1 00:01:32,200 --> 00:01:34,960 Отведи господаря си у дома. 2 00:02:53,640 --> 00:02:56,400 Изглежда, че е мъртъв. 3 00:03:12,640 --> 00:03:16,040 Върни се при господарката си, Терка. 4 00:03:16,480 --> 00:03:19,800 Няма да се занимавам с погребението ти. 5 00:03:50,600 --> 00:03:53,400 Вероятно съм бил навсякъде, 6 00:03:53,640 --> 00:03:56,240 на танци и погребения, 7 00:03:57,040 --> 00:04:00,360 в гори, езера и реки. 8 00:04:01,280 --> 00:04:04,040 Живях греховно и праведно. 9 00:04:05,560 --> 00:04:08,160 Пътувах много. 10 00:04:09,120 --> 00:04:11,960 Сега съм изморен. 11 00:04:20,020 --> 00:04:26,770 СИНДБАД 12 00:04:27,320 --> 00:04:32,990 С участието на ЗОЛТАН ЛАТИНОВИЧ 13 00:04:33,240 --> 00:04:40,150 МАРГИТ ДАЙКА ЕВА РУТКАЙ 14 00:04:40,600 --> 00:04:45,130 По разказите на ДЮЛА КРУДИ 15 00:04:45,280 --> 00:04:49,049 Сценарий ЗОЛТАН ХУСАРИК 16 00:04:49,411 --> 00:04:54,185 Музика ЗОЛТАН ИЕНИ 17 00:05:19,356 --> 00:05:21,801 Участват още АНА НАГИ, ЕРИКА СЕГЕДИ 18 00:05:21,951 --> 00:05:24,861 БЕЛА ТАНАИ МАРИА МЕДГЕШИ 19 00:05:25,177 --> 00:05:29,306 ЕВА ПАП, АНА МУСТЕ ИЛОНА ДОРИАН, МАГДА ЩЕФ 20 00:05:29,456 --> 00:05:35,398 ЕРИКА ШЕГЕДИ, ШАНДОР ХОРВАТ ИЛДИКО БАНШАГИ, АНА ПАРДИ и др. 21 00:05:54,740 --> 00:06:00,580 Оператор ШАНДОР ШАРА 22 00:06:00,980 --> 00:06:06,280 Режисьор ЗОЛТАН ХУСАРИК 23 00:06:43,480 --> 00:06:46,080 Дами... 24 00:10:15,400 --> 00:10:21,000 Аз съм изгубен принц и си търся съпруга. 25 00:10:24,960 --> 00:10:28,380 Как се казваш? – Здрача. 26 00:10:35,560 --> 00:10:38,160 Странно. 27 00:10:40,720 --> 00:10:44,720 Ще се сещаш за мен в здрача, 28 00:10:47,000 --> 00:10:50,610 дори да не ме видиш повече. – Повтори името си, 29 00:10:50,760 --> 00:10:53,400 за да го запомня завинаги. 30 00:10:54,200 --> 00:10:58,440 Когато луната подкара жълтите си магарета към реката, 31 00:10:59,680 --> 00:11:02,720 аз ще дойда при теб. 32 00:11:07,120 --> 00:11:10,760 Мъжете могат да ме видят само в здрача. 33 00:11:22,040 --> 00:11:25,960 Стрелките на часовника наближават дванайсет. 34 00:11:27,080 --> 00:11:30,020 А аз мисля за теб. 35 00:11:53,240 --> 00:11:57,120 Ако ти не блестиш за мен, звезда моя, 36 00:12:00,600 --> 00:12:03,840 не бих искала да живея на тази земя. 37 00:12:16,000 --> 00:12:20,610 "Стрелките на часовника наближават дванайсет. 38 00:12:20,760 --> 00:12:22,810 А аз мисля за теб. 39 00:12:22,960 --> 00:12:26,600 Ако ти не блестиш за мен, звезда моя, 40 00:12:28,160 --> 00:12:32,080 не бих искала да живея на тази земя." 41 00:12:35,040 --> 00:12:39,800 Още ли са бели цветята в градината, в която се срещнахме? 42 00:12:41,680 --> 00:12:44,170 Скъпи мой, 43 00:12:44,320 --> 00:12:47,360 любов моя, годенико мой. 44 00:12:50,160 --> 00:12:53,240 Бедното гълъбче. 45 00:12:53,440 --> 00:12:55,570 Обичам те. 46 00:12:55,720 --> 00:12:59,200 Дълбоко страдам за теб. 47 00:13:00,480 --> 00:13:05,330 Бъди беззвучен като ухание. 48 00:13:05,480 --> 00:13:09,330 Сияй ярко като звезда в лятна нощ. 49 00:13:09,480 --> 00:13:13,970 Мълчалива луна, погледни ме отгоре от мекото, синьо небе. 50 00:13:14,120 --> 00:13:18,840 Виж сълзите, които проливам за своята любима. 51 00:13:24,000 --> 00:13:28,290 Забрави ме и не изпитвай вина. 52 00:13:28,440 --> 00:13:31,490 Ти си роза, омъжи се. 53 00:13:31,640 --> 00:13:34,320 Твоят цвят е разцъфнал напълно. 54 00:13:48,040 --> 00:13:51,000 Не, Синдбад, недей! 55 00:14:28,920 --> 00:14:32,360 Защо жените обичат морето? 56 00:14:54,190 --> 00:14:56,910 Съпругът ми ли търсите? 57 00:14:58,510 --> 00:15:01,000 Странно. 58 00:15:01,150 --> 00:15:03,870 Изглеждате ми толкова познат. 59 00:15:04,990 --> 00:15:07,870 Наистина не те очаквах. 60 00:15:08,670 --> 00:15:11,590 Не знаех, че си още жив. 61 00:15:12,910 --> 00:15:15,240 Какво те води насам? 62 00:15:15,390 --> 00:15:19,560 Господи! Какво странно съвпадение. 63 00:15:19,710 --> 00:15:23,710 Никога не съм мислела за теб. 64 00:15:25,070 --> 00:15:28,190 Защо да го правя? Заповядай. 65 00:15:38,070 --> 00:15:40,710 Как си, 66 00:15:41,190 --> 00:15:43,750 Синдбад? 67 00:15:44,110 --> 00:15:46,240 Защо търсиш съпруга ми? 68 00:15:46,390 --> 00:15:49,430 Страдам от безсъние 69 00:15:50,030 --> 00:15:53,440 и забравих да си взема приспивателни. 70 00:15:53,590 --> 00:15:56,470 И дойде точно тук? 71 00:15:57,030 --> 00:16:00,880 Има толкова лекари в центъра на града. 72 00:16:01,030 --> 00:16:04,830 Моят съпруг е просто селски лекар. 73 00:16:05,430 --> 00:16:08,070 Но се разбираме. 74 00:16:08,550 --> 00:16:13,750 Аз не съм екстравагантна, познаваш ме. 75 00:16:14,270 --> 00:16:17,760 Винаги съм носела старите си шапки, дори и като млада. 76 00:16:17,910 --> 00:16:20,510 Да, помня. 77 00:16:21,950 --> 00:16:24,590 Ние сме много щастливи. 78 00:16:25,350 --> 00:16:27,950 Тук е спокойно. 79 00:16:30,550 --> 00:16:33,430 През лятото седим под тополата 80 00:16:33,670 --> 00:16:37,510 и аз слушам как проскърцва от старост. 81 00:16:39,350 --> 00:16:44,720 Дървото... Най-верният ми стар почитател. 82 00:16:44,870 --> 00:16:49,270 Ти обичаше театъра и баловете. 83 00:16:49,830 --> 00:16:53,230 Повярвай ми, много сме щастливи. 84 00:16:54,630 --> 00:16:58,120 Тръгваш ли си вече? Няма ли да изчакаш съпруга ми? 85 00:16:58,270 --> 00:17:03,870 Дойдох само заради теб. – Отиваш си, но аз... 86 00:17:07,710 --> 00:17:12,150 Мислех, че искаш да се видиш със съпруга ми. 87 00:17:13,590 --> 00:17:16,470 Или може би да кажеш нещо. 88 00:17:17,670 --> 00:17:20,870 Аз вярвах в теб. 89 00:17:21,710 --> 00:17:25,870 Имаше нещо в гласа ти, което ме размекваше, 90 00:17:26,030 --> 00:17:31,190 правеше ме щастлива, когато бях тъжна. 91 00:17:33,390 --> 00:17:36,430 Защо каза, че обичаш друга? 92 00:17:37,990 --> 00:17:42,030 Пия много лекарства, за да заспя. 93 00:17:44,070 --> 00:17:47,430 Но всичко останало е вярно. 94 00:17:48,430 --> 00:17:51,670 Имам само един пръстен, този, зеления. 95 00:17:53,270 --> 00:17:57,240 Кажи ми, някой мислил ли е за мен? 96 00:17:57,390 --> 00:18:00,830 Аз. Често. Винаги. 97 00:18:01,030 --> 00:18:03,950 Остави ме да те чакам десет години. 98 00:18:04,390 --> 00:18:08,230 Колко пъти те виждах в сънищата си, 99 00:18:08,630 --> 00:18:13,750 колко се надявах, че поне веднъж ще те видя отново. 100 00:18:14,190 --> 00:18:19,520 Когато ходехме в Будапеща, те търсех с очи навсякъде, 101 00:18:19,670 --> 00:18:24,400 но никога не те видях. Ако беше мислел за мен, 102 00:18:24,550 --> 00:18:27,920 ако беше мечтал за мен, щеше да дойдеш. 103 00:18:28,070 --> 00:18:31,350 Лъжеш ме, както винаги. 104 00:18:32,230 --> 00:18:34,830 Съпругът ми. 105 00:18:36,270 --> 00:18:40,670 Ще останеш още в града, нали? Може ли да се видим отново? 106 00:19:53,590 --> 00:19:56,550 Маймунке, кралице моя! 107 00:19:57,430 --> 00:20:00,030 Мошеник! 108 00:20:01,470 --> 00:20:04,710 Как смееш отново да се появяваш? 109 00:20:05,670 --> 00:20:08,240 Ще те убия. 110 00:20:08,390 --> 00:20:11,250 Само това мога да ти направя. 111 00:20:11,870 --> 00:20:14,870 Плаках цели три дни. 112 00:20:16,430 --> 00:20:21,310 Разбрах за теб и онази грозна Имола, 113 00:20:21,830 --> 00:20:25,760 заради която преди три години аз лично носех храна 114 00:20:25,910 --> 00:20:28,750 в онзи ужасен затвор. 115 00:20:30,270 --> 00:20:33,150 Ти и тази жена... 116 00:20:34,990 --> 00:20:40,030 Ще те убия. Не мога да понеса този срам. 117 00:20:40,390 --> 00:20:43,040 Цялата къща говори за тази Имола. 118 00:20:43,190 --> 00:20:47,400 И всички питат изумени: "Още ли си жив, Синдбад?" 119 00:20:47,550 --> 00:20:49,720 Кълна се, нищо от това... 120 00:20:49,870 --> 00:20:54,750 Замълчи! Вече е късно. 121 00:20:54,910 --> 00:20:57,550 Ще умреш. 122 00:21:07,750 --> 00:21:10,960 Младите жени само ни покваряват. 123 00:21:11,110 --> 00:21:16,390 Учат ни само на чувственост, от която никой няма нужда. 124 00:21:19,310 --> 00:21:21,760 Виждам, че си гладен. 125 00:21:21,910 --> 00:21:24,590 Сварих супа от петел. 126 00:21:25,550 --> 00:21:30,630 Но си забравила да сложиш майорана, розо моя. 127 00:21:31,070 --> 00:21:33,520 Знам къде ти е сърцето. 128 00:21:33,670 --> 00:21:37,110 Често го чувах, когато ме обичаше. 129 00:21:38,750 --> 00:21:42,750 Поне да беше красиво, младо момиче. 130 00:21:43,110 --> 00:21:47,150 Но да ме унижаваш със стара жена, 131 00:21:47,390 --> 00:21:49,990 това е прекалено. 132 00:21:58,270 --> 00:22:03,210 Когато бях дете, чичо ми често казваше, 133 00:22:03,470 --> 00:22:08,030 че истинският мъж може да се влюби дори в прабаба си. 134 00:22:09,150 --> 00:22:14,830 Ако аз можех да обичам стари и грозни жени като Имола, 135 00:22:15,150 --> 00:22:19,630 как щяха да ме обичат младите и красиви жени 136 00:22:20,710 --> 00:22:23,910 като теб, Маймунке? 137 00:22:26,390 --> 00:22:30,150 Трябва да се гордееш с любимия си, кралице моя. 138 00:22:31,710 --> 00:22:34,590 Убеди ме, негоднико. 139 00:22:38,910 --> 00:22:42,150 Ти си последната ми любов, Синдбад. 140 00:22:42,310 --> 00:22:47,320 Свърши ли славният живот, който изживях до Фани? 141 00:22:47,470 --> 00:22:50,470 Честита Нова 1873 г. 142 00:22:52,910 --> 00:22:56,120 Получих я от мъжа, който ме е обичал най-много. 143 00:22:56,270 --> 00:22:58,910 Ще я прочетем във вилата ти. 144 00:22:59,630 --> 00:23:03,600 Ще отидем в един малък полски курорт. 145 00:23:03,750 --> 00:23:06,280 Ще обикаляме света. 146 00:23:06,430 --> 00:23:10,550 Ще те отвлека във вълшебния свят на богатите. 147 00:23:11,150 --> 00:23:16,040 Дали Фани знае, че напускам столицата? 148 00:23:16,190 --> 00:23:18,680 Ще прекараме лятото в провинцията. 149 00:23:18,830 --> 00:23:24,830 Ще си говоря с липите ни, с конете ни, с котките ни... 150 00:23:25,070 --> 00:23:28,120 Няма ли да е хубаво? – Ще бъде прекрасно. 151 00:23:28,270 --> 00:23:31,110 Аз съм сантиментална жена. 152 00:23:31,750 --> 00:23:34,360 Лекувам болни дървета, 153 00:23:34,510 --> 00:23:37,510 лястовичките ме разпознават. 154 00:23:41,350 --> 00:23:45,710 Бях завещала парите си на църквата. 155 00:23:46,310 --> 00:23:50,470 След като те срещнах, промених завещанието си. 156 00:23:50,830 --> 00:23:54,710 Всичко е за теб. А аз съм доста богата. 157 00:23:57,030 --> 00:24:00,520 Ще посетим гроба на бедния ми чичо. 158 00:24:00,670 --> 00:24:04,910 Колко мило и изразително е лицето му на снимката. 159 00:24:06,830 --> 00:24:09,510 И колко ме обичаше. 160 00:24:09,910 --> 00:24:13,110 Прощаваше ми всичко. 161 00:24:33,510 --> 00:24:35,960 Никога повече няма да се разделим. 162 00:24:36,110 --> 00:24:39,070 Повече няма да се разделим, нали? 163 00:24:42,590 --> 00:24:46,230 Когато всички ме изоставиха, 164 00:24:46,990 --> 00:24:49,640 имах чувство, че с живота ми е свършено, 165 00:24:49,790 --> 00:24:54,870 с любовта ми е свършено, 166 00:24:55,190 --> 00:24:58,290 с красотата ми е свършено. 167 00:24:59,030 --> 00:25:03,310 Мъртвата ми майка протегна ръце към мен и ми каза: 168 00:25:04,070 --> 00:25:07,430 "Днес ще го видиш." 169 00:25:13,670 --> 00:25:19,750 Облякох най-хубавата си рокля, с която ме видя за първи път. 170 00:25:24,390 --> 00:25:27,510 Много исках да ти доставя удоволствие. 171 00:25:30,790 --> 00:25:33,390 Глупости. 172 00:25:34,470 --> 00:25:38,670 Прости ми, че говоря за дреболии. 173 00:25:45,470 --> 00:25:51,720 Тръгнах, сякаш знаех пътя към теб. Сякаш следвах себе си в полумрака. 174 00:25:51,870 --> 00:25:55,470 Инстинктът ме водеше към Дунав. 175 00:25:55,670 --> 00:26:01,200 Колко време вървях? Времето изтича като пясък. 176 00:26:01,350 --> 00:26:05,830 Изведнъж чух гласа на един полицай. 177 00:26:06,070 --> 00:26:09,120 Молеше ме да не посягам на живота си. 178 00:26:09,270 --> 00:26:12,950 Все още можех да бъда щастлива, 179 00:26:13,830 --> 00:26:18,630 щастлива, щастлива, щастлива... 180 00:26:22,790 --> 00:26:28,840 Тогава ти ме обичаше много. Когато любовта ни все още гореше, 181 00:26:28,990 --> 00:26:32,440 когато бяхме щастливи като птиците, 182 00:26:32,590 --> 00:26:36,690 а целувките ни нямаха край, 183 00:26:36,870 --> 00:26:40,560 когато се отнасяхме в мечтите си 184 00:26:40,710 --> 00:26:45,600 и мислехме, че сме богоизбрани, единствените влюбени, 185 00:26:45,750 --> 00:26:50,430 деца на Бога, души от слънцето и луната, 186 00:26:50,870 --> 00:26:53,840 тогава ти ми се закле, че ще умрем заедно. 187 00:26:53,990 --> 00:26:58,830 Че ще умрем ли? – Ела при мен. 188 00:27:00,150 --> 00:27:02,640 Къщата е празна. 189 00:27:02,790 --> 00:27:05,720 Ще се разделя със снимката на майка си. 190 00:27:05,870 --> 00:27:12,190 Ще ме убиеш нежно. И ще те гледам, докато смъртта склопи очите ми. 191 00:27:13,230 --> 00:27:17,880 Знам, че ще ме последваш. Няма да ме оставиш сама в неизвестното. 192 00:27:18,030 --> 00:27:20,160 Ще те последвам. 193 00:27:20,310 --> 00:27:22,600 Ако сме живи, отново ще се разделим, 194 00:27:22,750 --> 00:27:26,840 Ще ридаем, ще плачем, ще се гърчим в страданието си. 195 00:27:26,990 --> 00:27:31,000 Кой знае дали ще се срещнем отново в такава прекрасна любов? 196 00:27:31,150 --> 00:27:35,590 Любима... – Ще умрем, Синдбад. 197 00:27:35,790 --> 00:27:38,480 Слънцето ще изгрее без нас. 198 00:27:38,630 --> 00:27:41,040 Няма да видим зората. 199 00:27:41,190 --> 00:27:43,790 Но вече се разсъмва. 200 00:27:51,950 --> 00:27:54,510 Наистина ли? 201 00:27:58,710 --> 00:28:01,990 Не мога да умра посред бял ден. 202 00:28:02,390 --> 00:28:06,280 Млекарят идва, влакът на съпруга ми пристига. 203 00:28:06,430 --> 00:28:11,590 Ще ме поканят да прекарам лятото в провинцията. 204 00:28:11,750 --> 00:28:15,440 Днес ще посетя болния си брат. 205 00:28:15,590 --> 00:28:18,080 Някой друг път, Синдбад. 206 00:28:18,230 --> 00:28:22,510 Когато отново се срещнем посред нощ. 207 00:28:42,990 --> 00:28:47,390 Всеки трябва да започне живота си отначало. 208 00:28:47,870 --> 00:28:50,470 Гол. 209 00:28:51,350 --> 00:28:54,760 За да не изпитва страх 210 00:28:54,910 --> 00:28:58,550 от нещата, които му предстоят. 211 00:28:59,670 --> 00:29:03,750 Акацията знае кога да разцъфти втори път. 212 00:29:04,030 --> 00:29:09,110 Жабата и мишката предусещат промяната на времето. 213 00:29:11,030 --> 00:29:16,030 Само човекът не може да предвиди утрешния ден. 214 00:29:19,590 --> 00:29:22,230 Знаете ли, господине... 215 00:29:22,470 --> 00:29:26,710 Животът си заслужава само заради жените. 216 00:29:48,190 --> 00:29:50,830 Единствена моя... 217 00:29:58,070 --> 00:30:03,240 Представя се за руска принцеса. Със стих от Пушкин върху жартиера. 218 00:30:03,390 --> 00:30:07,950 Ти още се интересуваш от разпуснати момичета. 219 00:30:08,430 --> 00:30:10,760 Не те разбирам. 220 00:30:10,910 --> 00:30:15,840 Ти ме запознаваш с тези танцьорки и си бясна, ако не съм груб с тях. 221 00:30:15,990 --> 00:30:19,560 Да, аз очаквам да си груб с тях. 222 00:30:19,710 --> 00:30:22,870 Тук трябва да се държиш прилично. 223 00:30:23,050 --> 00:30:26,130 Глупава си, гълъбице моя. 224 00:30:27,430 --> 00:30:32,160 Влюбен съм само в суетата си 225 00:30:32,310 --> 00:30:36,090 и в чувството си за превъзходство. 226 00:30:41,490 --> 00:30:44,850 Кой ли обича Ефросина сега? 227 00:30:45,370 --> 00:30:49,410 Къде ли са я отвели обувчиците й с панделки? 228 00:30:50,010 --> 00:30:52,750 Аз обичам само теб. 229 00:30:52,950 --> 00:30:55,460 Дори в момента мислиш задруга. 230 00:30:55,610 --> 00:31:00,560 Винаги съм знаела кога ме обичаш, коя обичаш и докога. 231 00:31:00,910 --> 00:31:04,220 Имах време да мисля за това. 232 00:31:04,370 --> 00:31:07,980 Ето това малко тефтерче. 233 00:31:08,130 --> 00:31:13,290 В него съм записала всичко, което не искам да забравя. 234 00:31:13,950 --> 00:31:18,200 Да видим какво има тук. 235 00:31:18,350 --> 00:31:20,060 21 юли, 1900 г. 236 00:31:20,210 --> 00:31:24,900 "Два часа в каретата със спуснати завеси 237 00:31:25,050 --> 00:31:27,620 с жената на адвоката." 238 00:31:27,770 --> 00:31:33,020 Тези приятни разходки се повтарят всяка седмица от юли до октомври. 239 00:31:33,170 --> 00:31:36,130 Имах тъжно детство. 240 00:31:37,530 --> 00:31:40,210 Разсъблечените овчари 241 00:31:40,370 --> 00:31:45,170 и богините от капаците на кутиите бяха единствената ми компания. 242 00:31:45,890 --> 00:31:48,220 И лебедите, 243 00:31:48,370 --> 00:31:52,730 цигуларите с дълги перуки, 244 00:31:55,450 --> 00:31:58,830 пощенски карети, изработени от емайл. 245 00:32:01,010 --> 00:32:06,730 По-късно баща ми доведе един старец, който ми четеше Лафонтен. 246 00:32:07,010 --> 00:32:09,930 Висок мъж с бяла жилетка. 247 00:32:11,570 --> 00:32:14,490 Не съм запомнила името му, 248 00:32:14,730 --> 00:32:18,650 но когато поглеждаше над книгата, 249 00:32:19,450 --> 00:32:25,010 две незабравими, прекрасни очи се взираха в мен. 250 00:32:28,130 --> 00:32:32,930 Първото нещастие ме върна тук, в старата къща. 251 00:32:34,400 --> 00:32:37,000 Беше есен. 252 00:32:37,160 --> 00:32:40,130 Старият французин беше още жив. 253 00:32:40,310 --> 00:32:44,270 Несъзнателно ме наблюдаваше от ъгъла. 254 00:32:49,830 --> 00:32:53,970 Когато съм в беда, винаги идвам тук. 255 00:32:54,230 --> 00:32:57,430 С надеждата, че старецът е още жив. 256 00:32:57,950 --> 00:33:01,470 Ти беше отчаяно влюбен във Фани. 257 00:33:02,950 --> 00:33:05,590 Дори аз ти съчувствах. 258 00:33:06,670 --> 00:33:09,520 Тя беше мила, вярна любовница. 259 00:33:09,670 --> 00:33:13,950 В очите й имаше мечти, а в гласа й – вълшебство. 260 00:33:14,790 --> 00:33:17,280 "Радост моя"... 261 00:33:17,430 --> 00:33:21,670 казваше тя и ме галеше с меката си длан. 262 00:33:22,750 --> 00:33:25,350 Боже, боже... 263 00:33:28,310 --> 00:33:31,630 30-годишна. С два изкуствени зъба. 264 00:33:31,885 --> 00:33:34,184 Но косата й е истинска. 265 00:33:34,334 --> 00:33:37,120 О, боже, боже! 266 00:33:37,270 --> 00:33:39,830 А тази? 267 00:33:41,110 --> 00:33:44,270 Защо трябва да объркваш живота ми? 268 00:33:45,070 --> 00:33:47,670 Защо? 269 00:33:48,870 --> 00:33:51,080 Заради теб съм нещастна. 270 00:33:51,230 --> 00:33:55,840 Прекарахме сънливия следобед в една църква в Буда, 271 00:33:55,990 --> 00:34:00,120 после се разхождахме сред гробовете в старото гробище, 272 00:34:00,270 --> 00:34:04,630 където, облегната на ръждясалия парапет 273 00:34:04,790 --> 00:34:08,830 тя защитаваше своята добродетел и чистата си съвест. 274 00:34:09,150 --> 00:34:12,720 А аз стоях пред нея с наведена глава 275 00:34:12,870 --> 00:34:16,470 и си мислех за жената на златаря. 276 00:34:23,460 --> 00:34:27,300 Не, аз не съм като другите жени. 277 00:34:39,220 --> 00:34:41,390 Ще умра, ако ме изоставиш. 278 00:34:41,540 --> 00:34:44,480 Кълна се, ще умра. 279 00:34:46,500 --> 00:34:50,700 Дори не съм забелязала, че косата ти посребрява. 280 00:34:58,220 --> 00:35:01,190 Гласът ти е като виолончело. 281 00:35:01,340 --> 00:35:04,060 Толкова ми харесва това. 282 00:35:16,580 --> 00:35:19,980 Това не беше началото на моето падение. 283 00:35:31,020 --> 00:35:33,620 Пристигнахме. 284 00:35:35,660 --> 00:35:39,500 Бог да е с теб, Синдбад! 285 00:35:43,780 --> 00:35:46,540 Бог да е с теб, Флорентин! 286 00:35:52,340 --> 00:35:55,940 Надявам се, че утре ще се видим отново. 287 00:35:56,740 --> 00:36:01,060 Ако съдбата пожелае, ще се видим. 288 00:36:08,140 --> 00:36:10,780 Довиждане! 289 00:36:22,940 --> 00:36:27,660 Няма да дойда утре. Няма смисъл да продължавам. 290 00:36:28,740 --> 00:36:33,440 Не съм срещал жени, които да искат това. 291 00:36:33,620 --> 00:36:36,620 Затова останах млад. 292 00:36:44,540 --> 00:36:49,270 Напълно разочарована съм от теб. 293 00:36:49,420 --> 00:36:52,510 Скъпа моя, без упреци, моля! 294 00:36:52,960 --> 00:36:56,780 Пак си сложила тъмните си очила. 295 00:36:58,460 --> 00:37:02,540 Животът е верига от красиви лъжи. 296 00:37:03,660 --> 00:37:07,320 Няма по-разтърсваща емоция от любовта. 297 00:37:07,540 --> 00:37:10,670 На нашата възраст, когато благородните чувства 298 00:37:10,820 --> 00:37:13,070 като съпричастност, вярност, 299 00:37:13,220 --> 00:37:19,100 уважение, приятелство, патриотизъм, изчезват от живота ни, 300 00:37:19,460 --> 00:37:23,190 единствено любовта е тази, 301 00:37:23,340 --> 00:37:27,220 която може да събуди отминалите илюзии. 302 00:37:27,660 --> 00:37:31,110 Нуждаем се от женската нежност повече от всякога. 303 00:37:31,260 --> 00:37:34,150 Защото всяка жена, дори най-обикновената, 304 00:37:34,300 --> 00:37:36,910 е свързана с луната, 305 00:37:37,060 --> 00:37:40,230 с бъдещето и със свръхестественото. 306 00:37:40,380 --> 00:37:44,510 Само жените могат да изправят рухналите мъже 307 00:37:44,660 --> 00:37:47,510 и трябва да им бъде дадена всяка възможност 308 00:37:47,660 --> 00:37:51,190 да осъществят това благородно дело. 309 00:37:51,340 --> 00:37:56,070 Не говори за това, Синдбад! Познаваме се отдавна. 310 00:37:56,220 --> 00:38:01,920 Ти си един грозен, побелял, подпухнал развратник. 311 00:38:02,540 --> 00:38:05,940 Вече не мога да поверя честта си на теб. 312 00:38:33,300 --> 00:38:37,870 Винаги съм била добра жена, 313 00:38:38,020 --> 00:38:41,350 всеотдайна майка и вярна съпруга. 314 00:38:41,500 --> 00:38:44,740 Както пишат в некролозите. 315 00:38:46,740 --> 00:38:51,540 Но душата ми жадува за нещо красиво. 316 00:38:52,700 --> 00:38:55,900 Искам да запазя едно име в спомените си. 317 00:38:58,180 --> 00:39:03,100 Винаги започва така. – Нищо не започвам. 318 00:39:04,220 --> 00:39:08,790 Винаги започва така. – Нищо не започвам. 319 00:39:08,940 --> 00:39:12,830 Тъжно ми е, че никой никога няма 320 00:39:12,980 --> 00:39:16,180 да ми нашепва сладки лъжи. 321 00:39:17,380 --> 00:39:22,390 Моля те! Излъжи ме. 322 00:39:22,540 --> 00:39:25,670 За твое забавление мога да измисля 323 00:39:25,820 --> 00:39:30,310 едно романтично приключение с истерична принцеса, 324 00:39:30,460 --> 00:39:34,780 която се влюбва в мен от пръв поглед. 325 00:39:35,380 --> 00:39:40,190 Но вместо това ще ти кажа друго. Жените са били добри с мен, 326 00:39:40,340 --> 00:39:46,230 защото никога не са ме обичали. – Никоя ли? 327 00:39:46,380 --> 00:39:50,700 Никоя не прояви интерес какво крия под обвивката си. 328 00:39:51,660 --> 00:39:55,630 И все пак би трябвало да си интересен мъж. 329 00:39:55,780 --> 00:39:58,840 Защо жените не са те обичали? 330 00:39:59,780 --> 00:40:02,710 Защото не ги лъжех. 331 00:40:02,860 --> 00:40:05,190 Стисках зъби, 332 00:40:05,340 --> 00:40:10,900 но никога не произнесох думите "Обичам те". 333 00:40:12,340 --> 00:40:14,470 Снощи сънувах ключове. 334 00:40:14,620 --> 00:40:18,180 В съновника в понеделник означава удоволствие. 335 00:40:19,300 --> 00:40:23,980 Дали още пият ягодово бренди в "Синята бъчва"? 336 00:40:32,390 --> 00:40:35,030 Незабравки? 337 00:40:39,310 --> 00:40:42,070 Какво искаш да кажеш? 338 00:40:43,910 --> 00:40:46,470 Искам да умра. 339 00:40:48,350 --> 00:40:51,070 И скоро ще умра. 340 00:40:51,430 --> 00:40:55,390 Ще бъдеш красива булка в отвъдното. 341 00:41:34,340 --> 00:41:37,480 Браво на танцуващите! Браво! 342 00:42:01,780 --> 00:42:05,500 Моля ви, господине, ще ме изпратите ли до нас? 343 00:42:34,820 --> 00:42:38,190 Бог да ви благослови! Благодаря, че ме изпратихте. 344 00:42:38,340 --> 00:42:42,020 Прекрасно дете, ще съжалиш, че си ме обикнала. 345 00:42:43,620 --> 00:42:46,470 Моля ви, изчакайте отвън. 346 00:42:46,620 --> 00:42:50,910 Ще ви хвърля цвете от прозореца си, 347 00:42:51,060 --> 00:42:54,060 когато стигна до стаята си. 348 00:42:56,740 --> 00:42:59,780 Изглеждате добро момче. 349 00:43:09,780 --> 00:43:12,860 Не сте ли тук, господине? 350 00:43:30,460 --> 00:43:35,460 Трябваше да пощадиш двата стари коня. 351 00:43:40,180 --> 00:43:42,950 Какво си търсил на улица "Котка"? 352 00:43:43,100 --> 00:43:45,700 Търсих теб. 353 00:43:47,060 --> 00:43:50,860 Вероятно си припкал след някое момиче. 354 00:43:52,020 --> 00:43:56,150 Не обичам да ме мамиш пред очите ми. 355 00:43:56,300 --> 00:44:00,940 Теб търсех. Отдавна не те бях виждал. 356 00:44:02,340 --> 00:44:05,220 Може би не си ме забравила. 357 00:44:07,098 --> 00:44:09,464 Не. 358 00:44:09,690 --> 00:44:12,770 Не забравям толкова лесно. 359 00:44:13,440 --> 00:44:17,760 Макар да не съм имала удоволствието от три години. 360 00:44:20,240 --> 00:44:22,920 Знаеш ли, Синдбад... 361 00:44:24,320 --> 00:44:27,320 Вече не те обичам 362 00:44:27,720 --> 00:44:31,400 като изоставена, забравена любовница. 363 00:44:32,880 --> 00:44:35,480 Обичам те като майка. 364 00:44:36,560 --> 00:44:42,480 И те познавам толкова добре, сякаш аз съм те раждала. 365 00:44:46,760 --> 00:44:49,810 Помниш ли преди 10 години 366 00:44:49,960 --> 00:44:53,210 беше толкова болен, че можеше да заспиш, 367 00:44:53,360 --> 00:44:56,050 само ако те галя по гърба. 368 00:44:56,200 --> 00:45:00,440 Тогава ми обеща, че ще ме заведеш на цирк. 369 00:45:03,200 --> 00:45:06,200 Но никога не ме заведе. 370 00:45:07,040 --> 00:45:12,060 А аз не ходя никъде с никого. 371 00:45:12,720 --> 00:45:15,090 Само с теб. 372 00:45:15,270 --> 00:45:18,910 Без упреци, Маймунке. 373 00:45:19,710 --> 00:45:23,790 Като момиче достатъчно си ходила на цирк. 374 00:45:24,190 --> 00:45:27,950 Почти същото е като кабаре. 375 00:45:28,390 --> 00:45:30,600 Да, но конете! 376 00:45:30,750 --> 00:45:33,080 Конете, конете... 377 00:45:33,230 --> 00:45:37,830 Гледали сме достатъчно фарсове, Маймунке. 378 00:45:40,430 --> 00:45:43,110 Ще ти кажа едно. 379 00:45:44,230 --> 00:45:46,720 През пролетта, 380 00:45:46,870 --> 00:45:51,830 когато дамските кърпички гъмжат от бацилите на любовта, 381 00:45:53,270 --> 00:45:56,950 ще се качим заедно на хълмовете. 382 00:45:58,990 --> 00:46:02,510 Ще прекосим Дунав с конския трамвай. 383 00:46:05,430 --> 00:46:09,070 Под нас мостът ще кънти. 384 00:46:09,990 --> 00:46:13,520 Срещу нас ще седи двойка от провинцията 385 00:46:13,670 --> 00:46:15,680 и постоянно ще питат: 386 00:46:15,830 --> 00:46:19,870 "Далече ли са императорските бани?" 387 00:46:21,350 --> 00:46:26,430 Ще минем покрай хан, в който някой свири на акордеон. 388 00:46:27,790 --> 00:46:31,470 Но няма да слезем. Ще продължим пътя си. 389 00:46:31,870 --> 00:46:34,080 Кочияшът ще свирне, 390 00:46:34,230 --> 00:46:38,670 двойката отново ще си зададе въпроса. 391 00:46:41,830 --> 00:46:47,590 Ароматният въздух от хълмовете на Буда ще нахлуе в каретата. 392 00:46:48,950 --> 00:46:52,110 А ние ще седим там 393 00:46:53,510 --> 00:46:56,530 като щастлива семейна двойка. 394 00:46:57,150 --> 00:47:00,270 Аз съм пенсиониран държавен служител. 395 00:47:00,990 --> 00:47:04,670 И сме женени от 20 години. 396 00:47:06,470 --> 00:47:11,870 Имаме спестени 1000 форинта 397 00:47:12,870 --> 00:47:17,110 и искаме да си купим къща в покрайнините. 398 00:47:18,470 --> 00:47:21,520 Там в малката й градинка 399 00:47:21,670 --> 00:47:25,470 може да отглеждаш патици и гъски. 400 00:47:26,060 --> 00:47:28,820 Ех, ти... 401 00:47:29,660 --> 00:47:34,580 Не е ли по-хубаво от цирк? – Разбира се, негоднико! 402 00:48:09,720 --> 00:48:13,770 Добър ден! – О, не ви познах, господине. 403 00:48:13,920 --> 00:48:16,210 Отдавна не сте идвали. 404 00:48:16,360 --> 00:48:20,210 Имах един приятел тук, Валентин. Познаваш ли го? 405 00:48:20,360 --> 00:48:25,330 Да. С него ли ще работите? 406 00:48:25,480 --> 00:48:29,650 Най-сетне на стари години ви дойде акълът. 407 00:48:29,800 --> 00:48:33,610 Когато ви видях за последно, не се занимавахте с нищо, 408 00:48:33,760 --> 00:48:38,250 освен да си губите времето. – Моля те... 409 00:48:38,400 --> 00:48:42,000 Ще изпратим момчето да повика Валентин. 410 00:48:49,320 --> 00:48:53,240 Искам да те видя на Нова година. 411 00:48:53,600 --> 00:48:56,360 Защото съм суеверна. 412 00:49:20,840 --> 00:49:25,290 Скъпи мой. Любов моя, годенико мой. 413 00:49:25,440 --> 00:49:30,520 Боже, моля те, остави ме да заспя, и ме дари със спокойна нощ! 414 00:49:31,760 --> 00:49:36,160 Пощади ме от женските брътвежи. 415 00:49:37,040 --> 00:49:40,570 Помогни ми да забравя аромата на косите им 416 00:49:40,720 --> 00:49:44,120 и странното изражение на очите им, 417 00:49:45,120 --> 00:49:48,110 вкуса на техните ръце. 418 00:49:49,020 --> 00:49:51,130 Господи, защити ме от тях. 419 00:49:51,280 --> 00:49:55,560 Не искам повече жени в живота си. – Моля те, ожени се за мен! 420 00:50:01,440 --> 00:50:04,000 Това е съдбата на звездите. 421 00:50:04,720 --> 00:50:08,200 Да паднат на земята една за друга. 422 00:50:10,880 --> 00:50:13,290 Кой ще слуша догодина 423 00:50:13,440 --> 00:50:17,600 приказката за нещастника, изяден от вълците? 424 00:50:28,520 --> 00:50:33,410 Помниш ли, когато на изповедта прие моите грехове, 425 00:50:33,560 --> 00:50:37,440 защото нямаше свои за изповядване? 426 00:50:39,840 --> 00:50:45,720 Да, но трябваше да ми платиш по един кройцер за всеки грях. 427 00:50:49,200 --> 00:50:52,410 Сега искам да те помоля 428 00:50:52,560 --> 00:50:55,920 да го направиш отново. 429 00:50:56,640 --> 00:51:00,440 Поеми греховете ми, Валентин. 430 00:51:04,060 --> 00:51:08,200 Кажи ми какво трябва да поема. 431 00:51:09,000 --> 00:51:13,800 Мамех, крадях, лъгах, 432 00:51:14,160 --> 00:51:16,760 ругаех, 433 00:51:16,920 --> 00:51:20,280 не спазвах постите, 434 00:51:20,680 --> 00:51:23,440 не ходех на църква. 435 00:51:24,320 --> 00:51:27,080 Извърших всякакви грехове 436 00:51:27,840 --> 00:51:30,520 с изключение на убийство. 437 00:51:33,760 --> 00:51:37,220 А прелюбодеяние извършил ли си? 438 00:51:37,480 --> 00:51:39,530 Да, и това. 439 00:51:39,680 --> 00:51:44,280 Пожелах да прелъстя любовницата на свой приятел. 440 00:51:46,080 --> 00:51:48,920 Може би я прелъстих. 441 00:51:49,800 --> 00:51:53,370 И й купих престилка с крадени пари. 442 00:51:53,520 --> 00:51:57,450 Какво ще ми платиш, за да поема всичко това? 443 00:51:57,600 --> 00:52:03,280 Каква мога да ти дам? Толкова пъти си спасявал живота ми. 444 00:52:03,800 --> 00:52:07,440 Добър екзорсист ли си? – Разбира се. 445 00:52:08,240 --> 00:52:14,000 Ще ми платиш като изгониш дявола от жена ми. 446 00:52:14,200 --> 00:52:19,600 Марика ли? – Да, женен съм за Марика. 447 00:52:24,120 --> 00:52:27,600 20 години живяхме спокойно. 448 00:52:28,280 --> 00:52:32,050 Преди няколко месеца взех ново момче в работилницата. 449 00:52:32,200 --> 00:52:34,850 Оттогава Марика подивя. 450 00:52:35,000 --> 00:52:38,850 Познаваш я. Изгони дявола от нея. 451 00:52:39,000 --> 00:52:42,330 Няма да ти позволя да развратиш този добър човек. 452 00:52:42,480 --> 00:52:45,040 Това е Марика. 453 00:53:18,660 --> 00:53:24,200 До месец май ще съм се превърнал в смрадлика или зелен лапад 454 00:53:32,960 --> 00:53:36,010 Животът си заслужава да се живее, 455 00:53:36,160 --> 00:53:39,610 когато нощем тайно се промъкваш в чужди градини, 456 00:53:39,760 --> 00:53:42,800 почукваш на прозореца 457 00:53:43,120 --> 00:53:47,240 и редиш сладки думи на очакващата те жена. 458 00:53:48,120 --> 00:53:50,970 Когато можеш да гориш, 459 00:53:51,120 --> 00:53:53,720 да вехнеш 460 00:53:54,040 --> 00:53:56,760 и да се смееш щастливо. 461 00:54:12,440 --> 00:54:15,880 Някой се приближава до къщата. 462 00:54:16,280 --> 00:54:20,280 Нечии мисли са тук. 463 00:55:05,520 --> 00:55:08,560 Ефросина... – Откъде си дошъл? 464 00:55:09,200 --> 00:55:12,490 Защо не можеш да намериш покой на онзи свят? 465 00:55:12,640 --> 00:55:16,240 Исках да те видя още веднъж. 466 00:55:20,040 --> 00:55:22,840 Не смея дори да мечтая. 467 00:55:23,080 --> 00:55:27,520 Животът ми е изпълнен с тъга. 468 00:55:30,360 --> 00:55:33,400 Дори сънищата ми са натрапени. 469 00:55:36,480 --> 00:55:39,440 Трябва да се омъжа, Синдбад. 470 00:55:42,320 --> 00:55:44,800 Превърнах се в имел. 471 00:55:45,080 --> 00:55:47,850 И все пак открих портата. 472 00:55:48,000 --> 00:55:51,720 След малко вече седях до жената на златаря. 473 00:55:53,840 --> 00:55:57,320 Можех да бъда гребен. 474 00:56:00,600 --> 00:56:02,330 Фани! 475 00:56:02,480 --> 00:56:05,930 Много съм тъжна. Всички ме изоставиха. 476 00:56:06,080 --> 00:56:08,170 Съвсем сама съм. 477 00:56:08,320 --> 00:56:12,280 Любовниците ми са или мъртви, или остарели. 478 00:56:12,560 --> 00:56:15,480 Помниш ли когато се срещнахме тук? 479 00:56:15,840 --> 00:56:18,130 Мислех, че ще умра от вълнение. 480 00:56:18,280 --> 00:56:21,690 Плаках, защото беше първата ми среща. 481 00:56:21,840 --> 00:56:26,560 Беше прекрасно. Бях най-щастливата жена в Буда. 482 00:56:26,880 --> 00:56:29,650 Благодаря ти, че ме поквари. 483 00:56:29,800 --> 00:56:32,360 Поне живях. 484 00:56:36,240 --> 00:56:38,810 Аз не мога да живея. 485 00:56:38,960 --> 00:56:42,640 Стига вече с твоите глупости, Синдбад. 486 00:57:03,360 --> 00:57:06,160 Дали Амалия е още жива? 487 00:57:24,240 --> 00:57:26,370 Госпожо? – Моля? 488 00:57:26,520 --> 00:57:30,680 Бихте ли ми показали медальона, който носите? 489 00:57:31,280 --> 00:57:33,920 Той принадлежеше на майка ми. 490 00:57:34,360 --> 00:57:36,650 На покойната ми майка. 491 00:57:36,800 --> 00:57:41,650 Помолих ви, защото вашата майка 492 00:57:41,800 --> 00:57:46,840 преди много време беше моя близка приятелка. 493 00:57:50,400 --> 00:57:52,610 Това е снимка на баща ми. 494 00:57:52,760 --> 00:57:55,760 От времето, когато е бил в армията. 495 00:58:09,560 --> 00:58:12,160 Моля! 496 00:58:13,400 --> 00:58:16,280 Омъжена ли сте вече? 497 00:58:16,640 --> 00:58:20,760 Да. И имам две прекрасни деца. 498 00:58:42,680 --> 00:58:45,800 Паула! – Боже мой! 499 00:58:48,520 --> 00:58:52,680 Не ме ли очакваше? Не бленуваше ли за мен? 500 00:58:53,400 --> 00:58:56,970 Сънувах те миналата седмица. Или снощи. 501 00:58:57,120 --> 00:59:01,690 Но моите сънища са глупави. Как се озова тук? 502 00:59:01,840 --> 00:59:07,090 Исках да разбера как си. Помниш ли? 503 00:59:07,240 --> 00:59:11,640 Плавахме по Дунав, звездите блестяха. 504 00:59:12,280 --> 00:59:15,850 Капитанът беше влюбен в теб. – Как не... 505 00:59:16,000 --> 00:59:18,170 Ненапразно, надявам се. 506 00:59:18,320 --> 00:59:21,920 Моля те! Никога повече не го видях. 507 00:59:22,120 --> 00:59:26,970 Тогава бях твоя. – Много те обичах. 508 00:59:27,120 --> 00:59:30,850 Щастливец. С каква лекота го казваш. 509 00:59:31,000 --> 00:59:33,690 Това, че съм тук, не е ли показателно? 510 00:59:33,840 --> 00:59:38,090 Дойдох, защото исках да целуна ръката ти. 511 00:59:38,240 --> 00:59:40,800 Обърни се! 512 00:59:41,720 --> 00:59:44,610 Изобщо не си се променила. 513 00:59:44,760 --> 00:59:47,680 Няма кой да се грижи за мен. 514 00:59:49,040 --> 00:59:51,690 Въпреки че понякога боледувам. 515 00:59:51,840 --> 00:59:54,530 Значи сърцето ти е свободно, така ли? 516 00:59:54,680 --> 00:59:57,130 Глупаво моме. 517 00:59:57,280 --> 01:00:00,600 Мислиш ли, че мога да те забравя? 518 01:00:02,000 --> 01:00:06,010 Ах, ти, лъжлива змия! 519 01:00:06,160 --> 01:00:09,680 Колко ли пъти си ме забравила оттогава. 520 01:00:11,040 --> 01:00:14,600 Имам великолепен план за следобеда. 521 01:00:18,040 --> 01:00:21,320 Отведи ме у дома. Живея съвсем близо. 522 01:00:32,800 --> 01:00:35,160 Стене родината угнетена, 523 01:00:35,920 --> 01:00:38,520 плачат нещастните унгарци! 524 01:00:38,920 --> 01:00:41,810 Синдбад, вярно ли е, че си морално пропаднал? 525 01:00:41,960 --> 01:00:46,920 Винаги съм търсил трезви хора, а попадам само на пияници. 526 01:00:47,520 --> 01:00:50,050 Хората казват, че нищо не работиш. 527 01:00:50,200 --> 01:00:53,650 Как се издържаш? – Аз му подарих капитанския чин. 528 01:00:53,800 --> 01:00:57,330 Съжалявам, че странстващите рицари вече са изчезнали. 529 01:00:57,480 --> 01:01:02,490 Харесва ми да се мотая без пари. Пиша по малко. 530 01:01:02,640 --> 01:01:05,050 Актьорите казват, че нищо не печелиш. 531 01:01:05,200 --> 01:01:10,210 Те сравняват със собствените си хонорари. 532 01:01:10,360 --> 01:01:14,920 Значи не си авантюрист. Колко жалко. 533 01:01:15,320 --> 01:01:21,280 Нали знаете поговорката "От два стола – на земята"? 534 01:01:21,520 --> 01:01:25,280 Предай се и ще получиш достойна награда! 535 01:01:26,160 --> 01:01:31,560 Стоманеното острие жадува за кръв! Мразя този живот! 536 01:01:32,680 --> 01:01:37,450 Такъв живот на мен не ми е нужен! 537 01:01:37,600 --> 01:01:40,200 Край! 538 01:01:45,760 --> 01:01:48,090 Синдбад, помогни ми! 539 01:01:48,240 --> 01:01:51,130 Да вървим, преди да се е стъмнило. 540 01:01:51,280 --> 01:01:54,200 Няма по-меко легло от снега. 541 01:02:14,400 --> 01:02:18,200 Живот, живот, някога толкова скучен свят живот, 542 01:02:20,280 --> 01:02:23,540 колко е хубаво да се върна в теб. 543 01:03:22,320 --> 01:03:24,570 Как се казваш, приятелю? 544 01:03:24,720 --> 01:03:29,080 Венделин. На вашите услуги, господине. 545 01:03:29,480 --> 01:03:33,160 Женен ли си? – Да, господине. 546 01:03:33,680 --> 01:03:37,880 Жена ти починала ли е? – Случи се нещо друго. 547 01:03:38,120 --> 01:03:41,410 Въпреки че не съм голям почитател на морковите... 548 01:03:41,560 --> 01:03:45,570 Може ли да ви донеса костния мозък, господине? 549 01:03:45,720 --> 01:03:50,450 С него донеси и препечен хляб, скъпи Венделин, 550 01:03:50,600 --> 01:03:54,650 а не кифлички, които са крайно неподходящи. 551 01:03:54,800 --> 01:03:58,600 Нека да е горещ като сърцето на моята любима. 552 01:04:08,760 --> 01:04:13,250 Вече може да ми донесеш и бирата, но в бирена чаша. 553 01:04:13,400 --> 01:04:16,410 А барманът да си задържи пяната. 554 01:04:16,560 --> 01:04:19,240 Както желаете, господине. 555 01:04:24,680 --> 01:04:27,450 Гостилничарят трябва да е богат човек. 556 01:04:27,600 --> 01:04:31,800 Защо, господине? – Много е щедър с пяната. 557 01:04:41,920 --> 01:04:46,690 Кажи ми сега какво се случи със съпругата ти? 558 01:04:47,179 --> 01:04:49,880 Напусна ме господине. 559 01:04:51,760 --> 01:04:54,320 Напуснала те е. 560 01:04:57,520 --> 01:05:02,920 Като млад сервитьор работех в казиното. 561 01:05:06,440 --> 01:05:11,930 По онова време г-н Семере и г-н Ухтриц бяха мои клиенти. 562 01:05:12,080 --> 01:05:14,840 А, да, Ухтриц... 563 01:05:16,760 --> 01:05:20,320 Жокеите чакаха отвън, 564 01:05:20,760 --> 01:05:25,160 а треньорите седяха в коридора. – Ухтриц... 565 01:05:26,200 --> 01:05:30,280 Залозите продължаваха до късно през нощта. 566 01:05:31,280 --> 01:05:34,760 Ние сервитьорите бяхме приятели с жокеите. 567 01:05:37,680 --> 01:05:42,520 Рядко ходех на надбягвания, но знаех всички коне. 568 01:05:42,800 --> 01:05:45,530 Разбира се, никога не печелех. 569 01:05:45,680 --> 01:05:48,970 Какво печено месо предлагате? 570 01:05:49,120 --> 01:05:51,960 Печена патица. 571 01:05:52,240 --> 01:05:54,370 Това го ядох у дома. 572 01:05:54,520 --> 01:05:57,090 Да, патица с червено зеле. 573 01:05:57,240 --> 01:05:59,650 Знаеш ли, Венделин, 574 01:05:59,800 --> 01:06:03,800 предпочитам дивеч за обяд. 575 01:06:04,480 --> 01:06:10,960 В ресторанта на Липерт предлагат най-вкусните ястия с месо от дивеч. 576 01:06:11,120 --> 01:06:14,010 Самият Липерт обича лова. 577 01:06:14,160 --> 01:06:19,480 Бил е треньор в клуба по стрелба. 578 01:06:19,680 --> 01:06:23,280 Винаги ходя в ресторанта му да ям заек. 579 01:06:24,720 --> 01:06:29,920 Пълнен фазан с кестени... 580 01:06:30,600 --> 01:06:36,440 А какви са кестените? Италиански или унгарски? 581 01:06:36,840 --> 01:06:39,520 Просто кестени. 582 01:06:40,760 --> 01:06:45,280 Добре, ако птицата е добра, бих опитал това. 583 01:06:56,120 --> 01:07:01,200 Защо жените белят морковите толкова яростно? 584 01:07:02,840 --> 01:07:07,840 Заповядайте! Фазан с картофено пюре и кисели краставички. 585 01:07:09,120 --> 01:07:14,360 Чудесно, приятелю. А къде са различните видове горчица? 586 01:07:15,040 --> 01:07:19,440 Аз обичам люта домашна горчица. 587 01:07:19,600 --> 01:07:22,880 Както и френска горчица. 588 01:07:23,320 --> 01:07:27,600 Но най-любима ми е английската горчица. 589 01:07:32,280 --> 01:07:35,850 Един ден барон Винер-Валдо ми каза: 590 01:07:36,000 --> 01:07:41,000 "Венделин, искам да те направя човек с късмет." 591 01:07:41,240 --> 01:07:45,600 Залагай на Пасианс, коня на граф Фещетич, 592 01:07:45,960 --> 01:07:49,640 при всяко негово участие. 593 01:07:53,520 --> 01:07:55,770 Пасианс... 594 01:07:55,920 --> 01:07:58,560 Звучи ми познато. 595 01:07:59,640 --> 01:08:03,040 Само да го знаехте, господине. 596 01:08:06,040 --> 01:08:09,680 Боже мой, за малко да забравя. 597 01:08:10,480 --> 01:08:14,120 Сега бих хапнал малко телешко. 598 01:08:14,480 --> 01:08:16,450 Кажи ми... 599 01:08:16,600 --> 01:08:22,250 Имате ли хубаво парче телешко? С кост или без кост, няма значение. 600 01:08:22,400 --> 01:08:27,240 Нямам нищо против да е филе, макар да предпочитам бут. 601 01:08:27,400 --> 01:08:31,000 Всъщност най-много харесвам 602 01:08:31,400 --> 01:08:35,410 това, което наричат "тафелшпиц". 603 01:08:35,560 --> 01:08:41,680 Бих хапнал с удоволствие. С доматен сос и пресен лук. 604 01:08:42,720 --> 01:08:46,850 Всеки уважаваш себе си ресторант би трябвало да го предлага. 605 01:08:47,000 --> 01:08:50,910 След фазана ли? – Не съм искал мнението ти. 606 01:08:51,060 --> 01:08:54,370 Ти ли ще ми казваш какво да ям? 607 01:08:54,520 --> 01:08:58,240 Добре, господине. – Гледай го ти. 608 01:09:05,760 --> 01:09:11,160 Дъщерята на инспектора на хиподрума също се казваше Пасианс. 609 01:09:19,451 --> 01:09:21,618 И? 610 01:09:23,460 --> 01:09:27,400 Барон Винер-Валдо, който ме харесваше, 611 01:09:27,540 --> 01:09:29,990 веднъж ме попита 612 01:09:30,140 --> 01:09:34,580 дали не бих искал да се оженя за Пасианс. 613 01:09:36,430 --> 01:09:40,350 Ожених се. И това беше краят ми. 614 01:09:42,150 --> 01:09:44,750 Безумно я обичах. 615 01:09:44,910 --> 01:09:50,510 Тя избяга и стана касиерка в Дебрецен. 616 01:09:52,950 --> 01:09:56,150 Готов съм за половин литър хубаво вино. 617 01:09:57,440 --> 01:10:00,300 Значи Пасианс... 618 01:10:01,120 --> 01:10:03,290 е станала касиерка в Дебрецен? 619 01:10:03,440 --> 01:10:08,090 Да. Оттам поиска развод, 620 01:10:08,240 --> 01:10:12,040 когато някакъв селски глупак поискал ръката й. 621 01:10:13,320 --> 01:10:16,800 Този селски глупак съм аз. 622 01:10:20,800 --> 01:10:24,400 Аз бях вторият съпруг на Пасианс. 623 01:10:38,760 --> 01:10:41,570 И вас ли изостави? 624 01:10:41,720 --> 01:10:46,250 Отново ли избяга? Къде е сега? 625 01:10:46,400 --> 01:10:49,360 Човек трябва да се примири с това. 626 01:10:50,480 --> 01:10:53,040 Ще отида, където поискаш. 627 01:10:53,360 --> 01:10:56,080 Ще потеглим утре вечерта. 628 01:10:56,640 --> 01:10:59,130 Родена съм близо до река. 629 01:10:59,280 --> 01:11:03,290 Като момиче често гледах децата във водата. 630 01:11:03,440 --> 01:11:06,960 А сега нямам деца. Имам само теб. 631 01:11:20,560 --> 01:11:23,400 Тя беше само на 20. 632 01:11:37,400 --> 01:11:40,730 Смъртта няма светлина, нито сянка. 633 01:11:40,880 --> 01:11:43,760 Но има едва доловим аромат на розмарин. 634 01:11:44,520 --> 01:11:49,680 В крайна сметка са отърваваме от излишните вещи, 635 01:11:50,000 --> 01:11:54,200 както и от необходимостта от поздрави, лъжи, 636 01:11:55,000 --> 01:11:58,280 всички условности на светския живот. 637 01:12:05,680 --> 01:12:08,800 Ти си единствената, Маймунке. 638 01:12:12,400 --> 01:12:15,960 Имам късмет, че жените са толкова непостоянни. 639 01:12:16,600 --> 01:12:19,360 Като утринна роса. 640 01:12:20,360 --> 01:12:23,680 Така от време на време идва и моят ред. 641 01:12:24,400 --> 01:12:26,930 Флорентин е мъртва. 642 01:12:27,080 --> 01:12:30,720 Кръвта й изтече заедно с мечтите й. 643 01:12:33,000 --> 01:12:38,440 Ти ми подари онази книга на Пол де Кок, помниш ли? 644 01:12:41,520 --> 01:12:44,600 Вече съгрешавам само когато чета. 645 01:12:45,880 --> 01:12:50,640 Уредих си сметките с живота. 646 01:12:51,440 --> 01:12:54,880 Нямам повече амбиции и надежди. 647 01:12:57,040 --> 01:13:02,240 Настанила съм се на върха на дървото като птица и се радвам, 648 01:13:02,680 --> 01:13:06,650 че някои все още вярват в живота. 649 01:13:06,800 --> 01:13:09,500 И в любовта. 650 01:13:10,200 --> 01:13:12,880 Аз те обичам. 651 01:13:19,480 --> 01:13:22,360 Хайде да си лягаме вече. 652 01:13:37,040 --> 01:13:40,810 Искаш да говоря с жената на златаря, нали? 653 01:13:40,960 --> 01:13:43,600 Умираш за нея. 654 01:13:44,440 --> 01:13:47,080 Да. 655 01:13:50,120 --> 01:13:52,880 Загубил съм си ума. 656 01:13:53,200 --> 01:13:56,440 Дяволът е завладял разсъдъка ми. 657 01:14:05,080 --> 01:14:09,840 Толкова се мразя, че бих си разбил главата в стената. 658 01:14:25,080 --> 01:14:28,160 Отидох да видя майка си. 659 01:14:29,320 --> 01:14:31,960 Добре е. 660 01:14:32,240 --> 01:14:35,480 Живее по един и същи начин от години. 661 01:14:36,800 --> 01:14:40,960 Грижи се за своето парче земя и лозята. 662 01:14:42,320 --> 01:14:44,920 Не зависи от никого. 663 01:14:48,240 --> 01:14:50,960 Не е като мен. 664 01:14:53,200 --> 01:14:57,570 Те са хора от друга порода. Не като нас. 665 01:14:57,720 --> 01:15:00,010 Те умеят да живеят 666 01:15:00,160 --> 01:15:05,170 Не просто умеят да живеят. Умеят да живеят добре. 667 01:15:05,320 --> 01:15:11,160 Тези тук не познават красотата на живота. 668 01:15:11,640 --> 01:15:13,970 Не знаят какво е вкусна храна. 669 01:15:14,120 --> 01:15:16,720 Нито добра почивка. 670 01:15:17,880 --> 01:15:21,040 Не харесвам днешния свят. 671 01:15:22,600 --> 01:15:26,320 Казват, че живеем в преходна епоха. 672 01:15:26,880 --> 01:15:30,640 Никога не съм искал преходна епоха. 673 01:15:31,640 --> 01:15:37,080 Не помня някога да съм искал и такъв живот. 674 01:15:38,240 --> 01:15:42,440 Със сигурност не съм използвал връзки, за да го получа. 675 01:15:44,440 --> 01:15:49,920 Вече не ме интересува какво е да си щастлив унгарец. 676 01:15:50,160 --> 01:15:53,090 Коя е любимата ви песен, докторе? 677 01:15:53,240 --> 01:15:55,980 Татенце, дай ми глътка чай. 678 01:16:01,360 --> 01:16:04,320 Изсвири "Лети, лястовичке". 679 01:16:18,320 --> 01:16:23,200 Тези стари клиенти умират ли някога? 680 01:16:39,480 --> 01:16:43,720 Трябва да живеем в сянката на копието. 681 01:16:57,880 --> 01:17:01,650 Какви страдания може да ни донесе истинската любов? 682 01:17:01,800 --> 01:17:06,970 Нашата любима може да ни напусне всеки ден. 683 01:17:07,120 --> 01:17:12,840 Ако чуе, че хората в града я одумват. 684 01:17:14,240 --> 01:17:18,400 Все едно, налага се да се върнете в този свят, 685 01:17:18,840 --> 01:17:22,800 колкото и да не го разбирате. 686 01:17:24,800 --> 01:17:26,930 Бедата е в това, 687 01:17:27,080 --> 01:17:31,760 че не знам повече за живота от едно дете. 688 01:17:33,320 --> 01:17:38,170 Продължавам да не знам как да се държа, 689 01:17:38,320 --> 01:17:41,320 какво да говоря, 690 01:17:41,800 --> 01:17:44,560 как да постигна успех в живота. 691 01:17:45,480 --> 01:17:49,410 Аз би трябвало да живея в градина 692 01:17:49,560 --> 01:17:53,530 или в болница и да обмислям проекти. 693 01:17:53,680 --> 01:17:56,400 Само планове. 694 01:17:57,440 --> 01:18:02,890 Само планове. Защото когато се стигне до действие, 695 01:18:03,040 --> 01:18:05,840 обърквам всичко. 696 01:18:10,680 --> 01:18:13,480 Пропускам най-важното. 697 01:18:49,440 --> 01:18:55,450 Имам толкова грехове, че нощем не смея да остана сам в стаята. 698 01:18:55,600 --> 01:18:58,650 Прочутите доктори в Будапеща. 699 01:18:58,800 --> 01:19:02,450 Нищо ли не могат да направят за един малък кошмар? 700 01:19:02,600 --> 01:19:07,450 Не се страхувам от вас, вие няма да ми дадете лош съвет. 701 01:19:07,600 --> 01:19:10,570 През нощта, когато стигнем святото място, 702 01:19:10,720 --> 01:19:16,240 елате в църквата и останете да спите при богомолките. 703 01:19:17,240 --> 01:19:20,730 Странни образи танцуват пред очите ми. 704 01:19:20,880 --> 01:19:24,240 Жълти като водите на Попрад. 705 01:19:24,640 --> 01:19:27,050 Всички мъже са малко луди. 706 01:19:27,200 --> 01:19:33,160 Баща ми държеше в гардероба си старите обувки на пощальонката. 707 01:19:33,360 --> 01:19:37,280 Едно име се е загнездило в съзнанието ви. 708 01:19:41,120 --> 01:19:43,610 Тя се казва Здрача. 709 01:19:43,760 --> 01:19:48,360 Значи това е причината за безсънните ви нощи. 710 01:19:50,960 --> 01:19:55,690 Поклонничеството няма да ви е от полза. 711 01:19:55,840 --> 01:19:58,410 Важното е да спите на открито, 712 01:19:58,560 --> 01:20:01,770 за да не могат дяволите да ви открият. 713 01:20:01,920 --> 01:20:04,600 Дяволите ли? 714 01:20:05,400 --> 01:20:10,290 Дяволите изобщо съществуват ли? – Разбира се, че съществуват. 715 01:20:10,440 --> 01:20:13,760 Но няма да се осмелят да дойдат тук. 716 01:20:15,040 --> 01:20:17,600 Да вървим. 717 01:20:31,000 --> 01:20:34,560 Започвам да губя ума си. 718 01:21:05,480 --> 01:21:09,960 Този господин страда от безсъние. Приспете го! 719 01:21:12,520 --> 01:21:16,080 Жени! Събудете се! Ставайте! 720 01:21:16,560 --> 01:21:19,160 Събудете се! 721 01:22:05,460 --> 01:22:08,260 Сърцето ми. 722 01:22:08,460 --> 01:22:12,350 Изцери сърцето ми, майко! 723 01:22:12,500 --> 01:22:15,900 И баща ти почина от сърце. 724 01:22:18,300 --> 01:22:20,270 Сърцето ми. 725 01:22:20,420 --> 01:22:23,590 Лошата храна, некачественото вино 726 01:22:23,740 --> 01:22:27,740 и фалшивите целувки тровят кръвта ти. 727 01:22:28,620 --> 01:22:30,870 Кога ще умра? 728 01:22:31,020 --> 01:22:34,060 Има още мнозина преди теб. 729 01:23:08,620 --> 01:23:11,870 Сън, сън, сладък сън. 730 01:23:12,020 --> 01:23:15,220 Затварям очи и потъвам в сън. 731 01:23:15,740 --> 01:23:19,030 Да бъде благословен сънят, който дойде при мен. 732 01:23:19,180 --> 01:23:21,590 Животът ми е сън. 733 01:23:21,740 --> 01:23:24,340 Сънят е моят живот. 734 01:23:24,860 --> 01:23:27,940 Аз никога няма да те изоставя. 735 01:23:28,140 --> 01:23:31,510 Спусни се над смъртното ми ложе, 736 01:23:31,660 --> 01:23:35,300 приеми душата ми 737 01:23:35,500 --> 01:23:39,100 и я отнеси към вечното блаженство. 738 01:23:43,420 --> 01:23:46,020 Зимната фея. 739 01:23:52,740 --> 01:23:57,120 Господи! Най-сетне отново съм тук. 740 01:25:37,980 --> 01:25:42,940 Благодаря, Синдбад! Винаги ще съм ти благодарна. 741 01:25:48,920 --> 01:25:52,140 Бог да е с теб, зимна фейо! 742 01:25:55,240 --> 01:25:58,200 Бог да е с теб, Синдбад! 743 01:30:26,380 --> 01:30:29,560 Превод Яна Янева 744 01:30:30,080 --> 01:30:34,260 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 745 01:30:34,560 --> 01:30:38,160 2024 ©