1 00:00:16,930 --> 00:00:20,270 БАРБАРА СТАНУИК 2 00:00:20,930 --> 00:00:23,950 и РОНАЛД РЕЙГЪН в американския филм 3 00:00:24,650 --> 00:00:31,381 КРАЛИЦАТА НА ДОБИТЪКА ОТ МОНТАНА 4 00:00:33,950 --> 00:00:37,480 Участват още ДЖИЙН ЕВЪНС, ЛАНС ФУЛЪР 5 00:00:37,630 --> 00:00:42,110 АНТЪНИ КАРУЗО, ДЖАК ЕЛАМ, ИВЕТ ДЮГЕ, ЧУБИ ДЖОНСЪН и др. 6 00:00:44,650 --> 00:00:51,011 Сценарий РОБЪРТ БЛИЙС и ХАУЪРД ЕСТАБРУК 7 00:00:51,530 --> 00:00:55,550 Оператор ДЖОН АЛТЪН 8 00:00:55,950 --> 00:01:00,364 Музика ЛУИС ФОРБС 9 00:01:21,650 --> 00:01:26,777 Режисьор АЛЪН ДУОН 10 00:01:27,380 --> 00:01:32,550 От сутрин до вечер караме стадата си чак от Тексас 11 00:01:32,700 --> 00:01:36,190 и няма да спрем, докато не стигнем Монтана. 12 00:01:36,340 --> 00:01:38,990 Баща ми купи имот в долината Бъфало. 13 00:01:39,140 --> 00:01:44,880 И имаме само два дни да узаконим новия ни дом. 14 00:01:53,260 --> 00:01:57,360 Ето ги, Сиера, последните свободни пасища. 15 00:01:57,780 --> 00:02:00,950 В тази долина. Имам чувството, че ни се усмихва 16 00:02:01,100 --> 00:02:03,950 сякаш се радва да ни види. – Така е. 17 00:02:04,100 --> 00:02:07,270 Защо се притесняваше, татко? Успя ден по-рано. 18 00:02:07,420 --> 00:02:11,270 Ще направим "77" най-хубавото ранчо тук. 19 00:02:11,420 --> 00:02:14,270 Ще ядем пържоли, ей толкова дебели. 20 00:02:14,420 --> 00:02:17,230 И ще спечелим сума пари. – Това лошо ли е? 21 00:02:17,380 --> 00:02:20,240 Хайде, покажи ми останалото. 22 00:02:29,660 --> 00:02:33,160 Дж. И. Джоунс "77" Това е моята земя 23 00:02:36,100 --> 00:02:37,830 Ето. Все още тук. 24 00:02:37,980 --> 00:02:41,750 Може да се гордееш със себе си. Труди се седем месеца. 25 00:02:41,900 --> 00:02:44,350 Всички можем да се гордеем. 26 00:02:44,500 --> 00:02:48,800 Утре ще подам молба за свидетелство за собственост. 27 00:02:49,060 --> 00:02:51,870 Работя за теб от 30 години, татко Джоунс, 28 00:02:52,020 --> 00:02:55,590 и това е първият път, когато постъпваш разумно. 29 00:02:55,740 --> 00:03:01,070 Не знам как намери това място, но има вода и всичко друго. 30 00:03:01,220 --> 00:03:06,390 Благодаря, но не стой така! Трябва да настаним добитъка. 31 00:03:06,540 --> 00:03:09,670 Помогни на момчетата или ще те уволня. 32 00:03:09,820 --> 00:03:13,310 Толкова съм ти работил, че мога да почивам доживот. 33 00:03:13,460 --> 00:03:19,080 И пак няма да е достатъчно. – Извинете, но отивам да се изкъпя. 34 00:03:20,900 --> 00:03:23,230 Водата в реката е много студена! 35 00:03:23,380 --> 00:03:26,680 Видях езерце под хълма. 36 00:04:08,580 --> 00:04:12,960 От колко време ме наблюдавате? – Плувате отлично, госпожо. 37 00:04:13,220 --> 00:04:15,920 Добре, но сега ме оставете на мира. 38 00:04:16,300 --> 00:04:19,670 Хората ви са луди да ви оставят сама по тези места. 39 00:04:19,820 --> 00:04:24,000 Ако се наложи, мога да се погрижа за себе си. 40 00:04:24,540 --> 00:04:26,270 Тук е Монтана. 41 00:04:26,420 --> 00:04:29,750 Скалпът на червенокоса бяла жена е много ценен. 42 00:04:29,900 --> 00:04:32,130 Истински ласкател сте. 43 00:04:32,280 --> 00:04:37,840 Май не мога да пресека тук. Как стоите? Долу ли сте стъпила? 44 00:04:41,780 --> 00:04:46,250 С кого сте тук? – С татко Джоунс, от Тексас сме. 45 00:04:46,400 --> 00:04:48,710 Защо? Търсите прехрана ли? 46 00:04:48,860 --> 00:04:53,700 Не, работя в съседното ранчо. Как се казвате? 47 00:04:53,900 --> 00:04:56,990 Сиера Невада Джоунс. А вие? 48 00:04:57,140 --> 00:05:01,600 Феръл. Надявам се да ви видя отново, Джонси. 49 00:05:21,780 --> 00:05:26,670 Алън, казах ти да почистиш храстите. Стадото не достига до водата. 50 00:05:26,820 --> 00:05:29,090 Съжалявам, г-н Макорд, кучетата надушиха мечка. 51 00:05:29,240 --> 00:05:32,920 Стига плямпа и почисти потока. – Слушам. 52 00:05:34,820 --> 00:05:39,560 Изглежда, че това е шефът. – Скоро ще разбереш, страннико. 53 00:05:46,140 --> 00:05:50,070 Срещнах го до езерото. Не е много приказлив. 54 00:05:50,220 --> 00:05:52,710 Можеше да те застреля. – Така ли? 55 00:05:52,860 --> 00:05:55,110 Вие ли сте Макорд? – Да. Защо се забави, Феръл? 56 00:05:55,260 --> 00:05:59,070 Имате неприятности ли? – Да, може да си ни полезен. 57 00:05:59,220 --> 00:06:03,280 Ако парите са добри. – Наперен е, нали? 58 00:06:05,260 --> 00:06:08,110 Ако ще се биете, най-добре да е още сега. 59 00:06:08,260 --> 00:06:12,440 Феръл... Да, спомням си. 60 00:06:12,900 --> 00:06:15,600 Уж бил добър с оръжията. 61 00:06:18,860 --> 00:06:21,630 Достатъчно добре ли беше? 62 00:06:21,780 --> 00:06:24,480 Да влезем вътре, Феръл. 63 00:06:31,820 --> 00:06:35,440 Няма белези? – Нова работа, нов пистолет. 64 00:06:35,940 --> 00:06:39,580 Имам голямо имение в долината Бъфало. 65 00:06:39,730 --> 00:06:41,690 И ще стане още по-голямо. 66 00:06:41,840 --> 00:06:45,710 Искам да живея дълго и да му се наслаждавам. 67 00:06:45,860 --> 00:06:48,830 Наслаждението зависи от вас, шефе. 68 00:06:48,980 --> 00:06:53,520 Аз ще се погрижа да не ви сполетят беди. 69 00:07:08,640 --> 00:07:11,240 Тихо е. 70 00:07:11,980 --> 00:07:16,270 Така изглежда. – И красиво. 71 00:07:16,420 --> 00:07:19,560 Да, не е Тексас, ако това имаш предвид. 72 00:07:20,420 --> 00:07:23,440 Краят на едно дълго пътуване. 73 00:07:23,620 --> 00:07:25,790 Вече сме в Монтана. 74 00:07:25,940 --> 00:07:29,120 Най-тучната трева на земята. 75 00:07:29,540 --> 00:07:33,440 Затова говедата са тихи. Шепнат си за тревата. 76 00:08:42,460 --> 00:08:46,470 Стадото добре ли е? – Разбира се. 77 00:08:46,620 --> 00:08:51,720 Напасоха се със сочна трева. Спокойни са, като нахранено дете. 78 00:08:52,300 --> 00:08:56,180 Ела, Сиера. Искам да ти кажа нещо. 79 00:08:59,980 --> 00:09:03,760 Помня, когато беше малко момиченце. 80 00:09:04,620 --> 00:09:06,990 Знаеш ли защо направих това? 81 00:09:07,140 --> 00:09:11,480 Изминах 2000 мили равнини и дълбоки води до тази долина. 82 00:09:13,260 --> 00:09:16,070 Само за теб, скъпа. Всичко е за теб. 83 00:09:16,220 --> 00:09:21,270 Не, за двама ни. – Ами за мен? 84 00:09:21,420 --> 00:09:24,200 Разбира се, Нат. И за теб също. 85 00:09:25,100 --> 00:09:27,870 Лягам си. Утре ще бъде голям ден. 86 00:09:28,020 --> 00:09:32,320 Да. Утре започваме да строим и ще разперим крилете си. 87 00:10:22,340 --> 00:10:24,710 Бягат панически! 88 00:10:24,860 --> 00:10:27,800 Пазете се от добитъка! 89 00:11:28,140 --> 00:11:31,550 Отнесете мъртвите индианци. Не трябва да остават следи. 90 00:11:31,700 --> 00:11:34,400 Убийте всички бледолики. 91 00:11:34,620 --> 00:11:37,480 Сиера! 92 00:11:45,220 --> 00:11:49,120 Сиера, те ще се върнат! 93 00:12:58,820 --> 00:13:01,470 Който е бил в лагера, е загинал. 94 00:13:01,620 --> 00:13:06,320 Водят добитък за 20 000 долара, а нямат оръжия за защита. 95 00:13:07,220 --> 00:13:09,950 Съберете добитъка, преди да се разпръсне. 96 00:13:10,100 --> 00:13:12,800 Да не изпускаме такъв късмет. 97 00:13:13,580 --> 00:13:16,570 Хайде, Феръл. Може да спечелим нещо от това. 98 00:13:16,720 --> 00:13:19,320 Да, можем. 99 00:13:37,660 --> 00:13:41,470 Право с предимство за закупуване на долината Бъфало, Монтана. 100 00:13:41,620 --> 00:13:44,560 Собственост на Дж. И. Джоунс 101 00:13:48,980 --> 00:13:53,150 Защо си тук? Върни се в селото си. – Убиха коня ми. Ще взема твоя. 102 00:13:53,300 --> 00:13:56,150 Добре, вземи го и се махай оттук. 103 00:13:56,300 --> 00:13:59,310 Сключихме сделка. Искам 200 глави добитък. 104 00:13:59,460 --> 00:14:02,960 Ще ги получиш. И да ми върнеш коня. 105 00:14:48,400 --> 00:14:51,000 Татко? 106 00:14:51,460 --> 00:14:54,160 Татко! 107 00:15:00,620 --> 00:15:03,320 О, татко... Не! 108 00:15:10,300 --> 00:15:13,000 Сиера. 109 00:15:14,260 --> 00:15:16,960 Сиера! 110 00:15:35,860 --> 00:15:40,680 Проклети диваци! Хайде, приключвайте! Остана един жив! 111 00:15:42,220 --> 00:15:45,550 Какво чакате? Убийте ни, диваци! 112 00:15:45,700 --> 00:15:49,480 Млъквай. – Ще й прережа гърлото. 113 00:15:49,740 --> 00:15:51,790 Този още е жив. 114 00:15:51,940 --> 00:15:55,760 Сложете го на носилката. А жената – на този кон. 115 00:16:04,380 --> 00:16:07,080 Начакоа! 116 00:17:33,260 --> 00:17:36,350 Нат, аз съм – Сиера. 117 00:17:37,838 --> 00:17:40,560 Никой ли не оцеля освен нас? 118 00:17:42,020 --> 00:17:45,560 Къде сме? – В селото на чернокраките. 119 00:17:52,900 --> 00:17:55,630 Изглежда е планирал нещо специално за нас. 120 00:17:55,780 --> 00:18:00,040 Ще ни обесят за ушите или ще ни нарежат на парченца... 121 00:18:07,500 --> 00:18:10,230 Нека Великия дух бъде с теб, татко. 122 00:18:10,380 --> 00:18:13,800 Дълго очаквах завръщането ти. 123 00:18:15,780 --> 00:18:19,350 Сърцето ми го казва. Лицето на баща ми винаги е пред мен, 124 00:18:19,500 --> 00:18:21,910 въпреки чудесата на училището на белите. 125 00:18:22,060 --> 00:18:25,470 Много луни минаха. – Много неща научих. 126 00:18:25,620 --> 00:18:28,870 Учих, за да стана достоен син на вожда. 127 00:18:29,020 --> 00:18:31,950 Научил си само странните обичаи на бледоликите. 128 00:18:32,100 --> 00:18:34,270 Кой говори срещу мен? 129 00:18:34,420 --> 00:18:38,030 Радостта, която искахме да изпитаме, че си тук, сине мой, 130 00:18:38,180 --> 00:18:40,430 се замени от разочарование. 131 00:18:40,580 --> 00:18:43,270 Защо доведе бледолики? И дори жена! 132 00:18:43,420 --> 00:18:46,150 Говори, Начакоа. – Говориш добре! 133 00:18:46,300 --> 00:18:49,870 Защо бледоликите са тук? – Връщах се през долината. 134 00:18:50,020 --> 00:18:54,150 Видях много убити бели. Тези двамата бяха още живи. 135 00:18:54,300 --> 00:18:58,230 Доведох ги, за да знаят, че чернокраките не са лоши. 136 00:18:58,380 --> 00:19:03,730 Всеки жив от тях ще убива наши! Да си вървят, докато луната е там. 137 00:19:03,880 --> 00:19:07,430 Аз, Колорадос, ги доведох и ще останат тук. 138 00:19:07,580 --> 00:19:13,350 Не стига ли, че ни изтласкаха от земите ни и бизоните изчезват? 139 00:19:13,500 --> 00:19:15,730 Сега водиш бледолики тук! 140 00:19:15,880 --> 00:19:18,900 Напускам ли лагера, нося говеда! – Които крадеш! 141 00:19:19,050 --> 00:19:21,920 Краденото говеждо също засища! 142 00:19:22,180 --> 00:19:25,590 Ако властите научат, ще пратят войска в селото ни! 143 00:19:25,740 --> 00:19:28,470 И ще обвинят всички ни, защото сме индианци. 144 00:19:28,620 --> 00:19:32,270 Затова искам да съм приятел с тях. – Стига спорове. 145 00:19:32,420 --> 00:19:35,390 Начакоа може да е прав. 146 00:19:35,540 --> 00:19:40,550 Може би Колорадос е прав, че трябва да се поддържа мир с бледоликите. 147 00:19:40,700 --> 00:19:44,160 А с мир, животът е по-добър за всички. 148 00:19:44,740 --> 00:19:47,990 В края на дните си съм. 149 00:19:48,140 --> 00:19:51,790 Отговорите не идват при мен толкова ясно, както преди. 150 00:19:51,940 --> 00:19:56,520 Но засега, нека Колорадос спази думата си към бледоликите. 151 00:19:56,820 --> 00:20:01,070 Нека останат тук, докато станат достатъчно силни да пътуват. 152 00:20:01,220 --> 00:20:05,970 А Начакоа да замълчи. Моята дума е закон! 153 00:20:06,120 --> 00:20:11,280 Ще замълча, но има и други, които ще говорят вместо мен. 154 00:20:19,980 --> 00:20:22,680 Седни, сине мой. 155 00:20:24,980 --> 00:20:27,110 Начакоа може да ни унищожи. 156 00:20:27,260 --> 00:20:31,550 Търпение, сине. Начакоа е буйна глава. 157 00:20:31,700 --> 00:20:36,230 Ти ще контролираш другите, той ще унищожи само себе си. 158 00:20:36,380 --> 00:20:40,670 "Търпение" е моята заповед. – Искаш много, татко. 159 00:20:40,820 --> 00:20:45,670 Сине мой, още не е дошло времето да сложиш 160 00:20:45,820 --> 00:20:49,390 този бизонска корона, който нося сега. 161 00:20:49,540 --> 00:20:54,160 Твоите грижи ще са големи, а неприятностите – много. 162 00:20:54,500 --> 00:20:58,670 Но най-голямата от тях не е "отношенията с бледоликите", 163 00:20:58,820 --> 00:21:03,820 а как да запазиш племето си единно. 164 00:21:10,140 --> 00:21:14,840 Нат, успокой се. Кракът и ребрата няма да се излекуват така. 165 00:21:15,100 --> 00:21:18,190 Ще се оправя, скъпа. Защо се притесняваш? 166 00:21:18,340 --> 00:21:21,890 Днес е последният ден за узаконяване на имота. 167 00:21:22,040 --> 00:21:27,560 Паниката го изтри от ума ми. – На сто мили в пустошта, пленници! 168 00:21:32,460 --> 00:21:35,910 Долу ръцете, убийци! – Убийте ни и приключете всичко. 169 00:21:36,060 --> 00:21:41,270 Този червенокож звяр ви доведе, за да не нахраните лешоядите. 170 00:21:41,420 --> 00:21:45,080 Къде го водите? – В типито на лечителя. 171 00:21:49,860 --> 00:21:53,990 В долината, където баща ти е погребан с другите, 172 00:21:54,140 --> 00:21:57,320 намерихме тези неща във фургона. 173 00:21:59,580 --> 00:22:01,590 Защо го правиш? Снощи… 174 00:22:01,740 --> 00:22:04,670 Ако един бял е убиец и крадец, и другите ли са зли? 175 00:22:04,820 --> 00:22:09,390 Да, индианци подгониха добитъка ви, но може и да не са действали сами. 176 00:22:09,540 --> 00:22:13,190 Когато старецът се оправи и се приберете у дома, 177 00:22:13,340 --> 00:22:17,310 кажи им, че има индианци, които не желаят смъртта на белите, 178 00:22:17,460 --> 00:22:21,270 а искат мир. – Ще ни помогнеш ли? 179 00:22:21,420 --> 00:22:25,320 Толкова ли ти е трудно да повярваш, че и аз съм човек? 180 00:22:27,620 --> 00:22:31,670 Искаш да угодиш на бялата жена. – Правя го за селото и племето. 181 00:22:31,820 --> 00:22:34,520 Не разбирам каква е ползата. 182 00:22:59,620 --> 00:23:02,320 Пускай го. 183 00:23:03,980 --> 00:23:07,430 Това е последното, шефе. – Колко са? 184 00:23:07,580 --> 00:23:12,550 С тая група – 1100 или 1125. – Не е лошо за една нощ, а? 185 00:23:12,700 --> 00:23:16,270 Не знаех, че работя за две ранчо. Откога имаш "Двоен триъгълник"? 186 00:23:16,420 --> 00:23:18,350 Регистрирах го вчера. 187 00:23:18,500 --> 00:23:20,590 Ако се възползвате от паникьосани стада 188 00:23:20,740 --> 00:23:23,190 скоро всички говеда в района ще са ваши. 189 00:23:23,340 --> 00:23:28,800 Нямах това намерение, Феръл. Беше случайно. Запомни го. 190 00:23:53,580 --> 00:23:56,280 Макорд. 191 00:23:57,660 --> 00:24:02,310 Снощи не мина гладко. Бялата жена и старецът не умряха. 192 00:24:02,460 --> 00:24:03,910 Откъде знаеш? 193 00:24:04,060 --> 00:24:08,110 Колорадос, синът на вожда, се върна с двама бледолики. 194 00:24:08,260 --> 00:24:13,600 Какво ще ги правите? – Ще направи много за бяла жена. 195 00:24:14,340 --> 00:24:16,390 Трябва да се отървеш от тях! 196 00:24:16,540 --> 00:24:18,950 Заселници идвали в долина много пъти. 197 00:24:19,100 --> 00:24:22,190 Не им позволих да останат. Ще помогна на моя приятел Макорд. 198 00:24:22,340 --> 00:24:25,190 Няма да е лесно да се отървем от тримата. 199 00:24:25,340 --> 00:24:27,390 Трима? Ти каза двама. 200 00:24:27,540 --> 00:24:32,140 Старец, бяла жена, Колорадос. 201 00:24:50,820 --> 00:24:52,990 За какво се тревожите? 202 00:24:53,140 --> 00:24:55,840 Готово, шефе! 203 00:24:57,660 --> 00:25:01,320 Ето свидетелството за "Двоен триъгълник". 204 00:25:02,540 --> 00:25:05,550 Да, много бързо го дадоха. 205 00:25:05,700 --> 00:25:08,590 Говеда и земя без стопани са на който ги намери, а? 206 00:25:08,740 --> 00:25:12,080 Може би. Иди се погрижи за коня си, Йост. 207 00:25:17,380 --> 00:25:21,360 Ами ако някои от ранчо "77" не са умрели? 208 00:25:21,860 --> 00:25:24,070 Ще е странно. – Да. 209 00:25:24,220 --> 00:25:27,790 Може да има неприятности. – И да се намеси законът. 210 00:25:27,940 --> 00:25:30,390 И да попречи на спокойствието ви, а? 211 00:25:30,540 --> 00:25:33,070 Разбира се. – Къде са? 212 00:25:33,220 --> 00:25:37,150 В селото на чернокраките, под закрилата на млад индианец. 213 00:25:37,300 --> 00:25:39,310 1000 на глава. 214 00:25:39,460 --> 00:25:42,200 Планът е твой. – Твои са парите. 215 00:25:44,700 --> 00:25:46,310 Говориш добре, Колорадос. 216 00:25:46,460 --> 00:25:49,132 Правителството ви ме учи в университет. 217 00:25:49,282 --> 00:25:54,350 Много индианци бяха изпратени там. Ирокези от изток, семиноли от юг, 218 00:25:54,500 --> 00:25:58,470 кроуи, сиукси, шайени... – Защо не остана? 219 00:25:58,620 --> 00:26:03,390 Хората от племето ми не одобряват чернокрак да живее като бял. 220 00:26:03,540 --> 00:26:09,480 Но времената се промениха. Мирът избледнява малко по малко. 221 00:26:10,020 --> 00:26:12,590 По-добре да остана с племето си, 222 00:26:12,740 --> 00:26:16,600 да им помогна да разберат, ако е възможно. 223 00:26:21,740 --> 00:26:24,840 Много лета и много зими, майко, 224 00:26:25,220 --> 00:26:30,270 Колорадос ме гледаше мило. Надявах се един ден да съм му жена. 225 00:26:30,420 --> 00:26:34,320 Когато замина, изплаках всичките си сълзи. 226 00:26:35,260 --> 00:26:38,840 А когато се върна... доведе нея. 227 00:26:40,900 --> 00:26:43,600 Мен ме е забравил. 228 00:26:52,060 --> 00:26:54,550 Коя дата е днес, Нат? Още ли е 27-ми? 229 00:26:54,700 --> 00:26:59,190 Ако е било 27-ми сутринта, значи още е същото. 230 00:26:59,340 --> 00:27:03,590 Цяла седмица. Само ако можех да се махна оттук и да занеса акта. 231 00:27:03,740 --> 00:27:05,510 Слушай стария си бригадир. 232 00:27:05,660 --> 00:27:08,910 Иди при г-н Колорадос. Ще ти даде кон и отиваш. 233 00:27:09,060 --> 00:27:12,350 Обсъждахме го, няма да си тръгна без теб. 234 00:27:12,500 --> 00:27:16,800 По-добре помисли за това, тук ме обслужват отлично. 235 00:27:18,260 --> 00:27:22,560 Слаби медицински сестри денем, дебели – като се стъмни. 236 00:27:22,900 --> 00:27:26,680 Нищо няма да се случи. Обещай ми, че ще отидеш. 237 00:27:28,580 --> 00:27:30,870 Добре, обещавам. 238 00:27:31,020 --> 00:27:34,280 Разбрахме се, значи! 239 00:27:39,540 --> 00:27:42,880 Лека нощ, Нат. – Лека нощ, скъпа. 240 00:27:44,620 --> 00:27:48,710 Защо си ядосана? – Не знаех, че ме забелязваш. 241 00:27:48,860 --> 00:27:51,560 Звезден огън! 242 00:27:52,620 --> 00:27:55,670 Сърцето ми прелива, трябва да говоря. 243 00:27:55,820 --> 00:28:00,590 Тази бяла жена... Знам, че никога няма да съм като нея. 244 00:28:00,740 --> 00:28:04,800 Очите ти са приковани в нея, в червената й коса. 245 00:28:05,660 --> 00:28:08,110 Различна е и я мразя. 246 00:28:08,260 --> 00:28:12,950 Звезден огън, чуй ме. Радвам се, че срещнах Сиера Джонс. 247 00:28:13,100 --> 00:28:16,070 Но не изпитвам възхищение към нея. 248 00:28:16,220 --> 00:28:18,750 Не слушай детските приказки. 249 00:28:18,900 --> 00:28:22,960 Ти си хубаво младо момиче. Дръж се подобаващо. 250 00:28:48,140 --> 00:28:50,510 Нат се подобрява всеки ден. Някои от нашите лекари 251 00:28:50,660 --> 00:28:52,910 могат да се учат от вашите лечители. 252 00:28:53,060 --> 00:28:57,350 С радост направих каквото можах за Нат и Сиера Невада Джоунс. 253 00:28:57,500 --> 00:29:00,870 Сиера Невада? Странно име. 254 00:29:01,020 --> 00:29:03,190 Да не си от Западните планини? 255 00:29:03,340 --> 00:29:07,070 Баща ми не ги е виждал. Затова ме кръсти в тяхна чест. 256 00:29:07,220 --> 00:29:10,550 Не ги е виждал и затова те е нарекъл така? 257 00:29:10,700 --> 00:29:15,080 Първото, което научих от белите, беше да не търся разумна причина. 258 00:29:31,140 --> 00:29:33,030 Идваме от Бялата вода. 259 00:29:33,180 --> 00:29:37,190 Генералът казва, че реката е наша. Само индианци може да ловят риба. 260 00:29:37,340 --> 00:29:40,310 Да. – Само преди едно слънце 261 00:29:40,460 --> 00:29:43,850 четирима наши воини и две момчета бяха убити там. 262 00:29:44,000 --> 00:29:47,120 От бледолики златотърсачи. 263 00:29:47,980 --> 00:29:50,680 Сърцето ми тъгува. 264 00:29:51,300 --> 00:29:54,470 Когато Червеното копие вече не е вожд, племето ни 265 00:29:54,620 --> 00:29:59,920 няма да иска човек, който да казва: "Сърцето ми тъгува." 266 00:30:04,220 --> 00:30:07,080 Кой е това? – Начакоа. 267 00:30:07,380 --> 00:30:09,630 Откъде има този кон? 268 00:30:09,780 --> 00:30:12,510 Първото, което белият трябва да научи, 269 00:30:12,660 --> 00:30:15,800 е да не пита индианец за други индианци. 270 00:31:01,380 --> 00:31:04,870 Това е земята на чернокраките. Бели хора не се допускат. 271 00:31:05,020 --> 00:31:09,360 Ти си Начакоа. Макорд ме изпрати. 272 00:31:09,700 --> 00:31:15,040 Защо Макорд те изпрати? – Двамата бели. Иска да ги довърша. 273 00:31:17,700 --> 00:31:20,470 С незареден пистолет? – Имах неприятности в реката. 274 00:31:20,620 --> 00:31:24,440 Патроните се намокриха. Трябва ми пушка. 275 00:31:25,340 --> 00:31:29,540 100 долара в злато? – Имаш ли злато? 276 00:31:48,220 --> 00:31:50,920 Трябват ми и патрони. 277 00:31:55,060 --> 00:31:58,230 Кажи на Макорд да не влиза в земите на чернокраките! 278 00:31:58,380 --> 00:32:00,830 Колорадос пази тези бледолики. 279 00:32:00,980 --> 00:32:04,470 Ако Макорд ги убие, ще си отмъсти. Не съм готов за това. 280 00:32:04,620 --> 00:32:06,910 Ще науча Макорд да ме слуша. 281 00:32:07,060 --> 00:32:10,560 Вземете скалпа му, изпратете го на Макорд. 282 00:32:11,260 --> 00:32:15,590 Спрете! Какво става тук? – Моя плячка е. Принадлежи ми. 283 00:32:15,740 --> 00:32:18,590 Какво прави тук? – Дойде да шпионира. 284 00:32:18,740 --> 00:32:21,710 Изучава чернокраките, за да избият всички ни. 285 00:32:21,860 --> 00:32:24,070 Вярно ли е? – Така мисли той. 286 00:32:24,220 --> 00:32:27,190 Просто се загубих и попаднах тук. 287 00:32:27,340 --> 00:32:30,040 Изчакай отвън. 288 00:32:31,540 --> 00:32:34,700 Искаш ли всички да бъдем убити? 289 00:32:37,500 --> 00:32:39,550 Здравей, Джонси. – Какво правиш тук? 290 00:32:39,700 --> 00:32:42,470 Чух, че са те довели. Добре ли си? – В безопасност съм. 291 00:32:42,620 --> 00:32:45,510 Но не мога да си тръгна, докато Нат не оздравее. 292 00:32:45,660 --> 00:32:47,750 Познаваш ли го? – Да. 293 00:32:47,900 --> 00:32:51,470 Приятел ли ти е? – Може би. 294 00:32:51,620 --> 00:32:56,560 Ако се съмняваш... – Мисля, че може да го пуснеш. 295 00:32:57,420 --> 00:33:02,240 Върнете му коня. – Благодаря, Джонси. 296 00:33:08,220 --> 00:33:10,920 Ще го запомня. 297 00:33:21,100 --> 00:33:22,790 Това не ми говори нищо. 298 00:33:22,940 --> 00:33:27,120 Никой от нашите хора не е донесъл нещо подобно. 299 00:33:27,300 --> 00:33:30,030 Паниката на стадото... Някак го свързвам с това. 300 00:33:30,180 --> 00:33:33,050 Ще се махнем оттук, щом можем. – Но, Нат... 301 00:33:33,200 --> 00:33:36,830 Не ща глупости. Ще се махнем веднага, щом намерим коне. 302 00:33:36,980 --> 00:33:40,190 Няма да отнеме много време да си съберем багажа. 303 00:33:40,340 --> 00:33:43,230 Къде отиваш? Сиера, къде отиваш? 304 00:33:43,380 --> 00:33:48,560 Това момиче е по-упорито от муле със счупен крак. 305 00:33:57,340 --> 00:33:59,030 Знаех си, че ще дойде този ден. 306 00:33:59,180 --> 00:34:01,990 Шастлив съм, че двамата сте добре, за да пътувате. 307 00:34:02,140 --> 00:34:06,790 Колорадос, не познавам друг като теб. Ти си истински приятел. 308 00:34:06,940 --> 00:34:11,110 Веднъж от университета ни заведоха в столицата ви Вашингтон. 309 00:34:11,260 --> 00:34:15,070 Срещнахме велики мъже, те държаха страхотни речи. 310 00:34:15,220 --> 00:34:19,030 Казаха, че ще станем новите вождове на нашите племена. 311 00:34:19,180 --> 00:34:21,830 Но слънцето вече беше залязло. 312 00:34:21,980 --> 00:34:25,550 А когато слънцето залезе, то не чува думите ни. 313 00:34:25,700 --> 00:34:30,150 Но най-значими са думите, които ти каза: "Аз съм ваш приятел." 314 00:34:30,300 --> 00:34:34,920 Тук, в моето село. – Благодаря, Колорадос. 315 00:34:35,420 --> 00:34:37,880 Аз... 316 00:34:40,300 --> 00:34:43,000 Да се приготвим. 317 00:34:47,100 --> 00:34:48,510 Какво е това, скъпа? 318 00:34:48,660 --> 00:34:52,110 Такава дамга имаше на коня на Начакоа в селото. 319 00:34:52,260 --> 00:34:54,730 Само индианци ли видяхте при паниката? 320 00:34:54,880 --> 00:34:58,910 Беше тъмно, какво ще видиш? – Това не е индиански символ. 321 00:34:59,060 --> 00:35:02,160 А на приятел на индианците. 322 00:35:05,820 --> 00:35:08,520 Какво ще правиш, скъпа? 323 00:35:09,620 --> 00:35:13,680 Ще ида в града за свидетелството за собственост на земя. 324 00:35:24,460 --> 00:35:26,800 Джо! 325 00:35:29,140 --> 00:35:31,840 Джо, виж! 326 00:35:35,180 --> 00:35:39,360 Бяла жена с индианец?! Не е за вярване. 327 00:35:42,980 --> 00:35:46,720 Шефът трябва да види това. 328 00:35:49,460 --> 00:35:52,160 Би ли погледнал там? 329 00:36:03,940 --> 00:36:07,840 Колорадос! Това доказва, че си прав, Феръл. 330 00:36:08,220 --> 00:36:10,310 Засега не се забърквай с нея. 331 00:36:10,460 --> 00:36:13,350 Не беше умно да ме пратиш в селото на чернокраките. 332 00:36:13,500 --> 00:36:17,000 Ще си получиш парите. Разбери я какво ще прави. 333 00:36:36,340 --> 00:36:38,830 Да, г-жо? – Баща ми резервира земя 334 00:36:38,980 --> 00:36:44,600 на двата бряга на потока Мъскрат покрай долината, горе-долу тук. 335 00:36:44,940 --> 00:36:49,000 Още не работех тук. Как се казва? – Дж. И. Джонс. 336 00:36:52,820 --> 00:36:55,910 Правото за покупка изтече преди три седмици. 337 00:36:56,060 --> 00:36:58,350 Знам, затова ще го купя сега. 338 00:36:58,500 --> 00:37:02,310 Има и друго. В деня, в който възможността изтече, 339 00:37:02,460 --> 00:37:05,470 друг заселник поиска земята. 340 00:37:05,620 --> 00:37:08,510 Баща ви е трябвало да бъде по-внимателен. 341 00:37:08,660 --> 00:37:11,680 Да... трябвало е. 342 00:37:12,100 --> 00:37:15,320 Той беше убит... от засада. 343 00:37:15,740 --> 00:37:18,750 Лоша работа. Но където и да сте в долината Бъфало, 344 00:37:18,900 --> 00:37:22,100 в земята на Том Макорд сте. 345 00:37:22,340 --> 00:37:25,040 Ето, дадена е на Том Макорд. 346 00:37:28,740 --> 00:37:32,690 Питайте него, той е от хората му. 347 00:37:32,840 --> 00:37:36,120 Само работя там, не знам подробности. 348 00:37:39,620 --> 00:37:43,470 Не бива да влизате там! – Госпожице, прекъсвате ни... 349 00:37:43,620 --> 00:37:45,750 Знам. Някой е откраднал правото на баща ми. 350 00:37:45,900 --> 00:37:49,110 Тя греши, правото изтече и сега е на Макорд. 351 00:37:49,260 --> 00:37:52,130 Било е в деня, след като убиха татко. 352 00:37:52,280 --> 00:37:55,350 Какво съвпадение, нали, г-да? – Не знам какво е това... 353 00:37:55,500 --> 00:37:58,430 Но документите на Макорд... – Какво ще направите? 354 00:37:58,580 --> 00:38:01,550 Може да оспорите правото на г-н Макорд 355 00:38:01,700 --> 00:38:04,190 с молба във Вашингтон по обичайния начин. 356 00:38:04,340 --> 00:38:07,870 Имаме много работа. Изпратете младата дама. 357 00:38:11,700 --> 00:38:13,790 Неприятности? – Откраднаха ни цяла долина. 358 00:38:13,940 --> 00:38:16,390 Негодник на име Макорд. – Имате оплаквания? 359 00:38:16,540 --> 00:38:19,820 Обяснете го на Макорд. Ето го, иде. 360 00:38:22,420 --> 00:38:24,590 Убиец. Крадец. 361 00:38:24,740 --> 00:38:27,440 Добър ден, г-н Макорд. 362 00:38:28,140 --> 00:38:30,270 Един начин има да се справим с него. 363 00:38:30,420 --> 00:38:34,270 Лош късмет извадихме. Нищо не можем да докажем. 364 00:38:34,420 --> 00:38:37,520 Само изчакай. – Да изчакаме? Какво? 365 00:38:38,260 --> 00:38:40,960 Просто ще изчакаме. 366 00:38:44,700 --> 00:38:48,910 Малко е избледняло от времето, 367 00:38:49,060 --> 00:38:51,960 но все пак е утешително. 368 00:39:19,740 --> 00:39:22,440 Сиера, скъпа. 369 00:39:23,780 --> 00:39:28,990 Татко винаги е искал ранчо "77" в тази долина. И ще го има. 370 00:39:29,140 --> 00:39:33,870 Тук няма нищо, освен камък с надпис и безполезен старец като мен. 371 00:39:34,020 --> 00:39:36,230 Дори и един мършав бик нямаме. 372 00:39:36,380 --> 00:39:40,550 Напълно разорени сме. Ще започнем всичко отначало. 373 00:39:40,700 --> 00:39:44,600 Обещавам, че ще имате повече от един бик. 374 00:39:44,980 --> 00:39:48,150 След загубата на добитъка, ако знаете къде да гледате, 375 00:39:48,300 --> 00:39:51,240 може да намерите животни. 376 00:39:55,740 --> 00:39:58,440 Колорадос, за мен е чест! 377 00:40:01,500 --> 00:40:04,710 Искаш ли вкусно говеждо за обяд? Ще ти дам един. 378 00:40:04,860 --> 00:40:08,110 Трябва да бъдат върнати на бялата жена. Ти ги открадна. 379 00:40:08,260 --> 00:40:10,710 Даваш сватбен подарък толкова скоро? 380 00:40:10,860 --> 00:40:14,990 Койоти и паразити правят бърлогата на мечката мръсна и воняща. 381 00:40:15,140 --> 00:40:18,150 Един човек може да затрие цяло племе. 382 00:40:18,300 --> 00:40:22,760 Мислиш повече за бялата жена, отколкото за гладните чернокраки. 383 00:40:23,380 --> 00:40:26,080 Отведете добитъка. 384 00:40:33,380 --> 00:40:37,590 Няма да го забравя. И тези с мен няма да забравят. 385 00:40:37,740 --> 00:40:42,040 Нашите хора искат да живеят в мир. Те няма да го забравят. 386 00:41:15,540 --> 00:41:19,030 С този добитък май сте се загубили. – Чакай малко. 387 00:41:19,180 --> 00:41:23,350 Тръгвайте назад! – С вашия шеф няма да ни спрете. 388 00:41:23,500 --> 00:41:26,200 Чу ме. 389 00:41:27,900 --> 00:41:31,080 Ти си се загубил. Това тук е на "77"! 390 00:41:31,460 --> 00:41:35,830 Спокойно, г-жо. Макорд ме изпрати с приятелско предложение. 391 00:41:35,980 --> 00:41:38,750 И какво? – Виждам, че имате добитък. 392 00:41:38,900 --> 00:41:41,790 Колко глави са? – Около 200. 393 00:41:41,940 --> 00:41:45,750 Макорд иска да ти предложи нещо. – Какво предложение? 394 00:41:45,900 --> 00:41:49,430 Той не иска проблеми с малка група като вашата. 395 00:41:49,580 --> 00:41:53,350 Ще ви плати максимума за всяка глава добитък, 396 00:41:53,500 --> 00:41:56,550 а ти и старецът може да се върнете в Тексас, където ви е мястото. 397 00:41:56,700 --> 00:41:59,230 Смятаме, че тук ни е мястото. 398 00:41:59,380 --> 00:42:02,270 Макорд законно притежава тази земя 399 00:42:02,420 --> 00:42:05,960 и не позволява никому да се заселва до водата му. 400 00:42:06,340 --> 00:42:10,590 Значи тук е негова собственост? Какво съвпадение! 401 00:42:10,740 --> 00:42:13,270 Добро предложение е. По-добре го обмисли. 402 00:42:13,420 --> 00:42:18,520 Махай се от земята ми! Тръгвай! – Има ли възражения? 403 00:42:22,780 --> 00:42:26,440 Повярвайте ми. Макорд няма да отстъпи. 404 00:42:27,020 --> 00:42:31,000 Ако решиш да приемеш предложението му, уведоми го. 405 00:42:56,820 --> 00:43:01,310 Разбери, Начакоа, не мога да идвам всеки път, щом поискаш. 406 00:43:01,460 --> 00:43:06,310 Как е, Макорд? Прибра ли много злато в сейфа? 407 00:43:06,460 --> 00:43:09,950 Какво си намислил? Не биваше да идвам тук. 408 00:43:10,100 --> 00:43:14,000 Моят воин иска уиски. Дай му уиски. 409 00:43:25,220 --> 00:43:27,920 Е, защо ме повика тук? 410 00:43:28,940 --> 00:43:32,990 200 пушки, като тази. – Сигурно вече си пиян. 411 00:43:33,140 --> 00:43:36,360 Покажи на Начакоа колко умен е белият човек. 412 00:43:36,580 --> 00:43:40,370 Дадох ти много добитък, когато гонеше заселниците от долината. 413 00:43:40,520 --> 00:43:44,430 Може би е време да спрем. Без преговори. Оставаме приятели. 414 00:43:44,580 --> 00:43:46,830 Когато нещата бяха добре, харесваше Начакоа. 415 00:43:46,980 --> 00:43:50,830 Сега не вървят добре, но още сме братя, Макорд. 416 00:43:50,980 --> 00:43:55,230 Може би искаш индианецът да си отиде, но той винаги ще бъде тук. 417 00:43:55,380 --> 00:43:57,870 И имаш много братя. 418 00:43:58,020 --> 00:44:00,190 200 пушки? Трябва ми време. 419 00:44:00,340 --> 00:44:03,950 Колкото ти трябва. Може да ми трябват още пушки. 420 00:44:04,100 --> 00:44:06,710 Тук идват още заселници. Отърви се от тях. 421 00:44:06,860 --> 00:44:10,070 Когато ти кажа да дойдеш следващия път, ще дойдеш. 422 00:44:10,220 --> 00:44:13,820 Ясно ли е? – Да, разбира се. Ще дойда. 423 00:44:18,940 --> 00:44:23,160 Е, шефе? – Начакоа се има за много важен. 424 00:44:23,700 --> 00:44:26,590 Като нападне заселниците, ще се погрижат за него. 425 00:44:26,740 --> 00:44:29,630 Аз ли да го направя? – Не. 426 00:44:29,780 --> 00:44:32,480 Феръл ще го направи. 427 00:45:57,020 --> 00:45:59,630 Спокойно, госпожо, отидоха си. 428 00:45:59,780 --> 00:46:02,870 Не знам как да ви благодаря. – Къде е мъжът ви? 429 00:46:03,020 --> 00:46:05,990 Отиде на лов и взе пушката. 430 00:46:06,140 --> 00:46:09,150 Щом се върне, по-добре идете в града за няколко дни. 431 00:46:09,300 --> 00:46:13,080 Дотогава вземете това. И дръжте вратата залостена. 432 00:46:21,340 --> 00:46:22,790 Здравейте. – Как сте? 433 00:46:22,940 --> 00:46:25,470 Трябват ми някои неща. Току-що пристигнах. 434 00:46:25,620 --> 00:46:28,110 Винаги приветстваме нови съседи, госпожо. 435 00:46:28,260 --> 00:46:30,910 Имаме почти всичко, от което се нуждаете. 436 00:46:31,060 --> 00:46:34,950 Трябват ни саксии, инструменти... общо взето всичко от списъка. 437 00:46:35,100 --> 00:46:38,510 Голяма поръчка. Ще ви трябва и количка за 2 долара. 438 00:46:38,660 --> 00:46:42,330 Няма проблем. – Името ви и къде живеете. 439 00:46:42,480 --> 00:46:45,683 Сиера Джоунс. С моя бригадир основахме ранчо "77". 440 00:46:45,833 --> 00:46:47,910 На юг от потока Мъскрат. 441 00:46:48,060 --> 00:46:51,670 Това е жената, която дойде с индианеца. 442 00:46:51,820 --> 00:46:55,510 Не съм виждала подобно нещо! 443 00:46:57,980 --> 00:47:01,470 Тук съм и ще остана тук. – Само вие, помощникът ви 444 00:47:01,620 --> 00:47:06,190 и всички чернокраки. – Тези чернокраки са мои приятели! 445 00:47:06,340 --> 00:47:09,910 Необичайно е, че прекарахте доста време в лагера на индианците. 446 00:47:10,060 --> 00:47:13,270 Те ми спасиха живота. Ако искате да живеете в мир с тях... 447 00:47:13,420 --> 00:47:17,510 Сестра ми и двете й деца бяха убити докато спяха от чернокраки. 448 00:47:17,660 --> 00:47:20,990 Има само една причина бяла жена да живее с индианец 449 00:47:21,140 --> 00:47:25,190 и е много отвратителна. – Ах, ти, глупава... 450 00:47:25,340 --> 00:47:27,489 Вземете количка и товарете нещата си. 451 00:47:27,639 --> 00:47:31,701 А и си спомних, че не правя доставки толкова далече. 452 00:47:34,540 --> 00:47:39,390 Размисли, а? Ще изпълниш поръчката на жената и ще я доставиш. 453 00:47:39,540 --> 00:47:43,070 Какво те засяга, Феръл? – Просто учтивост към жената. 454 00:47:43,220 --> 00:47:46,560 Добре... ще се погрижа. 455 00:47:55,660 --> 00:47:59,960 Не понасям да съм близо до жена, която е индианска любовница. 456 00:48:15,700 --> 00:48:18,400 Успех, Джонси. 457 00:48:31,420 --> 00:48:34,200 Нат, покупките ще бъдат... Нат? 458 00:48:36,220 --> 00:48:38,520 Нат! 459 00:48:51,540 --> 00:48:54,150 Натъжена си, Сиера. – Нат... 460 00:48:54,300 --> 00:48:57,430 На чернокрак е. – Няма значение. Трябва ми помощ. 461 00:48:57,580 --> 00:49:00,910 При нас злото идва от Начакоа. – Макорд е зад това, убедена съм. 462 00:49:01,060 --> 00:49:02,950 Начакоа и Макорд. 463 00:49:03,100 --> 00:49:07,240 Ако решиш да се бориш, за мен ще е чест да ти помогна. 464 00:49:11,140 --> 00:49:12,990 Какво ще сторите, полк. Карингтън? 465 00:49:13,140 --> 00:49:16,270 Нещата се влошават, а войската е на 200 мили. 466 00:49:16,420 --> 00:49:20,870 Имам причини да отлагам. Ситуацията е взривоопасна. 467 00:49:21,020 --> 00:49:23,430 Влизай! 468 00:49:23,580 --> 00:49:26,470 Карингтън. Господа. – Какво има, Макорд? 469 00:49:26,620 --> 00:49:30,350 Индианците крадат добитък и нападат заселниците. 470 00:49:30,500 --> 00:49:32,230 На един хал сме, полковник. 471 00:49:32,380 --> 00:49:35,310 Възникне ли епидемия, най-добре е да я спреш. 472 00:49:35,460 --> 00:49:39,030 Хората ни не са в безопасност. – Не се знае какво ще се случи. 473 00:49:39,180 --> 00:49:42,190 Трябва да се отървете от тях. Най-вече от Начакоа и хората му. 474 00:49:42,340 --> 00:49:46,710 Успокой се, Макорд. Има индианци родоотстъпници, както и бели такива. 475 00:49:46,860 --> 00:49:49,710 Чернокраките са миролюбиви и спазват договорите. 476 00:49:49,860 --> 00:49:54,510 Рискуваме да влошим положението. – А семействата ни, заселниците? 477 00:49:54,660 --> 00:49:57,510 Във Вашингтон се обсъжда въпросът 478 00:49:57,660 --> 00:50:02,190 кое ще е от полза за мнозинството. – Трябва да спасим кожите си. 479 00:50:02,340 --> 00:50:05,030 Ще направим нещо, дори във Вашингтон да спят. 480 00:50:05,180 --> 00:50:07,810 Ще позволим ли да ни скалпират? – Не! 481 00:50:07,960 --> 00:50:11,470 Чуйте ме! Повярвайте, нещо се прави. 482 00:50:11,620 --> 00:50:15,470 Преговорите са в ход, главните вождове са във Вашингтон. 483 00:50:15,620 --> 00:50:20,230 С чернокрак се оправяш с пушка или револвер. Да ги намерим и избием. 484 00:50:20,380 --> 00:50:22,470 Точно така, Макорд. – С теб сме! 485 00:50:22,620 --> 00:50:25,510 Ако искате да се присъедините, добре дошли сте. 486 00:50:25,660 --> 00:50:28,590 Чакай! Полковник, това е гнездо на оси. 487 00:50:28,740 --> 00:50:31,430 Какво ще направите? 488 00:50:31,580 --> 00:50:34,550 Предупреждавам ви, опитате ли нещо сами, 489 00:50:34,700 --> 00:50:39,240 моите войски ще въдворят ред. – Идеята не е лоша, полковник. 490 00:50:46,620 --> 00:50:50,350 Колорадос, виждаш ли как са покрили дамгата "77" с тяхната? 491 00:50:50,500 --> 00:50:55,190 Ако вземем една кожа, старата дамга ще е по-дълбоко от новата. 492 00:50:55,340 --> 00:50:58,040 Не. Ще се чуе. 493 00:52:32,460 --> 00:52:34,670 Животът ти е в опасност. 494 00:52:34,820 --> 00:52:38,510 Ако няма да идеш при заселниците, върни се в селото с мен. 495 00:52:38,660 --> 00:52:41,870 Можем да вземем добитък. – Не, Колорадос. 496 00:52:42,020 --> 00:52:45,630 Смелостта понякога е безумие. – Не съм смела. 497 00:52:45,780 --> 00:52:48,870 Защо стоиш в земята на баща си? 498 00:52:49,020 --> 00:52:54,480 Искам да съм тук, когато Макорд дойде утре с хората си. 499 00:53:02,780 --> 00:53:06,030 Мръсни предатели. Нападат беззащитните. 500 00:53:06,180 --> 00:53:09,550 Май не трябваше да оставам. – Вече говорите разумно. 501 00:53:09,700 --> 00:53:12,230 Още ли е в сила изкупуването на добитъка? 502 00:53:12,380 --> 00:53:15,790 Ако сте решили, това е най-разумното. 503 00:53:15,940 --> 00:53:20,070 Хрумна ми нещо. Защо не останете с мен няколко дни? 504 00:53:20,220 --> 00:53:24,750 Очевидно не може да останете тук. – Мислех да ида в града. 505 00:53:24,900 --> 00:53:26,190 Защо там? 506 00:53:26,340 --> 00:53:29,950 Ще се споразумеем и ще ви изпратим за Тексас. 507 00:53:30,100 --> 00:53:33,790 Ако побързате, ще стигнем у нас навреме за вечеря. 508 00:53:33,940 --> 00:53:40,520 Благодаря. Знаех, че мога да разчитам на съсед като вас. Идвам. 509 00:54:00,380 --> 00:54:03,790 Ето договора. Утре отиваме в банката да вземете парите, 510 00:54:03,940 --> 00:54:07,870 хващате дилижанса за Хелена, а след седмица сте в Тексас. 511 00:54:08,020 --> 00:54:10,720 Много сте мил. 512 00:54:14,500 --> 00:54:18,840 Вярвам, че ще се чувствате удобно. Хана ще се погрижи. 513 00:54:21,580 --> 00:54:24,550 Благодаря, че решихте моя проблем. 514 00:54:24,700 --> 00:54:29,240 Сега трябва да се погрижа за друго. Чувствайте се като у дома си. 515 00:54:33,900 --> 00:54:37,880 Видяхте ли сигнала? – Да, пореден разговор с Начакоа. 516 00:54:44,860 --> 00:54:46,950 Наистина ли ще купите добитъка? 517 00:54:47,100 --> 00:54:50,390 Утре ще я заведем в града по пътя Флатхед. 518 00:54:50,540 --> 00:54:53,920 Жалко, ако не пристигне. 519 00:56:48,660 --> 00:56:51,680 Изплаших ли те, скъпа? – Да, малко. 520 00:56:51,900 --> 00:56:55,350 Какво правиш тук? – Яздя. Отседнах в голямата къща. 521 00:56:55,500 --> 00:56:58,660 Чух вече. Но какво правиш тук? 522 00:56:58,940 --> 00:57:02,870 Падна подкова на коня ми. Търсех чук да я закова. 523 00:57:03,020 --> 00:57:06,800 Наистина ли? – Не е чак толкова зле. 524 00:57:07,900 --> 00:57:12,950 Няма нужда да бързаш толкова. – Късно е и ще ме търсят. 525 00:57:13,100 --> 00:57:15,800 15 минути няма да имат значение. 526 00:57:15,980 --> 00:57:19,070 Красива жена си. 527 00:57:19,220 --> 00:57:22,510 Да не създаваме проблеми. Ако г-н Макорд мине оттук... 528 00:57:22,660 --> 00:57:25,390 Остави притесненията на мен. 529 00:57:25,540 --> 00:57:28,070 Никой няма да дойде. 530 00:57:28,220 --> 00:57:31,200 Тук няма никого освен теб и мен. 531 00:57:31,940 --> 00:57:34,030 Или не съм достоен? – Не. 532 00:57:34,180 --> 00:57:37,350 Само той ли е добър? – Не. Не е това. 533 00:57:37,500 --> 00:57:40,820 Добре... така е по-добре. 534 00:57:45,060 --> 00:57:48,460 Наистина трябва да тръгвам. 535 00:57:48,784 --> 00:57:52,360 Да се видим тук утре следобед? Става ли? 536 00:57:52,580 --> 00:57:55,280 Смятам, че ще е чудесно. 537 00:57:58,740 --> 00:58:01,440 Скъпа! 538 00:58:01,980 --> 00:58:05,240 Очите ми може да парят, но не са слепи. 539 00:58:08,620 --> 00:58:10,750 Дай ми го. – Кое? 540 00:58:10,900 --> 00:58:13,600 Дай ми кожата. 541 00:58:22,500 --> 00:58:25,350 Стой. Значи вече знаеш. 542 00:58:25,500 --> 00:58:27,710 Той и ти няма да ме спрете. Дай я. 543 00:58:27,860 --> 00:58:30,710 Искам да ти помогна. – Мога и сама, Феръл. 544 00:58:30,860 --> 00:58:34,510 Чуй. В общината е армейският офицер Карингтън 545 00:58:34,660 --> 00:58:37,030 и по много причини се интересува от Макорд. 546 00:58:37,180 --> 00:58:39,550 Аз ще се погрижа за този. – Не е ли... 547 00:58:39,700 --> 00:58:42,400 Спокойно, не е мъртъв. 548 00:58:42,660 --> 00:58:46,120 Благодаря, Феръл. – Тръгвай. Пътят е дълъг. 549 00:58:58,900 --> 00:59:02,740 Феръл. Тя се опита... 550 00:59:04,260 --> 00:59:06,960 Кажи на Макорд... 551 01:00:28,940 --> 01:00:33,400 Носиш ли пушките? – Казах ти, ще отнеме време. 552 01:00:33,900 --> 01:00:37,920 Чуй ме! Бия се и убивам като воин. 553 01:00:38,180 --> 01:00:41,310 Много чернокраки напускат Колорадос и ще тръгнат с мен. 554 01:00:41,460 --> 01:00:44,590 Скоро аз ще съм водачът. – А Колорадос? 555 01:00:44,740 --> 01:00:49,250 Утре ще бъде мъртъв до залез. Спази обещаното, бледолики. 556 01:00:49,400 --> 01:00:53,190 Знаем как да се справим с врага. – Ще получите пушки. 557 01:00:53,340 --> 01:00:56,670 200 пушки, утре. Няма повече време. – Утре. 558 01:00:56,820 --> 01:01:01,580 По обед ще сме тук. Ти също бъди тук, бледолики. 559 01:01:26,060 --> 01:01:28,760 Сложете го там. 560 01:01:34,960 --> 01:01:39,510 Странно, че си прострелял Ханк. – Беше пиян, насочи пистолет. 561 01:01:39,660 --> 01:01:42,400 Ще чуем и той какво ще каже. 562 01:01:42,980 --> 01:01:45,720 Ханк, как се случи това? 563 01:01:46,060 --> 01:01:50,200 Йост, кажи на Макорд... 564 01:01:50,700 --> 01:01:53,640 За какво говори, Феръл? – Бълнува. 565 01:01:55,500 --> 01:01:58,190 Дани, време беше, кръвта му изтича. 566 01:01:58,340 --> 01:02:02,360 Добре де, дръпнете се. Сторете ми място да работя. 567 01:02:05,300 --> 01:02:07,790 Един куршум. Можеше да е по-зле. 568 01:02:07,940 --> 01:02:10,750 Ще го извадя и ще се разхожда като нов. 569 01:02:10,900 --> 01:02:13,600 Първо, малко упойка. 570 01:02:14,540 --> 01:02:18,630 Къде отиваш? – Чу доктора – няма да умре. 571 01:02:18,780 --> 01:02:22,680 Извадете го! – Ханк, как стана това? 572 01:02:24,060 --> 01:02:26,190 Макорд... 573 01:02:26,340 --> 01:02:28,640 Ханк! 574 01:02:29,500 --> 01:02:33,200 Ще ми трябва помощ. Куршумът е заседнал дълбоко. 575 01:02:35,140 --> 01:02:37,840 Феръл! 576 01:02:39,180 --> 01:02:41,350 Макорд ще иска да си наблизо. 577 01:02:41,500 --> 01:02:45,080 Ще пазите ли тишина, докато оперирам? 578 01:02:46,660 --> 01:02:49,600 Не се отдалечавай много, Феръл! 579 01:03:21,940 --> 01:03:24,640 Не мърдайте, полковник! 580 01:03:25,020 --> 01:03:27,590 Феръл! Появи се навреме. 581 01:03:27,740 --> 01:03:29,510 Г-ца Джоунс дойде ли? – Кой? 582 01:03:29,660 --> 01:03:32,430 Сиера Джоунс. Трябваше да е тук. – Не е идвала. 583 01:03:32,580 --> 01:03:36,110 Трябваше да се държа като глупак, за да забавя нещата. 584 01:03:36,260 --> 01:03:38,950 Трябваше да си пазя кожата. 585 01:03:39,100 --> 01:03:41,550 Знаеше го, когато прие работата. Кой е? 586 01:03:41,700 --> 01:03:44,190 Макорд. – Така ли? Виж ти! 587 01:03:44,340 --> 01:03:46,790 Г-ца Джоунс го обвинява в кражба. 588 01:03:46,940 --> 01:03:50,670 Тя ли беше с Колорадос? – Да, с него. 589 01:03:50,820 --> 01:03:53,110 Сведенията за него са положителни. 590 01:03:53,260 --> 01:03:56,880 И аз го одобрявам. – Каква е следващата стъпка? 591 01:03:57,280 --> 01:04:01,670 Взех я от индианците на Начакоа. Има още в селото на чернокраките. 592 01:04:01,820 --> 01:04:05,230 Макорд използва същите пушки. Със същия серийния номер. 593 01:04:05,380 --> 01:04:08,990 Макорд, а? Следя пратките. 594 01:04:09,140 --> 01:04:12,400 Пристигна пратка за него. 595 01:04:12,580 --> 01:04:16,960 Защо не я проверим? Ще си отговорим на някои въпроси. 596 01:04:40,900 --> 01:04:43,600 Да отворим сандъка. 597 01:04:54,220 --> 01:04:56,990 Ето, серийните номера са същите. 598 01:04:57,140 --> 01:04:59,990 Това изяснява някои неща. 599 01:05:00,140 --> 01:05:04,120 Побързайте, господа. Макорд пристига. 600 01:05:27,700 --> 01:05:31,480 Здравейте, г-н Макорд. Ето пратката ви. 601 01:05:34,940 --> 01:05:37,070 Не биваше да оставяш Феръл да се измъкне. 602 01:05:37,220 --> 01:05:40,480 Тогава не бях сигурен, шефе. 603 01:05:47,180 --> 01:05:48,590 Мога да ги спра. 604 01:05:48,740 --> 01:05:51,230 Да, но има право да държи пушки в ранчото. 605 01:05:51,380 --> 01:05:53,830 Ще го спрем, като ги предава на Начакоа. 606 01:05:53,980 --> 01:05:58,600 Ще поискам войска с телеграма. – Добра идея. 607 01:06:01,460 --> 01:06:06,070 Къде е отишъл? – Ще го попитам, щом го намерим. 608 01:06:06,220 --> 01:06:08,750 А нея какво ще я попитате? – Много неща. 609 01:06:08,900 --> 01:06:12,430 Къде е отишла? – Ако е тук в града, знам къде е. 610 01:06:12,580 --> 01:06:15,280 Да товарим пратката. 611 01:06:23,860 --> 01:06:26,510 И ще дадете пушките на Начакоа? – Разбира се. 612 01:06:26,660 --> 01:06:30,030 Ще дойде войска. Нека се самоубие. 613 01:06:30,180 --> 01:06:33,990 А тези експлозиви? Казва, че иска да строи язовир. 614 01:06:34,140 --> 01:06:38,480 Не ме интересува какво казва. Да товарим сандъците. 615 01:06:38,860 --> 01:06:42,670 Ако Сиера Джоунс дойде в града, ще се погрижите ли за нея? 616 01:06:42,820 --> 01:06:45,520 Да. – Благодаря ви. 617 01:06:52,100 --> 01:06:55,230 Искам да говоря с Колорадос. Заведи ме при него. 618 01:06:55,380 --> 01:06:59,130 Червено копие е мъртъв. Никой не може да ходи в селото. 619 01:06:59,280 --> 01:07:02,402 Значи Колорадос сега е вожд? – Начакоа каза: 620 01:07:02,552 --> 01:07:07,080 "Колорадос не е вожд." Начакоа хвърли боен нож. 621 01:09:15,300 --> 01:09:17,750 Няма да убивам никого. 622 01:09:17,900 --> 01:09:20,640 Дори теб, Начакоа! 623 01:09:22,620 --> 01:09:27,200 Подавам ръка, за да могат хората ни отново да се обединят 624 01:09:27,420 --> 01:09:30,230 и да живеят в мир. 625 01:09:30,380 --> 01:09:33,190 Научил си деликатните обичаи на белите. 626 01:09:33,340 --> 01:09:36,110 Не си годен да водиш воините. 627 01:09:36,260 --> 01:09:40,130 Тръгвам си, но не сам. Кой ще дойде с мен? 628 01:09:40,280 --> 01:09:44,350 Кой ще тръгне с Начакоа? – Вече забравих името ти. 629 01:09:44,500 --> 01:09:47,840 Тръгвай, докато слънцето все още грее. 630 01:09:48,020 --> 01:09:51,910 Кой ще тръгне с Начакоа? – Сам си. 631 01:09:52,060 --> 01:09:55,350 Аз ще дойда с теб. – Ще тръгна с Начакоа. 632 01:09:55,500 --> 01:09:59,030 Имената ви вече не съществуват. Никой чернокрак 633 01:09:59,180 --> 01:10:03,830 няма да ви погледне, нито ще ви подаде ръка за помощ. 634 01:10:03,980 --> 01:10:06,620 Вървете. 635 01:10:21,580 --> 01:10:23,190 Видяхте ли? 636 01:10:23,340 --> 01:10:26,470 Макорд ще даде пушки на Начакоа, за да воюва с теб. 637 01:10:26,620 --> 01:10:29,670 Да те убие. – Имам много работа. 638 01:10:29,820 --> 01:10:33,110 Срещата е утре в зори в северната част на ранчото си. 639 01:10:33,260 --> 01:10:36,390 Знаете ли мястото? – Да, мога да ви заведа. 640 01:10:36,540 --> 01:10:40,940 Ще го сторите ли за мен? – Да, Колорадос. 641 01:10:45,180 --> 01:10:49,430 Тя ще ви покаже мястото. После я заведете на безопасно място. 642 01:10:49,580 --> 01:10:54,320 Похани, ще ми кажеш какво има там, когато се върнеш. 643 01:11:04,700 --> 01:11:07,270 Бялата жена каза на Колорадос за пушките. 644 01:11:07,420 --> 01:11:10,230 Чу ли друго? – Ще заведе Похани там. 645 01:11:10,380 --> 01:11:12,430 Знаеш ли къде са бързеите? Ела с мен. 646 01:11:12,580 --> 01:11:15,560 Ще ти кажа какво да направиш. 647 01:11:40,300 --> 01:11:42,030 Колорадос ме изпрати. 648 01:11:42,180 --> 01:11:46,230 Каза да идете натам. Ще ви чака при бързеите. 649 01:11:46,380 --> 01:11:48,170 Бързеите? – Знам ги. 650 01:11:48,320 --> 01:11:50,900 Побързайте! 651 01:11:55,380 --> 01:11:59,360 Съжалявам, че ти бях ядосана. – Да го забравим. 652 01:12:05,420 --> 01:12:09,320 Как е той? Може ли да говори? – Щом може да псува. 653 01:12:09,780 --> 01:12:11,390 Ханк? 654 01:12:11,540 --> 01:12:14,280 Да, шефе. – Какво стана? 655 01:12:15,220 --> 01:12:20,840 Момичето... Хванах я с наново дамгосана кожа. 656 01:12:21,060 --> 01:12:24,430 Защо не я спря? – Опитах. 657 01:12:24,580 --> 01:12:26,630 Тя ме гръмна и избяга. 658 01:12:26,780 --> 01:12:29,760 Казах ви, че Феръл я прикриваше. 659 01:12:30,100 --> 01:12:32,880 Събери момчетата. Всички! 660 01:12:33,300 --> 01:12:36,583 Престани да се въртиш, раната пак ще се отвори. 661 01:12:42,900 --> 01:12:45,150 Хванете Феръл и момичето! 662 01:12:45,300 --> 01:12:50,240 200 долара за вас, ако ги хванете. Инак ще обесят всички ни. 663 01:12:50,540 --> 01:12:53,240 Разпръснете се и ги намерете! 664 01:13:18,060 --> 01:13:20,400 Чакайте! 665 01:13:35,980 --> 01:13:38,320 Начакоа! 666 01:13:54,740 --> 01:13:57,680 Вкара ни в капан. Защо? 667 01:13:58,980 --> 01:14:02,360 Колорадос... и ти... 668 01:14:03,340 --> 01:14:07,640 Гледаше бялата жена... Може би щеше да си тръгне. 669 01:14:09,780 --> 01:14:13,440 Страхувах се от теб. – Много грешиш. 670 01:14:23,340 --> 01:14:27,220 Не принадлежи на Звезден огън, 671 01:14:28,500 --> 01:14:31,200 нито на теб. 672 01:14:33,220 --> 01:14:36,780 Всичко... е изгубено. 673 01:14:54,460 --> 01:14:58,760 Хей, Джонси! Наведи си главата! – Феръл! 674 01:14:59,100 --> 01:15:01,800 Ще дойда там. 675 01:15:11,660 --> 01:15:15,920 Начакоа я уби. Много се радвам да те видя! 676 01:15:16,860 --> 01:15:18,950 Можем да се справим по-добре. 677 01:15:19,100 --> 01:15:22,640 Намерих меча пещера. Елате. 678 01:15:54,100 --> 01:15:56,790 Какво правиш тук? Трябваше да си на път за града. 679 01:15:56,940 --> 01:16:00,880 Макорд ще даде пушки на Начакоа утре призори. 680 01:16:01,100 --> 01:16:03,510 Това не знаехме – кога и къде. 681 01:16:03,660 --> 01:16:07,310 Да се погрижим за Колорадос е по-важно от моя проблем. 682 01:16:07,460 --> 01:16:11,230 Не знам дали имаш късмет, но си полезна за армията. 683 01:16:11,380 --> 01:16:14,210 Армията? Искаш да кажеш... 684 01:16:14,360 --> 01:16:20,000 Отдавна исках да знам кой доставя пушки на индианците. 685 01:16:21,340 --> 01:16:24,710 Това обяснява много неща, които не разбирах. 686 01:16:24,860 --> 01:16:29,014 Съжалявам, че не ти обясних по-рано, но можеше да ме застрелят. 687 01:16:43,660 --> 01:16:47,320 Джонси, помни какво ти казах – ходи ниско приведена. 688 01:16:49,140 --> 01:16:51,480 Бягай! 689 01:17:17,780 --> 01:17:22,150 Трябва да попречим за пушките. – Макорд къде ще ги даде на Начакоа? 690 01:17:22,300 --> 01:17:25,510 На един час път оттук, ако имахме коне. 691 01:17:25,660 --> 01:17:27,390 На разсъмване... 692 01:17:27,540 --> 01:17:31,590 Пипне ли ги Начакоа, цялата област ще пламне, преди да мръкне. 693 01:17:31,740 --> 01:17:36,500 Само ние можем да направим нещо. – Седейки тук, не можем. 694 01:17:40,940 --> 01:17:43,510 Воините няма дълго да чакат обещаните оръжия. 695 01:17:43,660 --> 01:17:46,630 Ела бързо или ще се върнат при Колорадос. 696 01:17:46,780 --> 01:17:49,720 Отивам, а вие убийте беледоликите. 697 01:17:49,900 --> 01:17:52,920 Ще занеса скалповете на Колорадос. 698 01:17:57,940 --> 01:18:00,640 Струва ми се, че си тръгват. 699 01:18:03,500 --> 01:18:06,200 Феръл! 700 01:18:22,260 --> 01:18:24,960 Джонси, страхотна си. 701 01:18:35,620 --> 01:18:38,320 Аз съм – Похани. 702 01:18:41,100 --> 01:18:43,840 Хората на Начакоа ги няма. 703 01:18:44,460 --> 01:18:48,750 Почти съмна. Ако имаме късмет, ще намерим коне. 704 01:18:48,900 --> 01:18:52,730 Похани, кажи на Колорадос да чака до камъните... 705 01:18:52,880 --> 01:18:57,920 Големите камъни, в ранчото на Макорд. – Ще предам на Колорадос. 706 01:19:03,220 --> 01:19:07,200 Много пъти съм ви казвал, че моят народ не бива да убива. 707 01:19:07,420 --> 01:19:10,030 Сега Начакоа язди със запалени стрели. 708 01:19:10,180 --> 01:19:14,750 Опожарява. Ще изгорят и чернокраките, ако не го спрем. 709 01:19:14,900 --> 01:19:17,600 Смърт за Начакоа! 710 01:20:04,500 --> 01:20:07,550 Спази ли обещанието си? – Пушките са във фургона. 711 01:20:07,700 --> 01:20:09,750 Сам ли дойде? – Да. 712 01:20:09,900 --> 01:20:12,470 Ето ви уиски, вземете си. 713 01:20:12,620 --> 01:20:15,320 Моите воини обичат уиски. 714 01:20:48,740 --> 01:20:52,040 Няма възможност да махнем фургона оттук. 715 01:20:58,580 --> 01:21:03,510 Сега сме добри приятели, Макорд. – Винаги е било така. 716 01:21:03,660 --> 01:21:06,760 Сега имаме пушки и барут, нали? 717 01:21:37,300 --> 01:21:40,400 Като ти кажа, освободи конете. 718 01:21:53,340 --> 01:21:56,040 Освободи ги! 719 01:23:09,860 --> 01:23:12,560 Хвърли оръжието, Феръл! 720 01:23:43,900 --> 01:23:46,310 Сега имаш всичко, което искаше. 721 01:23:46,460 --> 01:23:49,360 Включително и теб ли? 722 01:24:20,867 --> 01:24:23,747 КРАЙ 723 01:24:24,047 --> 01:24:27,015 Превод Веселин Каменов 724 01:24:27,165 --> 01:24:30,280 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 725 01:24:30,481 --> 01:24:32,981 2024 ©