1
00:01:32,200 --> 00:01:34,960
Отведи господаря си у дома.
2
00:02:53,640 --> 00:02:56,400
Изглежда, че е мъртъв.
3
00:03:12,640 --> 00:03:16,040
Върни се при господарката си, Терка.
4
00:03:16,480 --> 00:03:19,800
Няма да се занимавам
с погребението ти.
5
00:03:50,600 --> 00:03:53,400
Вероятно съм бил навсякъде,
6
00:03:53,640 --> 00:03:56,240
на танци и погребения,
7
00:03:57,040 --> 00:04:00,360
в гори, езера и реки.
8
00:04:01,280 --> 00:04:04,040
Живях греховно и праведно.
9
00:04:05,560 --> 00:04:08,160
Пътувах много.
10
00:04:09,120 --> 00:04:11,960
Сега съм изморен.
11
00:04:20,020 --> 00:04:26,770
СИНДБАД
12
00:04:27,320 --> 00:04:32,990
С участието на
ЗОЛТАН ЛАТИНОВИЧ
13
00:04:33,240 --> 00:04:40,150
МАРГИТ ДАЙКА
ЕВА РУТКАЙ
14
00:04:40,600 --> 00:04:45,130
По разказите на
ДЮЛА КРУДИ
15
00:04:45,280 --> 00:04:49,049
Сценарий
ЗОЛТАН ХУСАРИК
16
00:04:49,411 --> 00:04:54,185
Музика
ЗОЛТАН ИЕНИ
17
00:05:19,356 --> 00:05:21,801
Участват още
АНА НАГИ, ЕРИКА СЕГЕДИ
18
00:05:21,951 --> 00:05:24,861
БЕЛА ТАНАИ
МАРИА МЕДГЕШИ
19
00:05:25,177 --> 00:05:29,306
ЕВА ПАП, АНА МУСТЕ
ИЛОНА ДОРИАН, МАГДА ЩЕФ
20
00:05:29,456 --> 00:05:35,398
ЕРИКА ШЕГЕДИ, ШАНДОР ХОРВАТ
ИЛДИКО БАНШАГИ, АНА ПАРДИ и др.
21
00:05:54,740 --> 00:06:00,580
Оператор
ШАНДОР ШАРА
22
00:06:00,980 --> 00:06:06,280
Режисьор
ЗОЛТАН ХУСАРИК
23
00:06:43,480 --> 00:06:46,080
Дами...
24
00:10:15,400 --> 00:10:21,000
Аз съм изгубен принц
и си търся съпруга.
25
00:10:24,960 --> 00:10:28,380
Как се казваш?
– Здрача.
26
00:10:35,560 --> 00:10:38,160
Странно.
27
00:10:40,720 --> 00:10:44,720
Ще се сещаш за мен в здрача,
28
00:10:47,000 --> 00:10:50,610
дори да не ме видиш повече.
– Повтори името си,
29
00:10:50,760 --> 00:10:53,400
за да го запомня завинаги.
30
00:10:54,200 --> 00:10:58,440
Когато луната подкара
жълтите си магарета към реката,
31
00:10:59,680 --> 00:11:02,720
аз ще дойда при теб.
32
00:11:07,120 --> 00:11:10,760
Мъжете могат да ме видят
само в здрача.
33
00:11:22,040 --> 00:11:25,960
Стрелките на часовника
наближават дванайсет.
34
00:11:27,080 --> 00:11:30,020
А аз мисля за теб.
35
00:11:53,240 --> 00:11:57,120
Ако ти не блестиш за мен,
звезда моя,
36
00:12:00,600 --> 00:12:03,840
не бих искала да живея
на тази земя.
37
00:12:16,000 --> 00:12:20,610
"Стрелките на часовника
наближават дванайсет.
38
00:12:20,760 --> 00:12:22,810
А аз мисля за теб.
39
00:12:22,960 --> 00:12:26,600
Ако ти не блестиш за мен,
звезда моя,
40
00:12:28,160 --> 00:12:32,080
не бих искала да живея
на тази земя."
41
00:12:35,040 --> 00:12:39,800
Още ли са бели цветята
в градината, в която се срещнахме?
42
00:12:41,680 --> 00:12:44,170
Скъпи мой,
43
00:12:44,320 --> 00:12:47,360
любов моя, годенико мой.
44
00:12:50,160 --> 00:12:53,240
Бедното гълъбче.
45
00:12:53,440 --> 00:12:55,570
Обичам те.
46
00:12:55,720 --> 00:12:59,200
Дълбоко страдам за теб.
47
00:13:00,480 --> 00:13:05,330
Бъди беззвучен като ухание.
48
00:13:05,480 --> 00:13:09,330
Сияй ярко като звезда в лятна нощ.
49
00:13:09,480 --> 00:13:13,970
Мълчалива луна, погледни ме отгоре
от мекото, синьо небе.
50
00:13:14,120 --> 00:13:18,840
Виж сълзите, които проливам
за своята любима.
51
00:13:24,000 --> 00:13:28,290
Забрави ме и не изпитвай вина.
52
00:13:28,440 --> 00:13:31,490
Ти си роза, омъжи се.
53
00:13:31,640 --> 00:13:34,320
Твоят цвят е разцъфнал напълно.
54
00:13:48,040 --> 00:13:51,000
Не, Синдбад, недей!
55
00:14:28,920 --> 00:14:32,360
Защо жените обичат морето?
56
00:14:54,190 --> 00:14:56,910
Съпругът ми ли търсите?
57
00:14:58,510 --> 00:15:01,000
Странно.
58
00:15:01,150 --> 00:15:03,870
Изглеждате ми толкова познат.
59
00:15:04,990 --> 00:15:07,870
Наистина не те очаквах.
60
00:15:08,670 --> 00:15:11,590
Не знаех, че си още жив.
61
00:15:12,910 --> 00:15:15,240
Какво те води насам?
62
00:15:15,390 --> 00:15:19,560
Господи!
Какво странно съвпадение.
63
00:15:19,710 --> 00:15:23,710
Никога не съм мислела за теб.
64
00:15:25,070 --> 00:15:28,190
Защо да го правя?
Заповядай.
65
00:15:38,070 --> 00:15:40,710
Как си,
66
00:15:41,190 --> 00:15:43,750
Синдбад?
67
00:15:44,110 --> 00:15:46,240
Защо търсиш съпруга ми?
68
00:15:46,390 --> 00:15:49,430
Страдам от безсъние
69
00:15:50,030 --> 00:15:53,440
и забравих да си взема
приспивателни.
70
00:15:53,590 --> 00:15:56,470
И дойде точно тук?
71
00:15:57,030 --> 00:16:00,880
Има толкова лекари
в центъра на града.
72
00:16:01,030 --> 00:16:04,830
Моят съпруг е просто селски лекар.
73
00:16:05,430 --> 00:16:08,070
Но се разбираме.
74
00:16:08,550 --> 00:16:13,750
Аз не съм екстравагантна,
познаваш ме.
75
00:16:14,270 --> 00:16:17,760
Винаги съм носела старите си шапки,
дори и като млада.
76
00:16:17,910 --> 00:16:20,510
Да, помня.
77
00:16:21,950 --> 00:16:24,590
Ние сме много щастливи.
78
00:16:25,350 --> 00:16:27,950
Тук е спокойно.
79
00:16:30,550 --> 00:16:33,430
През лятото седим под тополата
80
00:16:33,670 --> 00:16:37,510
и аз слушам как проскърцва
от старост.
81
00:16:39,350 --> 00:16:44,720
Дървото...
Най-верният ми стар почитател.
82
00:16:44,870 --> 00:16:49,270
Ти обичаше театъра и баловете.
83
00:16:49,830 --> 00:16:53,230
Повярвай ми, много сме щастливи.
84
00:16:54,630 --> 00:16:58,120
Тръгваш ли си вече?
Няма ли да изчакаш съпруга ми?
85
00:16:58,270 --> 00:17:03,870
Дойдох само заради теб.
– Отиваш си, но аз...
86
00:17:07,710 --> 00:17:12,150
Мислех, че искаш да се видиш
със съпруга ми.
87
00:17:13,590 --> 00:17:16,470
Или може би да кажеш нещо.
88
00:17:17,670 --> 00:17:20,870
Аз вярвах в теб.
89
00:17:21,710 --> 00:17:25,870
Имаше нещо в гласа ти,
което ме размекваше,
90
00:17:26,030 --> 00:17:31,190
правеше ме щастлива,
когато бях тъжна.
91
00:17:33,390 --> 00:17:36,430
Защо каза, че обичаш друга?
92
00:17:37,990 --> 00:17:42,030
Пия много лекарства, за да заспя.
93
00:17:44,070 --> 00:17:47,430
Но всичко останало е вярно.
94
00:17:48,430 --> 00:17:51,670
Имам само един пръстен,
този, зеления.
95
00:17:53,270 --> 00:17:57,240
Кажи ми, някой мислил ли е за мен?
96
00:17:57,390 --> 00:18:00,830
Аз. Често.
Винаги.
97
00:18:01,030 --> 00:18:03,950
Остави ме да те чакам десет години.
98
00:18:04,390 --> 00:18:08,230
Колко пъти те виждах в сънищата си,
99
00:18:08,630 --> 00:18:13,750
колко се надявах, че поне веднъж
ще те видя отново.
100
00:18:14,190 --> 00:18:19,520
Когато ходехме в Будапеща,
те търсех с очи навсякъде,
101
00:18:19,670 --> 00:18:24,400
но никога не те видях.
Ако беше мислел за мен,
102
00:18:24,550 --> 00:18:27,920
ако беше мечтал за мен,
щеше да дойдеш.
103
00:18:28,070 --> 00:18:31,350
Лъжеш ме, както винаги.
104
00:18:32,230 --> 00:18:34,830
Съпругът ми.
105
00:18:36,270 --> 00:18:40,670
Ще останеш още в града, нали?
Може ли да се видим отново?
106
00:19:53,590 --> 00:19:56,550
Маймунке, кралице моя!
107
00:19:57,430 --> 00:20:00,030
Мошеник!
108
00:20:01,470 --> 00:20:04,710
Как смееш отново да се появяваш?
109
00:20:05,670 --> 00:20:08,240
Ще те убия.
110
00:20:08,390 --> 00:20:11,250
Само това мога да ти направя.
111
00:20:11,870 --> 00:20:14,870
Плаках цели три дни.
112
00:20:16,430 --> 00:20:21,310
Разбрах за теб и онази грозна Имола,
113
00:20:21,830 --> 00:20:25,760
заради която преди три години
аз лично носех храна
114
00:20:25,910 --> 00:20:28,750
в онзи ужасен затвор.
115
00:20:30,270 --> 00:20:33,150
Ти и тази жена...
116
00:20:34,990 --> 00:20:40,030
Ще те убия.
Не мога да понеса този срам.
117
00:20:40,390 --> 00:20:43,040
Цялата къща говори за тази Имола.
118
00:20:43,190 --> 00:20:47,400
И всички питат изумени:
"Още ли си жив, Синдбад?"
119
00:20:47,550 --> 00:20:49,720
Кълна се, нищо от това...
120
00:20:49,870 --> 00:20:54,750
Замълчи!
Вече е късно.
121
00:20:54,910 --> 00:20:57,550
Ще умреш.
122
00:21:07,750 --> 00:21:10,960
Младите жени само ни покваряват.
123
00:21:11,110 --> 00:21:16,390
Учат ни само на чувственост,
от която никой няма нужда.
124
00:21:19,310 --> 00:21:21,760
Виждам, че си гладен.
125
00:21:21,910 --> 00:21:24,590
Сварих супа от петел.
126
00:21:25,550 --> 00:21:30,630
Но си забравила да сложиш майорана,
розо моя.
127
00:21:31,070 --> 00:21:33,520
Знам къде ти е сърцето.
128
00:21:33,670 --> 00:21:37,110
Често го чувах, когато ме обичаше.
129
00:21:38,750 --> 00:21:42,750
Поне да беше красиво, младо момиче.
130
00:21:43,110 --> 00:21:47,150
Но да ме унижаваш със стара жена,
131
00:21:47,390 --> 00:21:49,990
това е прекалено.
132
00:21:58,270 --> 00:22:03,210
Когато бях дете,
чичо ми често казваше,
133
00:22:03,470 --> 00:22:08,030
че истинският мъж може да се влюби
дори в прабаба си.
134
00:22:09,150 --> 00:22:14,830
Ако аз можех да обичам
стари и грозни жени като Имола,
135
00:22:15,150 --> 00:22:19,630
как щяха да ме обичат
младите и красиви жени
136
00:22:20,710 --> 00:22:23,910
като теб, Маймунке?
137
00:22:26,390 --> 00:22:30,150
Трябва да се гордееш с любимия си,
кралице моя.
138
00:22:31,710 --> 00:22:34,590
Убеди ме, негоднико.
139
00:22:38,910 --> 00:22:42,150
Ти си последната ми любов, Синдбад.
140
00:22:42,310 --> 00:22:47,320
Свърши ли славният живот,
който изживях до Фани?
141
00:22:47,470 --> 00:22:50,470
Честита Нова 1873 г.
142
00:22:52,910 --> 00:22:56,120
Получих я от мъжа,
който ме е обичал най-много.
143
00:22:56,270 --> 00:22:58,910
Ще я прочетем във вилата ти.
144
00:22:59,630 --> 00:23:03,600
Ще отидем в един малък
полски курорт.
145
00:23:03,750 --> 00:23:06,280
Ще обикаляме света.
146
00:23:06,430 --> 00:23:10,550
Ще те отвлека във вълшебния
свят на богатите.
147
00:23:11,150 --> 00:23:16,040
Дали Фани знае,
че напускам столицата?
148
00:23:16,190 --> 00:23:18,680
Ще прекараме лятото в провинцията.
149
00:23:18,830 --> 00:23:24,830
Ще си говоря с липите ни,
с конете ни, с котките ни...
150
00:23:25,070 --> 00:23:28,120
Няма ли да е хубаво?
– Ще бъде прекрасно.
151
00:23:28,270 --> 00:23:31,110
Аз съм сантиментална жена.
152
00:23:31,750 --> 00:23:34,360
Лекувам болни дървета,
153
00:23:34,510 --> 00:23:37,510
лястовичките ме разпознават.
154
00:23:41,350 --> 00:23:45,710
Бях завещала парите си на църквата.
155
00:23:46,310 --> 00:23:50,470
След като те срещнах,
промених завещанието си.
156
00:23:50,830 --> 00:23:54,710
Всичко е за теб.
А аз съм доста богата.
157
00:23:57,030 --> 00:24:00,520
Ще посетим гроба на бедния ми чичо.
158
00:24:00,670 --> 00:24:04,910
Колко мило и изразително
е лицето му на снимката.
159
00:24:06,830 --> 00:24:09,510
И колко ме обичаше.
160
00:24:09,910 --> 00:24:13,110
Прощаваше ми всичко.
161
00:24:33,510 --> 00:24:35,960
Никога повече няма да се разделим.
162
00:24:36,110 --> 00:24:39,070
Повече няма да се разделим, нали?
163
00:24:42,590 --> 00:24:46,230
Когато всички ме изоставиха,
164
00:24:46,990 --> 00:24:49,640
имах чувство,
че с живота ми е свършено,
165
00:24:49,790 --> 00:24:54,870
с любовта ми е свършено,
166
00:24:55,190 --> 00:24:58,290
с красотата ми е свършено.
167
00:24:59,030 --> 00:25:03,310
Мъртвата ми майка
протегна ръце към мен и ми каза:
168
00:25:04,070 --> 00:25:07,430
"Днес ще го видиш."
169
00:25:13,670 --> 00:25:19,750
Облякох най-хубавата си рокля,
с която ме видя за първи път.
170
00:25:24,390 --> 00:25:27,510
Много исках
да ти доставя удоволствие.
171
00:25:30,790 --> 00:25:33,390
Глупости.
172
00:25:34,470 --> 00:25:38,670
Прости ми, че говоря за дреболии.
173
00:25:45,470 --> 00:25:51,720
Тръгнах, сякаш знаех пътя към теб.
Сякаш следвах себе си в полумрака.
174
00:25:51,870 --> 00:25:55,470
Инстинктът ме водеше към Дунав.
175
00:25:55,670 --> 00:26:01,200
Колко време вървях?
Времето изтича като пясък.
176
00:26:01,350 --> 00:26:05,830
Изведнъж чух гласа
на един полицай.
177
00:26:06,070 --> 00:26:09,120
Молеше ме да не посягам
на живота си.
178
00:26:09,270 --> 00:26:12,950
Все още можех да бъда щастлива,
179
00:26:13,830 --> 00:26:18,630
щастлива, щастлива, щастлива...
180
00:26:22,790 --> 00:26:28,840
Тогава ти ме обичаше много.
Когато любовта ни все още гореше,
181
00:26:28,990 --> 00:26:32,440
когато бяхме щастливи като птиците,
182
00:26:32,590 --> 00:26:36,690
а целувките ни нямаха край,
183
00:26:36,870 --> 00:26:40,560
когато се отнасяхме в мечтите си
184
00:26:40,710 --> 00:26:45,600
и мислехме, че сме богоизбрани,
единствените влюбени,
185
00:26:45,750 --> 00:26:50,430
деца на Бога,
души от слънцето и луната,
186
00:26:50,870 --> 00:26:53,840
тогава ти ми се закле,
че ще умрем заедно.
187
00:26:53,990 --> 00:26:58,830
Че ще умрем ли?
– Ела при мен.
188
00:27:00,150 --> 00:27:02,640
Къщата е празна.
189
00:27:02,790 --> 00:27:05,720
Ще се разделя
със снимката на майка си.
190
00:27:05,870 --> 00:27:12,190
Ще ме убиеш нежно. И ще те гледам,
докато смъртта склопи очите ми.
191
00:27:13,230 --> 00:27:17,880
Знам, че ще ме последваш. Няма
да ме оставиш сама в неизвестното.
192
00:27:18,030 --> 00:27:20,160
Ще те последвам.
193
00:27:20,310 --> 00:27:22,600
Ако сме живи, отново ще се разделим,
194
00:27:22,750 --> 00:27:26,840
Ще ридаем, ще плачем,
ще се гърчим в страданието си.
195
00:27:26,990 --> 00:27:31,000
Кой знае дали ще се срещнем отново
в такава прекрасна любов?
196
00:27:31,150 --> 00:27:35,590
Любима...
– Ще умрем, Синдбад.
197
00:27:35,790 --> 00:27:38,480
Слънцето ще изгрее без нас.
198
00:27:38,630 --> 00:27:41,040
Няма да видим зората.
199
00:27:41,190 --> 00:27:43,790
Но вече се разсъмва.
200
00:27:51,950 --> 00:27:54,510
Наистина ли?
201
00:27:58,710 --> 00:28:01,990
Не мога да умра посред бял ден.
202
00:28:02,390 --> 00:28:06,280
Млекарят идва,
влакът на съпруга ми пристига.
203
00:28:06,430 --> 00:28:11,590
Ще ме поканят да прекарам
лятото в провинцията.
204
00:28:11,750 --> 00:28:15,440
Днес ще посетя болния си брат.
205
00:28:15,590 --> 00:28:18,080
Някой друг път, Синдбад.
206
00:28:18,230 --> 00:28:22,510
Когато отново се срещнем посред нощ.
207
00:28:42,990 --> 00:28:47,390
Всеки трябва да започне
живота си отначало.
208
00:28:47,870 --> 00:28:50,470
Гол.
209
00:28:51,350 --> 00:28:54,760
За да не изпитва страх
210
00:28:54,910 --> 00:28:58,550
от нещата, които му предстоят.
211
00:28:59,670 --> 00:29:03,750
Акацията знае
кога да разцъфти втори път.
212
00:29:04,030 --> 00:29:09,110
Жабата и мишката предусещат
промяната на времето.
213
00:29:11,030 --> 00:29:16,030
Само човекът не може
да предвиди утрешния ден.
214
00:29:19,590 --> 00:29:22,230
Знаете ли, господине...
215
00:29:22,470 --> 00:29:26,710
Животът си заслужава
само заради жените.
216
00:29:48,190 --> 00:29:50,830
Единствена моя...
217
00:29:58,070 --> 00:30:03,240
Представя се за руска принцеса.
Със стих от Пушкин върху жартиера.
218
00:30:03,390 --> 00:30:07,950
Ти още се интересуваш
от разпуснати момичета.
219
00:30:08,430 --> 00:30:10,760
Не те разбирам.
220
00:30:10,910 --> 00:30:15,840
Ти ме запознаваш с тези танцьорки
и си бясна, ако не съм груб с тях.
221
00:30:15,990 --> 00:30:19,560
Да, аз очаквам да си груб с тях.
222
00:30:19,710 --> 00:30:22,870
Тук трябва да се държиш прилично.
223
00:30:23,050 --> 00:30:26,130
Глупава си, гълъбице моя.
224
00:30:27,430 --> 00:30:32,160
Влюбен съм само в суетата си
225
00:30:32,310 --> 00:30:36,090
и в чувството си за превъзходство.
226
00:30:41,490 --> 00:30:44,850
Кой ли обича Ефросина сега?
227
00:30:45,370 --> 00:30:49,410
Къде ли са я отвели
обувчиците й с панделки?
228
00:30:50,010 --> 00:30:52,750
Аз обичам само теб.
229
00:30:52,950 --> 00:30:55,460
Дори в момента мислиш задруга.
230
00:30:55,610 --> 00:31:00,560
Винаги съм знаела кога ме обичаш,
коя обичаш и докога.
231
00:31:00,910 --> 00:31:04,220
Имах време да мисля за това.
232
00:31:04,370 --> 00:31:07,980
Ето това малко тефтерче.
233
00:31:08,130 --> 00:31:13,290
В него съм записала всичко,
което не искам да забравя.
234
00:31:13,950 --> 00:31:18,200
Да видим какво има тук.
235
00:31:18,350 --> 00:31:20,060
21 юли, 1900 г.
236
00:31:20,210 --> 00:31:24,900
"Два часа в каретата
със спуснати завеси
237
00:31:25,050 --> 00:31:27,620
с жената на адвоката."
238
00:31:27,770 --> 00:31:33,020
Тези приятни разходки се повтарят
всяка седмица от юли до октомври.
239
00:31:33,170 --> 00:31:36,130
Имах тъжно детство.
240
00:31:37,530 --> 00:31:40,210
Разсъблечените овчари
241
00:31:40,370 --> 00:31:45,170
и богините от капаците на кутиите
бяха единствената ми компания.
242
00:31:45,890 --> 00:31:48,220
И лебедите,
243
00:31:48,370 --> 00:31:52,730
цигуларите с дълги перуки,
244
00:31:55,450 --> 00:31:58,830
пощенски карети,
изработени от емайл.
245
00:32:01,010 --> 00:32:06,730
По-късно баща ми доведе един старец,
който ми четеше Лафонтен.
246
00:32:07,010 --> 00:32:09,930
Висок мъж с бяла жилетка.
247
00:32:11,570 --> 00:32:14,490
Не съм запомнила името му,
248
00:32:14,730 --> 00:32:18,650
но когато поглеждаше над книгата,
249
00:32:19,450 --> 00:32:25,010
две незабравими, прекрасни очи
се взираха в мен.
250
00:32:28,130 --> 00:32:32,930
Първото нещастие ме върна тук,
в старата къща.
251
00:32:34,400 --> 00:32:37,000
Беше есен.
252
00:32:37,160 --> 00:32:40,130
Старият французин беше още жив.
253
00:32:40,310 --> 00:32:44,270
Несъзнателно ме наблюдаваше
от ъгъла.
254
00:32:49,830 --> 00:32:53,970
Когато съм в беда, винаги идвам тук.
255
00:32:54,230 --> 00:32:57,430
С надеждата, че старецът е още жив.
256
00:32:57,950 --> 00:33:01,470
Ти беше отчаяно влюбен във Фани.
257
00:33:02,950 --> 00:33:05,590
Дори аз ти съчувствах.
258
00:33:06,670 --> 00:33:09,520
Тя беше мила, вярна любовница.
259
00:33:09,670 --> 00:33:13,950
В очите й имаше мечти,
а в гласа й – вълшебство.
260
00:33:14,790 --> 00:33:17,280
"Радост моя"...
261
00:33:17,430 --> 00:33:21,670
казваше тя и ме галеше
с меката си длан.
262
00:33:22,750 --> 00:33:25,350
Боже, боже...
263
00:33:28,310 --> 00:33:31,630
30-годишна. С два изкуствени зъба.
264
00:33:31,885 --> 00:33:34,184
Но косата й е истинска.
265
00:33:34,334 --> 00:33:37,120
О, боже, боже!
266
00:33:37,270 --> 00:33:39,830
А тази?
267
00:33:41,110 --> 00:33:44,270
Защо трябва да объркваш живота ми?
268
00:33:45,070 --> 00:33:47,670
Защо?
269
00:33:48,870 --> 00:33:51,080
Заради теб съм нещастна.
270
00:33:51,230 --> 00:33:55,840
Прекарахме сънливия следобед
в една църква в Буда,
271
00:33:55,990 --> 00:34:00,120
после се разхождахме сред гробовете
в старото гробище,
272
00:34:00,270 --> 00:34:04,630
където, облегната
на ръждясалия парапет
273
00:34:04,790 --> 00:34:08,830
тя защитаваше своята добродетел
и чистата си съвест.
274
00:34:09,150 --> 00:34:12,720
А аз стоях пред нея с наведена глава
275
00:34:12,870 --> 00:34:16,470
и си мислех за жената на златаря.
276
00:34:23,460 --> 00:34:27,300
Не, аз не съм като другите жени.
277
00:34:39,220 --> 00:34:41,390
Ще умра, ако ме изоставиш.
278
00:34:41,540 --> 00:34:44,480
Кълна се, ще умра.
279
00:34:46,500 --> 00:34:50,700
Дори не съм забелязала,
че косата ти посребрява.
280
00:34:58,220 --> 00:35:01,190
Гласът ти е като виолончело.
281
00:35:01,340 --> 00:35:04,060
Толкова ми харесва това.
282
00:35:16,580 --> 00:35:19,980
Това не беше началото
на моето падение.
283
00:35:31,020 --> 00:35:33,620
Пристигнахме.
284
00:35:35,660 --> 00:35:39,500
Бог да е с теб, Синдбад!
285
00:35:43,780 --> 00:35:46,540
Бог да е с теб, Флорентин!
286
00:35:52,340 --> 00:35:55,940
Надявам се,
че утре ще се видим отново.
287
00:35:56,740 --> 00:36:01,060
Ако съдбата пожелае, ще се видим.
288
00:36:08,140 --> 00:36:10,780
Довиждане!
289
00:36:22,940 --> 00:36:27,660
Няма да дойда утре.
Няма смисъл да продължавам.
290
00:36:28,740 --> 00:36:33,440
Не съм срещал жени,
които да искат това.
291
00:36:33,620 --> 00:36:36,620
Затова останах млад.
292
00:36:44,540 --> 00:36:49,270
Напълно разочарована съм от теб.
293
00:36:49,420 --> 00:36:52,510
Скъпа моя, без упреци, моля!
294
00:36:52,960 --> 00:36:56,780
Пак си сложила тъмните си очила.
295
00:36:58,460 --> 00:37:02,540
Животът е верига от красиви лъжи.
296
00:37:03,660 --> 00:37:07,320
Няма по-разтърсваща емоция
от любовта.
297
00:37:07,540 --> 00:37:10,670
На нашата възраст,
когато благородните чувства
298
00:37:10,820 --> 00:37:13,070
като съпричастност, вярност,
299
00:37:13,220 --> 00:37:19,100
уважение, приятелство, патриотизъм,
изчезват от живота ни,
300
00:37:19,460 --> 00:37:23,190
единствено любовта е тази,
301
00:37:23,340 --> 00:37:27,220
която може да събуди
отминалите илюзии.
302
00:37:27,660 --> 00:37:31,110
Нуждаем се от женската нежност
повече от всякога.
303
00:37:31,260 --> 00:37:34,150
Защото всяка жена,
дори най-обикновената,
304
00:37:34,300 --> 00:37:36,910
е свързана с луната,
305
00:37:37,060 --> 00:37:40,230
с бъдещето и със свръхестественото.
306
00:37:40,380 --> 00:37:44,510
Само жените могат да изправят
рухналите мъже
307
00:37:44,660 --> 00:37:47,510
и трябва да им бъде дадена
всяка възможност
308
00:37:47,660 --> 00:37:51,190
да осъществят това благородно дело.
309
00:37:51,340 --> 00:37:56,070
Не говори за това, Синдбад!
Познаваме се отдавна.
310
00:37:56,220 --> 00:38:01,920
Ти си един грозен, побелял,
подпухнал развратник.
311
00:38:02,540 --> 00:38:05,940
Вече не мога да поверя
честта си на теб.
312
00:38:33,300 --> 00:38:37,870
Винаги съм била добра жена,
313
00:38:38,020 --> 00:38:41,350
всеотдайна майка и вярна съпруга.
314
00:38:41,500 --> 00:38:44,740
Както пишат в некролозите.
315
00:38:46,740 --> 00:38:51,540
Но душата ми жадува
за нещо красиво.
316
00:38:52,700 --> 00:38:55,900
Искам да запазя едно име
в спомените си.
317
00:38:58,180 --> 00:39:03,100
Винаги започва така.
– Нищо не започвам.
318
00:39:04,220 --> 00:39:08,790
Винаги започва така.
– Нищо не започвам.
319
00:39:08,940 --> 00:39:12,830
Тъжно ми е, че никой никога няма
320
00:39:12,980 --> 00:39:16,180
да ми нашепва сладки лъжи.
321
00:39:17,380 --> 00:39:22,390
Моля те!
Излъжи ме.
322
00:39:22,540 --> 00:39:25,670
За твое забавление мога да измисля
323
00:39:25,820 --> 00:39:30,310
едно романтично приключение
с истерична принцеса,
324
00:39:30,460 --> 00:39:34,780
която се влюбва в мен
от пръв поглед.
325
00:39:35,380 --> 00:39:40,190
Но вместо това ще ти кажа друго.
Жените са били добри с мен,
326
00:39:40,340 --> 00:39:46,230
защото никога не са ме обичали.
– Никоя ли?
327
00:39:46,380 --> 00:39:50,700
Никоя не прояви интерес
какво крия под обвивката си.
328
00:39:51,660 --> 00:39:55,630
И все пак би трябвало
да си интересен мъж.
329
00:39:55,780 --> 00:39:58,840
Защо жените не са те обичали?
330
00:39:59,780 --> 00:40:02,710
Защото не ги лъжех.
331
00:40:02,860 --> 00:40:05,190
Стисках зъби,
332
00:40:05,340 --> 00:40:10,900
но никога не произнесох думите
"Обичам те".
333
00:40:12,340 --> 00:40:14,470
Снощи сънувах ключове.
334
00:40:14,620 --> 00:40:18,180
В съновника в понеделник
означава удоволствие.
335
00:40:19,300 --> 00:40:23,980
Дали още пият ягодово бренди
в "Синята бъчва"?
336
00:40:32,390 --> 00:40:35,030
Незабравки?
337
00:40:39,310 --> 00:40:42,070
Какво искаш да кажеш?
338
00:40:43,910 --> 00:40:46,470
Искам да умра.
339
00:40:48,350 --> 00:40:51,070
И скоро ще умра.
340
00:40:51,430 --> 00:40:55,390
Ще бъдеш красива булка в отвъдното.
341
00:41:34,340 --> 00:41:37,480
Браво на танцуващите!
Браво!
342
00:42:01,780 --> 00:42:05,500
Моля ви, господине,
ще ме изпратите ли до нас?
343
00:42:34,820 --> 00:42:38,190
Бог да ви благослови!
Благодаря, че ме изпратихте.
344
00:42:38,340 --> 00:42:42,020
Прекрасно дете, ще съжалиш,
че си ме обикнала.
345
00:42:43,620 --> 00:42:46,470
Моля ви, изчакайте отвън.
346
00:42:46,620 --> 00:42:50,910
Ще ви хвърля цвете от прозореца си,
347
00:42:51,060 --> 00:42:54,060
когато стигна до стаята си.
348
00:42:56,740 --> 00:42:59,780
Изглеждате добро момче.
349
00:43:09,780 --> 00:43:12,860
Не сте ли тук, господине?
350
00:43:30,460 --> 00:43:35,460
Трябваше да пощадиш
двата стари коня.
351
00:43:40,180 --> 00:43:42,950
Какво си търсил на улица "Котка"?
352
00:43:43,100 --> 00:43:45,700
Търсих теб.
353
00:43:47,060 --> 00:43:50,860
Вероятно си припкал
след някое момиче.
354
00:43:52,020 --> 00:43:56,150
Не обичам да ме мамиш пред очите ми.
355
00:43:56,300 --> 00:44:00,940
Теб търсех.
Отдавна не те бях виждал.
356
00:44:02,340 --> 00:44:05,220
Може би не си ме забравила.
357
00:44:07,098 --> 00:44:09,464
Не.
358
00:44:09,690 --> 00:44:12,770
Не забравям толкова лесно.
359
00:44:13,440 --> 00:44:17,760
Макар да не съм имала удоволствието
от три години.
360
00:44:20,240 --> 00:44:22,920
Знаеш ли, Синдбад...
361
00:44:24,320 --> 00:44:27,320
Вече не те обичам
362
00:44:27,720 --> 00:44:31,400
като изоставена,
забравена любовница.
363
00:44:32,880 --> 00:44:35,480
Обичам те като майка.
364
00:44:36,560 --> 00:44:42,480
И те познавам толкова добре,
сякаш аз съм те раждала.
365
00:44:46,760 --> 00:44:49,810
Помниш ли преди 10 години
366
00:44:49,960 --> 00:44:53,210
беше толкова болен,
че можеше да заспиш,
367
00:44:53,360 --> 00:44:56,050
само ако те галя по гърба.
368
00:44:56,200 --> 00:45:00,440
Тогава ми обеща,
че ще ме заведеш на цирк.
369
00:45:03,200 --> 00:45:06,200
Но никога не ме заведе.
370
00:45:07,040 --> 00:45:12,060
А аз не ходя никъде с никого.
371
00:45:12,720 --> 00:45:15,090
Само с теб.
372
00:45:15,270 --> 00:45:18,910
Без упреци, Маймунке.
373
00:45:19,710 --> 00:45:23,790
Като момиче
достатъчно си ходила на цирк.
374
00:45:24,190 --> 00:45:27,950
Почти същото е като кабаре.
375
00:45:28,390 --> 00:45:30,600
Да, но конете!
376
00:45:30,750 --> 00:45:33,080
Конете, конете...
377
00:45:33,230 --> 00:45:37,830
Гледали сме достатъчно фарсове,
Маймунке.
378
00:45:40,430 --> 00:45:43,110
Ще ти кажа едно.
379
00:45:44,230 --> 00:45:46,720
През пролетта,
380
00:45:46,870 --> 00:45:51,830
когато дамските кърпички гъмжат
от бацилите на любовта,
381
00:45:53,270 --> 00:45:56,950
ще се качим заедно на хълмовете.
382
00:45:58,990 --> 00:46:02,510
Ще прекосим Дунав с конския трамвай.
383
00:46:05,430 --> 00:46:09,070
Под нас мостът ще кънти.
384
00:46:09,990 --> 00:46:13,520
Срещу нас ще седи
двойка от провинцията
385
00:46:13,670 --> 00:46:15,680
и постоянно ще питат:
386
00:46:15,830 --> 00:46:19,870
"Далече ли са императорските бани?"
387
00:46:21,350 --> 00:46:26,430
Ще минем покрай хан,
в който някой свири на акордеон.
388
00:46:27,790 --> 00:46:31,470
Но няма да слезем.
Ще продължим пътя си.
389
00:46:31,870 --> 00:46:34,080
Кочияшът ще свирне,
390
00:46:34,230 --> 00:46:38,670
двойката отново
ще си зададе въпроса.
391
00:46:41,830 --> 00:46:47,590
Ароматният въздух от хълмовете
на Буда ще нахлуе в каретата.
392
00:46:48,950 --> 00:46:52,110
А ние ще седим там
393
00:46:53,510 --> 00:46:56,530
като щастлива семейна двойка.
394
00:46:57,150 --> 00:47:00,270
Аз съм пенсиониран
държавен служител.
395
00:47:00,990 --> 00:47:04,670
И сме женени от 20 години.
396
00:47:06,470 --> 00:47:11,870
Имаме спестени 1000 форинта
397
00:47:12,870 --> 00:47:17,110
и искаме да си купим къща
в покрайнините.
398
00:47:18,470 --> 00:47:21,520
Там в малката й градинка
399
00:47:21,670 --> 00:47:25,470
може да отглеждаш патици и гъски.
400
00:47:26,060 --> 00:47:28,820
Ех, ти...
401
00:47:29,660 --> 00:47:34,580
Не е ли по-хубаво от цирк?
– Разбира се, негоднико!
402
00:48:09,720 --> 00:48:13,770
Добър ден!
– О, не ви познах, господине.
403
00:48:13,920 --> 00:48:16,210
Отдавна не сте идвали.
404
00:48:16,360 --> 00:48:20,210
Имах един приятел тук, Валентин.
Познаваш ли го?
405
00:48:20,360 --> 00:48:25,330
Да. С него ли ще работите?
406
00:48:25,480 --> 00:48:29,650
Най-сетне на стари години
ви дойде акълът.
407
00:48:29,800 --> 00:48:33,610
Когато ви видях за последно,
не се занимавахте с нищо,
408
00:48:33,760 --> 00:48:38,250
освен да си губите времето.
– Моля те...
409
00:48:38,400 --> 00:48:42,000
Ще изпратим момчето
да повика Валентин.
410
00:48:49,320 --> 00:48:53,240
Искам да те видя на Нова година.
411
00:48:53,600 --> 00:48:56,360
Защото съм суеверна.
412
00:49:20,840 --> 00:49:25,290
Скъпи мой.
Любов моя, годенико мой.
413
00:49:25,440 --> 00:49:30,520
Боже, моля те, остави ме да заспя,
и ме дари със спокойна нощ!
414
00:49:31,760 --> 00:49:36,160
Пощади ме от женските брътвежи.
415
00:49:37,040 --> 00:49:40,570
Помогни ми да забравя
аромата на косите им
416
00:49:40,720 --> 00:49:44,120
и странното изражение на очите им,
417
00:49:45,120 --> 00:49:48,110
вкуса на техните ръце.
418
00:49:49,020 --> 00:49:51,130
Господи, защити ме от тях.
419
00:49:51,280 --> 00:49:55,560
Не искам повече жени в живота си.
– Моля те, ожени се за мен!
420
00:50:01,440 --> 00:50:04,000
Това е съдбата на звездите.
421
00:50:04,720 --> 00:50:08,200
Да паднат на земята една за друга.
422
00:50:10,880 --> 00:50:13,290
Кой ще слуша догодина
423
00:50:13,440 --> 00:50:17,600
приказката за нещастника,
изяден от вълците?
424
00:50:28,520 --> 00:50:33,410
Помниш ли, когато на изповедта
прие моите грехове,
425
00:50:33,560 --> 00:50:37,440
защото нямаше свои за изповядване?
426
00:50:39,840 --> 00:50:45,720
Да, но трябваше да ми платиш
по един кройцер за всеки грях.
427
00:50:49,200 --> 00:50:52,410
Сега искам да те помоля
428
00:50:52,560 --> 00:50:55,920
да го направиш отново.
429
00:50:56,640 --> 00:51:00,440
Поеми греховете ми, Валентин.
430
00:51:04,060 --> 00:51:08,200
Кажи ми какво трябва да поема.
431
00:51:09,000 --> 00:51:13,800
Мамех, крадях, лъгах,
432
00:51:14,160 --> 00:51:16,760
ругаех,
433
00:51:16,920 --> 00:51:20,280
не спазвах постите,
434
00:51:20,680 --> 00:51:23,440
не ходех на църква.
435
00:51:24,320 --> 00:51:27,080
Извърших всякакви грехове
436
00:51:27,840 --> 00:51:30,520
с изключение на убийство.
437
00:51:33,760 --> 00:51:37,220
А прелюбодеяние извършил ли си?
438
00:51:37,480 --> 00:51:39,530
Да, и това.
439
00:51:39,680 --> 00:51:44,280
Пожелах да прелъстя любовницата
на свой приятел.
440
00:51:46,080 --> 00:51:48,920
Може би я прелъстих.
441
00:51:49,800 --> 00:51:53,370
И й купих престилка с крадени пари.
442
00:51:53,520 --> 00:51:57,450
Какво ще ми платиш,
за да поема всичко това?
443
00:51:57,600 --> 00:52:03,280
Каква мога да ти дам?
Толкова пъти си спасявал живота ми.
444
00:52:03,800 --> 00:52:07,440
Добър екзорсист ли си?
– Разбира се.
445
00:52:08,240 --> 00:52:14,000
Ще ми платиш
като изгониш дявола от жена ми.
446
00:52:14,200 --> 00:52:19,600
Марика ли?
– Да, женен съм за Марика.
447
00:52:24,120 --> 00:52:27,600
20 години живяхме спокойно.
448
00:52:28,280 --> 00:52:32,050
Преди няколко месеца взех
ново момче в работилницата.
449
00:52:32,200 --> 00:52:34,850
Оттогава Марика подивя.
450
00:52:35,000 --> 00:52:38,850
Познаваш я.
Изгони дявола от нея.
451
00:52:39,000 --> 00:52:42,330
Няма да ти позволя да развратиш
този добър човек.
452
00:52:42,480 --> 00:52:45,040
Това е Марика.
453
00:53:18,660 --> 00:53:24,200
До месец май ще съм се превърнал
в смрадлика или зелен лапад
454
00:53:32,960 --> 00:53:36,010
Животът си заслужава да се живее,
455
00:53:36,160 --> 00:53:39,610
когато нощем тайно се промъкваш
в чужди градини,
456
00:53:39,760 --> 00:53:42,800
почукваш на прозореца
457
00:53:43,120 --> 00:53:47,240
и редиш сладки думи
на очакващата те жена.
458
00:53:48,120 --> 00:53:50,970
Когато можеш да гориш,
459
00:53:51,120 --> 00:53:53,720
да вехнеш
460
00:53:54,040 --> 00:53:56,760
и да се смееш щастливо.
461
00:54:12,440 --> 00:54:15,880
Някой се приближава до къщата.
462
00:54:16,280 --> 00:54:20,280
Нечии мисли са тук.
463
00:55:05,520 --> 00:55:08,560
Ефросина...
– Откъде си дошъл?
464
00:55:09,200 --> 00:55:12,490
Защо не можеш да намериш покой
на онзи свят?
465
00:55:12,640 --> 00:55:16,240
Исках да те видя още веднъж.
466
00:55:20,040 --> 00:55:22,840
Не смея дори да мечтая.
467
00:55:23,080 --> 00:55:27,520
Животът ми е изпълнен с тъга.
468
00:55:30,360 --> 00:55:33,400
Дори сънищата ми са натрапени.
469
00:55:36,480 --> 00:55:39,440
Трябва да се омъжа, Синдбад.
470
00:55:42,320 --> 00:55:44,800
Превърнах се в имел.
471
00:55:45,080 --> 00:55:47,850
И все пак открих портата.
472
00:55:48,000 --> 00:55:51,720
След малко вече седях
до жената на златаря.
473
00:55:53,840 --> 00:55:57,320
Можех да бъда гребен.
474
00:56:00,600 --> 00:56:02,330
Фани!
475
00:56:02,480 --> 00:56:05,930
Много съм тъжна.
Всички ме изоставиха.
476
00:56:06,080 --> 00:56:08,170
Съвсем сама съм.
477
00:56:08,320 --> 00:56:12,280
Любовниците ми са или мъртви,
или остарели.
478
00:56:12,560 --> 00:56:15,480
Помниш ли когато се срещнахме тук?
479
00:56:15,840 --> 00:56:18,130
Мислех, че ще умра от вълнение.
480
00:56:18,280 --> 00:56:21,690
Плаках, защото беше
първата ми среща.
481
00:56:21,840 --> 00:56:26,560
Беше прекрасно.
Бях най-щастливата жена в Буда.
482
00:56:26,880 --> 00:56:29,650
Благодаря ти, че ме поквари.
483
00:56:29,800 --> 00:56:32,360
Поне живях.
484
00:56:36,240 --> 00:56:38,810
Аз не мога да живея.
485
00:56:38,960 --> 00:56:42,640
Стига вече с твоите глупости,
Синдбад.
486
00:57:03,360 --> 00:57:06,160
Дали Амалия е още жива?
487
00:57:24,240 --> 00:57:26,370
Госпожо?
– Моля?
488
00:57:26,520 --> 00:57:30,680
Бихте ли ми показали медальона,
който носите?
489
00:57:31,280 --> 00:57:33,920
Той принадлежеше на майка ми.
490
00:57:34,360 --> 00:57:36,650
На покойната ми майка.
491
00:57:36,800 --> 00:57:41,650
Помолих ви, защото вашата майка
492
00:57:41,800 --> 00:57:46,840
преди много време
беше моя близка приятелка.
493
00:57:50,400 --> 00:57:52,610
Това е снимка на баща ми.
494
00:57:52,760 --> 00:57:55,760
От времето, когато е бил в армията.
495
00:58:09,560 --> 00:58:12,160
Моля!
496
00:58:13,400 --> 00:58:16,280
Омъжена ли сте вече?
497
00:58:16,640 --> 00:58:20,760
Да.
И имам две прекрасни деца.
498
00:58:42,680 --> 00:58:45,800
Паула!
– Боже мой!
499
00:58:48,520 --> 00:58:52,680
Не ме ли очакваше?
Не бленуваше ли за мен?
500
00:58:53,400 --> 00:58:56,970
Сънувах те миналата седмица.
Или снощи.
501
00:58:57,120 --> 00:59:01,690
Но моите сънища са глупави.
Как се озова тук?
502
00:59:01,840 --> 00:59:07,090
Исках да разбера как си.
Помниш ли?
503
00:59:07,240 --> 00:59:11,640
Плавахме по Дунав, звездите блестяха.
504
00:59:12,280 --> 00:59:15,850
Капитанът беше влюбен в теб.
– Как не...
505
00:59:16,000 --> 00:59:18,170
Ненапразно, надявам се.
506
00:59:18,320 --> 00:59:21,920
Моля те!
Никога повече не го видях.
507
00:59:22,120 --> 00:59:26,970
Тогава бях твоя.
– Много те обичах.
508
00:59:27,120 --> 00:59:30,850
Щастливец.
С каква лекота го казваш.
509
00:59:31,000 --> 00:59:33,690
Това, че съм тук,
не е ли показателно?
510
00:59:33,840 --> 00:59:38,090
Дойдох, защото исках
да целуна ръката ти.
511
00:59:38,240 --> 00:59:40,800
Обърни се!
512
00:59:41,720 --> 00:59:44,610
Изобщо не си се променила.
513
00:59:44,760 --> 00:59:47,680
Няма кой да се грижи за мен.
514
00:59:49,040 --> 00:59:51,690
Въпреки че понякога боледувам.
515
00:59:51,840 --> 00:59:54,530
Значи сърцето ти е свободно,
така ли?
516
00:59:54,680 --> 00:59:57,130
Глупаво моме.
517
00:59:57,280 --> 01:00:00,600
Мислиш ли, че мога да те забравя?
518
01:00:02,000 --> 01:00:06,010
Ах, ти, лъжлива змия!
519
01:00:06,160 --> 01:00:09,680
Колко ли пъти
си ме забравила оттогава.
520
01:00:11,040 --> 01:00:14,600
Имам великолепен план за следобеда.
521
01:00:18,040 --> 01:00:21,320
Отведи ме у дома.
Живея съвсем близо.
522
01:00:32,800 --> 01:00:35,160
Стене родината угнетена,
523
01:00:35,920 --> 01:00:38,520
плачат нещастните унгарци!
524
01:00:38,920 --> 01:00:41,810
Синдбад, вярно ли е,
че си морално пропаднал?
525
01:00:41,960 --> 01:00:46,920
Винаги съм търсил трезви хора,
а попадам само на пияници.
526
01:00:47,520 --> 01:00:50,050
Хората казват, че нищо не работиш.
527
01:00:50,200 --> 01:00:53,650
Как се издържаш?
– Аз му подарих капитанския чин.
528
01:00:53,800 --> 01:00:57,330
Съжалявам, че странстващите рицари
вече са изчезнали.
529
01:00:57,480 --> 01:01:02,490
Харесва ми да се мотая без пари.
Пиша по малко.
530
01:01:02,640 --> 01:01:05,050
Актьорите казват,
че нищо не печелиш.
531
01:01:05,200 --> 01:01:10,210
Те сравняват
със собствените си хонорари.
532
01:01:10,360 --> 01:01:14,920
Значи не си авантюрист.
Колко жалко.
533
01:01:15,320 --> 01:01:21,280
Нали знаете поговорката
"От два стола – на земята"?
534
01:01:21,520 --> 01:01:25,280
Предай се
и ще получиш достойна награда!
535
01:01:26,160 --> 01:01:31,560
Стоманеното острие жадува за кръв!
Мразя този живот!
536
01:01:32,680 --> 01:01:37,450
Такъв живот на мен не ми е нужен!
537
01:01:37,600 --> 01:01:40,200
Край!
538
01:01:45,760 --> 01:01:48,090
Синдбад, помогни ми!
539
01:01:48,240 --> 01:01:51,130
Да вървим, преди да се е стъмнило.
540
01:01:51,280 --> 01:01:54,200
Няма по-меко легло от снега.
541
01:02:14,400 --> 01:02:18,200
Живот, живот,
някога толкова скучен свят живот,
542
01:02:20,280 --> 01:02:23,540
колко е хубаво да се върна в теб.
543
01:03:22,320 --> 01:03:24,570
Как се казваш, приятелю?
544
01:03:24,720 --> 01:03:29,080
Венделин.
На вашите услуги, господине.
545
01:03:29,480 --> 01:03:33,160
Женен ли си?
– Да, господине.
546
01:03:33,680 --> 01:03:37,880
Жена ти починала ли е?
– Случи се нещо друго.
547
01:03:38,120 --> 01:03:41,410
Въпреки че не съм
голям почитател на морковите...
548
01:03:41,560 --> 01:03:45,570
Може ли да ви донеса
костния мозък, господине?
549
01:03:45,720 --> 01:03:50,450
С него донеси и препечен хляб,
скъпи Венделин,
550
01:03:50,600 --> 01:03:54,650
а не кифлички,
които са крайно неподходящи.
551
01:03:54,800 --> 01:03:58,600
Нека да е горещ
като сърцето на моята любима.
552
01:04:08,760 --> 01:04:13,250
Вече може да ми донесеш и бирата,
но в бирена чаша.
553
01:04:13,400 --> 01:04:16,410
А барманът да си задържи пяната.
554
01:04:16,560 --> 01:04:19,240
Както желаете, господине.
555
01:04:24,680 --> 01:04:27,450
Гостилничарят
трябва да е богат човек.
556
01:04:27,600 --> 01:04:31,800
Защо, господине?
– Много е щедър с пяната.
557
01:04:41,920 --> 01:04:46,690
Кажи ми сега
какво се случи със съпругата ти?
558
01:04:47,179 --> 01:04:49,880
Напусна ме господине.
559
01:04:51,760 --> 01:04:54,320
Напуснала те е.
560
01:04:57,520 --> 01:05:02,920
Като млад сервитьор
работех в казиното.
561
01:05:06,440 --> 01:05:11,930
По онова време г-н Семере
и г-н Ухтриц бяха мои клиенти.
562
01:05:12,080 --> 01:05:14,840
А, да, Ухтриц...
563
01:05:16,760 --> 01:05:20,320
Жокеите чакаха отвън,
564
01:05:20,760 --> 01:05:25,160
а треньорите седяха в коридора.
– Ухтриц...
565
01:05:26,200 --> 01:05:30,280
Залозите продължаваха
до късно през нощта.
566
01:05:31,280 --> 01:05:34,760
Ние сервитьорите
бяхме приятели с жокеите.
567
01:05:37,680 --> 01:05:42,520
Рядко ходех на надбягвания,
но знаех всички коне.
568
01:05:42,800 --> 01:05:45,530
Разбира се, никога не печелех.
569
01:05:45,680 --> 01:05:48,970
Какво печено месо предлагате?
570
01:05:49,120 --> 01:05:51,960
Печена патица.
571
01:05:52,240 --> 01:05:54,370
Това го ядох у дома.
572
01:05:54,520 --> 01:05:57,090
Да, патица с червено зеле.
573
01:05:57,240 --> 01:05:59,650
Знаеш ли, Венделин,
574
01:05:59,800 --> 01:06:03,800
предпочитам дивеч за обяд.
575
01:06:04,480 --> 01:06:10,960
В ресторанта на Липерт предлагат
най-вкусните ястия с месо от дивеч.
576
01:06:11,120 --> 01:06:14,010
Самият Липерт обича лова.
577
01:06:14,160 --> 01:06:19,480
Бил е треньор в клуба по стрелба.
578
01:06:19,680 --> 01:06:23,280
Винаги ходя в ресторанта му
да ям заек.
579
01:06:24,720 --> 01:06:29,920
Пълнен фазан с кестени...
580
01:06:30,600 --> 01:06:36,440
А какви са кестените?
Италиански или унгарски?
581
01:06:36,840 --> 01:06:39,520
Просто кестени.
582
01:06:40,760 --> 01:06:45,280
Добре, ако птицата е добра,
бих опитал това.
583
01:06:56,120 --> 01:07:01,200
Защо жените белят морковите
толкова яростно?
584
01:07:02,840 --> 01:07:07,840
Заповядайте! Фазан с картофено пюре
и кисели краставички.
585
01:07:09,120 --> 01:07:14,360
Чудесно, приятелю.
А къде са различните видове горчица?
586
01:07:15,040 --> 01:07:19,440
Аз обичам люта домашна горчица.
587
01:07:19,600 --> 01:07:22,880
Както и френска горчица.
588
01:07:23,320 --> 01:07:27,600
Но най-любима ми е
английската горчица.
589
01:07:32,280 --> 01:07:35,850
Един ден барон Винер-Валдо ми каза:
590
01:07:36,000 --> 01:07:41,000
"Венделин, искам да те направя
човек с късмет."
591
01:07:41,240 --> 01:07:45,600
Залагай на Пасианс,
коня на граф Фещетич,
592
01:07:45,960 --> 01:07:49,640
при всяко негово участие.
593
01:07:53,520 --> 01:07:55,770
Пасианс...
594
01:07:55,920 --> 01:07:58,560
Звучи ми познато.
595
01:07:59,640 --> 01:08:03,040
Само да го знаехте, господине.
596
01:08:06,040 --> 01:08:09,680
Боже мой, за малко да забравя.
597
01:08:10,480 --> 01:08:14,120
Сега бих хапнал малко телешко.
598
01:08:14,480 --> 01:08:16,450
Кажи ми...
599
01:08:16,600 --> 01:08:22,250
Имате ли хубаво парче телешко?
С кост или без кост, няма значение.
600
01:08:22,400 --> 01:08:27,240
Нямам нищо против да е филе,
макар да предпочитам бут.
601
01:08:27,400 --> 01:08:31,000
Всъщност най-много харесвам
602
01:08:31,400 --> 01:08:35,410
това, което наричат "тафелшпиц".
603
01:08:35,560 --> 01:08:41,680
Бих хапнал с удоволствие.
С доматен сос и пресен лук.
604
01:08:42,720 --> 01:08:46,850
Всеки уважаваш себе си ресторант
би трябвало да го предлага.
605
01:08:47,000 --> 01:08:50,910
След фазана ли?
– Не съм искал мнението ти.
606
01:08:51,060 --> 01:08:54,370
Ти ли ще ми казваш какво да ям?
607
01:08:54,520 --> 01:08:58,240
Добре, господине.
– Гледай го ти.
608
01:09:05,760 --> 01:09:11,160
Дъщерята на инспектора на хиподрума
също се казваше Пасианс.
609
01:09:19,451 --> 01:09:21,618
И?
610
01:09:23,460 --> 01:09:27,400
Барон Винер-Валдо,
който ме харесваше,
611
01:09:27,540 --> 01:09:29,990
веднъж ме попита
612
01:09:30,140 --> 01:09:34,580
дали не бих искал да се оженя
за Пасианс.
613
01:09:36,430 --> 01:09:40,350
Ожених се.
И това беше краят ми.
614
01:09:42,150 --> 01:09:44,750
Безумно я обичах.
615
01:09:44,910 --> 01:09:50,510
Тя избяга
и стана касиерка в Дебрецен.
616
01:09:52,950 --> 01:09:56,150
Готов съм за половин литър
хубаво вино.
617
01:09:57,440 --> 01:10:00,300
Значи Пасианс...
618
01:10:01,120 --> 01:10:03,290
е станала касиерка в Дебрецен?
619
01:10:03,440 --> 01:10:08,090
Да.
Оттам поиска развод,
620
01:10:08,240 --> 01:10:12,040
когато някакъв селски глупак
поискал ръката й.
621
01:10:13,320 --> 01:10:16,800
Този селски глупак съм аз.
622
01:10:20,800 --> 01:10:24,400
Аз бях вторият съпруг на Пасианс.
623
01:10:38,760 --> 01:10:41,570
И вас ли изостави?
624
01:10:41,720 --> 01:10:46,250
Отново ли избяга?
Къде е сега?
625
01:10:46,400 --> 01:10:49,360
Човек трябва да се примири с това.
626
01:10:50,480 --> 01:10:53,040
Ще отида, където поискаш.
627
01:10:53,360 --> 01:10:56,080
Ще потеглим утре вечерта.
628
01:10:56,640 --> 01:10:59,130
Родена съм близо до река.
629
01:10:59,280 --> 01:11:03,290
Като момиче често гледах
децата във водата.
630
01:11:03,440 --> 01:11:06,960
А сега нямам деца.
Имам само теб.
631
01:11:20,560 --> 01:11:23,400
Тя беше само на 20.
632
01:11:37,400 --> 01:11:40,730
Смъртта няма светлина,
нито сянка.
633
01:11:40,880 --> 01:11:43,760
Но има едва доловим
аромат на розмарин.
634
01:11:44,520 --> 01:11:49,680
В крайна сметка са отърваваме
от излишните вещи,
635
01:11:50,000 --> 01:11:54,200
както и от необходимостта
от поздрави, лъжи,
636
01:11:55,000 --> 01:11:58,280
всички условности на светския живот.
637
01:12:05,680 --> 01:12:08,800
Ти си единствената, Маймунке.
638
01:12:12,400 --> 01:12:15,960
Имам късмет, че жените
са толкова непостоянни.
639
01:12:16,600 --> 01:12:19,360
Като утринна роса.
640
01:12:20,360 --> 01:12:23,680
Така от време на време
идва и моят ред.
641
01:12:24,400 --> 01:12:26,930
Флорентин е мъртва.
642
01:12:27,080 --> 01:12:30,720
Кръвта й изтече заедно с мечтите й.
643
01:12:33,000 --> 01:12:38,440
Ти ми подари онази книга
на Пол де Кок, помниш ли?
644
01:12:41,520 --> 01:12:44,600
Вече съгрешавам само когато чета.
645
01:12:45,880 --> 01:12:50,640
Уредих си сметките с живота.
646
01:12:51,440 --> 01:12:54,880
Нямам повече амбиции и надежди.
647
01:12:57,040 --> 01:13:02,240
Настанила съм се на върха на дървото
като птица и се радвам,
648
01:13:02,680 --> 01:13:06,650
че някои все още вярват в живота.
649
01:13:06,800 --> 01:13:09,500
И в любовта.
650
01:13:10,200 --> 01:13:12,880
Аз те обичам.
651
01:13:19,480 --> 01:13:22,360
Хайде да си лягаме вече.
652
01:13:37,040 --> 01:13:40,810
Искаш да говоря
с жената на златаря, нали?
653
01:13:40,960 --> 01:13:43,600
Умираш за нея.
654
01:13:44,440 --> 01:13:47,080
Да.
655
01:13:50,120 --> 01:13:52,880
Загубил съм си ума.
656
01:13:53,200 --> 01:13:56,440
Дяволът е завладял разсъдъка ми.
657
01:14:05,080 --> 01:14:09,840
Толкова се мразя, че бих си разбил
главата в стената.
658
01:14:25,080 --> 01:14:28,160
Отидох да видя майка си.
659
01:14:29,320 --> 01:14:31,960
Добре е.
660
01:14:32,240 --> 01:14:35,480
Живее по един и същи начин
от години.
661
01:14:36,800 --> 01:14:40,960
Грижи се за своето парче земя
и лозята.
662
01:14:42,320 --> 01:14:44,920
Не зависи от никого.
663
01:14:48,240 --> 01:14:50,960
Не е като мен.
664
01:14:53,200 --> 01:14:57,570
Те са хора от друга порода.
Не като нас.
665
01:14:57,720 --> 01:15:00,010
Те умеят да живеят
666
01:15:00,160 --> 01:15:05,170
Не просто умеят да живеят.
Умеят да живеят добре.
667
01:15:05,320 --> 01:15:11,160
Тези тук не познават
красотата на живота.
668
01:15:11,640 --> 01:15:13,970
Не знаят какво е вкусна храна.
669
01:15:14,120 --> 01:15:16,720
Нито добра почивка.
670
01:15:17,880 --> 01:15:21,040
Не харесвам днешния свят.
671
01:15:22,600 --> 01:15:26,320
Казват, че живеем в преходна епоха.
672
01:15:26,880 --> 01:15:30,640
Никога не съм искал преходна епоха.
673
01:15:31,640 --> 01:15:37,080
Не помня някога
да съм искал и такъв живот.
674
01:15:38,240 --> 01:15:42,440
Със сигурност не съм използвал
връзки, за да го получа.
675
01:15:44,440 --> 01:15:49,920
Вече не ме интересува
какво е да си щастлив унгарец.
676
01:15:50,160 --> 01:15:53,090
Коя е любимата ви песен, докторе?
677
01:15:53,240 --> 01:15:55,980
Татенце, дай ми глътка чай.
678
01:16:01,360 --> 01:16:04,320
Изсвири "Лети, лястовичке".
679
01:16:18,320 --> 01:16:23,200
Тези стари клиенти
умират ли някога?
680
01:16:39,480 --> 01:16:43,720
Трябва да живеем
в сянката на копието.
681
01:16:57,880 --> 01:17:01,650
Какви страдания може да ни донесе
истинската любов?
682
01:17:01,800 --> 01:17:06,970
Нашата любима
може да ни напусне всеки ден.
683
01:17:07,120 --> 01:17:12,840
Ако чуе,
че хората в града я одумват.
684
01:17:14,240 --> 01:17:18,400
Все едно, налага се
да се върнете в този свят,
685
01:17:18,840 --> 01:17:22,800
колкото и да не го разбирате.
686
01:17:24,800 --> 01:17:26,930
Бедата е в това,
687
01:17:27,080 --> 01:17:31,760
че не знам повече за живота
от едно дете.
688
01:17:33,320 --> 01:17:38,170
Продължавам да не знам
как да се държа,
689
01:17:38,320 --> 01:17:41,320
какво да говоря,
690
01:17:41,800 --> 01:17:44,560
как да постигна успех в живота.
691
01:17:45,480 --> 01:17:49,410
Аз би трябвало да живея в градина
692
01:17:49,560 --> 01:17:53,530
или в болница
и да обмислям проекти.
693
01:17:53,680 --> 01:17:56,400
Само планове.
694
01:17:57,440 --> 01:18:02,890
Само планове.
Защото когато се стигне до действие,
695
01:18:03,040 --> 01:18:05,840
обърквам всичко.
696
01:18:10,680 --> 01:18:13,480
Пропускам най-важното.
697
01:18:49,440 --> 01:18:55,450
Имам толкова грехове, че нощем
не смея да остана сам в стаята.
698
01:18:55,600 --> 01:18:58,650
Прочутите доктори в Будапеща.
699
01:18:58,800 --> 01:19:02,450
Нищо ли не могат да направят
за един малък кошмар?
700
01:19:02,600 --> 01:19:07,450
Не се страхувам от вас,
вие няма да ми дадете лош съвет.
701
01:19:07,600 --> 01:19:10,570
През нощта,
когато стигнем святото място,
702
01:19:10,720 --> 01:19:16,240
елате в църквата
и останете да спите при богомолките.
703
01:19:17,240 --> 01:19:20,730
Странни образи
танцуват пред очите ми.
704
01:19:20,880 --> 01:19:24,240
Жълти като водите на Попрад.
705
01:19:24,640 --> 01:19:27,050
Всички мъже са малко луди.
706
01:19:27,200 --> 01:19:33,160
Баща ми държеше в гардероба си
старите обувки на пощальонката.
707
01:19:33,360 --> 01:19:37,280
Едно име се е загнездило
в съзнанието ви.
708
01:19:41,120 --> 01:19:43,610
Тя се казва Здрача.
709
01:19:43,760 --> 01:19:48,360
Значи това е причината
за безсънните ви нощи.
710
01:19:50,960 --> 01:19:55,690
Поклонничеството
няма да ви е от полза.
711
01:19:55,840 --> 01:19:58,410
Важното е да спите на открито,
712
01:19:58,560 --> 01:20:01,770
за да не могат дяволите
да ви открият.
713
01:20:01,920 --> 01:20:04,600
Дяволите ли?
714
01:20:05,400 --> 01:20:10,290
Дяволите изобщо съществуват ли?
– Разбира се, че съществуват.
715
01:20:10,440 --> 01:20:13,760
Но няма да се осмелят да дойдат тук.
716
01:20:15,040 --> 01:20:17,600
Да вървим.
717
01:20:31,000 --> 01:20:34,560
Започвам да губя ума си.
718
01:21:05,480 --> 01:21:09,960
Този господин страда от безсъние.
Приспете го!
719
01:21:12,520 --> 01:21:16,080
Жени! Събудете се!
Ставайте!
720
01:21:16,560 --> 01:21:19,160
Събудете се!
721
01:22:05,460 --> 01:22:08,260
Сърцето ми.
722
01:22:08,460 --> 01:22:12,350
Изцери сърцето ми, майко!
723
01:22:12,500 --> 01:22:15,900
И баща ти почина от сърце.
724
01:22:18,300 --> 01:22:20,270
Сърцето ми.
725
01:22:20,420 --> 01:22:23,590
Лошата храна,
некачественото вино
726
01:22:23,740 --> 01:22:27,740
и фалшивите целувки
тровят кръвта ти.
727
01:22:28,620 --> 01:22:30,870
Кога ще умра?
728
01:22:31,020 --> 01:22:34,060
Има още мнозина преди теб.
729
01:23:08,620 --> 01:23:11,870
Сън, сън, сладък сън.
730
01:23:12,020 --> 01:23:15,220
Затварям очи и потъвам в сън.
731
01:23:15,740 --> 01:23:19,030
Да бъде благословен сънят,
който дойде при мен.
732
01:23:19,180 --> 01:23:21,590
Животът ми е сън.
733
01:23:21,740 --> 01:23:24,340
Сънят е моят живот.
734
01:23:24,860 --> 01:23:27,940
Аз никога няма да те изоставя.
735
01:23:28,140 --> 01:23:31,510
Спусни се над смъртното ми ложе,
736
01:23:31,660 --> 01:23:35,300
приеми душата ми
737
01:23:35,500 --> 01:23:39,100
и я отнеси към вечното блаженство.
738
01:23:43,420 --> 01:23:46,020
Зимната фея.
739
01:23:52,740 --> 01:23:57,120
Господи!
Най-сетне отново съм тук.
740
01:25:37,980 --> 01:25:42,940
Благодаря, Синдбад!
Винаги ще съм ти благодарна.
741
01:25:48,920 --> 01:25:52,140
Бог да е с теб, зимна фейо!
742
01:25:55,240 --> 01:25:58,200
Бог да е с теб, Синдбад!
743
01:30:26,380 --> 01:30:29,560
Превод
Яна Янева
744
01:30:30,080 --> 01:30:34,260
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
745
01:30:34,560 --> 01:30:38,160
2024 ©