради убитите в Лян.
539
01:03:52,400 --> 01:03:54,400
Щом доближи до детето, ще го убия.
540
01:03:54,550 --> 01:03:57,200
После в небето ще се извисят
9 феникса с вести
541
01:03:57,350 --> 01:04:00,000
за злодействата на принц Ци
и ще обиколят града.
542
01:04:00,150 --> 01:04:04,000
Значи ще умрем независимо дали
ще успееш да убиеш принц Ци.
543
01:04:04,150 --> 01:04:07,450
Няма да умрем напразно. Щом се разчуе
за злодействата на Ци,
544
01:04:07,600 --> 01:04:10,100
ще се вдигне бунт
и в страната пак ще има ред.
545
01:04:10,250 --> 01:04:12,850
А синът ми?
- Той е кръв на престолонаследника.
546
01:04:13,000 --> 01:04:15,300
Водачът ни си има идеи за него.
547
01:04:18,500 --> 01:04:20,500
Това е предопределената ти съдба.
548
01:04:22,650 --> 01:04:25,650
Не прибързвай.
- Обещай ми
549
01:04:25,900 --> 01:04:27,900
да спасиш продавача на въглища.
550
01:04:29,950 --> 01:04:31,950
Ще говориш ли?
551
01:04:32,100 --> 01:04:34,100
Казвай!
552
01:04:34,550 --> 01:04:36,550
Заковете го!
553
01:04:54,300 --> 01:04:56,300
Принц Ци пита за вас.
554
01:05:01,500 --> 01:05:03,850
Да видим колко ще издържиш.
555
01:05:07,700 --> 01:05:10,200
Началник, не ги открихме в Сиушан.
556
01:05:10,400 --> 01:05:12,900
Моля ви, наредете ми
да претършувам града.
557
01:05:13,050 --> 01:05:15,400
Дръж под око продавача на въглища!
558
01:05:32,950 --> 01:05:34,950
Не ми е дошло времето.
559
01:05:35,100 --> 01:05:37,100
Още не мога да умра.
560
01:05:40,650 --> 01:05:42,650
Който е срещу правосъдието,
561
01:05:42,950 --> 01:05:44,950
отива в ада.
562
01:05:45,200 --> 01:05:47,200
Мечът ще го прати там!
563
01:08:49,150 --> 01:08:51,150
Вървете да вземете нещата ми
564
01:08:51,300 --> 01:08:55,350
от хана Сунфън.
- Не се безпокой.
565
01:09:14,650 --> 01:09:16,650
Спрете!
566
01:09:17,200 --> 01:09:19,200
Проверка.
567
01:09:23,550 --> 01:09:26,800
Всички да слязат от каретата.
568
01:09:48,300 --> 01:09:50,600
Лесно се късат няколко косъма,
569
01:09:51,650 --> 01:09:53,650
но ако са повече, е трудно.
570
01:09:54,100 --> 01:09:56,550
Лесно е да победиш един мъж.
571
01:09:56,700 --> 01:10:00,300
Както е в историята на Си Цин.
Щом всички са обединени като едно,
572
01:10:00,450 --> 01:10:02,450
всичко може да се постигне.
573
01:10:03,100 --> 01:10:06,550
Джан Сюцин,
разбираш ли какво казвам?
574
01:10:07,350 --> 01:10:10,250
Разпитвам онзи инструктор.
575
01:10:11,150 --> 01:10:14,200
До коронацията остават два дни.
576
01:10:14,400 --> 01:10:17,250
Разбирам.
Не се безпокойте, Ваше Величество.
577
01:10:17,450 --> 01:10:19,750
Джан Сюцин.
- Да, Ваше Величество.
578
01:10:19,900 --> 01:10:22,450
Откога работиш за мен?
579
01:10:23,250 --> 01:10:25,700
Скоро ще станат 11 години.
580
01:10:25,850 --> 01:10:28,250
Позицията командир на императорската
гвардия
581
01:10:28,400 --> 01:10:30,400
от известно време е свободна.
582
01:10:31,100 --> 01:10:33,450
Ще направя всичко възможно,
за да ви служа.
583
01:10:34,850 --> 01:10:37,750
Ваше Височество,
Лиу Бинфън иска среща с Вас.
584
01:10:42,650 --> 01:10:45,200
Ваше Височество,
продавачът на въглища избяга
585
01:10:45,350 --> 01:10:47,400
и уби всичките ни хора.
Позволете ми
586
01:10:47,550 --> 01:10:49,700
да претърся града за него
587
01:10:49,850 --> 01:10:52,050
и същевременно да търся
жената с детето.
588
01:10:59,100 --> 01:11:01,100
Лиу Бинфън,
589
01:11:01,300 --> 01:11:04,700
от този момент те назначавам
за командир на армията Цъфей.
590
01:11:04,850 --> 01:11:06,950
Няма да ви проваля, Ваше Височество.
591
01:11:07,100 --> 01:11:10,750
Посвещавам живота си
на успеха на коронацията.
592
01:11:33,250 --> 01:11:35,250
Върви.
593
01:11:35,850 --> 01:11:37,850
Да, Ваше Височество.
594
01:11:40,100 --> 01:11:44,900
Джан Сюцин,
семейството ти е доведено в двореца.
595
01:11:45,150 --> 01:11:49,300
Сега си без официална позиция
и професия,
596
01:11:49,500 --> 01:11:52,100
значи няма от какво
да се страхуваш, нали?
597
01:12:15,900 --> 01:12:18,600
Събуди се. Буден е.
598
01:12:21,400 --> 01:12:24,400
Мадам Цин каза,
че това ще спре кървенето
599
01:12:24,600 --> 01:12:26,600
и ще възвърне жизнената енергия
600
01:12:30,650 --> 01:12:32,650
до пълно възстановяване.
601
01:12:32,800 --> 01:12:36,300
Никой не е излизал жив от стаята
за разпити. Ти си първият.
602
01:12:36,450 --> 01:12:39,200
Нямаше бойци в павилиона Хуани.
603
01:12:41,400 --> 01:12:44,000
Излъгала те е.
- Тя ми каза всичко.
604
01:12:44,200 --> 01:12:47,350
В деня на коронацията ще ги придружа,
605
01:12:47,550 --> 01:12:51,000
за да убият принц Ци.
- Каква работа имаш там?
606
01:12:51,150 --> 01:12:53,150
Такава е съдбата ми.
607
01:12:53,300 --> 01:12:55,400
Смъртта ти ще е безсмислена.
608
01:12:55,850 --> 01:12:57,850
Не ме разубеждавай.
609
01:13:08,150 --> 01:13:10,150
Вече обещах на мадам Цин.
610
01:13:10,900 --> 01:13:13,250
Ниъ ще се пожертва
заради справедливостта,
611
01:13:13,400 --> 01:13:16,500
а ти си вкопчен в мизерния живот.
- Как неколцина от вас
612
01:13:16,650 --> 01:13:18,650
ще убият принц Ци?
613
01:13:18,800 --> 01:13:21,600
Хората вярват в справедливостта.
Ци трябва да умре.
614
01:13:21,750 --> 01:13:23,750
9 феникса ще се извисят в небето
615
01:13:23,900 --> 01:13:26,550
да разпръснат вести за злодействата
на принц Ци.
616
01:13:26,700 --> 01:13:30,350
На гърба на огледалото ти пишеше "Бо
Юн", името на принц Ци.
617
01:13:30,500 --> 01:13:34,500
Сега си решена да го убиеш.
Каква е връзката ти с него?
618
01:13:36,850 --> 01:13:38,850
Една и съща кръв...
619
01:13:42,300 --> 01:13:45,550
тече във вените ми и в тези
на негодника Ци.
620
01:13:52,400 --> 01:13:55,600
Този негодник фалшифицира
императорския едикт
621
01:13:56,250 --> 01:13:59,750
и направи заговор да убие семейството
на престолонаследника.
622
01:14:00,100 --> 01:14:03,700
Изнасилваше, грабеше, мърсуваше.
623
01:14:03,900 --> 01:14:07,250
Престъпленията му са безбройни.
Аз...
624
01:14:07,400 --> 01:14:09,400
от името на всички хора
625
01:14:09,850 --> 01:14:12,000
ще освободя света от този човек.
626
01:14:45,750 --> 01:14:48,350
Сега аз командвам армията Цъфей.
627
01:14:48,650 --> 01:14:50,650
Тръгвайте след майката и детето.
628
01:14:55,150 --> 01:14:58,500
Всеки, който се изпречи на пътя ви,
да бъде незабавно убит!
629
01:14:58,650 --> 01:15:01,600
Убивайте!
- Убийство! Убийство! Убийство!
630
01:15:08,250 --> 01:15:10,250
Пуснете ме!
631
01:15:10,500 --> 01:15:12,500
Какво правите?
632
01:15:12,650 --> 01:15:14,650
Не ме докосвайте!
633
01:15:25,150 --> 01:15:27,800
Гуейжън
634
01:15:37,150 --> 01:15:40,950
Какво й показа със знаците?
Знаеш езика на знаците?
635
01:15:41,900 --> 01:15:45,500
Просто поздравих.
Когато дойдох на 6 да уча танци,
636
01:15:45,700 --> 01:15:47,700
тук имаше няма възпитателка.
637
01:15:48,050 --> 01:15:50,050
Върви да се приготвиш.
638
01:16:09,400 --> 01:16:13,100
Мо
639
01:17:55,950 --> 01:17:58,500
Браво!
- Браво! Браво!
640
01:18:06,050 --> 01:18:08,050
Ниъ Линар,
641
01:18:08,200 --> 01:18:10,200
светът ще научи името ти.
642
01:18:39,900 --> 01:18:41,900
Къде е бебето?
643
01:18:52,750 --> 01:18:54,750
Пусни я!
644
01:19:03,900 --> 01:19:05,900
Моля те, пощади детето.
645
01:19:06,350 --> 01:19:08,650
Не искам и той да свърши като мен!
646
01:19:15,700 --> 01:19:18,400
Нито ти, нито аз решаваме съдбата му.
647
01:19:31,050 --> 01:19:33,050
Това е меч Мо.
648
01:19:33,700 --> 01:19:37,400
Ще посече всеки
в рамките на 10 стъпки.
649
01:20:31,100 --> 01:20:33,100
Защо си толкова обсебена?
650
01:20:35,400 --> 01:20:39,200
Той видял красотата на майка ми
и я изнасилил.
651
01:20:39,350 --> 01:20:41,600
От това тя се побърка.
652
01:20:47,400 --> 01:20:49,400
Когато съм се родила,
653
01:20:49,550 --> 01:20:51,750
майка ми видяла, че и аз съм красива.
654
01:20:52,200 --> 01:20:55,100
От страх
да не ме застигне същата съдба...
655
01:21:00,600 --> 01:21:02,600
тя ме обезобразила
656
01:21:02,850 --> 01:21:06,000
с горящи въглени, крещейки
657
01:21:06,150 --> 01:21:08,300
"Красотата е коренът на проблемите!"
658
01:21:12,750 --> 01:21:16,300
Крещеше същото, когато се хвърли
в кладенеца и умря.
659
01:21:16,600 --> 01:21:19,950
Това чудовище
унищожи животите ни.
660
01:21:21,750 --> 01:21:24,050
Трябва да го убия
със собствените си ръце
661
01:21:24,200 --> 01:21:26,200
и да взема всичко, което притежава.
662
01:21:28,200 --> 01:21:30,200
Не заставай на пътя ми.
663
01:22:24,300 --> 01:22:26,700
Началник, казаха ми, че каретата
664
01:22:26,850 --> 01:22:30,300
е пристигнала в павилиона Линлун
в Гуейжън.
665
01:22:30,750 --> 01:22:32,750
Търси се.
666
01:22:39,950 --> 01:22:40,400
Дий!
667
01:22:55,650 --> 01:22:58,750
Вие си тръгвайте.
- Да.
668
01:22:59,400 --> 01:23:01,400
Персиец...
669
01:23:03,200 --> 01:23:05,750
И ти трябва да тръгваш.
- Как да те оставя,
670
01:23:05,900 --> 01:23:09,850
след като спаси живота ми?
За мен ще е удоволствие
671
01:23:10,000 --> 01:23:12,100
да се бия на твоя страна.
672
01:23:36,100 --> 01:23:39,650
Веднъж ме спаси,
но не може вечно да ме спасяваш.
673
01:23:46,200 --> 01:23:49,950
Ще действаме
стъпка по стъпка.
674
01:23:50,150 --> 01:23:52,200
Не го мисли.
675
01:24:03,500 --> 01:24:06,250
10 години практикувах тук танци,
676
01:24:06,900 --> 01:24:09,650
но не съм танцувала за теб,
моят спасител.
677
01:24:10,450 --> 01:24:14,250
Днес, аз, Ниъ Линар,
ще танцувам за теб.
678
01:24:15,150 --> 01:24:17,150
После, дори в смъртта,
679
01:24:19,150 --> 01:24:21,150
няма да съжалявам.
680
01:24:27,000 --> 01:24:29,000
Павилионът Линлун
681
01:24:29,600 --> 01:24:31,850
Няма къде да избягате, негодници.
682
01:24:32,000 --> 01:24:34,050
Излезте и се предайте!
683
01:24:40,400 --> 01:24:42,400
Ако не мога да спася град,
684
01:24:42,850 --> 01:24:44,950
ще спася тези, които са близо до мен.
685
01:24:45,600 --> 01:24:47,600
Павилионът Линлун
686
01:25:57,750 --> 01:25:59,750
Атака!
687
01:27:56,200 --> 01:27:58,200
Всеки дезертьор ще умре!
688
01:28:08,150 --> 01:28:10,150
Персиец!
689
01:28:53,550 --> 01:28:57,300
Ниъ Линар...
Погледнете нейния танц.
690
01:28:57,500 --> 01:28:59,500
Каква красота.
691
01:29:00,250 --> 01:29:02,250
Тя е като огледало...
692
01:29:04,400 --> 01:29:06,400
отразяващо живота ми
693
01:29:07,700 --> 01:29:11,200
пълен с омраза... и отмъщение.
694
01:29:43,000 --> 01:29:46,200
Спасителю, животът ми, който спаси...
695
01:29:47,850 --> 01:29:49,850
ти го връщам обратно.
696
01:31:00,100 --> 01:31:04,000
Кълцат двойни остриета
и блика кръв.
697
01:31:04,150 --> 01:31:08,250
Стена от смърт
смила хората на прах.
698
01:31:09,100 --> 01:31:11,800
Всеки Мо меч може да убие
3000 човека
699
01:31:11,950 --> 01:31:14,950
и Богът на Смъртта
не може да се мери с него.
700
01:31:24,050 --> 01:31:26,050
Ти, с този меч Мо,
701
01:31:26,850 --> 01:31:28,850
си в задънена улица.
702
01:31:29,200 --> 01:31:32,050
15 години съм убивал
враговете по границата.
703
01:31:32,200 --> 01:31:34,950
Бил съм се в 37 битки.
И големи и малки.
704
01:31:35,750 --> 01:31:39,000
Във всяка от тях съм изпадал
в наглед безизходно положение.
705
01:31:39,300 --> 01:31:42,900
Значи днешната битка
ще ти бъде последна.
706
01:31:44,350 --> 01:31:48,050
Това е третата битка.
Ти срещу мен.
707
01:32:49,200 --> 01:32:52,600
Който е срещу правосъдието,
отива в ада.
708
01:32:53,000 --> 01:32:55,000
Мечът ще го прати там!
709
01:35:41,300 --> 01:35:43,650
Ти ли си инструкторът?
710
01:35:45,500 --> 01:35:48,400
Аз съм инструктор на армията
Мо мечоносци от Лунси.
711
01:35:48,800 --> 01:35:51,700
Защо нахлуваш в покоите ми?
712
01:35:51,900 --> 01:35:53,900
Търся правосъдие.
713
01:35:55,650 --> 01:35:57,650
Какво правосъдие?
714
01:35:58,550 --> 01:36:01,500
За хилядите убити в град Лян.
715
01:36:03,050 --> 01:36:05,450
За престолонаследника
и семейството му.
716
01:36:07,050 --> 01:36:09,850
За 300 от братята ми с Мо меч
717
01:36:10,500 --> 01:36:13,550
и за стареца Джао Циенсун.
718
01:36:15,700 --> 01:36:17,700
Искаш да ме убиеш?
719
01:36:20,350 --> 01:36:22,350
Принц Ци трябва да умре.
720
01:36:22,500 --> 01:36:25,100
Принц Ци трябва да умре.
721
01:36:33,850 --> 01:36:36,050
Излиза,
че и ти се страхуваш от смъртта.
722
01:36:36,600 --> 01:36:38,850
Може да убиеш мен, принц Ци,
723
01:36:39,650 --> 01:36:42,100
но друг принц Ци ще се издигне.
724
01:36:48,400 --> 01:36:50,550
Фалшифицира императорския едикт,
725
01:36:50,700 --> 01:36:52,700
държа престолонаследника
за заложник.
726
01:36:52,850 --> 01:36:56,100
Престъпленията ти са непростими.
Ще умреш от ужасна смърт!
727
01:36:58,100 --> 01:37:00,350
Значи ти си Алкаид…
728
01:37:00,900 --> 01:37:04,550
който поддържа… справедливостта...
729
01:37:11,800 --> 01:37:13,900
Аз съм обикновен продавач на въглища.
730
01:37:16,800 --> 01:37:18,800
Излез.
731
01:37:28,900 --> 01:37:31,650
Аз мога да спася само тези,
които са близо до мен,
732
01:37:33,150 --> 01:37:35,150
но ти можеш да спасиш света.
733
01:37:48,250 --> 01:37:50,250
Новият император се възкачи
на трона.
734
01:37:50,400 --> 01:37:54,250
Всички данъци се отменят
и се обявява всеобща амнистия.
735
01:37:54,400 --> 01:37:56,400
Всички хора в страната трябва
736
01:37:56,550 --> 01:37:58,900
да благодарят на императора
за милостта му.
737
01:38:05,600 --> 01:38:08,550
Педя коприна,
738
01:38:09,700 --> 01:38:11,700
храната все недостига.
739
01:38:13,200 --> 01:38:19,250
Как сламена колиба
ще скрие слаба жена?
740
01:38:20,450 --> 01:38:25,550
Защо стари войници трябваше
да се бият при Тиеншан?
741
01:38:27,100 --> 01:38:33,800
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
742
01:38:36,450 --> 01:38:40,450
Напускам ада
743
01:38:40,900 --> 01:38:43,900
само с острие в ръка.
744
01:38:44,950 --> 01:38:51,750
Дълбокият сняг осакатява коня ми.
745
01:38:53,400 --> 01:38:56,550
Напускам ада
746
01:38:56,850 --> 01:39:00,600
само с острие в ръка.
747
01:39:14,100 --> 01:39:17,250
Престолонаследникът Тан показва
почтеност, ум и храброст.
748
01:39:17,400 --> 01:39:21,250
Трябва да успее във великата кауза
като император и да седне на трона.
749
01:39:21,400 --> 01:39:23,400
Императорски едикт
750
01:39:30,100 --> 01:39:36,750
НЕПОЗНАТИ ОСТРИЕТА
751
01:39:37,007 --> 01:39:41,777
Превод и субтитри: mia_one