1
00:00:31,853 --> 00:00:38,658
СЪНИЩА
2
00:00:59,058 --> 00:01:03,180
Оператори
ТАКАО САЙТО и МАСАХАРУ УЕДА
3
00:01:11,000 --> 00:01:15,600
Музика
ШИНИЧИРО ИКЕБЕ
4
00:01:28,348 --> 00:01:32,864
С участието на
АКИРА ТЕРАО
5
00:01:34,295 --> 00:01:38,772
МИЦУКО БАЙШО, ТОШИЕ НЕГИШИ
МИЕКО ХАРАДА
6
00:01:40,455 --> 00:01:44,767
МИЦУНОРИ ИСАКИ, ЙОШИТАКА ЗУШИ
ТОШИХИРО НАКАНО
7
00:01:46,327 --> 00:01:50,879
ХИСАШИ ИГАВА, ЧОСУКЕ ИКАРИЯ
ЧИШУ РИУ и др.
8
00:01:52,309 --> 00:01:56,421
В ролята на Винсент Ван Гог
МАРТИН СКОРСЕЗЕ
9
00:02:04,111 --> 00:02:09,000
Сценарист и режисьор
АКИРА КУРОСАВА
10
00:02:13,954 --> 00:02:19,743
Лисича сватба
(Слънчеви лъчи в дъжда)
11
00:02:55,795 --> 00:02:58,815
Не ходи навън!
12
00:02:58,965 --> 00:03:04,604
Грее слънце, а пък вали дъжд.
В такива дни лисиците вдигат сватба.
13
00:03:04,754 --> 00:03:08,658
Много се сърдят,
ако някой види сватбата им.
14
00:03:08,808 --> 00:03:12,328
Лошо ти се пише, ако ги видиш.
15
00:09:25,726 --> 00:09:29,080
Видял си ги, нали?
16
00:09:29,230 --> 00:09:33,167
Видял си онова, което не биваше.
17
00:09:33,317 --> 00:09:36,670
Сега не мога да те пусна у дома.
18
00:09:38,113 --> 00:09:42,635
Преди малко дойде една лисица.
Беше много ядосана.
19
00:09:42,785 --> 00:09:45,888
Преди да си тръгне, остави това.
20
00:10:03,305 --> 00:10:06,492
Очакват да платиш с живота си.
21
00:10:08,394 --> 00:10:13,499
Бързо, тичай при тях,
за да молиш за прошка.
22
00:10:13,649 --> 00:10:15,918
Върни им ножа.
23
00:10:16,068 --> 00:10:20,297
Сключи ръце и се помоли
от все сърце.
24
00:10:24,285 --> 00:10:27,221
Лисиците не прощават лесно.
25
00:10:27,955 --> 00:10:32,059
Моли се тъй, сякаш си готов
да платиш с живота си.
26
00:10:32,209 --> 00:10:34,937
Хайде, какво чакаш?
27
00:10:36,380 --> 00:10:42,570
Докато лисиците не ти простят,
не мога да те пусна у дома.
28
00:10:42,720 --> 00:10:46,156
Но аз не знам къде живеят те!
29
00:10:48,392 --> 00:10:51,245
Ще ги намериш.
30
00:10:51,395 --> 00:10:55,565
В такива дни винаги има дъга.
31
00:10:57,534 --> 00:11:01,213
Тяхната къща е под дъгата.
32
00:13:01,194 --> 00:13:07,297
Градината с прасковите
33
00:13:37,686 --> 00:13:40,914
Заповядай, како.
– Благодаря.
34
00:14:05,255 --> 00:14:07,399
Вие не бяхте ли шест?
– Моля?
35
00:14:07,549 --> 00:14:11,236
Преди малко бяхте шест,
затова донесох 6 сладки.
36
00:14:11,386 --> 00:14:15,115
Нещо бъркаш.
Но ако искаш, ти я изяж.
37
00:14:15,265 --> 00:14:17,868
Вече изядох моята.
38
00:14:18,018 --> 00:14:21,914
Много странно. Сигурен съм,
че бяхте шест.
39
00:14:22,064 --> 00:14:25,066
Тръгнал ли си е някой?
– Не.
40
00:14:32,824 --> 00:14:36,803
Како, наистина имаше
още едно момиче.
41
00:14:36,953 --> 00:14:39,556
Не говори глупости!
42
00:14:39,706 --> 00:14:42,476
Хайде, остави ни сами.
43
00:14:49,508 --> 00:14:52,635
Нали ти казах? Ето я!
– Кой?
44
00:14:54,971 --> 00:14:59,576
Едно непознато момиче.
– Но там няма никого!
45
00:14:59,726 --> 00:15:02,329
Беше ей там!
46
00:15:02,479 --> 00:15:06,208
Ти пак ли имаш температура?
47
00:15:06,358 --> 00:15:10,420
Нямам никаква температура.
Коя е тя, кажи ми!
48
00:15:10,570 --> 00:15:13,381
Добре ли си?
49
00:15:29,339 --> 00:15:31,984
Чакай!
50
00:15:32,134 --> 00:15:35,695
Къде отиваш?
Не съм те пуснала навън!
51
00:16:30,901 --> 00:16:33,712
Това ли е момчето?
52
00:16:39,367 --> 00:16:42,345
Трябва да ти кажем нещо.
53
00:16:44,706 --> 00:16:47,267
Чуй ни добре.
54
00:16:47,417 --> 00:16:51,312
Никога вече няма да влезем
в къщата ти.
55
00:16:52,088 --> 00:16:56,943
Но защо?
– Родът ти отряза всички праскови
56
00:16:57,093 --> 00:17:00,071
в тази градина.
57
00:17:00,639 --> 00:17:04,993
На Празника на куклите се чества
разцъфването на прасковите.
58
00:17:05,143 --> 00:17:08,079
Това е и празник
на прасковените дървета.
59
00:17:08,229 --> 00:17:11,958
Ние, куклите,
сме тяхно превъплъщение.
60
00:17:12,108 --> 00:17:17,172
Ние сме душите на дърветата,
животът на цветовете.
61
00:17:17,322 --> 00:17:22,177
Какво ще празнувате сега,
когато тях ги няма?
62
00:17:23,828 --> 00:17:27,849
Загиналите дървета
плачат безутешно.
63
00:17:35,215 --> 00:17:38,818
Твърде късно е за сълзи!
64
00:17:38,968 --> 00:17:42,197
Не бъди прекалено строг с него.
65
00:17:42,347 --> 00:17:47,661
Той плака,
когато отрязаха дърветата ни.
66
00:17:47,811 --> 00:17:50,747
Опита се да ги спре със сълзите си.
67
00:17:50,897 --> 00:17:55,251
Сигурно защото обича
да си хапва праскови.
68
00:17:58,196 --> 00:18:02,968
Не!
Праскови мога да купя навсякъде.
69
00:18:03,118 --> 00:18:08,515
Но откъде се купува овощна градина,
окичена с цветове?
70
00:18:14,504 --> 00:18:16,898
Аз обичах градината!
71
00:18:17,048 --> 00:18:19,859
Обичах цъфналите й дървета!
72
00:18:21,261 --> 00:18:26,366
Но тях вече ги няма
и не мога да им се любувам.
73
00:18:41,531 --> 00:18:44,642
Добре. Сега разбирам.
74
00:18:46,327 --> 00:18:49,397
Това момче е добро.
75
00:18:51,124 --> 00:18:54,269
Да му позволим да види
още веднъж градина,
76
00:18:54,419 --> 00:18:58,355
цялата плувнала в цвят.
77
00:25:55,704 --> 00:26:01,812
Виелицата
78
00:31:47,524 --> 00:31:50,877
Притъмня.
79
00:31:51,027 --> 00:31:53,963
Пак ли падна нощ?
80
00:31:59,578 --> 00:32:02,889
Не ставай смешен.
81
00:32:03,039 --> 00:32:08,937
Не е изминало много време,
откакто тръгнахме.
82
00:32:09,087 --> 00:32:13,274
Значи сме тръгнали късно.
Успали сме се!
83
00:32:14,718 --> 00:32:17,570
Няма такова нещо!
84
00:32:27,439 --> 00:32:29,791
Едва 11 часът е.
85
00:32:29,941 --> 00:32:33,295
Часовникът ти е развален!
86
00:32:33,445 --> 00:32:37,198
Не е. Стрелките се движат.
87
00:32:41,161 --> 00:32:44,222
Притъмняло е заради снега.
88
00:32:45,457 --> 00:32:48,351
Пак идва буря.
89
00:32:50,170 --> 00:32:53,190
Да тръгваме. Бързо.
90
00:32:53,340 --> 00:32:57,235
Сигурен ли си,
че посоката е правилна?
91
00:33:14,861 --> 00:33:17,755
Сигурен съм.
92
00:33:20,784 --> 00:33:25,138
Още малко,
и ще излезем от ждрелото.
93
00:33:25,288 --> 00:33:29,851
Съвсем скоро
трябва да стигнем до лагера.
94
00:33:30,001 --> 00:33:33,313
Достатъчно!
Омръзна ми да те слушам!
95
00:33:34,839 --> 00:33:37,901
Не мога повече.
96
00:33:41,888 --> 00:33:45,200
Ставайте! Чувате ли?
97
00:33:46,684 --> 00:33:50,330
Изправете се и вървете!
98
00:33:50,980 --> 00:33:53,875
Какви планинари сте?
99
00:33:54,025 --> 00:33:58,838
Не ви ли е срам?!
Една малка буря да ви уплаши!
100
00:33:58,988 --> 00:34:02,300
Малка ли? Вече трети ден е така.
101
00:34:03,910 --> 00:34:07,722
Тази буря никога няма да спре!
102
00:34:07,872 --> 00:34:09,891
Не говори глупости!
103
00:34:10,041 --> 00:34:15,313
Няма да спре!
Само ни чака да умрем!
104
00:34:17,924 --> 00:34:20,777
Добре тогава.
105
00:34:23,179 --> 00:34:25,907
Да починем малко.
106
00:34:33,106 --> 00:34:35,833
Някой идва!
107
00:34:40,613 --> 00:34:43,975
Вярно е! Някой идва!
108
00:34:58,423 --> 00:35:02,593
Никой не идва.
Това е просто мираж!
109
00:35:06,639 --> 00:35:11,619
Не заспивай, чуваш ли?
Заспиш ли, мъртъв си!
110
00:35:16,899 --> 00:35:21,170
Събуди се! Не заспивай!
111
00:35:27,035 --> 00:35:30,054
Събудете се!
112
00:35:30,204 --> 00:35:33,099
Заспиш ли, ще умреш!
113
00:35:41,924 --> 00:35:44,735
Събуди се...
114
00:35:46,554 --> 00:35:49,115
Събуди се!
115
00:37:26,654 --> 00:37:29,423
Снегът е топъл.
116
00:37:39,417 --> 00:37:42,269
Ледът е горещ.
117
00:41:24,266 --> 00:41:27,035
Събудете се! Живи ли сте?
118
00:41:39,948 --> 00:41:43,719
Събуди се! Изправи се!
119
00:42:04,139 --> 00:42:06,909
Хайде ставай!
120
00:42:29,790 --> 00:42:32,476
Събуди се, чуваш ли!
121
00:43:35,564 --> 00:43:38,333
Ей, вижте!
122
00:43:39,401 --> 00:43:42,129
Това е лагерът!
123
00:43:49,328 --> 00:43:52,597
Лагерът!
124
00:43:53,415 --> 00:43:56,184
Това е лагерът!
125
00:44:56,373 --> 00:45:02,433
Тунелът
126
00:49:29,459 --> 00:49:32,437
Редник Ногучи?!
127
00:49:35,181 --> 00:49:38,526
Тъй вярно, командир!
128
00:49:38,676 --> 00:49:41,446
Но ти...
– Командир, вярно ли е,
129
00:49:41,596 --> 00:49:45,099
че съм умрял по време на акция?
130
00:49:46,809 --> 00:49:50,872
Аз... изобщо не съм съгласен.
131
00:49:53,107 --> 00:49:59,714
Върнах се у дома
и ядох оризовите питки на майка ми.
132
00:49:59,864 --> 00:50:02,759
Съвсем ясно го помня.
133
00:50:08,957 --> 00:50:12,143
И преди съм чувал тази история.
134
00:50:15,380 --> 00:50:18,775
Раниха те в главата
и изгуби съзнание.
135
00:50:18,925 --> 00:50:25,406
Разказа ми я, когато се свести,
докато превързвах раната ти.
136
00:50:27,600 --> 00:50:30,245
Видял си го насън,
137
00:50:30,395 --> 00:50:33,790
докато беше в безсъзнание.
138
00:50:36,317 --> 00:50:41,506
Разказът ти бе така жив,
че се е запечатал в ума ми.
139
00:50:43,574 --> 00:50:47,869
Но само пет минути след това...
140
00:50:49,455 --> 00:50:52,433
ти наистина умря.
141
00:51:02,800 --> 00:51:05,487
Тъй вярно!
142
00:51:06,222 --> 00:51:09,951
Но родители ми никак не са убедени,
143
00:51:10,101 --> 00:51:12,954
че съм загинал.
144
00:51:51,392 --> 00:51:54,078
Това е моят дом.
145
00:51:57,940 --> 00:52:00,918
Майка и татко...
146
00:52:01,694 --> 00:52:06,799
са там и още ме чакат да се върна.
147
00:52:27,762 --> 00:52:30,198
Но ти умря.
148
00:52:30,348 --> 00:52:33,534
Това е факт.
149
00:52:37,063 --> 00:52:39,415
Ужасно съжалявам.
150
00:52:39,565 --> 00:52:42,251
Но пак ще повторя.
151
00:52:44,195 --> 00:52:47,673
Ти издъхна...
152
00:52:47,823 --> 00:52:50,593
в ръцете ми.
153
00:53:37,290 --> 00:53:40,101
Ногучи!
154
00:55:48,879 --> 00:55:51,315
Трети взвод!
155
00:55:51,465 --> 00:55:54,193
Стой!
156
00:55:56,011 --> 00:55:59,698
Отдай чест на ротния командир!
157
00:55:59,848 --> 00:56:03,118
Оръжие за почест!
158
00:56:07,898 --> 00:56:10,709
Свободно!
159
00:56:13,279 --> 00:56:16,632
Командир, трети взвод
се завърна в базата!
160
00:56:16,782 --> 00:56:19,835
Няма нито една жертва!
161
00:56:33,299 --> 00:56:36,193
Чуйте ме!
162
00:56:41,056 --> 00:56:44,368
Напълно влизам в положението ви
163
00:56:45,269 --> 00:56:48,080
и знам как се чувствате.
164
00:56:50,566 --> 00:56:53,085
Но истината е,
165
00:56:53,235 --> 00:56:57,631
че трети взвод
бе напълно унищожен.
166
00:57:01,093 --> 00:57:05,221
Бяхте избити до последния човек.
167
00:57:10,669 --> 00:57:13,647
Съжалявам.
168
00:57:21,347 --> 00:57:24,542
Аз, единственият оцелял,
169
00:57:24,692 --> 00:57:27,987
сега не смея да ви погледна
в очите.
170
00:57:32,858 --> 00:57:37,379
Аз съм човекът,
който ви изпрати на смърт.
171
00:57:37,529 --> 00:57:40,424
Аз съм виновен.
172
00:57:45,746 --> 00:57:50,475
Не мога да прехвърля
цялата отговорност...
173
00:57:51,835 --> 00:57:54,563
на безумието на войната,
174
00:57:54,713 --> 00:57:58,483
на безсъвестното военно командване.
175
00:58:00,886 --> 00:58:05,032
Няма да отричам
собствените си грешки.
176
00:58:13,440 --> 00:58:15,834
И все пак...
177
00:58:15,984 --> 00:58:19,279
Аз оцелях и бях пленен.
178
00:58:20,614 --> 00:58:26,838
В лагера научих, че има болки,
по-страшни от тези на смъртта.
179
00:58:28,805 --> 00:58:31,642
И...
180
00:58:31,917 --> 00:58:34,937
сега...
181
00:58:35,587 --> 00:58:38,774
когато ви виждам пред мен...
182
00:58:40,801 --> 00:58:44,279
отново чувствам същата болка.
183
00:58:49,059 --> 00:58:55,749
Сигурно мислите, че моята мъка
е нищо в сравнение с вашата.
184
00:58:59,278 --> 00:59:01,588
Но въпреки това...
185
00:59:01,738 --> 00:59:04,675
Уверявам ви!
186
00:59:08,036 --> 00:59:11,098
Бих предпочел...
187
00:59:13,125 --> 00:59:16,144
да бях умрял заедно с вас.
188
00:59:22,384 --> 00:59:25,737
Моля ви да ми повярвате.
189
00:59:32,728 --> 00:59:38,917
Много добре разбирам горчивината ви.
Наричаха ви "герои".
190
00:59:43,572 --> 00:59:48,677
Уж паднахте за родината,
а умряхте като кучета.
191
00:59:55,792 --> 00:59:59,062
Но какво ще спечелите,
192
00:59:59,212 --> 01:00:02,915
идвайки по този начин?
193
01:00:07,721 --> 01:00:10,490
Умолявам ви!
194
01:00:12,309 --> 01:00:15,120
Върнете се!
195
01:00:18,065 --> 01:00:21,042
Върнете се и почивайте в мир!
196
01:00:43,548 --> 01:00:46,443
Трети взвод!
197
01:00:47,469 --> 01:00:50,405
Кръгом!
198
01:00:56,103 --> 01:00:59,998
Ходом марш!
199
01:03:12,757 --> 01:03:18,887
Гарвани
200
01:05:21,367 --> 01:05:26,181
Добър ден!
Знаете ли къде живее г-н Ван Гог?
201
01:05:26,331 --> 01:05:30,059
Ако него търсите,
преди малко мина по моста.
202
01:05:30,209 --> 01:05:33,855
Отиваше натам.
– Благодаря.
203
01:05:38,301 --> 01:05:43,656
Господине! Внимавайте с него.
Току-що го пуснаха от лудницата!
204
01:07:20,987 --> 01:07:24,131
Вие сте Винсент ван Гог, нали?
205
01:07:33,040 --> 01:07:36,394
Защо не рисувате?
206
01:07:36,544 --> 01:07:40,356
Според мен
пейзажът е просто невероятен.
207
01:07:44,177 --> 01:07:46,946
Не красивият пейзаж прави картината.
208
01:07:47,096 --> 01:07:51,200
Ако се вгледаш внимателно,
всичко тук е красиво.
209
01:07:51,350 --> 01:07:55,747
Щом открия тази красотата,
аз се изгубвам в нея.
210
01:07:55,897 --> 01:08:01,127
И тогава, сякаш насън,
картината се рисува сама.
211
01:08:01,277 --> 01:08:08,092
Да, попивам гледката,
поглъщам я напълно и без остатък.
212
01:08:08,242 --> 01:08:11,512
И щом свърша,
213
01:08:11,662 --> 01:08:15,016
картината е готова пред очите ми.
214
01:08:17,877 --> 01:08:22,315
Но е така трудно
да я задържиш в себе си.
215
01:08:22,465 --> 01:08:25,401
Какво правите тогава?
216
01:08:26,594 --> 01:08:30,865
Работя. Трудя се.
Бъхтам се като локомотив!
217
01:09:19,605 --> 01:09:23,658
Трябва да вървя. Времето изтича.
218
01:09:24,819 --> 01:09:28,714
Толкова малко ми е останало
да рисувам.
219
01:09:32,993 --> 01:09:37,389
Добре ли сте? Изглежда сте ранен.
220
01:09:39,666 --> 01:09:42,103
Това ли?
– Да.
221
01:09:42,253 --> 01:09:47,274
Вчера се опитвах
да нарисувам автопортрет.
222
01:09:47,425 --> 01:09:52,521
Не можах да докарам ухото добре,
затова го отрязах и го хвърлих.
223
01:09:55,099 --> 01:09:57,701
Слънцето!
224
01:09:57,852 --> 01:10:03,666
То ме заставя да рисувам! Не мога
да си губя времето в приказки.
225
01:13:30,364 --> 01:13:36,244
Върхът Фуджи в червено
226
01:13:38,113 --> 01:13:41,300
Какво става?
Какво се е случило?
227
01:14:14,983 --> 01:14:17,836
Фуджи ли изригна?
228
01:14:17,986 --> 01:14:20,339
Какъв ужас!
229
01:14:20,489 --> 01:14:22,925
По-лошо е от това!
230
01:14:23,075 --> 01:14:28,514
Ти не разбра ли?
Атомната централа е гръмнала!
231
01:14:28,664 --> 01:14:31,225
Тази централа имаш шест реактора.
232
01:14:31,375 --> 01:14:35,437
Сега всичките се взривяват
един след друг.
233
01:15:05,075 --> 01:15:07,678
Япония е пренаселена!
Къде ще отидеш?
234
01:15:07,828 --> 01:15:11,390
Какво друго ни остава?
235
01:15:11,540 --> 01:15:14,434
Поне ще опитаме да се спасим!
236
01:16:19,524 --> 01:16:22,336
Оттук вече няма накъде.
237
01:16:22,486 --> 01:16:25,881
Но какво стана?
238
01:16:27,365 --> 01:16:30,093
Къде са всички хора?
239
01:16:30,243 --> 01:16:32,971
Къде са избягали всички?
240
01:16:35,165 --> 01:16:38,059
На дъното на океана са.
241
01:16:53,433 --> 01:16:56,995
Дори делфините бягат.
242
01:16:58,230 --> 01:17:00,624
Завиждам им на делфините.
243
01:17:00,774 --> 01:17:03,543
Нали могат да плуват...
244
01:17:04,694 --> 01:17:07,047
Няма да се спасят.
245
01:17:07,197 --> 01:17:10,216
Радиацията ще ги настигне.
246
01:17:14,538 --> 01:17:17,265
Ето ги и тях.
247
01:17:26,007 --> 01:17:30,402
Червеното е плутоний 239.
248
01:17:31,596 --> 01:17:36,451
Дори една десетмилионна част
от грама причинява рак.
249
01:17:38,895 --> 01:17:42,040
Жълтото е стронций 90.
250
01:17:42,190 --> 01:17:47,712
Погълнеш ли го, моментално
се разболяваш от левкемия.
251
01:17:50,991 --> 01:17:55,136
Лилавото е цезий 137.
252
01:17:55,787 --> 01:17:59,850
Поразява половите жлези,
предизвиквайки мутации в гена.
253
01:18:00,000 --> 01:18:04,437
Тоест, не знаеш
какво чудовище ще ти се роди.
254
01:18:06,506 --> 01:18:10,110
Не е за вярване
колко е глупав човекът!
255
01:18:10,260 --> 01:18:13,446
Радиацията била опасна,
защото не се виждала.
256
01:18:13,596 --> 01:18:18,493
И той взе, че разви технологиите,
за да я оцвети.
257
01:18:18,643 --> 01:18:24,499
Какво значение има дали умираш,
знаейки какво те убива, или не?
258
01:18:24,649 --> 01:18:29,629
Все едно е дали смъртта
ще ти се представи с визитка!
259
01:18:36,369 --> 01:18:39,097
Е, аз тръгвам.
260
01:18:43,043 --> 01:18:46,021
Ей, ти почакай!
261
01:18:46,171 --> 01:18:49,357
Все пак радиацията не убива веднага.
262
01:18:49,507 --> 01:18:53,278
Бързата смърт
е по-добра от агонията.
263
01:18:53,428 --> 01:18:57,365
Говориш така,
защото вече си се наживял!
264
01:18:57,515 --> 01:19:00,910
Но децата изобщо не са живели!
265
01:19:01,853 --> 01:19:05,874
Да чакаш смъртта,
не е никакъв живот!
266
01:19:06,024 --> 01:19:09,544
Нали централата уж била безопасна!
267
01:19:09,694 --> 01:19:15,175
Рискът идвал от неизправности,
а не от самата централа.
268
01:19:15,408 --> 01:19:21,890
Но нямало да допуснат неизправности,
тъй че риск нямало! Долни лъжци!
269
01:19:22,040 --> 01:19:26,603
Ако не ги избесят,
ще ги убия собственоръчно!
270
01:19:26,753 --> 01:19:30,815
Няма нужда.
Радиацията ще свърши тая работа.
271
01:19:35,386 --> 01:19:38,072
Съжалявам.
272
01:19:39,265 --> 01:19:44,203
И аз съм от тези,
които заслужават да бъдат обесени.
273
01:21:09,715 --> 01:21:15,886
Плачещият демон
274
01:25:08,010 --> 01:25:10,863
Ти си човек, нали?
275
01:25:21,273 --> 01:25:24,168
Какво ти е?
276
01:25:42,211 --> 01:25:46,097
А ти демон ли си?
277
01:25:51,011 --> 01:25:53,822
Може и да съм.
278
01:25:55,724 --> 01:26:00,370
Но едно време бях човек.
279
01:26:03,232 --> 01:26:07,769
Ама че глупава история!
280
01:26:34,179 --> 01:26:37,575
Едно време...
281
01:26:37,725 --> 01:26:42,370
това поле бе застлано
с килим от цветя.
282
01:26:45,157 --> 01:26:47,960
А после...
283
01:26:48,410 --> 01:26:54,491
водородните бомби и снарядите
го превърнаха в пустиня!
284
01:27:02,041 --> 01:27:05,018
Но напоследък...
285
01:27:09,256 --> 01:27:14,445
от пропитата с радиоактивни
отпадъци почва...
286
01:27:16,430 --> 01:27:20,284
започнаха да никнат странни цветя.
287
01:27:57,763 --> 01:28:00,491
Това са глухарчета.
288
01:28:01,392 --> 01:28:04,077
Глухарчета ли?!
289
01:28:09,817 --> 01:28:12,669
Глухарчета чудовища.
290
01:28:32,631 --> 01:28:35,317
Това е роза.
291
01:28:35,467 --> 01:28:39,154
От средата на цвета
е изникнало стъбло.
292
01:28:39,304 --> 01:28:43,433
А на върха му е поникнала
още една пъпка.
293
01:28:48,397 --> 01:28:51,775
Целият район е замърсен.
294
01:28:53,485 --> 01:28:56,880
Радиацията причинява мутацията.
295
01:28:57,823 --> 01:29:01,927
И последното цвете в полето
се изроди.
296
01:29:03,245 --> 01:29:06,515
И не само цветята.
297
01:29:06,665 --> 01:29:09,810
Виж как подреди хората.
298
01:29:19,136 --> 01:29:22,656
Глупавите човеци са си виновни!
299
01:29:22,806 --> 01:29:27,452
Превърнаха земята в бунище
за отровни отпадъци.
300
01:29:30,063 --> 01:29:35,618
Днес не е останало и кътче
чиста природа.
301
01:29:38,030 --> 01:29:42,718
Изчезнаха птиците,
животните и рибите.
302
01:29:42,868 --> 01:29:45,095
А, излъгах те...
303
01:29:45,245 --> 01:29:48,265
Преди известно време
304
01:29:48,415 --> 01:29:51,185
видях двуглав заек,
305
01:29:51,335 --> 01:29:54,104
едноока птица,
306
01:29:54,254 --> 01:29:57,065
риба, покрита с козина...
307
01:30:15,567 --> 01:30:18,336
Тогава какво ядете?
308
01:30:21,490 --> 01:30:24,342
Храна няма никъде!
309
01:30:25,494 --> 01:30:28,555
Изяждаме себеподобните си!
310
01:30:31,166 --> 01:30:34,602
Слабите първи биват изяждани.
311
01:30:36,922 --> 01:30:39,775
Моят ред ще дойде скоро.
312
01:30:43,095 --> 01:30:46,472
И при демоните има рангове.
313
01:30:47,683 --> 01:30:50,827
Тези с един рог, като мен...
314
01:30:53,105 --> 01:30:57,876
са само храна за демоните
с два или с три рога.
315
01:31:00,862 --> 01:31:05,050
Когато бяха хора,
те имаха власт и сила.
316
01:31:05,200 --> 01:31:10,613
Като демони също продължават
да властват над нас!
317
01:31:21,258 --> 01:31:24,152
Но така им се пада!
318
01:31:25,971 --> 01:31:29,408
За какво са ми два или три рога?!
319
01:31:29,558 --> 01:31:34,437
Те живеят в мъки,
по-ужасни от тези на ада,
320
01:31:35,439 --> 01:31:37,958
по-лоши дори от смъртта.
321
01:31:38,108 --> 01:31:43,203
Но дори да искат да умрат, не могат.
322
01:31:47,742 --> 01:31:52,264
Безсмъртието е проклятието
на демоните!
323
01:31:54,291 --> 01:31:58,228
Измъчвани от тежестта
на греховете си,
324
01:31:58,378 --> 01:32:01,956
те са обречени на вечни мъки.
325
01:32:05,302 --> 01:32:09,948
Аз поне скоро ще бъда изяден,
та ще се отърва.
326
01:32:11,975 --> 01:32:15,684
Но не искам да ме изядат!
327
01:32:16,938 --> 01:32:20,333
Затова бягам от място на място.
328
01:32:21,651 --> 01:32:24,755
Само че...
329
01:32:24,905 --> 01:32:28,461
после така огладнявам, че...
330
01:32:30,076 --> 01:32:33,388
чак се отвращавам от себе си.
331
01:32:36,499 --> 01:32:39,853
Когато бях човек, бях фермер.
332
01:32:42,422 --> 01:32:47,552
Тогава изливах десетки литри
мляко в реката.
333
01:32:49,888 --> 01:32:55,119
Заравях лук и картофи с булдозер,
за да държа висока цената!
334
01:32:55,769 --> 01:32:58,955
Какъв глупак съм бил!
335
01:33:31,805 --> 01:33:34,574
Чуваш ли?
336
01:33:35,642 --> 01:33:38,995
Щом падне здрач,
337
01:33:39,145 --> 01:33:43,083
нашите приятели започват да плачат.
338
01:33:44,734 --> 01:33:48,521
Рогът боли като раков израстък.
339
01:33:50,782 --> 01:33:54,888
Болката е така ужасна,
че се молят смъртта да дойде.
340
01:33:56,538 --> 01:34:00,058
Но тя не идва, защото са осъдени
на вечен живот.
341
01:34:00,208 --> 01:34:03,228
И освен да вият, друго не им остава.
342
01:34:09,467 --> 01:34:12,696
Ела, ще ти покажа
343
01:34:12,846 --> 01:34:15,615
как плаче един демон.
344
01:37:05,893 --> 01:37:09,700
И моят рог започва да ме боли.
345
01:37:15,169 --> 01:37:18,256
Върви си!
346
01:37:18,406 --> 01:37:21,659
Да си ида ли? Но къде?
347
01:37:38,459 --> 01:37:43,039
В демон ли искаш да се превърнеш?
348
01:38:39,233 --> 01:38:45,269
Селото с водениците
349
01:39:16,691 --> 01:39:19,710
Добър ден!
350
01:40:42,318 --> 01:40:47,197
Добър ден!
351
01:40:48,783 --> 01:40:51,969
Добър да е.
352
01:40:52,119 --> 01:40:55,473
Как се казва това село?
353
01:40:55,623 --> 01:40:58,768
Няма си име.
354
01:40:58,918 --> 01:41:02,646
Казваме му просто Селото.
355
01:41:03,798 --> 01:41:08,252
Някои пък го наричат
Селото с водениците.
356
01:41:11,889 --> 01:41:15,701
Хората от селото тук ли живеят?
357
01:41:15,851 --> 01:41:20,922
Не. Живеят по други села.
358
01:41:25,085 --> 01:41:28,147
Тук нямате ли ток?
359
01:41:28,697 --> 01:41:32,343
Не ни трябват такива работи.
360
01:41:32,493 --> 01:41:36,889
Човекът има слабост към удобствата.
361
01:41:37,039 --> 01:41:40,935
Мисли, че колкото по-удобно,
толкова по-добре.
362
01:41:41,085 --> 01:41:44,813
А захвърля наистина хубавите неща.
363
01:41:46,715 --> 01:41:50,778
А какво използвате за осветление?
364
01:41:51,554 --> 01:41:55,323
Имаме свещи и безир.
365
01:41:56,225 --> 01:41:59,078
Вечер не е ли много тъмно?
366
01:41:59,228 --> 01:42:02,665
Да, и така трябва да е.
367
01:42:02,815 --> 01:42:08,212
Нощта не би трябвало
да е светла като ден.
368
01:42:08,362 --> 01:42:13,951
Не искам нощем да е толкова светло,
че да не виждам звездите.
369
01:42:18,038 --> 01:42:20,516
Явно имате оризища.
370
01:42:20,666 --> 01:42:24,478
Но никъде не видях
селскостопански трактори.
371
01:42:24,628 --> 01:42:28,023
Не са ни потрябвали.
372
01:42:28,173 --> 01:42:31,826
Имаме си крави и коне.
373
01:42:33,345 --> 01:42:36,715
А какво използвате за гориво?
374
01:42:38,183 --> 01:42:41,611
Най-вече цепеници.
375
01:42:42,229 --> 01:42:45,791
Жал ни е да режем живи дървета.
376
01:42:45,941 --> 01:42:49,044
Но те достатъчно падат и сами.
377
01:42:49,194 --> 01:42:53,481
Нацепваме ги
и ги използваме за огрев.
378
01:42:55,034 --> 01:42:59,195
Правим и дървени въглища.
379
01:42:59,455 --> 01:43:05,361
Няколко дървета ти дават топлина,
колкото цяла гора.
380
01:43:06,211 --> 01:43:12,367
А, да... Кравешкият тор
също е добро гориво.
381
01:43:38,327 --> 01:43:43,140
Опитваме се да живеем по начин,
близък до естествения.
382
01:43:43,290 --> 01:43:46,659
Като едно време.
383
01:43:48,378 --> 01:43:51,523
В днешно време хората са забравили,
384
01:43:51,673 --> 01:43:55,919
че те също са част от природата.
385
01:43:57,679 --> 01:44:00,991
Дължат живота си на нея,
386
01:44:01,141 --> 01:44:04,922
а я унищожават безразборно.
387
01:44:05,145 --> 01:44:10,251
Все си мислят, че могат
да направят нещо по-добро.
388
01:44:10,901 --> 01:44:14,088
Особено онези, учените.
389
01:44:14,238 --> 01:44:17,424
Е, може и да са умни.
390
01:44:17,574 --> 01:44:20,928
Но за беда,
повечето изобщо не разбират
391
01:44:21,078 --> 01:44:24,547
същината на природата.
392
01:44:25,290 --> 01:44:30,896
Бива ги само да измислят неща,
които в крайна сметка
393
01:44:31,046 --> 01:44:35,041
правят човека нещастен.
394
01:44:36,552 --> 01:44:39,536
А още по-лошо е,
395
01:44:39,686 --> 01:44:43,867
че хората се захласват
по тези изобретения.
396
01:44:44,017 --> 01:44:49,034
Прекланят им се, сякаш са чудеса.
397
01:44:54,111 --> 01:44:58,340
Не забелязват,
че така ще изгубят природата.
398
01:44:58,490 --> 01:45:03,780
Не разбират, че и те самите
ще изчезнат заедно с нея.
399
01:45:05,330 --> 01:45:09,717
Най-важното за човека е
400
01:45:09,960 --> 01:45:14,272
да има чиста вода, чист въздух
401
01:45:14,798 --> 01:45:18,861
и зеленина, която да го произвежда.
402
01:45:19,011 --> 01:45:22,214
Но те вече са замърсени
403
01:45:22,264 --> 01:45:25,868
и опропастени завинаги.
404
01:45:26,018 --> 01:45:29,079
Мръсотията от водата и въздуха
405
01:45:29,229 --> 01:45:33,083
прониква и в човешките сърца.
406
01:45:51,084 --> 01:45:55,271
Идвайки насам, видях група деца.
407
01:45:56,757 --> 01:46:01,778
Слагаха цветя
на един камък до моста.
408
01:46:01,928 --> 01:46:04,615
Защо го правят?
409
01:46:04,765 --> 01:46:07,910
А, това ли?
410
01:46:08,060 --> 01:46:12,498
Баща ми, лека му пръст,
ми каза веднъж.
411
01:46:13,148 --> 01:46:15,584
Преди много, много години
412
01:46:15,734 --> 01:46:21,531
един болен странник
издъхнал до моста.
413
01:46:22,866 --> 01:46:29,014
На селяните им дожаляло
и го погребали до реката.
414
01:46:29,164 --> 01:46:32,809
На гроба му поставили голям камък.
415
01:46:32,959 --> 01:46:36,271
А не него – цветя.
416
01:46:36,922 --> 01:46:41,610
Този обичай се спазва и до днес.
417
01:46:43,929 --> 01:46:48,033
Не само децата,
но и възрастните от селото
418
01:46:48,183 --> 01:46:52,371
слагат цветя, когато минават оттам.
419
01:46:52,521 --> 01:46:56,457
Макар че не знаят защо се прави.
420
01:47:09,037 --> 01:47:11,765
Днес някакъв празник ли е?
421
01:47:15,085 --> 01:47:17,729
Не, има погребение.
422
01:47:19,714 --> 01:47:22,984
Виждам, че си изненадан.
423
01:47:23,134 --> 01:47:27,556
Но погребението би трябвало
да е весел повод.
424
01:47:28,306 --> 01:47:32,035
Човек живее добре,
труди се усърдно,
425
01:47:32,185 --> 01:47:37,291
а накрая всички му благодарят
за добре свършената работа.
426
01:47:37,941 --> 01:47:41,878
В селото няма нито храм,
нито свещеник.
427
01:47:42,028 --> 01:47:46,133
Затова хората от селото
428
01:47:46,283 --> 01:47:51,280
сами отнасят мъртвите
до гробището на хълма.
429
01:47:52,330 --> 01:47:57,269
Е, когато почине млад човек
или дете, е друго.
430
01:47:57,419 --> 01:48:01,690
Такава загуба не може да се нарече
весел повод.
431
01:48:01,840 --> 01:48:08,655
За щастие, повечето хора в селото
умират от естествена смърт.
432
01:48:08,805 --> 01:48:13,544
Едва когато годинките
натежат на гърба им.
433
01:48:14,894 --> 01:48:17,664
Бабата, която погребват днес,
434
01:48:17,814 --> 01:48:21,709
умря на 99 години.
435
01:48:23,570 --> 01:48:29,200
Ще ме извините. И аз трябва
да се включа в шествието.
436
01:48:36,499 --> 01:48:38,643
Впрочем...
437
01:48:38,793 --> 01:48:42,513
Тази баба бе първата ми любов.
438
01:48:44,924 --> 01:48:50,980
Но ми разби сърцето,
защото стана невеста на друг.
439
01:49:26,383 --> 01:49:29,653
Между другото, на колко години сте?
440
01:49:29,803 --> 01:49:31,988
Аз ли?
441
01:49:32,138 --> 01:49:35,200
На сто и три.
442
01:49:35,350 --> 01:49:38,620
Вече ми е време да напусна живота.
443
01:49:40,188 --> 01:49:45,159
Казват, че било трудно да живееш.
444
01:49:45,435 --> 01:49:49,172
Това са преструвки, врели-некипели.
445
01:49:49,322 --> 01:49:52,968
Истината е, че е хубаво да си жив.
446
01:49:53,118 --> 01:49:56,187
Вълнуващо е.
447
01:55:53,467 --> 01:55:56,573
Превод
Павлина Георгиева
448
01:55:56,841 --> 01:55:59,989
Редактор
Антонина Иванова
449
01:56:00,440 --> 01:56:04,767
Субтитри от ТВ, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
450
01:56:05,175 --> 01:56:10,251
2024 ©