1
00:00:16,930 --> 00:00:20,270
БАРБАРА СТАНУИК
2
00:00:20,930 --> 00:00:23,950
и РОНАЛД РЕЙГЪН
в американския филм
3
00:00:24,650 --> 00:00:31,381
КРАЛИЦАТА НА ДОБИТЪКА
ОТ МОНТАНА
4
00:00:33,950 --> 00:00:37,480
Участват още
ДЖИЙН ЕВЪНС, ЛАНС ФУЛЪР
5
00:00:37,630 --> 00:00:42,110
АНТЪНИ КАРУЗО, ДЖАК ЕЛАМ,
ИВЕТ ДЮГЕ, ЧУБИ ДЖОНСЪН и др.
6
00:00:44,650 --> 00:00:51,011
Сценарий
РОБЪРТ БЛИЙС
и ХАУЪРД ЕСТАБРУК
7
00:00:51,530 --> 00:00:55,550
Оператор
ДЖОН АЛТЪН
8
00:00:55,950 --> 00:01:00,364
Музика
ЛУИС ФОРБС
9
00:01:21,650 --> 00:01:26,777
Режисьор
АЛЪН ДУОН
10
00:01:27,380 --> 00:01:32,550
От сутрин до вечер караме стадата си
чак от Тексас
11
00:01:32,700 --> 00:01:36,190
и няма да спрем,
докато не стигнем Монтана.
12
00:01:36,340 --> 00:01:38,990
Баща ми купи имот
в долината Бъфало.
13
00:01:39,140 --> 00:01:44,880
И имаме само два дни
да узаконим новия ни дом.
14
00:01:53,260 --> 00:01:57,360
Ето ги, Сиера, последните
свободни пасища.
15
00:01:57,780 --> 00:02:00,950
В тази долина.
Имам чувството, че ни се усмихва
16
00:02:01,100 --> 00:02:03,950
сякаш се радва да ни види.
– Така е.
17
00:02:04,100 --> 00:02:07,270
Защо се притесняваше, татко?
Успя ден по-рано.
18
00:02:07,420 --> 00:02:11,270
Ще направим "77"
най-хубавото ранчо тук.
19
00:02:11,420 --> 00:02:14,270
Ще ядем пържоли,
ей толкова дебели.
20
00:02:14,420 --> 00:02:17,230
И ще спечелим сума пари.
– Това лошо ли е?
21
00:02:17,380 --> 00:02:20,240
Хайде, покажи ми останалото.
22
00:02:29,660 --> 00:02:33,160
Дж. И. Джоунс "77"
Това е моята земя
23
00:02:36,100 --> 00:02:37,830
Ето. Все още тук.
24
00:02:37,980 --> 00:02:41,750
Може да се гордееш със себе си.
Труди се седем месеца.
25
00:02:41,900 --> 00:02:44,350
Всички можем да се гордеем.
26
00:02:44,500 --> 00:02:48,800
Утре ще подам молба
за свидетелство за собственост.
27
00:02:49,060 --> 00:02:51,870
Работя за теб от 30 години,
татко Джоунс,
28
00:02:52,020 --> 00:02:55,590
и това е първият път,
когато постъпваш разумно.
29
00:02:55,740 --> 00:03:01,070
Не знам как намери това място,
но има вода и всичко друго.
30
00:03:01,220 --> 00:03:06,390
Благодаря, но не стой така!
Трябва да настаним добитъка.
31
00:03:06,540 --> 00:03:09,670
Помогни на момчетата
или ще те уволня.
32
00:03:09,820 --> 00:03:13,310
Толкова съм ти работил,
че мога да почивам доживот.
33
00:03:13,460 --> 00:03:19,080
И пак няма да е достатъчно.
– Извинете, но отивам да се изкъпя.
34
00:03:20,900 --> 00:03:23,230
Водата в реката е много студена!
35
00:03:23,380 --> 00:03:26,680
Видях езерце под хълма.
36
00:04:08,580 --> 00:04:12,960
От колко време ме наблюдавате?
– Плувате отлично, госпожо.
37
00:04:13,220 --> 00:04:15,920
Добре, но сега ме оставете на мира.
38
00:04:16,300 --> 00:04:19,670
Хората ви са луди
да ви оставят сама по тези места.
39
00:04:19,820 --> 00:04:24,000
Ако се наложи,
мога да се погрижа за себе си.
40
00:04:24,540 --> 00:04:26,270
Тук е Монтана.
41
00:04:26,420 --> 00:04:29,750
Скалпът на червенокоса бяла жена
е много ценен.
42
00:04:29,900 --> 00:04:32,130
Истински ласкател сте.
43
00:04:32,280 --> 00:04:37,840
Май не мога да пресека тук.
Как стоите? Долу ли сте стъпила?
44
00:04:41,780 --> 00:04:46,250
С кого сте тук?
– С татко Джоунс, от Тексас сме.
45
00:04:46,400 --> 00:04:48,710
Защо? Търсите прехрана ли?
46
00:04:48,860 --> 00:04:53,700
Не, работя в съседното ранчо.
Как се казвате?
47
00:04:53,900 --> 00:04:56,990
Сиера Невада Джоунс. А вие?
48
00:04:57,140 --> 00:05:01,600
Феръл. Надявам се
да ви видя отново, Джонси.
49
00:05:21,780 --> 00:05:26,670
Алън, казах ти да почистиш храстите.
Стадото не достига до водата.
50
00:05:26,820 --> 00:05:29,090
Съжалявам, г-н Макорд,
кучетата надушиха мечка.
51
00:05:29,240 --> 00:05:32,920
Стига плямпа и почисти потока.
– Слушам.
52
00:05:34,820 --> 00:05:39,560
Изглежда, че това е шефът.
– Скоро ще разбереш, страннико.
53
00:05:46,140 --> 00:05:50,070
Срещнах го до езерото.
Не е много приказлив.
54
00:05:50,220 --> 00:05:52,710
Можеше да те застреля.
– Така ли?
55
00:05:52,860 --> 00:05:55,110
Вие ли сте Макорд?
– Да. Защо се забави, Феръл?
56
00:05:55,260 --> 00:05:59,070
Имате неприятности ли?
– Да, може да си ни полезен.
57
00:05:59,220 --> 00:06:03,280
Ако парите са добри.
– Наперен е, нали?
58
00:06:05,260 --> 00:06:08,110
Ако ще се биете,
най-добре да е още сега.
59
00:06:08,260 --> 00:06:12,440
Феръл...
Да, спомням си.
60
00:06:12,900 --> 00:06:15,600
Уж бил добър с оръжията.
61
00:06:18,860 --> 00:06:21,630
Достатъчно добре ли беше?
62
00:06:21,780 --> 00:06:24,480
Да влезем вътре, Феръл.
63
00:06:31,820 --> 00:06:35,440
Няма белези?
– Нова работа, нов пистолет.
64
00:06:35,940 --> 00:06:39,580
Имам голямо имение
в долината Бъфало.
65
00:06:39,730 --> 00:06:41,690
И ще стане още по-голямо.
66
00:06:41,840 --> 00:06:45,710
Искам да живея дълго
и да му се наслаждавам.
67
00:06:45,860 --> 00:06:48,830
Наслаждението зависи от вас, шефе.
68
00:06:48,980 --> 00:06:53,520
Аз ще се погрижа
да не ви сполетят беди.
69
00:07:08,640 --> 00:07:11,240
Тихо е.
70
00:07:11,980 --> 00:07:16,270
Така изглежда.
– И красиво.
71
00:07:16,420 --> 00:07:19,560
Да, не е Тексас,
ако това имаш предвид.
72
00:07:20,420 --> 00:07:23,440
Краят на едно дълго пътуване.
73
00:07:23,620 --> 00:07:25,790
Вече сме в Монтана.
74
00:07:25,940 --> 00:07:29,120
Най-тучната трева на земята.
75
00:07:29,540 --> 00:07:33,440
Затова говедата са тихи.
Шепнат си за тревата.
76
00:08:42,460 --> 00:08:46,470
Стадото добре ли е?
– Разбира се.
77
00:08:46,620 --> 00:08:51,720
Напасоха се със сочна трева.
Спокойни са, като нахранено дете.
78
00:08:52,300 --> 00:08:56,180
Ела, Сиера.
Искам да ти кажа нещо.
79
00:08:59,980 --> 00:09:03,760
Помня, когато беше
малко момиченце.
80
00:09:04,620 --> 00:09:06,990
Знаеш ли защо направих това?
81
00:09:07,140 --> 00:09:11,480
Изминах 2000 мили равнини
и дълбоки води до тази долина.
82
00:09:13,260 --> 00:09:16,070
Само за теб, скъпа.
Всичко е за теб.
83
00:09:16,220 --> 00:09:21,270
Не, за двама ни.
– Ами за мен?
84
00:09:21,420 --> 00:09:24,200
Разбира се, Нат.
И за теб също.
85
00:09:25,100 --> 00:09:27,870
Лягам си.
Утре ще бъде голям ден.
86
00:09:28,020 --> 00:09:32,320
Да. Утре започваме да строим
и ще разперим крилете си.
87
00:10:22,340 --> 00:10:24,710
Бягат панически!
88
00:10:24,860 --> 00:10:27,800
Пазете се от добитъка!
89
00:11:28,140 --> 00:11:31,550
Отнесете мъртвите индианци.
Не трябва да остават следи.
90
00:11:31,700 --> 00:11:34,400
Убийте всички бледолики.
91
00:11:34,620 --> 00:11:37,480
Сиера!
92
00:11:45,220 --> 00:11:49,120
Сиера, те ще се върнат!
93
00:12:58,820 --> 00:13:01,470
Който е бил в лагера, е загинал.
94
00:13:01,620 --> 00:13:06,320
Водят добитък за 20 000 долара,
а нямат оръжия за защита.
95
00:13:07,220 --> 00:13:09,950
Съберете добитъка,
преди да се разпръсне.
96
00:13:10,100 --> 00:13:12,800
Да не изпускаме такъв късмет.
97
00:13:13,580 --> 00:13:16,570
Хайде, Феръл.
Може да спечелим нещо от това.
98
00:13:16,720 --> 00:13:19,320
Да, можем.
99
00:13:37,660 --> 00:13:41,470
Право с предимство за закупуване
на долината Бъфало, Монтана.
100
00:13:41,620 --> 00:13:44,560
Собственост на Дж. И. Джоунс
101
00:13:48,980 --> 00:13:53,150
Защо си тук? Върни се в селото си.
– Убиха коня ми. Ще взема твоя.
102
00:13:53,300 --> 00:13:56,150
Добре, вземи го и се махай оттук.
103
00:13:56,300 --> 00:13:59,310
Сключихме сделка.
Искам 200 глави добитък.
104
00:13:59,460 --> 00:14:02,960
Ще ги получиш.
И да ми върнеш коня.
105
00:14:48,400 --> 00:14:51,000
Татко?
106
00:14:51,460 --> 00:14:54,160
Татко!
107
00:15:00,620 --> 00:15:03,320
О, татко...
Не!
108
00:15:10,300 --> 00:15:13,000
Сиера.
109
00:15:14,260 --> 00:15:16,960
Сиера!
110
00:15:35,860 --> 00:15:40,680
Проклети диваци! Хайде,
приключвайте! Остана един жив!
111
00:15:42,220 --> 00:15:45,550
Какво чакате?
Убийте ни, диваци!
112
00:15:45,700 --> 00:15:49,480
Млъквай.
– Ще й прережа гърлото.
113
00:15:49,740 --> 00:15:51,790
Този още е жив.
114
00:15:51,940 --> 00:15:55,760
Сложете го на носилката.
А жената – на този кон.
115
00:16:04,380 --> 00:16:07,080
Начакоа!
116
00:17:33,260 --> 00:17:36,350
Нат, аз съм – Сиера.
117
00:17:37,838 --> 00:17:40,560
Никой ли не оцеля освен нас?
118
00:17:42,020 --> 00:17:45,560
Къде сме?
– В селото на чернокраките.
119
00:17:52,900 --> 00:17:55,630
Изглежда е планирал
нещо специално за нас.
120
00:17:55,780 --> 00:18:00,040
Ще ни обесят за ушите
или ще ни нарежат на парченца...
121
00:18:07,500 --> 00:18:10,230
Нека Великия дух бъде с теб, татко.
122
00:18:10,380 --> 00:18:13,800
Дълго очаквах завръщането ти.
123
00:18:15,780 --> 00:18:19,350
Сърцето ми го казва.
Лицето на баща ми винаги е пред мен,
124
00:18:19,500 --> 00:18:21,910
въпреки чудесата
на училището на белите.
125
00:18:22,060 --> 00:18:25,470
Много луни минаха.
– Много неща научих.
126
00:18:25,620 --> 00:18:28,870
Учих, за да стана достоен син
на вожда.
127
00:18:29,020 --> 00:18:31,950
Научил си само странните обичаи
на бледоликите.
128
00:18:32,100 --> 00:18:34,270
Кой говори срещу мен?
129
00:18:34,420 --> 00:18:38,030
Радостта, която искахме да изпитаме,
че си тук, сине мой,
130
00:18:38,180 --> 00:18:40,430
се замени от разочарование.
131
00:18:40,580 --> 00:18:43,270
Защо доведе бледолики?
И дори жена!
132
00:18:43,420 --> 00:18:46,150
Говори, Начакоа.
– Говориш добре!
133
00:18:46,300 --> 00:18:49,870
Защо бледоликите са тук?
– Връщах се през долината.
134
00:18:50,020 --> 00:18:54,150
Видях много убити бели.
Тези двамата бяха още живи.
135
00:18:54,300 --> 00:18:58,230
Доведох ги, за да знаят,
че чернокраките не са лоши.
136
00:18:58,380 --> 00:19:03,730
Всеки жив от тях ще убива наши!
Да си вървят, докато луната е там.
137
00:19:03,880 --> 00:19:07,430
Аз, Колорадос, ги доведох
и ще останат тук.
138
00:19:07,580 --> 00:19:13,350
Не стига ли, че ни изтласкаха
от земите ни и бизоните изчезват?
139
00:19:13,500 --> 00:19:15,730
Сега водиш бледолики тук!
140
00:19:15,880 --> 00:19:18,900
Напускам ли лагера, нося говеда!
– Които крадеш!
141
00:19:19,050 --> 00:19:21,920
Краденото говеждо също засища!
142
00:19:22,180 --> 00:19:25,590
Ако властите научат,
ще пратят войска в селото ни!
143
00:19:25,740 --> 00:19:28,470
И ще обвинят всички ни,
защото сме индианци.
144
00:19:28,620 --> 00:19:32,270
Затова искам да съм приятел с тях.
– Стига спорове.
145
00:19:32,420 --> 00:19:35,390
Начакоа може да е прав.
146
00:19:35,540 --> 00:19:40,550
Може би Колорадос е прав, че трябва
да се поддържа мир с бледоликите.
147
00:19:40,700 --> 00:19:44,160
А с мир, животът е по-добър
за всички.
148
00:19:44,740 --> 00:19:47,990
В края на дните си съм.
149
00:19:48,140 --> 00:19:51,790
Отговорите не идват при мен
толкова ясно, както преди.
150
00:19:51,940 --> 00:19:56,520
Но засега, нека Колорадос
спази думата си към бледоликите.
151
00:19:56,820 --> 00:20:01,070
Нека останат тук, докато станат
достатъчно силни да пътуват.
152
00:20:01,220 --> 00:20:05,970
А Начакоа да замълчи.
Моята дума е закон!
153
00:20:06,120 --> 00:20:11,280
Ще замълча, но има и други,
които ще говорят вместо мен.
154
00:20:19,980 --> 00:20:22,680
Седни, сине мой.
155
00:20:24,980 --> 00:20:27,110
Начакоа може да ни унищожи.
156
00:20:27,260 --> 00:20:31,550
Търпение, сине.
Начакоа е буйна глава.
157
00:20:31,700 --> 00:20:36,230
Ти ще контролираш другите,
той ще унищожи само себе си.
158
00:20:36,380 --> 00:20:40,670
"Търпение" е моята заповед.
– Искаш много, татко.
159
00:20:40,820 --> 00:20:45,670
Сине мой, още не е дошло
времето да сложиш
160
00:20:45,820 --> 00:20:49,390
този бизонска корона,
който нося сега.
161
00:20:49,540 --> 00:20:54,160
Твоите грижи ще са големи,
а неприятностите – много.
162
00:20:54,500 --> 00:20:58,670
Но най-голямата от тях
не е "отношенията с бледоликите",
163
00:20:58,820 --> 00:21:03,820
а как да запазиш племето си единно.
164
00:21:10,140 --> 00:21:14,840
Нат, успокой се. Кракът и ребрата
няма да се излекуват така.
165
00:21:15,100 --> 00:21:18,190
Ще се оправя, скъпа.
Защо се притесняваш?
166
00:21:18,340 --> 00:21:21,890
Днес е последният ден
за узаконяване на имота.
167
00:21:22,040 --> 00:21:27,560
Паниката го изтри от ума ми.
– На сто мили в пустошта, пленници!
168
00:21:32,460 --> 00:21:35,910
Долу ръцете, убийци!
– Убийте ни и приключете всичко.
169
00:21:36,060 --> 00:21:41,270
Този червенокож звяр ви доведе,
за да не нахраните лешоядите.
170
00:21:41,420 --> 00:21:45,080
Къде го водите?
– В типито на лечителя.
171
00:21:49,860 --> 00:21:53,990
В долината, където баща ти
е погребан с другите,
172
00:21:54,140 --> 00:21:57,320
намерихме тези неща във фургона.
173
00:21:59,580 --> 00:22:01,590
Защо го правиш? Снощи…
174
00:22:01,740 --> 00:22:04,670
Ако един бял е убиец и крадец,
и другите ли са зли?
175
00:22:04,820 --> 00:22:09,390
Да, индианци подгониха добитъка ви,
но може и да не са действали сами.
176
00:22:09,540 --> 00:22:13,190
Когато старецът се оправи
и се приберете у дома,
177
00:22:13,340 --> 00:22:17,310
кажи им, че има индианци,
които не желаят смъртта на белите,
178
00:22:17,460 --> 00:22:21,270
а искат мир.
– Ще ни помогнеш ли?
179
00:22:21,420 --> 00:22:25,320
Толкова ли ти е трудно да повярваш,
че и аз съм човек?
180
00:22:27,620 --> 00:22:31,670
Искаш да угодиш на бялата жена.
– Правя го за селото и племето.
181
00:22:31,820 --> 00:22:34,520
Не разбирам каква е ползата.
182
00:22:59,620 --> 00:23:02,320
Пускай го.
183
00:23:03,980 --> 00:23:07,430
Това е последното, шефе.
– Колко са?
184
00:23:07,580 --> 00:23:12,550
С тая група – 1100 или 1125.
– Не е лошо за една нощ, а?
185
00:23:12,700 --> 00:23:16,270
Не знаех, че работя за две ранчо.
Откога имаш "Двоен триъгълник"?
186
00:23:16,420 --> 00:23:18,350
Регистрирах го вчера.
187
00:23:18,500 --> 00:23:20,590
Ако се възползвате
от паникьосани стада
188
00:23:20,740 --> 00:23:23,190
скоро всички говеда
в района ще са ваши.
189
00:23:23,340 --> 00:23:28,800
Нямах това намерение, Феръл.
Беше случайно. Запомни го.
190
00:23:53,580 --> 00:23:56,280
Макорд.
191
00:23:57,660 --> 00:24:02,310
Снощи не мина гладко.
Бялата жена и старецът не умряха.
192
00:24:02,460 --> 00:24:03,910
Откъде знаеш?
193
00:24:04,060 --> 00:24:08,110
Колорадос, синът на вожда,
се върна с двама бледолики.
194
00:24:08,260 --> 00:24:13,600
Какво ще ги правите?
– Ще направи много за бяла жена.
195
00:24:14,340 --> 00:24:16,390
Трябва да се отървеш от тях!
196
00:24:16,540 --> 00:24:18,950
Заселници идвали
в долина много пъти.
197
00:24:19,100 --> 00:24:22,190
Не им позволих да останат.
Ще помогна на моя приятел Макорд.
198
00:24:22,340 --> 00:24:25,190
Няма да е лесно
да се отървем от тримата.
199
00:24:25,340 --> 00:24:27,390
Трима? Ти каза двама.
200
00:24:27,540 --> 00:24:32,140
Старец, бяла жена, Колорадос.
201
00:24:50,820 --> 00:24:52,990
За какво се тревожите?
202
00:24:53,140 --> 00:24:55,840
Готово, шефе!
203
00:24:57,660 --> 00:25:01,320
Ето свидетелството
за "Двоен триъгълник".
204
00:25:02,540 --> 00:25:05,550
Да, много бързо го дадоха.
205
00:25:05,700 --> 00:25:08,590
Говеда и земя без стопани
са на който ги намери, а?
206
00:25:08,740 --> 00:25:12,080
Може би.
Иди се погрижи за коня си, Йост.
207
00:25:17,380 --> 00:25:21,360
Ами ако някои от ранчо "77"
не са умрели?
208
00:25:21,860 --> 00:25:24,070
Ще е странно.
– Да.
209
00:25:24,220 --> 00:25:27,790
Може да има неприятности.
– И да се намеси законът.
210
00:25:27,940 --> 00:25:30,390
И да попречи
на спокойствието ви, а?
211
00:25:30,540 --> 00:25:33,070
Разбира се.
– Къде са?
212
00:25:33,220 --> 00:25:37,150
В селото на чернокраките,
под закрилата на млад индианец.
213
00:25:37,300 --> 00:25:39,310
1000 на глава.
214
00:25:39,460 --> 00:25:42,200
Планът е твой.
– Твои са парите.
215
00:25:44,700 --> 00:25:46,310
Говориш добре, Колорадос.
216
00:25:46,460 --> 00:25:49,132
Правителството ви
ме учи в университет.
217
00:25:49,282 --> 00:25:54,350
Много индианци бяха изпратени там.
Ирокези от изток, семиноли от юг,
218
00:25:54,500 --> 00:25:58,470
кроуи, сиукси, шайени...
– Защо не остана?
219
00:25:58,620 --> 00:26:03,390
Хората от племето ми не одобряват
чернокрак да живее като бял.
220
00:26:03,540 --> 00:26:09,480
Но времената се промениха.
Мирът избледнява малко по малко.
221
00:26:10,020 --> 00:26:12,590
По-добре да остана с племето си,
222
00:26:12,740 --> 00:26:16,600
да им помогна да разберат,
ако е възможно.
223
00:26:21,740 --> 00:26:24,840
Много лета и много зими, майко,
224
00:26:25,220 --> 00:26:30,270
Колорадос ме гледаше мило.
Надявах се един ден да съм му жена.
225
00:26:30,420 --> 00:26:34,320
Когато замина,
изплаках всичките си сълзи.
226
00:26:35,260 --> 00:26:38,840
А когато се върна... доведе нея.
227
00:26:40,900 --> 00:26:43,600
Мен ме е забравил.
228
00:26:52,060 --> 00:26:54,550
Коя дата е днес, Нат?
Още ли е 27-ми?
229
00:26:54,700 --> 00:26:59,190
Ако е било 27-ми сутринта,
значи още е същото.
230
00:26:59,340 --> 00:27:03,590
Цяла седмица. Само ако можех
да се махна оттук и да занеса акта.
231
00:27:03,740 --> 00:27:05,510
Слушай стария си бригадир.
232
00:27:05,660 --> 00:27:08,910
Иди при г-н Колорадос.
Ще ти даде кон и отиваш.
233
00:27:09,060 --> 00:27:12,350
Обсъждахме го,
няма да си тръгна без теб.
234
00:27:12,500 --> 00:27:16,800
По-добре помисли за това,
тук ме обслужват отлично.
235
00:27:18,260 --> 00:27:22,560
Слаби медицински сестри денем,
дебели – като се стъмни.
236
00:27:22,900 --> 00:27:26,680
Нищо няма да се случи.
Обещай ми, че ще отидеш.
237
00:27:28,580 --> 00:27:30,870
Добре, обещавам.
238
00:27:31,020 --> 00:27:34,280
Разбрахме се, значи!
239
00:27:39,540 --> 00:27:42,880
Лека нощ, Нат.
– Лека нощ, скъпа.
240
00:27:44,620 --> 00:27:48,710
Защо си ядосана?
– Не знаех, че ме забелязваш.
241
00:27:48,860 --> 00:27:51,560
Звезден огън!
242
00:27:52,620 --> 00:27:55,670
Сърцето ми прелива,
трябва да говоря.
243
00:27:55,820 --> 00:28:00,590
Тази бяла жена... Знам, че никога
няма да съм като нея.
244
00:28:00,740 --> 00:28:04,800
Очите ти са приковани в нея,
в червената й коса.
245
00:28:05,660 --> 00:28:08,110
Различна е и я мразя.
246
00:28:08,260 --> 00:28:12,950
Звезден огън, чуй ме. Радвам се,
че срещнах Сиера Джонс.
247
00:28:13,100 --> 00:28:16,070
Но не изпитвам възхищение към нея.
248
00:28:16,220 --> 00:28:18,750
Не слушай детските приказки.
249
00:28:18,900 --> 00:28:22,960
Ти си хубаво младо момиче.
Дръж се подобаващо.
250
00:28:48,140 --> 00:28:50,510
Нат се подобрява всеки ден.
Някои от нашите лекари
251
00:28:50,660 --> 00:28:52,910
могат да се учат
от вашите лечители.
252
00:28:53,060 --> 00:28:57,350
С радост направих каквото можах
за Нат и Сиера Невада Джоунс.
253
00:28:57,500 --> 00:29:00,870
Сиера Невада? Странно име.
254
00:29:01,020 --> 00:29:03,190
Да не си от Западните планини?
255
00:29:03,340 --> 00:29:07,070
Баща ми не ги е виждал.
Затова ме кръсти в тяхна чест.
256
00:29:07,220 --> 00:29:10,550
Не ги е виждал
и затова те е нарекъл така?
257
00:29:10,700 --> 00:29:15,080
Първото, което научих от белите,
беше да не търся разумна причина.
258
00:29:31,140 --> 00:29:33,030
Идваме от Бялата вода.
259
00:29:33,180 --> 00:29:37,190
Генералът казва, че реката е наша.
Само индианци може да ловят риба.
260
00:29:37,340 --> 00:29:40,310
Да.
– Само преди едно слънце
261
00:29:40,460 --> 00:29:43,850
четирима наши воини и две момчета
бяха убити там.
262
00:29:44,000 --> 00:29:47,120
От бледолики златотърсачи.
263
00:29:47,980 --> 00:29:50,680
Сърцето ми тъгува.
264
00:29:51,300 --> 00:29:54,470
Когато Червеното копие
вече не е вожд, племето ни
265
00:29:54,620 --> 00:29:59,920
няма да иска човек, който да казва:
"Сърцето ми тъгува."
266
00:30:04,220 --> 00:30:07,080
Кой е това?
– Начакоа.
267
00:30:07,380 --> 00:30:09,630
Откъде има този кон?
268
00:30:09,780 --> 00:30:12,510
Първото, което белият
трябва да научи,
269
00:30:12,660 --> 00:30:15,800
е да не пита индианец
за други индианци.
270
00:31:01,380 --> 00:31:04,870
Това е земята на чернокраките.
Бели хора не се допускат.
271
00:31:05,020 --> 00:31:09,360
Ти си Начакоа.
Макорд ме изпрати.
272
00:31:09,700 --> 00:31:15,040
Защо Макорд те изпрати?
– Двамата бели. Иска да ги довърша.
273
00:31:17,700 --> 00:31:20,470
С незареден пистолет?
– Имах неприятности в реката.
274
00:31:20,620 --> 00:31:24,440
Патроните се намокриха.
Трябва ми пушка.
275
00:31:25,340 --> 00:31:29,540
100 долара в злато?
– Имаш ли злато?
276
00:31:48,220 --> 00:31:50,920
Трябват ми и патрони.
277
00:31:55,060 --> 00:31:58,230
Кажи на Макорд да не влиза
в земите на чернокраките!
278
00:31:58,380 --> 00:32:00,830
Колорадос пази тези бледолики.
279
00:32:00,980 --> 00:32:04,470
Ако Макорд ги убие, ще си отмъсти.
Не съм готов за това.
280
00:32:04,620 --> 00:32:06,910
Ще науча Макорд да ме слуша.
281
00:32:07,060 --> 00:32:10,560
Вземете скалпа му,
изпратете го на Макорд.
282
00:32:11,260 --> 00:32:15,590
Спрете! Какво става тук?
– Моя плячка е. Принадлежи ми.
283
00:32:15,740 --> 00:32:18,590
Какво прави тук?
– Дойде да шпионира.
284
00:32:18,740 --> 00:32:21,710
Изучава чернокраките,
за да избият всички ни.
285
00:32:21,860 --> 00:32:24,070
Вярно ли е?
– Така мисли той.
286
00:32:24,220 --> 00:32:27,190
Просто се загубих и попаднах тук.
287
00:32:27,340 --> 00:32:30,040
Изчакай отвън.
288
00:32:31,540 --> 00:32:34,700
Искаш ли всички да бъдем убити?
289
00:32:37,500 --> 00:32:39,550
Здравей, Джонси.
– Какво правиш тук?
290
00:32:39,700 --> 00:32:42,470
Чух, че са те довели. Добре ли си?
– В безопасност съм.
291
00:32:42,620 --> 00:32:45,510
Но не мога да си тръгна,
докато Нат не оздравее.
292
00:32:45,660 --> 00:32:47,750
Познаваш ли го?
– Да.
293
00:32:47,900 --> 00:32:51,470
Приятел ли ти е?
– Може би.
294
00:32:51,620 --> 00:32:56,560
Ако се съмняваш...
– Мисля, че може да го пуснеш.
295
00:32:57,420 --> 00:33:02,240
Върнете му коня.
– Благодаря, Джонси.
296
00:33:08,220 --> 00:33:10,920
Ще го запомня.
297
00:33:21,100 --> 00:33:22,790
Това не ми говори нищо.
298
00:33:22,940 --> 00:33:27,120
Никой от нашите хора
не е донесъл нещо подобно.
299
00:33:27,300 --> 00:33:30,030
Паниката на стадото...
Някак го свързвам с това.
300
00:33:30,180 --> 00:33:33,050
Ще се махнем оттук, щом можем.
– Но, Нат...
301
00:33:33,200 --> 00:33:36,830
Не ща глупости. Ще се махнем
веднага, щом намерим коне.
302
00:33:36,980 --> 00:33:40,190
Няма да отнеме много време
да си съберем багажа.
303
00:33:40,340 --> 00:33:43,230
Къде отиваш?
Сиера, къде отиваш?
304
00:33:43,380 --> 00:33:48,560
Това момиче е по-упорито
от муле със счупен крак.
305
00:33:57,340 --> 00:33:59,030
Знаех си, че ще дойде този ден.
306
00:33:59,180 --> 00:34:01,990
Шастлив съм, че двамата сте добре,
за да пътувате.
307
00:34:02,140 --> 00:34:06,790
Колорадос, не познавам друг като теб.
Ти си истински приятел.
308
00:34:06,940 --> 00:34:11,110
Веднъж от университета ни заведоха
в столицата ви Вашингтон.
309
00:34:11,260 --> 00:34:15,070
Срещнахме велики мъже,
те държаха страхотни речи.
310
00:34:15,220 --> 00:34:19,030
Казаха, че ще станем
новите вождове на нашите племена.
311
00:34:19,180 --> 00:34:21,830
Но слънцето вече беше залязло.
312
00:34:21,980 --> 00:34:25,550
А когато слънцето залезе,
то не чува думите ни.
313
00:34:25,700 --> 00:34:30,150
Но най-значими са думите,
които ти каза: "Аз съм ваш приятел."
314
00:34:30,300 --> 00:34:34,920
Тук, в моето село.
– Благодаря, Колорадос.
315
00:34:35,420 --> 00:34:37,880
Аз...
316
00:34:40,300 --> 00:34:43,000
Да се приготвим.
317
00:34:47,100 --> 00:34:48,510
Какво е това, скъпа?
318
00:34:48,660 --> 00:34:52,110
Такава дамга имаше на коня
на Начакоа в селото.
319
00:34:52,260 --> 00:34:54,730
Само индианци ли видяхте
при паниката?
320
00:34:54,880 --> 00:34:58,910
Беше тъмно, какво ще видиш?
– Това не е индиански символ.
321
00:34:59,060 --> 00:35:02,160
А на приятел на индианците.
322
00:35:05,820 --> 00:35:08,520
Какво ще правиш, скъпа?
323
00:35:09,620 --> 00:35:13,680
Ще ида в града за свидетелството
за собственост на земя.
324
00:35:24,460 --> 00:35:26,800
Джо!
325
00:35:29,140 --> 00:35:31,840
Джо, виж!
326
00:35:35,180 --> 00:35:39,360
Бяла жена с индианец?!
Не е за вярване.
327
00:35:42,980 --> 00:35:46,720
Шефът трябва да види това.
328
00:35:49,460 --> 00:35:52,160
Би ли погледнал там?
329
00:36:03,940 --> 00:36:07,840
Колорадос!
Това доказва, че си прав, Феръл.
330
00:36:08,220 --> 00:36:10,310
Засега не се забърквай с нея.
331
00:36:10,460 --> 00:36:13,350
Не беше умно да ме пратиш
в селото на чернокраките.
332
00:36:13,500 --> 00:36:17,000
Ще си получиш парите.
Разбери я какво ще прави.
333
00:36:36,340 --> 00:36:38,830
Да, г-жо?
– Баща ми резервира земя
334
00:36:38,980 --> 00:36:44,600
на двата бряга на потока Мъскрат
покрай долината, горе-долу тук.
335
00:36:44,940 --> 00:36:49,000
Още не работех тук. Как се казва?
– Дж. И. Джонс.
336
00:36:52,820 --> 00:36:55,910
Правото за покупка изтече
преди три седмици.
337
00:36:56,060 --> 00:36:58,350
Знам, затова ще го купя сега.
338
00:36:58,500 --> 00:37:02,310
Има и друго.
В деня, в който възможността изтече,
339
00:37:02,460 --> 00:37:05,470
друг заселник поиска земята.
340
00:37:05,620 --> 00:37:08,510
Баща ви е трябвало да бъде
по-внимателен.
341
00:37:08,660 --> 00:37:11,680
Да... трябвало е.
342
00:37:12,100 --> 00:37:15,320
Той беше убит... от засада.
343
00:37:15,740 --> 00:37:18,750
Лоша работа. Но където и да сте
в долината Бъфало,
344
00:37:18,900 --> 00:37:22,100
в земята на Том Макорд сте.
345
00:37:22,340 --> 00:37:25,040
Ето, дадена е на Том Макорд.
346
00:37:28,740 --> 00:37:32,690
Питайте него, той е от хората му.
347
00:37:32,840 --> 00:37:36,120
Само работя там,
не знам подробности.
348
00:37:39,620 --> 00:37:43,470
Не бива да влизате там!
– Госпожице, прекъсвате ни...
349
00:37:43,620 --> 00:37:45,750
Знам. Някой е откраднал
правото на баща ми.
350
00:37:45,900 --> 00:37:49,110
Тя греши, правото изтече
и сега е на Макорд.
351
00:37:49,260 --> 00:37:52,130
Било е в деня,
след като убиха татко.
352
00:37:52,280 --> 00:37:55,350
Какво съвпадение, нали, г-да?
– Не знам какво е това...
353
00:37:55,500 --> 00:37:58,430
Но документите на Макорд...
– Какво ще направите?
354
00:37:58,580 --> 00:38:01,550
Може да оспорите правото
на г-н Макорд
355
00:38:01,700 --> 00:38:04,190
с молба във Вашингтон
по обичайния начин.
356
00:38:04,340 --> 00:38:07,870
Имаме много работа.
Изпратете младата дама.
357
00:38:11,700 --> 00:38:13,790
Неприятности?
– Откраднаха ни цяла долина.
358
00:38:13,940 --> 00:38:16,390
Негодник на име Макорд.
– Имате оплаквания?
359
00:38:16,540 --> 00:38:19,820
Обяснете го на Макорд.
Ето го, иде.
360
00:38:22,420 --> 00:38:24,590
Убиец. Крадец.
361
00:38:24,740 --> 00:38:27,440
Добър ден, г-н Макорд.
362
00:38:28,140 --> 00:38:30,270
Един начин има да се справим с него.
363
00:38:30,420 --> 00:38:34,270
Лош късмет извадихме.
Нищо не можем да докажем.
364
00:38:34,420 --> 00:38:37,520
Само изчакай.
– Да изчакаме? Какво?
365
00:38:38,260 --> 00:38:40,960
Просто ще изчакаме.
366
00:38:44,700 --> 00:38:48,910
Малко е избледняло от времето,
367
00:38:49,060 --> 00:38:51,960
но все пак е утешително.
368
00:39:19,740 --> 00:39:22,440
Сиера, скъпа.
369
00:39:23,780 --> 00:39:28,990
Татко винаги е искал ранчо "77"
в тази долина. И ще го има.
370
00:39:29,140 --> 00:39:33,870
Тук няма нищо, освен камък с надпис
и безполезен старец като мен.
371
00:39:34,020 --> 00:39:36,230
Дори и един мършав бик нямаме.
372
00:39:36,380 --> 00:39:40,550
Напълно разорени сме.
Ще започнем всичко отначало.
373
00:39:40,700 --> 00:39:44,600
Обещавам, че ще имате
повече от един бик.
374
00:39:44,980 --> 00:39:48,150
След загубата на добитъка,
ако знаете къде да гледате,
375
00:39:48,300 --> 00:39:51,240
може да намерите животни.
376
00:39:55,740 --> 00:39:58,440
Колорадос, за мен е чест!
377
00:40:01,500 --> 00:40:04,710
Искаш ли вкусно говеждо за обяд?
Ще ти дам един.
378
00:40:04,860 --> 00:40:08,110
Трябва да бъдат върнати
на бялата жена. Ти ги открадна.
379
00:40:08,260 --> 00:40:10,710
Даваш сватбен подарък
толкова скоро?
380
00:40:10,860 --> 00:40:14,990
Койоти и паразити правят бърлогата
на мечката мръсна и воняща.
381
00:40:15,140 --> 00:40:18,150
Един човек може да затрие
цяло племе.
382
00:40:18,300 --> 00:40:22,760
Мислиш повече за бялата жена,
отколкото за гладните чернокраки.
383
00:40:23,380 --> 00:40:26,080
Отведете добитъка.
384
00:40:33,380 --> 00:40:37,590
Няма да го забравя.
И тези с мен няма да забравят.
385
00:40:37,740 --> 00:40:42,040
Нашите хора искат да живеят в мир.
Те няма да го забравят.
386
00:41:15,540 --> 00:41:19,030
С този добитък май сте се загубили.
– Чакай малко.
387
00:41:19,180 --> 00:41:23,350
Тръгвайте назад!
– С вашия шеф няма да ни спрете.
388
00:41:23,500 --> 00:41:26,200
Чу ме.
389
00:41:27,900 --> 00:41:31,080
Ти си се загубил.
Това тук е на "77"!
390
00:41:31,460 --> 00:41:35,830
Спокойно, г-жо. Макорд ме изпрати
с приятелско предложение.
391
00:41:35,980 --> 00:41:38,750
И какво?
– Виждам, че имате добитък.
392
00:41:38,900 --> 00:41:41,790
Колко глави са?
– Около 200.
393
00:41:41,940 --> 00:41:45,750
Макорд иска да ти предложи нещо.
– Какво предложение?
394
00:41:45,900 --> 00:41:49,430
Той не иска проблеми
с малка група като вашата.
395
00:41:49,580 --> 00:41:53,350
Ще ви плати максимума
за всяка глава добитък,
396
00:41:53,500 --> 00:41:56,550
а ти и старецът може да се върнете
в Тексас, където ви е мястото.
397
00:41:56,700 --> 00:41:59,230
Смятаме, че тук ни е мястото.
398
00:41:59,380 --> 00:42:02,270
Макорд законно притежава тази земя
399
00:42:02,420 --> 00:42:05,960
и не позволява никому
да се заселва до водата му.
400
00:42:06,340 --> 00:42:10,590
Значи тук е негова собственост?
Какво съвпадение!
401
00:42:10,740 --> 00:42:13,270
Добро предложение е.
По-добре го обмисли.
402
00:42:13,420 --> 00:42:18,520
Махай се от земята ми! Тръгвай!
– Има ли възражения?
403
00:42:22,780 --> 00:42:26,440
Повярвайте ми.
Макорд няма да отстъпи.
404
00:42:27,020 --> 00:42:31,000
Ако решиш да приемеш
предложението му, уведоми го.
405
00:42:56,820 --> 00:43:01,310
Разбери, Начакоа, не мога да идвам
всеки път, щом поискаш.
406
00:43:01,460 --> 00:43:06,310
Как е, Макорд?
Прибра ли много злато в сейфа?
407
00:43:06,460 --> 00:43:09,950
Какво си намислил?
Не биваше да идвам тук.
408
00:43:10,100 --> 00:43:14,000
Моят воин иска уиски.
Дай му уиски.
409
00:43:25,220 --> 00:43:27,920
Е, защо ме повика тук?
410
00:43:28,940 --> 00:43:32,990
200 пушки, като тази.
– Сигурно вече си пиян.
411
00:43:33,140 --> 00:43:36,360
Покажи на Начакоа
колко умен е белият човек.
412
00:43:36,580 --> 00:43:40,370
Дадох ти много добитък, когато гонеше
заселниците от долината.
413
00:43:40,520 --> 00:43:44,430
Може би е време да спрем.
Без преговори. Оставаме приятели.
414
00:43:44,580 --> 00:43:46,830
Когато нещата бяха добре,
харесваше Начакоа.
415
00:43:46,980 --> 00:43:50,830
Сега не вървят добре,
но още сме братя, Макорд.
416
00:43:50,980 --> 00:43:55,230
Може би искаш индианецът да си отиде,
но той винаги ще бъде тук.
417
00:43:55,380 --> 00:43:57,870
И имаш много братя.
418
00:43:58,020 --> 00:44:00,190
200 пушки? Трябва ми време.
419
00:44:00,340 --> 00:44:03,950
Колкото ти трябва.
Може да ми трябват още пушки.
420
00:44:04,100 --> 00:44:06,710
Тук идват още заселници.
Отърви се от тях.
421
00:44:06,860 --> 00:44:10,070
Когато ти кажа да дойдеш
следващия път, ще дойдеш.
422
00:44:10,220 --> 00:44:13,820
Ясно ли е?
– Да, разбира се. Ще дойда.
423
00:44:18,940 --> 00:44:23,160
Е, шефе?
– Начакоа се има за много важен.
424
00:44:23,700 --> 00:44:26,590
Като нападне заселниците,
ще се погрижат за него.
425
00:44:26,740 --> 00:44:29,630
Аз ли да го направя?
– Не.
426
00:44:29,780 --> 00:44:32,480
Феръл ще го направи.
427
00:45:57,020 --> 00:45:59,630
Спокойно, госпожо, отидоха си.
428
00:45:59,780 --> 00:46:02,870
Не знам как да ви благодаря.
– Къде е мъжът ви?
429
00:46:03,020 --> 00:46:05,990
Отиде на лов и взе пушката.
430
00:46:06,140 --> 00:46:09,150
Щом се върне, по-добре идете
в града за няколко дни.
431
00:46:09,300 --> 00:46:13,080
Дотогава вземете това.
И дръжте вратата залостена.
432
00:46:21,340 --> 00:46:22,790
Здравейте.
– Как сте?
433
00:46:22,940 --> 00:46:25,470
Трябват ми някои неща.
Току-що пристигнах.
434
00:46:25,620 --> 00:46:28,110
Винаги приветстваме
нови съседи, госпожо.
435
00:46:28,260 --> 00:46:30,910
Имаме почти всичко,
от което се нуждаете.
436
00:46:31,060 --> 00:46:34,950
Трябват ни саксии, инструменти...
общо взето всичко от списъка.
437
00:46:35,100 --> 00:46:38,510
Голяма поръчка.
Ще ви трябва и количка за 2 долара.
438
00:46:38,660 --> 00:46:42,330
Няма проблем.
– Името ви и къде живеете.
439
00:46:42,480 --> 00:46:45,683
Сиера Джоунс. С моя бригадир
основахме ранчо "77".
440
00:46:45,833 --> 00:46:47,910
На юг от потока Мъскрат.
441
00:46:48,060 --> 00:46:51,670
Това е жената,
която дойде с индианеца.
442
00:46:51,820 --> 00:46:55,510
Не съм виждала подобно нещо!
443
00:46:57,980 --> 00:47:01,470
Тук съм и ще остана тук.
– Само вие, помощникът ви
444
00:47:01,620 --> 00:47:06,190
и всички чернокраки.
– Тези чернокраки са мои приятели!
445
00:47:06,340 --> 00:47:09,910
Необичайно е, че прекарахте
доста време в лагера на индианците.
446
00:47:10,060 --> 00:47:13,270
Те ми спасиха живота. Ако искате
да живеете в мир с тях...
447
00:47:13,420 --> 00:47:17,510
Сестра ми и двете й деца бяха убити
докато спяха от чернокраки.
448
00:47:17,660 --> 00:47:20,990
Има само една причина бяла жена
да живее с индианец
449
00:47:21,140 --> 00:47:25,190
и е много отвратителна.
– Ах, ти, глупава...
450
00:47:25,340 --> 00:47:27,489
Вземете количка
и товарете нещата си.
451
00:47:27,639 --> 00:47:31,701
А и си спомних, че не правя доставки
толкова далече.
452
00:47:34,540 --> 00:47:39,390
Размисли, а? Ще изпълниш поръчката
на жената и ще я доставиш.
453
00:47:39,540 --> 00:47:43,070
Какво те засяга, Феръл?
– Просто учтивост към жената.
454
00:47:43,220 --> 00:47:46,560
Добре... ще се погрижа.
455
00:47:55,660 --> 00:47:59,960
Не понасям да съм близо до жена,
която е индианска любовница.
456
00:48:15,700 --> 00:48:18,400
Успех, Джонси.
457
00:48:31,420 --> 00:48:34,200
Нат, покупките ще бъдат...
Нат?
458
00:48:36,220 --> 00:48:38,520
Нат!
459
00:48:51,540 --> 00:48:54,150
Натъжена си, Сиера.
– Нат...
460
00:48:54,300 --> 00:48:57,430
На чернокрак е.
– Няма значение. Трябва ми помощ.
461
00:48:57,580 --> 00:49:00,910
При нас злото идва от Начакоа.
– Макорд е зад това, убедена съм.
462
00:49:01,060 --> 00:49:02,950
Начакоа и Макорд.
463
00:49:03,100 --> 00:49:07,240
Ако решиш да се бориш,
за мен ще е чест да ти помогна.
464
00:49:11,140 --> 00:49:12,990
Какво ще сторите, полк. Карингтън?
465
00:49:13,140 --> 00:49:16,270
Нещата се влошават,
а войската е на 200 мили.
466
00:49:16,420 --> 00:49:20,870
Имам причини да отлагам.
Ситуацията е взривоопасна.
467
00:49:21,020 --> 00:49:23,430
Влизай!
468
00:49:23,580 --> 00:49:26,470
Карингтън. Господа.
– Какво има, Макорд?
469
00:49:26,620 --> 00:49:30,350
Индианците крадат добитък
и нападат заселниците.
470
00:49:30,500 --> 00:49:32,230
На един хал сме, полковник.
471
00:49:32,380 --> 00:49:35,310
Възникне ли епидемия,
най-добре е да я спреш.
472
00:49:35,460 --> 00:49:39,030
Хората ни не са в безопасност.
– Не се знае какво ще се случи.
473
00:49:39,180 --> 00:49:42,190
Трябва да се отървете от тях.
Най-вече от Начакоа и хората му.
474
00:49:42,340 --> 00:49:46,710
Успокой се, Макорд. Има индианци
родоотстъпници, както и бели такива.
475
00:49:46,860 --> 00:49:49,710
Чернокраките са миролюбиви
и спазват договорите.
476
00:49:49,860 --> 00:49:54,510
Рискуваме да влошим положението.
– А семействата ни, заселниците?
477
00:49:54,660 --> 00:49:57,510
Във Вашингтон се обсъжда въпросът
478
00:49:57,660 --> 00:50:02,190
кое ще е от полза за мнозинството.
– Трябва да спасим кожите си.
479
00:50:02,340 --> 00:50:05,030
Ще направим нещо,
дори във Вашингтон да спят.
480
00:50:05,180 --> 00:50:07,810
Ще позволим ли да ни скалпират?
– Не!
481
00:50:07,960 --> 00:50:11,470
Чуйте ме!
Повярвайте, нещо се прави.
482
00:50:11,620 --> 00:50:15,470
Преговорите са в ход,
главните вождове са във Вашингтон.
483
00:50:15,620 --> 00:50:20,230
С чернокрак се оправяш с пушка или
револвер. Да ги намерим и избием.
484
00:50:20,380 --> 00:50:22,470
Точно така, Макорд.
– С теб сме!
485
00:50:22,620 --> 00:50:25,510
Ако искате да се присъедините,
добре дошли сте.
486
00:50:25,660 --> 00:50:28,590
Чакай!
Полковник, това е гнездо на оси.
487
00:50:28,740 --> 00:50:31,430
Какво ще направите?
488
00:50:31,580 --> 00:50:34,550
Предупреждавам ви,
опитате ли нещо сами,
489
00:50:34,700 --> 00:50:39,240
моите войски ще въдворят ред.
– Идеята не е лоша, полковник.
490
00:50:46,620 --> 00:50:50,350
Колорадос, виждаш ли как са покрили
дамгата "77" с тяхната?
491
00:50:50,500 --> 00:50:55,190
Ако вземем една кожа, старата дамга
ще е по-дълбоко от новата.
492
00:50:55,340 --> 00:50:58,040
Не. Ще се чуе.
493
00:52:32,460 --> 00:52:34,670
Животът ти е в опасност.
494
00:52:34,820 --> 00:52:38,510
Ако няма да идеш при заселниците,
върни се в селото с мен.
495
00:52:38,660 --> 00:52:41,870
Можем да вземем добитък.
– Не, Колорадос.
496
00:52:42,020 --> 00:52:45,630
Смелостта понякога е безумие.
– Не съм смела.
497
00:52:45,780 --> 00:52:48,870
Защо стоиш в земята на баща си?
498
00:52:49,020 --> 00:52:54,480
Искам да съм тук, когато Макорд
дойде утре с хората си.
499
00:53:02,780 --> 00:53:06,030
Мръсни предатели.
Нападат беззащитните.
500
00:53:06,180 --> 00:53:09,550
Май не трябваше да оставам.
– Вече говорите разумно.
501
00:53:09,700 --> 00:53:12,230
Още ли е в сила изкупуването
на добитъка?
502
00:53:12,380 --> 00:53:15,790
Ако сте решили,
това е най-разумното.
503
00:53:15,940 --> 00:53:20,070
Хрумна ми нещо.
Защо не останете с мен няколко дни?
504
00:53:20,220 --> 00:53:24,750
Очевидно не може да останете тук.
– Мислех да ида в града.
505
00:53:24,900 --> 00:53:26,190
Защо там?
506
00:53:26,340 --> 00:53:29,950
Ще се споразумеем
и ще ви изпратим за Тексас.
507
00:53:30,100 --> 00:53:33,790
Ако побързате, ще стигнем
у нас навреме за вечеря.
508
00:53:33,940 --> 00:53:40,520
Благодаря. Знаех, че мога да разчитам
на съсед като вас. Идвам.
509
00:54:00,380 --> 00:54:03,790
Ето договора. Утре отиваме в банката
да вземете парите,
510
00:54:03,940 --> 00:54:07,870
хващате дилижанса за Хелена,
а след седмица сте в Тексас.
511
00:54:08,020 --> 00:54:10,720
Много сте мил.
512
00:54:14,500 --> 00:54:18,840
Вярвам, че ще се чувствате удобно.
Хана ще се погрижи.
513
00:54:21,580 --> 00:54:24,550
Благодаря, че решихте моя проблем.
514
00:54:24,700 --> 00:54:29,240
Сега трябва да се погрижа за друго.
Чувствайте се като у дома си.
515
00:54:33,900 --> 00:54:37,880
Видяхте ли сигнала?
– Да, пореден разговор с Начакоа.
516
00:54:44,860 --> 00:54:46,950
Наистина ли ще купите добитъка?
517
00:54:47,100 --> 00:54:50,390
Утре ще я заведем в града
по пътя Флатхед.
518
00:54:50,540 --> 00:54:53,920
Жалко, ако не пристигне.
519
00:56:48,660 --> 00:56:51,680
Изплаших ли те, скъпа?
– Да, малко.
520
00:56:51,900 --> 00:56:55,350
Какво правиш тук?
– Яздя. Отседнах в голямата къща.
521
00:56:55,500 --> 00:56:58,660
Чух вече. Но какво правиш тук?
522
00:56:58,940 --> 00:57:02,870
Падна подкова на коня ми.
Търсех чук да я закова.
523
00:57:03,020 --> 00:57:06,800
Наистина ли?
– Не е чак толкова зле.
524
00:57:07,900 --> 00:57:12,950
Няма нужда да бързаш толкова.
– Късно е и ще ме търсят.
525
00:57:13,100 --> 00:57:15,800
15 минути няма да имат значение.
526
00:57:15,980 --> 00:57:19,070
Красива жена си.
527
00:57:19,220 --> 00:57:22,510
Да не създаваме проблеми.
Ако г-н Макорд мине оттук...
528
00:57:22,660 --> 00:57:25,390
Остави притесненията на мен.
529
00:57:25,540 --> 00:57:28,070
Никой няма да дойде.
530
00:57:28,220 --> 00:57:31,200
Тук няма никого освен теб и мен.
531
00:57:31,940 --> 00:57:34,030
Или не съм достоен?
– Не.
532
00:57:34,180 --> 00:57:37,350
Само той ли е добър?
– Не. Не е това.
533
00:57:37,500 --> 00:57:40,820
Добре... така е по-добре.
534
00:57:45,060 --> 00:57:48,460
Наистина трябва да тръгвам.
535
00:57:48,784 --> 00:57:52,360
Да се видим тук утре следобед?
Става ли?
536
00:57:52,580 --> 00:57:55,280
Смятам, че ще е чудесно.
537
00:57:58,740 --> 00:58:01,440
Скъпа!
538
00:58:01,980 --> 00:58:05,240
Очите ми може да парят,
но не са слепи.
539
00:58:08,620 --> 00:58:10,750
Дай ми го.
– Кое?
540
00:58:10,900 --> 00:58:13,600
Дай ми кожата.
541
00:58:22,500 --> 00:58:25,350
Стой. Значи вече знаеш.
542
00:58:25,500 --> 00:58:27,710
Той и ти няма да ме спрете.
Дай я.
543
00:58:27,860 --> 00:58:30,710
Искам да ти помогна.
– Мога и сама, Феръл.
544
00:58:30,860 --> 00:58:34,510
Чуй. В общината е
армейският офицер Карингтън
545
00:58:34,660 --> 00:58:37,030
и по много причини се интересува
от Макорд.
546
00:58:37,180 --> 00:58:39,550
Аз ще се погрижа за този.
– Не е ли...
547
00:58:39,700 --> 00:58:42,400
Спокойно, не е мъртъв.
548
00:58:42,660 --> 00:58:46,120
Благодаря, Феръл.
– Тръгвай. Пътят е дълъг.
549
00:58:58,900 --> 00:59:02,740
Феръл. Тя се опита...
550
00:59:04,260 --> 00:59:06,960
Кажи на Макорд...
551
01:00:28,940 --> 01:00:33,400
Носиш ли пушките?
– Казах ти, ще отнеме време.
552
01:00:33,900 --> 01:00:37,920
Чуй ме!
Бия се и убивам като воин.
553
01:00:38,180 --> 01:00:41,310
Много чернокраки напускат Колорадос
и ще тръгнат с мен.
554
01:00:41,460 --> 01:00:44,590
Скоро аз ще съм водачът.
– А Колорадос?
555
01:00:44,740 --> 01:00:49,250
Утре ще бъде мъртъв до залез.
Спази обещаното, бледолики.
556
01:00:49,400 --> 01:00:53,190
Знаем как да се справим с врага.
– Ще получите пушки.
557
01:00:53,340 --> 01:00:56,670
200 пушки, утре. Няма повече време.
– Утре.
558
01:00:56,820 --> 01:01:01,580
По обед ще сме тук.
Ти също бъди тук, бледолики.
559
01:01:26,060 --> 01:01:28,760
Сложете го там.
560
01:01:34,960 --> 01:01:39,510
Странно, че си прострелял Ханк.
– Беше пиян, насочи пистолет.
561
01:01:39,660 --> 01:01:42,400
Ще чуем и той какво ще каже.
562
01:01:42,980 --> 01:01:45,720
Ханк, как се случи това?
563
01:01:46,060 --> 01:01:50,200
Йост, кажи на Макорд...
564
01:01:50,700 --> 01:01:53,640
За какво говори, Феръл?
– Бълнува.
565
01:01:55,500 --> 01:01:58,190
Дани, време беше,
кръвта му изтича.
566
01:01:58,340 --> 01:02:02,360
Добре де, дръпнете се.
Сторете ми място да работя.
567
01:02:05,300 --> 01:02:07,790
Един куршум.
Можеше да е по-зле.
568
01:02:07,940 --> 01:02:10,750
Ще го извадя
и ще се разхожда като нов.
569
01:02:10,900 --> 01:02:13,600
Първо, малко упойка.
570
01:02:14,540 --> 01:02:18,630
Къде отиваш?
– Чу доктора – няма да умре.
571
01:02:18,780 --> 01:02:22,680
Извадете го!
– Ханк, как стана това?
572
01:02:24,060 --> 01:02:26,190
Макорд...
573
01:02:26,340 --> 01:02:28,640
Ханк!
574
01:02:29,500 --> 01:02:33,200
Ще ми трябва помощ.
Куршумът е заседнал дълбоко.
575
01:02:35,140 --> 01:02:37,840
Феръл!
576
01:02:39,180 --> 01:02:41,350
Макорд ще иска да си наблизо.
577
01:02:41,500 --> 01:02:45,080
Ще пазите ли тишина,
докато оперирам?
578
01:02:46,660 --> 01:02:49,600
Не се отдалечавай много, Феръл!
579
01:03:21,940 --> 01:03:24,640
Не мърдайте, полковник!
580
01:03:25,020 --> 01:03:27,590
Феръл! Появи се навреме.
581
01:03:27,740 --> 01:03:29,510
Г-ца Джоунс дойде ли?
– Кой?
582
01:03:29,660 --> 01:03:32,430
Сиера Джоунс. Трябваше да е тук.
– Не е идвала.
583
01:03:32,580 --> 01:03:36,110
Трябваше да се държа като глупак,
за да забавя нещата.
584
01:03:36,260 --> 01:03:38,950
Трябваше да си пазя кожата.
585
01:03:39,100 --> 01:03:41,550
Знаеше го, когато прие работата.
Кой е?
586
01:03:41,700 --> 01:03:44,190
Макорд.
– Така ли? Виж ти!
587
01:03:44,340 --> 01:03:46,790
Г-ца Джоунс го обвинява в кражба.
588
01:03:46,940 --> 01:03:50,670
Тя ли беше с Колорадос?
– Да, с него.
589
01:03:50,820 --> 01:03:53,110
Сведенията за него са положителни.
590
01:03:53,260 --> 01:03:56,880
И аз го одобрявам.
– Каква е следващата стъпка?
591
01:03:57,280 --> 01:04:01,670
Взех я от индианците на Начакоа.
Има още в селото на чернокраките.
592
01:04:01,820 --> 01:04:05,230
Макорд използва същите пушки.
Със същия серийния номер.
593
01:04:05,380 --> 01:04:08,990
Макорд, а? Следя пратките.
594
01:04:09,140 --> 01:04:12,400
Пристигна пратка за него.
595
01:04:12,580 --> 01:04:16,960
Защо не я проверим?
Ще си отговорим на някои въпроси.
596
01:04:40,900 --> 01:04:43,600
Да отворим сандъка.
597
01:04:54,220 --> 01:04:56,990
Ето, серийните номера са същите.
598
01:04:57,140 --> 01:04:59,990
Това изяснява някои неща.
599
01:05:00,140 --> 01:05:04,120
Побързайте, господа.
Макорд пристига.
600
01:05:27,700 --> 01:05:31,480
Здравейте, г-н Макорд.
Ето пратката ви.
601
01:05:34,940 --> 01:05:37,070
Не биваше да оставяш Феръл
да се измъкне.
602
01:05:37,220 --> 01:05:40,480
Тогава не бях сигурен, шефе.
603
01:05:47,180 --> 01:05:48,590
Мога да ги спра.
604
01:05:48,740 --> 01:05:51,230
Да, но има право да държи пушки
в ранчото.
605
01:05:51,380 --> 01:05:53,830
Ще го спрем,
като ги предава на Начакоа.
606
01:05:53,980 --> 01:05:58,600
Ще поискам войска с телеграма.
– Добра идея.
607
01:06:01,460 --> 01:06:06,070
Къде е отишъл?
– Ще го попитам, щом го намерим.
608
01:06:06,220 --> 01:06:08,750
А нея какво ще я попитате?
– Много неща.
609
01:06:08,900 --> 01:06:12,430
Къде е отишла?
– Ако е тук в града, знам къде е.
610
01:06:12,580 --> 01:06:15,280
Да товарим пратката.
611
01:06:23,860 --> 01:06:26,510
И ще дадете пушките на Начакоа?
– Разбира се.
612
01:06:26,660 --> 01:06:30,030
Ще дойде войска.
Нека се самоубие.
613
01:06:30,180 --> 01:06:33,990
А тези експлозиви?
Казва, че иска да строи язовир.
614
01:06:34,140 --> 01:06:38,480
Не ме интересува какво казва.
Да товарим сандъците.
615
01:06:38,860 --> 01:06:42,670
Ако Сиера Джоунс дойде в града,
ще се погрижите ли за нея?
616
01:06:42,820 --> 01:06:45,520
Да.
– Благодаря ви.
617
01:06:52,100 --> 01:06:55,230
Искам да говоря с Колорадос.
Заведи ме при него.
618
01:06:55,380 --> 01:06:59,130
Червено копие е мъртъв.
Никой не може да ходи в селото.
619
01:06:59,280 --> 01:07:02,402
Значи Колорадос сега е вожд?
– Начакоа каза:
620
01:07:02,552 --> 01:07:07,080
"Колорадос не е вожд."
Начакоа хвърли боен нож.
621
01:09:15,300 --> 01:09:17,750
Няма да убивам никого.
622
01:09:17,900 --> 01:09:20,640
Дори теб, Начакоа!
623
01:09:22,620 --> 01:09:27,200
Подавам ръка, за да могат хората ни
отново да се обединят
624
01:09:27,420 --> 01:09:30,230
и да живеят в мир.
625
01:09:30,380 --> 01:09:33,190
Научил си деликатните обичаи
на белите.
626
01:09:33,340 --> 01:09:36,110
Не си годен да водиш воините.
627
01:09:36,260 --> 01:09:40,130
Тръгвам си, но не сам.
Кой ще дойде с мен?
628
01:09:40,280 --> 01:09:44,350
Кой ще тръгне с Начакоа?
– Вече забравих името ти.
629
01:09:44,500 --> 01:09:47,840
Тръгвай, докато слънцето
все още грее.
630
01:09:48,020 --> 01:09:51,910
Кой ще тръгне с Начакоа?
– Сам си.
631
01:09:52,060 --> 01:09:55,350
Аз ще дойда с теб.
– Ще тръгна с Начакоа.
632
01:09:55,500 --> 01:09:59,030
Имената ви вече не съществуват.
Никой чернокрак
633
01:09:59,180 --> 01:10:03,830
няма да ви погледне,
нито ще ви подаде ръка за помощ.
634
01:10:03,980 --> 01:10:06,620
Вървете.
635
01:10:21,580 --> 01:10:23,190
Видяхте ли?
636
01:10:23,340 --> 01:10:26,470
Макорд ще даде пушки на Начакоа,
за да воюва с теб.
637
01:10:26,620 --> 01:10:29,670
Да те убие.
– Имам много работа.
638
01:10:29,820 --> 01:10:33,110
Срещата е утре в зори
в северната част на ранчото си.
639
01:10:33,260 --> 01:10:36,390
Знаете ли мястото?
– Да, мога да ви заведа.
640
01:10:36,540 --> 01:10:40,940
Ще го сторите ли за мен?
– Да, Колорадос.
641
01:10:45,180 --> 01:10:49,430
Тя ще ви покаже мястото. После
я заведете на безопасно място.
642
01:10:49,580 --> 01:10:54,320
Похани, ще ми кажеш какво има там,
когато се върнеш.
643
01:11:04,700 --> 01:11:07,270
Бялата жена каза на Колорадос
за пушките.
644
01:11:07,420 --> 01:11:10,230
Чу ли друго?
– Ще заведе Похани там.
645
01:11:10,380 --> 01:11:12,430
Знаеш ли къде са бързеите?
Ела с мен.
646
01:11:12,580 --> 01:11:15,560
Ще ти кажа какво да направиш.
647
01:11:40,300 --> 01:11:42,030
Колорадос ме изпрати.
648
01:11:42,180 --> 01:11:46,230
Каза да идете натам.
Ще ви чака при бързеите.
649
01:11:46,380 --> 01:11:48,170
Бързеите?
– Знам ги.
650
01:11:48,320 --> 01:11:50,900
Побързайте!
651
01:11:55,380 --> 01:11:59,360
Съжалявам, че ти бях ядосана.
– Да го забравим.
652
01:12:05,420 --> 01:12:09,320
Как е той? Може ли да говори?
– Щом може да псува.
653
01:12:09,780 --> 01:12:11,390
Ханк?
654
01:12:11,540 --> 01:12:14,280
Да, шефе.
– Какво стана?
655
01:12:15,220 --> 01:12:20,840
Момичето...
Хванах я с наново дамгосана кожа.
656
01:12:21,060 --> 01:12:24,430
Защо не я спря?
– Опитах.
657
01:12:24,580 --> 01:12:26,630
Тя ме гръмна и избяга.
658
01:12:26,780 --> 01:12:29,760
Казах ви, че Феръл я прикриваше.
659
01:12:30,100 --> 01:12:32,880
Събери момчетата. Всички!
660
01:12:33,300 --> 01:12:36,583
Престани да се въртиш,
раната пак ще се отвори.
661
01:12:42,900 --> 01:12:45,150
Хванете Феръл и момичето!
662
01:12:45,300 --> 01:12:50,240
200 долара за вас, ако ги хванете.
Инак ще обесят всички ни.
663
01:12:50,540 --> 01:12:53,240
Разпръснете се и ги намерете!
664
01:13:18,060 --> 01:13:20,400
Чакайте!
665
01:13:35,980 --> 01:13:38,320
Начакоа!
666
01:13:54,740 --> 01:13:57,680
Вкара ни в капан. Защо?
667
01:13:58,980 --> 01:14:02,360
Колорадос... и ти...
668
01:14:03,340 --> 01:14:07,640
Гледаше бялата жена...
Може би щеше да си тръгне.
669
01:14:09,780 --> 01:14:13,440
Страхувах се от теб.
– Много грешиш.
670
01:14:23,340 --> 01:14:27,220
Не принадлежи на Звезден огън,
671
01:14:28,500 --> 01:14:31,200
нито на теб.
672
01:14:33,220 --> 01:14:36,780
Всичко... е изгубено.
673
01:14:54,460 --> 01:14:58,760
Хей, Джонси! Наведи си главата!
– Феръл!
674
01:14:59,100 --> 01:15:01,800
Ще дойда там.
675
01:15:11,660 --> 01:15:15,920
Начакоа я уби.
Много се радвам да те видя!
676
01:15:16,860 --> 01:15:18,950
Можем да се справим по-добре.
677
01:15:19,100 --> 01:15:22,640
Намерих меча пещера.
Елате.
678
01:15:54,100 --> 01:15:56,790
Какво правиш тук?
Трябваше да си на път за града.
679
01:15:56,940 --> 01:16:00,880
Макорд ще даде пушки на Начакоа
утре призори.
680
01:16:01,100 --> 01:16:03,510
Това не знаехме – кога и къде.
681
01:16:03,660 --> 01:16:07,310
Да се погрижим за Колорадос
е по-важно от моя проблем.
682
01:16:07,460 --> 01:16:11,230
Не знам дали имаш късмет,
но си полезна за армията.
683
01:16:11,380 --> 01:16:14,210
Армията?
Искаш да кажеш...
684
01:16:14,360 --> 01:16:20,000
Отдавна исках да знам
кой доставя пушки на индианците.
685
01:16:21,340 --> 01:16:24,710
Това обяснява много неща,
които не разбирах.
686
01:16:24,860 --> 01:16:29,014
Съжалявам, че не ти обясних по-рано,
но можеше да ме застрелят.
687
01:16:43,660 --> 01:16:47,320
Джонси, помни какво ти казах –
ходи ниско приведена.
688
01:16:49,140 --> 01:16:51,480
Бягай!
689
01:17:17,780 --> 01:17:22,150
Трябва да попречим за пушките.
– Макорд къде ще ги даде на Начакоа?
690
01:17:22,300 --> 01:17:25,510
На един час път оттук,
ако имахме коне.
691
01:17:25,660 --> 01:17:27,390
На разсъмване...
692
01:17:27,540 --> 01:17:31,590
Пипне ли ги Начакоа, цялата област
ще пламне, преди да мръкне.
693
01:17:31,740 --> 01:17:36,500
Само ние можем да направим нещо.
– Седейки тук, не можем.
694
01:17:40,940 --> 01:17:43,510
Воините няма дълго да чакат
обещаните оръжия.
695
01:17:43,660 --> 01:17:46,630
Ела бързо или ще се върнат
при Колорадос.
696
01:17:46,780 --> 01:17:49,720
Отивам, а вие убийте беледоликите.
697
01:17:49,900 --> 01:17:52,920
Ще занеса скалповете
на Колорадос.
698
01:17:57,940 --> 01:18:00,640
Струва ми се, че си тръгват.
699
01:18:03,500 --> 01:18:06,200
Феръл!
700
01:18:22,260 --> 01:18:24,960
Джонси, страхотна си.
701
01:18:35,620 --> 01:18:38,320
Аз съм – Похани.
702
01:18:41,100 --> 01:18:43,840
Хората на Начакоа ги няма.
703
01:18:44,460 --> 01:18:48,750
Почти съмна. Ако имаме късмет,
ще намерим коне.
704
01:18:48,900 --> 01:18:52,730
Похани, кажи на Колорадос
да чака до камъните...
705
01:18:52,880 --> 01:18:57,920
Големите камъни, в ранчото на Макорд.
– Ще предам на Колорадос.
706
01:19:03,220 --> 01:19:07,200
Много пъти съм ви казвал,
че моят народ не бива да убива.
707
01:19:07,420 --> 01:19:10,030
Сега Начакоа язди
със запалени стрели.
708
01:19:10,180 --> 01:19:14,750
Опожарява. Ще изгорят и чернокраките,
ако не го спрем.
709
01:19:14,900 --> 01:19:17,600
Смърт за Начакоа!
710
01:20:04,500 --> 01:20:07,550
Спази ли обещанието си?
– Пушките са във фургона.
711
01:20:07,700 --> 01:20:09,750
Сам ли дойде?
– Да.
712
01:20:09,900 --> 01:20:12,470
Ето ви уиски, вземете си.
713
01:20:12,620 --> 01:20:15,320
Моите воини обичат уиски.
714
01:20:48,740 --> 01:20:52,040
Няма възможност
да махнем фургона оттук.
715
01:20:58,580 --> 01:21:03,510
Сега сме добри приятели, Макорд.
– Винаги е било така.
716
01:21:03,660 --> 01:21:06,760
Сега имаме пушки и барут, нали?
717
01:21:37,300 --> 01:21:40,400
Като ти кажа, освободи конете.
718
01:21:53,340 --> 01:21:56,040
Освободи ги!
719
01:23:09,860 --> 01:23:12,560
Хвърли оръжието, Феръл!
720
01:23:43,900 --> 01:23:46,310
Сега имаш всичко, което искаше.
721
01:23:46,460 --> 01:23:49,360
Включително и теб ли?
722
01:24:20,867 --> 01:24:23,747
КРАЙ
723
01:24:24,047 --> 01:24:27,015
Превод
Веселин Каменов
724
01:24:27,165 --> 01:24:30,280
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
725
01:24:30,481 --> 01:24:32,981
2024 ©