1 00:00:31,853 --> 00:00:38,658 СЪНИЩА 2 00:00:59,058 --> 00:01:03,180 Оператори ТАКАО САЙТО и МАСАХАРУ УЕДА 3 00:01:11,000 --> 00:01:15,600 Музика ШИНИЧИРО ИКЕБЕ 4 00:01:28,348 --> 00:01:32,864 С участието на АКИРА ТЕРАО 5 00:01:34,295 --> 00:01:38,772 МИЦУКО БАЙШО, ТОШИЕ НЕГИШИ МИЕКО ХАРАДА 6 00:01:40,455 --> 00:01:44,767 МИЦУНОРИ ИСАКИ, ЙОШИТАКА ЗУШИ ТОШИХИРО НАКАНО 7 00:01:46,327 --> 00:01:50,879 ХИСАШИ ИГАВА, ЧОСУКЕ ИКАРИЯ ЧИШУ РИУ и др. 8 00:01:52,309 --> 00:01:56,421 В ролята на Винсент Ван Гог МАРТИН СКОРСЕЗЕ 9 00:02:04,111 --> 00:02:09,000 Сценарист и режисьор АКИРА КУРОСАВА 10 00:02:13,954 --> 00:02:19,743 Лисича сватба (Слънчеви лъчи в дъжда) 11 00:02:55,795 --> 00:02:58,815 Не ходи навън! 12 00:02:58,965 --> 00:03:04,604 Грее слънце, а пък вали дъжд. В такива дни лисиците вдигат сватба. 13 00:03:04,754 --> 00:03:08,658 Много се сърдят, ако някой види сватбата им. 14 00:03:08,808 --> 00:03:12,328 Лошо ти се пише, ако ги видиш. 15 00:09:25,726 --> 00:09:29,080 Видял си ги, нали? 16 00:09:29,230 --> 00:09:33,167 Видял си онова, което не биваше. 17 00:09:33,317 --> 00:09:36,670 Сега не мога да те пусна у дома. 18 00:09:38,113 --> 00:09:42,635 Преди малко дойде една лисица. Беше много ядосана. 19 00:09:42,785 --> 00:09:45,888 Преди да си тръгне, остави това. 20 00:10:03,305 --> 00:10:06,492 Очакват да платиш с живота си. 21 00:10:08,394 --> 00:10:13,499 Бързо, тичай при тях, за да молиш за прошка. 22 00:10:13,649 --> 00:10:15,918 Върни им ножа. 23 00:10:16,068 --> 00:10:20,297 Сключи ръце и се помоли от все сърце. 24 00:10:24,285 --> 00:10:27,221 Лисиците не прощават лесно. 25 00:10:27,955 --> 00:10:32,059 Моли се тъй, сякаш си готов да платиш с живота си. 26 00:10:32,209 --> 00:10:34,937 Хайде, какво чакаш? 27 00:10:36,380 --> 00:10:42,570 Докато лисиците не ти простят, не мога да те пусна у дома. 28 00:10:42,720 --> 00:10:46,156 Но аз не знам къде живеят те! 29 00:10:48,392 --> 00:10:51,245 Ще ги намериш. 30 00:10:51,395 --> 00:10:55,565 В такива дни винаги има дъга. 31 00:10:57,534 --> 00:11:01,213 Тяхната къща е под дъгата. 32 00:13:01,194 --> 00:13:07,297 Градината с прасковите 33 00:13:37,686 --> 00:13:40,914 Заповядай, како. – Благодаря. 34 00:14:05,255 --> 00:14:07,399 Вие не бяхте ли шест? – Моля? 35 00:14:07,549 --> 00:14:11,236 Преди малко бяхте шест, затова донесох 6 сладки. 36 00:14:11,386 --> 00:14:15,115 Нещо бъркаш. Но ако искаш, ти я изяж. 37 00:14:15,265 --> 00:14:17,868 Вече изядох моята. 38 00:14:18,018 --> 00:14:21,914 Много странно. Сигурен съм, че бяхте шест. 39 00:14:22,064 --> 00:14:25,066 Тръгнал ли си е някой? – Не. 40 00:14:32,824 --> 00:14:36,803 Како, наистина имаше още едно момиче. 41 00:14:36,953 --> 00:14:39,556 Не говори глупости! 42 00:14:39,706 --> 00:14:42,476 Хайде, остави ни сами. 43 00:14:49,508 --> 00:14:52,635 Нали ти казах? Ето я! – Кой? 44 00:14:54,971 --> 00:14:59,576 Едно непознато момиче. – Но там няма никого! 45 00:14:59,726 --> 00:15:02,329 Беше ей там! 46 00:15:02,479 --> 00:15:06,208 Ти пак ли имаш температура? 47 00:15:06,358 --> 00:15:10,420 Нямам никаква температура. Коя е тя, кажи ми! 48 00:15:10,570 --> 00:15:13,381 Добре ли си? 49 00:15:29,339 --> 00:15:31,984 Чакай! 50 00:15:32,134 --> 00:15:35,695 Къде отиваш? Не съм те пуснала навън! 51 00:16:30,901 --> 00:16:33,712 Това ли е момчето? 52 00:16:39,367 --> 00:16:42,345 Трябва да ти кажем нещо. 53 00:16:44,706 --> 00:16:47,267 Чуй ни добре. 54 00:16:47,417 --> 00:16:51,312 Никога вече няма да влезем в къщата ти. 55 00:16:52,088 --> 00:16:56,943 Но защо? – Родът ти отряза всички праскови 56 00:16:57,093 --> 00:17:00,071 в тази градина. 57 00:17:00,639 --> 00:17:04,993 На Празника на куклите се чества разцъфването на прасковите. 58 00:17:05,143 --> 00:17:08,079 Това е и празник на прасковените дървета. 59 00:17:08,229 --> 00:17:11,958 Ние, куклите, сме тяхно превъплъщение. 60 00:17:12,108 --> 00:17:17,172 Ние сме душите на дърветата, животът на цветовете. 61 00:17:17,322 --> 00:17:22,177 Какво ще празнувате сега, когато тях ги няма? 62 00:17:23,828 --> 00:17:27,849 Загиналите дървета плачат безутешно. 63 00:17:35,215 --> 00:17:38,818 Твърде късно е за сълзи! 64 00:17:38,968 --> 00:17:42,197 Не бъди прекалено строг с него. 65 00:17:42,347 --> 00:17:47,661 Той плака, когато отрязаха дърветата ни. 66 00:17:47,811 --> 00:17:50,747 Опита се да ги спре със сълзите си. 67 00:17:50,897 --> 00:17:55,251 Сигурно защото обича да си хапва праскови. 68 00:17:58,196 --> 00:18:02,968 Не! Праскови мога да купя навсякъде. 69 00:18:03,118 --> 00:18:08,515 Но откъде се купува овощна градина, окичена с цветове? 70 00:18:14,504 --> 00:18:16,898 Аз обичах градината! 71 00:18:17,048 --> 00:18:19,859 Обичах цъфналите й дървета! 72 00:18:21,261 --> 00:18:26,366 Но тях вече ги няма и не мога да им се любувам. 73 00:18:41,531 --> 00:18:44,642 Добре. Сега разбирам. 74 00:18:46,327 --> 00:18:49,397 Това момче е добро. 75 00:18:51,124 --> 00:18:54,269 Да му позволим да види още веднъж градина, 76 00:18:54,419 --> 00:18:58,355 цялата плувнала в цвят. 77 00:25:55,704 --> 00:26:01,812 Виелицата 78 00:31:47,524 --> 00:31:50,877 Притъмня. 79 00:31:51,027 --> 00:31:53,963 Пак ли падна нощ? 80 00:31:59,578 --> 00:32:02,889 Не ставай смешен. 81 00:32:03,039 --> 00:32:08,937 Не е изминало много време, откакто тръгнахме. 82 00:32:09,087 --> 00:32:13,274 Значи сме тръгнали късно. Успали сме се! 83 00:32:14,718 --> 00:32:17,570 Няма такова нещо! 84 00:32:27,439 --> 00:32:29,791 Едва 11 часът е. 85 00:32:29,941 --> 00:32:33,295 Часовникът ти е развален! 86 00:32:33,445 --> 00:32:37,198 Не е. Стрелките се движат. 87 00:32:41,161 --> 00:32:44,222 Притъмняло е заради снега. 88 00:32:45,457 --> 00:32:48,351 Пак идва буря. 89 00:32:50,170 --> 00:32:53,190 Да тръгваме. Бързо. 90 00:32:53,340 --> 00:32:57,235 Сигурен ли си, че посоката е правилна? 91 00:33:14,861 --> 00:33:17,755 Сигурен съм. 92 00:33:20,784 --> 00:33:25,138 Още малко, и ще излезем от ждрелото. 93 00:33:25,288 --> 00:33:29,851 Съвсем скоро трябва да стигнем до лагера. 94 00:33:30,001 --> 00:33:33,313 Достатъчно! Омръзна ми да те слушам! 95 00:33:34,839 --> 00:33:37,901 Не мога повече. 96 00:33:41,888 --> 00:33:45,200 Ставайте! Чувате ли? 97 00:33:46,684 --> 00:33:50,330 Изправете се и вървете! 98 00:33:50,980 --> 00:33:53,875 Какви планинари сте? 99 00:33:54,025 --> 00:33:58,838 Не ви ли е срам?! Една малка буря да ви уплаши! 100 00:33:58,988 --> 00:34:02,300 Малка ли? Вече трети ден е така. 101 00:34:03,910 --> 00:34:07,722 Тази буря никога няма да спре! 102 00:34:07,872 --> 00:34:09,891 Не говори глупости! 103 00:34:10,041 --> 00:34:15,313 Няма да спре! Само ни чака да умрем! 104 00:34:17,924 --> 00:34:20,777 Добре тогава. 105 00:34:23,179 --> 00:34:25,907 Да починем малко. 106 00:34:33,106 --> 00:34:35,833 Някой идва! 107 00:34:40,613 --> 00:34:43,975 Вярно е! Някой идва! 108 00:34:58,423 --> 00:35:02,593 Никой не идва. Това е просто мираж! 109 00:35:06,639 --> 00:35:11,619 Не заспивай, чуваш ли? Заспиш ли, мъртъв си! 110 00:35:16,899 --> 00:35:21,170 Събуди се! Не заспивай! 111 00:35:27,035 --> 00:35:30,054 Събудете се! 112 00:35:30,204 --> 00:35:33,099 Заспиш ли, ще умреш! 113 00:35:41,924 --> 00:35:44,735 Събуди се... 114 00:35:46,554 --> 00:35:49,115 Събуди се! 115 00:37:26,654 --> 00:37:29,423 Снегът е топъл. 116 00:37:39,417 --> 00:37:42,269 Ледът е горещ. 117 00:41:24,266 --> 00:41:27,035 Събудете се! Живи ли сте? 118 00:41:39,948 --> 00:41:43,719 Събуди се! Изправи се! 119 00:42:04,139 --> 00:42:06,909 Хайде ставай! 120 00:42:29,790 --> 00:42:32,476 Събуди се, чуваш ли! 121 00:43:35,564 --> 00:43:38,333 Ей, вижте! 122 00:43:39,401 --> 00:43:42,129 Това е лагерът! 123 00:43:49,328 --> 00:43:52,597 Лагерът! 124 00:43:53,415 --> 00:43:56,184 Това е лагерът! 125 00:44:56,373 --> 00:45:02,433 Тунелът 126 00:49:29,459 --> 00:49:32,437 Редник Ногучи?! 127 00:49:35,181 --> 00:49:38,526 Тъй вярно, командир! 128 00:49:38,676 --> 00:49:41,446 Но ти... – Командир, вярно ли е, 129 00:49:41,596 --> 00:49:45,099 че съм умрял по време на акция? 130 00:49:46,809 --> 00:49:50,872 Аз... изобщо не съм съгласен. 131 00:49:53,107 --> 00:49:59,714 Върнах се у дома и ядох оризовите питки на майка ми. 132 00:49:59,864 --> 00:50:02,759 Съвсем ясно го помня. 133 00:50:08,957 --> 00:50:12,143 И преди съм чувал тази история. 134 00:50:15,380 --> 00:50:18,775 Раниха те в главата и изгуби съзнание. 135 00:50:18,925 --> 00:50:25,406 Разказа ми я, когато се свести, докато превързвах раната ти. 136 00:50:27,600 --> 00:50:30,245 Видял си го насън, 137 00:50:30,395 --> 00:50:33,790 докато беше в безсъзнание. 138 00:50:36,317 --> 00:50:41,506 Разказът ти бе така жив, че се е запечатал в ума ми. 139 00:50:43,574 --> 00:50:47,869 Но само пет минути след това... 140 00:50:49,455 --> 00:50:52,433 ти наистина умря. 141 00:51:02,800 --> 00:51:05,487 Тъй вярно! 142 00:51:06,222 --> 00:51:09,951 Но родители ми никак не са убедени, 143 00:51:10,101 --> 00:51:12,954 че съм загинал. 144 00:51:51,392 --> 00:51:54,078 Това е моят дом. 145 00:51:57,940 --> 00:52:00,918 Майка и татко... 146 00:52:01,694 --> 00:52:06,799 са там и още ме чакат да се върна. 147 00:52:27,762 --> 00:52:30,198 Но ти умря. 148 00:52:30,348 --> 00:52:33,534 Това е факт. 149 00:52:37,063 --> 00:52:39,415 Ужасно съжалявам. 150 00:52:39,565 --> 00:52:42,251 Но пак ще повторя. 151 00:52:44,195 --> 00:52:47,673 Ти издъхна... 152 00:52:47,823 --> 00:52:50,593 в ръцете ми. 153 00:53:37,290 --> 00:53:40,101 Ногучи! 154 00:55:48,879 --> 00:55:51,315 Трети взвод! 155 00:55:51,465 --> 00:55:54,193 Стой! 156 00:55:56,011 --> 00:55:59,698 Отдай чест на ротния командир! 157 00:55:59,848 --> 00:56:03,118 Оръжие за почест! 158 00:56:07,898 --> 00:56:10,709 Свободно! 159 00:56:13,279 --> 00:56:16,632 Командир, трети взвод се завърна в базата! 160 00:56:16,782 --> 00:56:19,835 Няма нито една жертва! 161 00:56:33,299 --> 00:56:36,193 Чуйте ме! 162 00:56:41,056 --> 00:56:44,368 Напълно влизам в положението ви 163 00:56:45,269 --> 00:56:48,080 и знам как се чувствате. 164 00:56:50,566 --> 00:56:53,085 Но истината е, 165 00:56:53,235 --> 00:56:57,631 че трети взвод бе напълно унищожен. 166 00:57:01,093 --> 00:57:05,221 Бяхте избити до последния човек. 167 00:57:10,669 --> 00:57:13,647 Съжалявам. 168 00:57:21,347 --> 00:57:24,542 Аз, единственият оцелял, 169 00:57:24,692 --> 00:57:27,987 сега не смея да ви погледна в очите. 170 00:57:32,858 --> 00:57:37,379 Аз съм човекът, който ви изпрати на смърт. 171 00:57:37,529 --> 00:57:40,424 Аз съм виновен. 172 00:57:45,746 --> 00:57:50,475 Не мога да прехвърля цялата отговорност... 173 00:57:51,835 --> 00:57:54,563 на безумието на войната, 174 00:57:54,713 --> 00:57:58,483 на безсъвестното военно командване. 175 00:58:00,886 --> 00:58:05,032 Няма да отричам собствените си грешки. 176 00:58:13,440 --> 00:58:15,834 И все пак... 177 00:58:15,984 --> 00:58:19,279 Аз оцелях и бях пленен. 178 00:58:20,614 --> 00:58:26,838 В лагера научих, че има болки, по-страшни от тези на смъртта. 179 00:58:28,805 --> 00:58:31,642 И... 180 00:58:31,917 --> 00:58:34,937 сега... 181 00:58:35,587 --> 00:58:38,774 когато ви виждам пред мен... 182 00:58:40,801 --> 00:58:44,279 отново чувствам същата болка. 183 00:58:49,059 --> 00:58:55,749 Сигурно мислите, че моята мъка е нищо в сравнение с вашата. 184 00:58:59,278 --> 00:59:01,588 Но въпреки това... 185 00:59:01,738 --> 00:59:04,675 Уверявам ви! 186 00:59:08,036 --> 00:59:11,098 Бих предпочел... 187 00:59:13,125 --> 00:59:16,144 да бях умрял заедно с вас. 188 00:59:22,384 --> 00:59:25,737 Моля ви да ми повярвате. 189 00:59:32,728 --> 00:59:38,917 Много добре разбирам горчивината ви. Наричаха ви "герои". 190 00:59:43,572 --> 00:59:48,677 Уж паднахте за родината, а умряхте като кучета. 191 00:59:55,792 --> 00:59:59,062 Но какво ще спечелите, 192 00:59:59,212 --> 01:00:02,915 идвайки по този начин? 193 01:00:07,721 --> 01:00:10,490 Умолявам ви! 194 01:00:12,309 --> 01:00:15,120 Върнете се! 195 01:00:18,065 --> 01:00:21,042 Върнете се и почивайте в мир! 196 01:00:43,548 --> 01:00:46,443 Трети взвод! 197 01:00:47,469 --> 01:00:50,405 Кръгом! 198 01:00:56,103 --> 01:00:59,998 Ходом марш! 199 01:03:12,757 --> 01:03:18,887 Гарвани 200 01:05:21,367 --> 01:05:26,181 Добър ден! Знаете ли къде живее г-н Ван Гог? 201 01:05:26,331 --> 01:05:30,059 Ако него търсите, преди малко мина по моста. 202 01:05:30,209 --> 01:05:33,855 Отиваше натам. – Благодаря. 203 01:05:38,301 --> 01:05:43,656 Господине! Внимавайте с него. Току-що го пуснаха от лудницата! 204 01:07:20,987 --> 01:07:24,131 Вие сте Винсент ван Гог, нали? 205 01:07:33,040 --> 01:07:36,394 Защо не рисувате? 206 01:07:36,544 --> 01:07:40,356 Според мен пейзажът е просто невероятен. 207 01:07:44,177 --> 01:07:46,946 Не красивият пейзаж прави картината. 208 01:07:47,096 --> 01:07:51,200 Ако се вгледаш внимателно, всичко тук е красиво. 209 01:07:51,350 --> 01:07:55,747 Щом открия тази красотата, аз се изгубвам в нея. 210 01:07:55,897 --> 01:08:01,127 И тогава, сякаш насън, картината се рисува сама. 211 01:08:01,277 --> 01:08:08,092 Да, попивам гледката, поглъщам я напълно и без остатък. 212 01:08:08,242 --> 01:08:11,512 И щом свърша, 213 01:08:11,662 --> 01:08:15,016 картината е готова пред очите ми. 214 01:08:17,877 --> 01:08:22,315 Но е така трудно да я задържиш в себе си. 215 01:08:22,465 --> 01:08:25,401 Какво правите тогава? 216 01:08:26,594 --> 01:08:30,865 Работя. Трудя се. Бъхтам се като локомотив! 217 01:09:19,605 --> 01:09:23,658 Трябва да вървя. Времето изтича. 218 01:09:24,819 --> 01:09:28,714 Толкова малко ми е останало да рисувам. 219 01:09:32,993 --> 01:09:37,389 Добре ли сте? Изглежда сте ранен. 220 01:09:39,666 --> 01:09:42,103 Това ли? – Да. 221 01:09:42,253 --> 01:09:47,274 Вчера се опитвах да нарисувам автопортрет. 222 01:09:47,425 --> 01:09:52,521 Не можах да докарам ухото добре, затова го отрязах и го хвърлих. 223 01:09:55,099 --> 01:09:57,701 Слънцето! 224 01:09:57,852 --> 01:10:03,666 То ме заставя да рисувам! Не мога да си губя времето в приказки. 225 01:13:30,364 --> 01:13:36,244 Върхът Фуджи в червено 226 01:13:38,113 --> 01:13:41,300 Какво става? Какво се е случило? 227 01:14:14,983 --> 01:14:17,836 Фуджи ли изригна? 228 01:14:17,986 --> 01:14:20,339 Какъв ужас! 229 01:14:20,489 --> 01:14:22,925 По-лошо е от това! 230 01:14:23,075 --> 01:14:28,514 Ти не разбра ли? Атомната централа е гръмнала! 231 01:14:28,664 --> 01:14:31,225 Тази централа имаш шест реактора. 232 01:14:31,375 --> 01:14:35,437 Сега всичките се взривяват един след друг. 233 01:15:05,075 --> 01:15:07,678 Япония е пренаселена! Къде ще отидеш? 234 01:15:07,828 --> 01:15:11,390 Какво друго ни остава? 235 01:15:11,540 --> 01:15:14,434 Поне ще опитаме да се спасим! 236 01:16:19,524 --> 01:16:22,336 Оттук вече няма накъде. 237 01:16:22,486 --> 01:16:25,881 Но какво стана? 238 01:16:27,365 --> 01:16:30,093 Къде са всички хора? 239 01:16:30,243 --> 01:16:32,971 Къде са избягали всички? 240 01:16:35,165 --> 01:16:38,059 На дъното на океана са. 241 01:16:53,433 --> 01:16:56,995 Дори делфините бягат. 242 01:16:58,230 --> 01:17:00,624 Завиждам им на делфините. 243 01:17:00,774 --> 01:17:03,543 Нали могат да плуват... 244 01:17:04,694 --> 01:17:07,047 Няма да се спасят. 245 01:17:07,197 --> 01:17:10,216 Радиацията ще ги настигне. 246 01:17:14,538 --> 01:17:17,265 Ето ги и тях. 247 01:17:26,007 --> 01:17:30,402 Червеното е плутоний 239. 248 01:17:31,596 --> 01:17:36,451 Дори една десетмилионна част от грама причинява рак. 249 01:17:38,895 --> 01:17:42,040 Жълтото е стронций 90. 250 01:17:42,190 --> 01:17:47,712 Погълнеш ли го, моментално се разболяваш от левкемия. 251 01:17:50,991 --> 01:17:55,136 Лилавото е цезий 137. 252 01:17:55,787 --> 01:17:59,850 Поразява половите жлези, предизвиквайки мутации в гена. 253 01:18:00,000 --> 01:18:04,437 Тоест, не знаеш какво чудовище ще ти се роди. 254 01:18:06,506 --> 01:18:10,110 Не е за вярване колко е глупав човекът! 255 01:18:10,260 --> 01:18:13,446 Радиацията била опасна, защото не се виждала. 256 01:18:13,596 --> 01:18:18,493 И той взе, че разви технологиите, за да я оцвети. 257 01:18:18,643 --> 01:18:24,499 Какво значение има дали умираш, знаейки какво те убива, или не? 258 01:18:24,649 --> 01:18:29,629 Все едно е дали смъртта ще ти се представи с визитка! 259 01:18:36,369 --> 01:18:39,097 Е, аз тръгвам. 260 01:18:43,043 --> 01:18:46,021 Ей, ти почакай! 261 01:18:46,171 --> 01:18:49,357 Все пак радиацията не убива веднага. 262 01:18:49,507 --> 01:18:53,278 Бързата смърт е по-добра от агонията. 263 01:18:53,428 --> 01:18:57,365 Говориш така, защото вече си се наживял! 264 01:18:57,515 --> 01:19:00,910 Но децата изобщо не са живели! 265 01:19:01,853 --> 01:19:05,874 Да чакаш смъртта, не е никакъв живот! 266 01:19:06,024 --> 01:19:09,544 Нали централата уж била безопасна! 267 01:19:09,694 --> 01:19:15,175 Рискът идвал от неизправности, а не от самата централа. 268 01:19:15,408 --> 01:19:21,890 Но нямало да допуснат неизправности, тъй че риск нямало! Долни лъжци! 269 01:19:22,040 --> 01:19:26,603 Ако не ги избесят, ще ги убия собственоръчно! 270 01:19:26,753 --> 01:19:30,815 Няма нужда. Радиацията ще свърши тая работа. 271 01:19:35,386 --> 01:19:38,072 Съжалявам. 272 01:19:39,265 --> 01:19:44,203 И аз съм от тези, които заслужават да бъдат обесени. 273 01:21:09,715 --> 01:21:15,886 Плачещият демон 274 01:25:08,010 --> 01:25:10,863 Ти си човек, нали? 275 01:25:21,273 --> 01:25:24,168 Какво ти е? 276 01:25:42,211 --> 01:25:46,097 А ти демон ли си? 277 01:25:51,011 --> 01:25:53,822 Може и да съм. 278 01:25:55,724 --> 01:26:00,370 Но едно време бях човек. 279 01:26:03,232 --> 01:26:07,769 Ама че глупава история! 280 01:26:34,179 --> 01:26:37,575 Едно време... 281 01:26:37,725 --> 01:26:42,370 това поле бе застлано с килим от цветя. 282 01:26:45,157 --> 01:26:47,960 А после... 283 01:26:48,410 --> 01:26:54,491 водородните бомби и снарядите го превърнаха в пустиня! 284 01:27:02,041 --> 01:27:05,018 Но напоследък... 285 01:27:09,256 --> 01:27:14,445 от пропитата с радиоактивни отпадъци почва... 286 01:27:16,430 --> 01:27:20,284 започнаха да никнат странни цветя. 287 01:27:57,763 --> 01:28:00,491 Това са глухарчета. 288 01:28:01,392 --> 01:28:04,077 Глухарчета ли?! 289 01:28:09,817 --> 01:28:12,669 Глухарчета чудовища. 290 01:28:32,631 --> 01:28:35,317 Това е роза. 291 01:28:35,467 --> 01:28:39,154 От средата на цвета е изникнало стъбло. 292 01:28:39,304 --> 01:28:43,433 А на върха му е поникнала още една пъпка. 293 01:28:48,397 --> 01:28:51,775 Целият район е замърсен. 294 01:28:53,485 --> 01:28:56,880 Радиацията причинява мутацията. 295 01:28:57,823 --> 01:29:01,927 И последното цвете в полето се изроди. 296 01:29:03,245 --> 01:29:06,515 И не само цветята. 297 01:29:06,665 --> 01:29:09,810 Виж как подреди хората. 298 01:29:19,136 --> 01:29:22,656 Глупавите човеци са си виновни! 299 01:29:22,806 --> 01:29:27,452 Превърнаха земята в бунище за отровни отпадъци. 300 01:29:30,063 --> 01:29:35,618 Днес не е останало и кътче чиста природа. 301 01:29:38,030 --> 01:29:42,718 Изчезнаха птиците, животните и рибите. 302 01:29:42,868 --> 01:29:45,095 А, излъгах те... 303 01:29:45,245 --> 01:29:48,265 Преди известно време 304 01:29:48,415 --> 01:29:51,185 видях двуглав заек, 305 01:29:51,335 --> 01:29:54,104 едноока птица, 306 01:29:54,254 --> 01:29:57,065 риба, покрита с козина... 307 01:30:15,567 --> 01:30:18,336 Тогава какво ядете? 308 01:30:21,490 --> 01:30:24,342 Храна няма никъде! 309 01:30:25,494 --> 01:30:28,555 Изяждаме себеподобните си! 310 01:30:31,166 --> 01:30:34,602 Слабите първи биват изяждани. 311 01:30:36,922 --> 01:30:39,775 Моят ред ще дойде скоро. 312 01:30:43,095 --> 01:30:46,472 И при демоните има рангове. 313 01:30:47,683 --> 01:30:50,827 Тези с един рог, като мен... 314 01:30:53,105 --> 01:30:57,876 са само храна за демоните с два или с три рога. 315 01:31:00,862 --> 01:31:05,050 Когато бяха хора, те имаха власт и сила. 316 01:31:05,200 --> 01:31:10,613 Като демони също продължават да властват над нас! 317 01:31:21,258 --> 01:31:24,152 Но така им се пада! 318 01:31:25,971 --> 01:31:29,408 За какво са ми два или три рога?! 319 01:31:29,558 --> 01:31:34,437 Те живеят в мъки, по-ужасни от тези на ада, 320 01:31:35,439 --> 01:31:37,958 по-лоши дори от смъртта. 321 01:31:38,108 --> 01:31:43,203 Но дори да искат да умрат, не могат. 322 01:31:47,742 --> 01:31:52,264 Безсмъртието е проклятието на демоните! 323 01:31:54,291 --> 01:31:58,228 Измъчвани от тежестта на греховете си, 324 01:31:58,378 --> 01:32:01,956 те са обречени на вечни мъки. 325 01:32:05,302 --> 01:32:09,948 Аз поне скоро ще бъда изяден, та ще се отърва. 326 01:32:11,975 --> 01:32:15,684 Но не искам да ме изядат! 327 01:32:16,938 --> 01:32:20,333 Затова бягам от място на място. 328 01:32:21,651 --> 01:32:24,755 Само че... 329 01:32:24,905 --> 01:32:28,461 после така огладнявам, че... 330 01:32:30,076 --> 01:32:33,388 чак се отвращавам от себе си. 331 01:32:36,499 --> 01:32:39,853 Когато бях човек, бях фермер. 332 01:32:42,422 --> 01:32:47,552 Тогава изливах десетки литри мляко в реката. 333 01:32:49,888 --> 01:32:55,119 Заравях лук и картофи с булдозер, за да държа висока цената! 334 01:32:55,769 --> 01:32:58,955 Какъв глупак съм бил! 335 01:33:31,805 --> 01:33:34,574 Чуваш ли? 336 01:33:35,642 --> 01:33:38,995 Щом падне здрач, 337 01:33:39,145 --> 01:33:43,083 нашите приятели започват да плачат. 338 01:33:44,734 --> 01:33:48,521 Рогът боли като раков израстък. 339 01:33:50,782 --> 01:33:54,888 Болката е така ужасна, че се молят смъртта да дойде. 340 01:33:56,538 --> 01:34:00,058 Но тя не идва, защото са осъдени на вечен живот. 341 01:34:00,208 --> 01:34:03,228 И освен да вият, друго не им остава. 342 01:34:09,467 --> 01:34:12,696 Ела, ще ти покажа 343 01:34:12,846 --> 01:34:15,615 как плаче един демон. 344 01:37:05,893 --> 01:37:09,700 И моят рог започва да ме боли. 345 01:37:15,169 --> 01:37:18,256 Върви си! 346 01:37:18,406 --> 01:37:21,659 Да си ида ли? Но къде? 347 01:37:38,459 --> 01:37:43,039 В демон ли искаш да се превърнеш? 348 01:38:39,233 --> 01:38:45,269 Селото с водениците 349 01:39:16,691 --> 01:39:19,710 Добър ден! 350 01:40:42,318 --> 01:40:47,197 Добър ден! 351 01:40:48,783 --> 01:40:51,969 Добър да е. 352 01:40:52,119 --> 01:40:55,473 Как се казва това село? 353 01:40:55,623 --> 01:40:58,768 Няма си име. 354 01:40:58,918 --> 01:41:02,646 Казваме му просто Селото. 355 01:41:03,798 --> 01:41:08,252 Някои пък го наричат Селото с водениците. 356 01:41:11,889 --> 01:41:15,701 Хората от селото тук ли живеят? 357 01:41:15,851 --> 01:41:20,922 Не. Живеят по други села. 358 01:41:25,085 --> 01:41:28,147 Тук нямате ли ток? 359 01:41:28,697 --> 01:41:32,343 Не ни трябват такива работи. 360 01:41:32,493 --> 01:41:36,889 Човекът има слабост към удобствата. 361 01:41:37,039 --> 01:41:40,935 Мисли, че колкото по-удобно, толкова по-добре. 362 01:41:41,085 --> 01:41:44,813 А захвърля наистина хубавите неща. 363 01:41:46,715 --> 01:41:50,778 А какво използвате за осветление? 364 01:41:51,554 --> 01:41:55,323 Имаме свещи и безир. 365 01:41:56,225 --> 01:41:59,078 Вечер не е ли много тъмно? 366 01:41:59,228 --> 01:42:02,665 Да, и така трябва да е. 367 01:42:02,815 --> 01:42:08,212 Нощта не би трябвало да е светла като ден. 368 01:42:08,362 --> 01:42:13,951 Не искам нощем да е толкова светло, че да не виждам звездите. 369 01:42:18,038 --> 01:42:20,516 Явно имате оризища. 370 01:42:20,666 --> 01:42:24,478 Но никъде не видях селскостопански трактори. 371 01:42:24,628 --> 01:42:28,023 Не са ни потрябвали. 372 01:42:28,173 --> 01:42:31,826 Имаме си крави и коне. 373 01:42:33,345 --> 01:42:36,715 А какво използвате за гориво? 374 01:42:38,183 --> 01:42:41,611 Най-вече цепеници. 375 01:42:42,229 --> 01:42:45,791 Жал ни е да режем живи дървета. 376 01:42:45,941 --> 01:42:49,044 Но те достатъчно падат и сами. 377 01:42:49,194 --> 01:42:53,481 Нацепваме ги и ги използваме за огрев. 378 01:42:55,034 --> 01:42:59,195 Правим и дървени въглища. 379 01:42:59,455 --> 01:43:05,361 Няколко дървета ти дават топлина, колкото цяла гора. 380 01:43:06,211 --> 01:43:12,367 А, да... Кравешкият тор също е добро гориво. 381 01:43:38,327 --> 01:43:43,140 Опитваме се да живеем по начин, близък до естествения. 382 01:43:43,290 --> 01:43:46,659 Като едно време. 383 01:43:48,378 --> 01:43:51,523 В днешно време хората са забравили, 384 01:43:51,673 --> 01:43:55,919 че те също са част от природата. 385 01:43:57,679 --> 01:44:00,991 Дължат живота си на нея, 386 01:44:01,141 --> 01:44:04,922 а я унищожават безразборно. 387 01:44:05,145 --> 01:44:10,251 Все си мислят, че могат да направят нещо по-добро. 388 01:44:10,901 --> 01:44:14,088 Особено онези, учените. 389 01:44:14,238 --> 01:44:17,424 Е, може и да са умни. 390 01:44:17,574 --> 01:44:20,928 Но за беда, повечето изобщо не разбират 391 01:44:21,078 --> 01:44:24,547 същината на природата. 392 01:44:25,290 --> 01:44:30,896 Бива ги само да измислят неща, които в крайна сметка 393 01:44:31,046 --> 01:44:35,041 правят човека нещастен. 394 01:44:36,552 --> 01:44:39,536 А още по-лошо е, 395 01:44:39,686 --> 01:44:43,867 че хората се захласват по тези изобретения. 396 01:44:44,017 --> 01:44:49,034 Прекланят им се, сякаш са чудеса. 397 01:44:54,111 --> 01:44:58,340 Не забелязват, че така ще изгубят природата. 398 01:44:58,490 --> 01:45:03,780 Не разбират, че и те самите ще изчезнат заедно с нея. 399 01:45:05,330 --> 01:45:09,717 Най-важното за човека е 400 01:45:09,960 --> 01:45:14,272 да има чиста вода, чист въздух 401 01:45:14,798 --> 01:45:18,861 и зеленина, която да го произвежда. 402 01:45:19,011 --> 01:45:22,214 Но те вече са замърсени 403 01:45:22,264 --> 01:45:25,868 и опропастени завинаги. 404 01:45:26,018 --> 01:45:29,079 Мръсотията от водата и въздуха 405 01:45:29,229 --> 01:45:33,083 прониква и в човешките сърца. 406 01:45:51,084 --> 01:45:55,271 Идвайки насам, видях група деца. 407 01:45:56,757 --> 01:46:01,778 Слагаха цветя на един камък до моста. 408 01:46:01,928 --> 01:46:04,615 Защо го правят? 409 01:46:04,765 --> 01:46:07,910 А, това ли? 410 01:46:08,060 --> 01:46:12,498 Баща ми, лека му пръст, ми каза веднъж. 411 01:46:13,148 --> 01:46:15,584 Преди много, много години 412 01:46:15,734 --> 01:46:21,531 един болен странник издъхнал до моста. 413 01:46:22,866 --> 01:46:29,014 На селяните им дожаляло и го погребали до реката. 414 01:46:29,164 --> 01:46:32,809 На гроба му поставили голям камък. 415 01:46:32,959 --> 01:46:36,271 А не него – цветя. 416 01:46:36,922 --> 01:46:41,610 Този обичай се спазва и до днес. 417 01:46:43,929 --> 01:46:48,033 Не само децата, но и възрастните от селото 418 01:46:48,183 --> 01:46:52,371 слагат цветя, когато минават оттам. 419 01:46:52,521 --> 01:46:56,457 Макар че не знаят защо се прави. 420 01:47:09,037 --> 01:47:11,765 Днес някакъв празник ли е? 421 01:47:15,085 --> 01:47:17,729 Не, има погребение. 422 01:47:19,714 --> 01:47:22,984 Виждам, че си изненадан. 423 01:47:23,134 --> 01:47:27,556 Но погребението би трябвало да е весел повод. 424 01:47:28,306 --> 01:47:32,035 Човек живее добре, труди се усърдно, 425 01:47:32,185 --> 01:47:37,291 а накрая всички му благодарят за добре свършената работа. 426 01:47:37,941 --> 01:47:41,878 В селото няма нито храм, нито свещеник. 427 01:47:42,028 --> 01:47:46,133 Затова хората от селото 428 01:47:46,283 --> 01:47:51,280 сами отнасят мъртвите до гробището на хълма. 429 01:47:52,330 --> 01:47:57,269 Е, когато почине млад човек или дете, е друго. 430 01:47:57,419 --> 01:48:01,690 Такава загуба не може да се нарече весел повод. 431 01:48:01,840 --> 01:48:08,655 За щастие, повечето хора в селото умират от естествена смърт. 432 01:48:08,805 --> 01:48:13,544 Едва когато годинките натежат на гърба им. 433 01:48:14,894 --> 01:48:17,664 Бабата, която погребват днес, 434 01:48:17,814 --> 01:48:21,709 умря на 99 години. 435 01:48:23,570 --> 01:48:29,200 Ще ме извините. И аз трябва да се включа в шествието. 436 01:48:36,499 --> 01:48:38,643 Впрочем... 437 01:48:38,793 --> 01:48:42,513 Тази баба бе първата ми любов. 438 01:48:44,924 --> 01:48:50,980 Но ми разби сърцето, защото стана невеста на друг. 439 01:49:26,383 --> 01:49:29,653 Между другото, на колко години сте? 440 01:49:29,803 --> 01:49:31,988 Аз ли? 441 01:49:32,138 --> 01:49:35,200 На сто и три. 442 01:49:35,350 --> 01:49:38,620 Вече ми е време да напусна живота. 443 01:49:40,188 --> 01:49:45,159 Казват, че било трудно да живееш. 444 01:49:45,435 --> 01:49:49,172 Това са преструвки, врели-некипели. 445 01:49:49,322 --> 01:49:52,968 Истината е, че е хубаво да си жив. 446 01:49:53,118 --> 01:49:56,187 Вълнуващо е. 447 01:55:53,467 --> 01:55:56,573 Превод Павлина Георгиева 448 01:55:56,841 --> 01:55:59,989 Редактор Антонина Иванова 449 01:56:00,440 --> 01:56:04,767 Субтитри от ТВ, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 450 01:56:05,175 --> 01:56:10,251 2024 ©