1 00:00:06,632 --> 00:00:09,426 Чуйте разказа за Дик Търпин, 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 най-легендарния разбойник, върлувал нявга из Есекс. 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,601 С ловци на крадци е влизал смело в бой, на вещици кроил е номера 4 00:00:17,601 --> 00:00:21,813 и станал е същински герой, почитан от всеки досега. 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,651 Когато разкриваме какъв въздухар и пъзльо е той 6 00:00:25,651 --> 00:00:30,531 и как е мразел Хемпстед, а и всички вас, особено жените и децата. 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Опашати лъжи! Дик обичаше жените и децата. 8 00:00:36,828 --> 00:00:39,581 И не стъпваше по нас. Липсва ми да не съм пън. 9 00:00:39,581 --> 00:00:43,252 Но отпуснете душа - тук съм аз, Томи Сребристия, 10 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 истинският разбойник на народа. 11 00:00:47,089 --> 00:00:48,682 Не ме докосвай. 12 00:00:48,882 --> 00:00:52,261 Ето на, за нула време се обърнаха срещу Търпин. 13 00:00:52,261 --> 00:00:56,682 Не са срещу него, но са подвластни на думите на този тъп, 14 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 великолепен, неустоим кретен Томи. 15 00:01:00,894 --> 00:01:05,894 А твоята задача е да останат подвластни. - Обещай да не го убиваш. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,994 Разбрахме се. - И да не го измъчваш. 17 00:01:09,194 --> 00:01:14,157 Съкровище, в тъмница за мъчения е! Това предполага доза мъчения. 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,157 Обещай ми! 19 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Обещавам да не измъчвам, нито да убивам Дик Търпин. 20 00:01:21,206 --> 00:01:23,050 Доволна ли си? - Да. 21 00:01:23,250 --> 00:01:26,336 Как ми липсват тези мигове на близост! 22 00:01:28,172 --> 00:01:30,975 Да си подарим ден в спа! 23 00:01:31,175 --> 00:01:34,144 Стига, засрамвате ме, край! 24 00:01:34,344 --> 00:01:38,473 Три пъти "ура" за новия безстрашен разбойник. 25 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 Ура! - Много сте мили. 26 00:01:41,059 --> 00:01:44,059 Чупката. Мразя да ме докосват. 27 00:01:49,193 --> 00:01:52,193 ТЪРСИ СЕ: ЕСЕКСКАТА ШАЙКА 28 00:02:10,506 --> 00:02:15,506 {\an8}ЗАТВОРЪТ НА СИНДИКАТА ТОЧНО СЛЕД ОБИЛНА ЗАКУСКА 29 00:02:26,688 --> 00:02:30,859 Така е по-добре. - Проклятие. Пак ли ти! 30 00:02:30,859 --> 00:02:33,278 Джефри, ти си първият ми посетител! 31 00:02:33,278 --> 00:02:37,783 Носиш ли ми пила, скрита в торта? Не за решетките, да оправя тези нокти! 32 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Аз съм тъмничарят. 33 00:02:39,451 --> 00:02:44,451 Минах в частния сектор, далеч от вас, идиоти, но не извадих късмет. 34 00:02:45,082 --> 00:02:48,627 Много се радвам да те видя. Тази ли е моята килия? 35 00:02:48,627 --> 00:02:52,881 Не някоя просторна с баня и тоалетна? - Имаш ги - онази кофа. 36 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 Като вали, таванът тече и на практика имаш душ. 37 00:02:56,885 --> 00:02:59,471 Само за мен? - Не, за всички затворници. 38 00:02:59,471 --> 00:03:03,809 А храната как е? - На стената има изсъхнал мъх, ако си фен. 39 00:03:04,393 --> 00:03:06,195 Ще близна по-късно. 40 00:03:06,395 --> 00:03:11,395 Колегите сигурно ще ме спасят, но да попитам все пак - има ли таен тунел? 41 00:03:11,441 --> 00:03:16,441 Не, няма бягство, затова наричат затвора "Сватбата на противния братовчед". 42 00:03:16,864 --> 00:03:21,864 Колкото и усилия да полагаш, няма измъкване от нея. 43 00:03:22,953 --> 00:03:24,713 Чао! - Накъде? 44 00:03:24,913 --> 00:03:27,916 Няма да повярваш - на сватба на братовчеда. 45 00:03:31,920 --> 00:03:35,716 {\an8}Това е първа среща за оценяване. Вече сте с новите униформи. 46 00:03:35,716 --> 00:03:39,845 {\an8}Ще сте бижу на заден план, особено Нел. 47 00:03:39,845 --> 00:03:42,806 Излишно се хабиш, ласкателствата не помагат. 48 00:03:42,806 --> 00:03:47,806 Мятай погледи с красивите си очи, ако щеш дори ме целувай, но няма да стане. 49 00:03:48,478 --> 00:03:53,025 Целуни ме да видиш! Моля те, ето тук. - Държиш се откачено. 50 00:03:53,025 --> 00:03:56,195 Г-н Сребристия. Томи. - "Г-н Сребристия". 51 00:03:56,195 --> 00:04:01,195 Униформите са чудесни, но дали не се намира нещо по-свободно? 52 00:04:01,783 --> 00:04:06,580 Дик често казваше, че дрехата е начин да изразиш себе си. 53 00:04:06,580 --> 00:04:11,126 За чий ми е да искам да изразявате себе си? Не. 54 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 От вас се иска да изиграете определените ви роли. 55 00:04:14,129 --> 00:04:18,132 Мус - на неудържимия насилник. 56 00:04:19,384 --> 00:04:22,384 Онести - на безмозъчния психопат. 57 00:04:23,263 --> 00:04:26,263 Нел - на жената. 58 00:04:27,142 --> 00:04:30,142 Не съм безмозъчен, а Нел не е жена. 59 00:04:30,354 --> 00:04:33,398 Жена съм, но не съм "жената". 60 00:04:33,398 --> 00:04:36,818 Да, на практика съм единствената жена тук 61 00:04:37,402 --> 00:04:40,572 и в този смисъл съм "жената", но какво значи това? 62 00:04:40,572 --> 00:04:44,952 Че ще въртиш очи на смахнатите смешки, които казват мъжете. 63 00:04:44,952 --> 00:04:47,952 Няма да е голямо въртене. 64 00:04:48,288 --> 00:04:51,288 Напротив, репетирай. 65 00:04:52,000 --> 00:04:54,178 Не, още. 66 00:04:54,378 --> 00:04:56,296 Още, пълни кръгове! 67 00:04:56,296 --> 00:04:59,341 Ще отлепя ретината. - Отлепвай! 68 00:04:59,341 --> 00:05:01,426 Какво? - Моля ви, г-н Сребристия. 69 00:05:01,426 --> 00:05:04,021 При Дик не действахме така. 70 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Той ни учеше да сме добри, свободни и верни на природата си. 71 00:05:08,851 --> 00:05:11,436 Да, но природата ви не ми понася. 72 00:05:11,436 --> 00:05:14,314 Нищо лично. - Звучи съвсем лично. 73 00:05:14,314 --> 00:05:17,484 Тъгувате за него и искате да си идете? - Да. 74 00:05:17,484 --> 00:05:19,194 Мъничко. - Вървете. 75 00:05:19,194 --> 00:05:24,194 Но колко дълго тепегьоз като теб ще оцелее в тези обстоятелства, 76 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 преди да нахранят с него кучетата? 77 00:05:27,327 --> 00:05:30,414 "Тепегьоз"? Нел, кажи нещо! 78 00:05:30,414 --> 00:05:34,168 Изпълнявайте. Сега Томи е главатарят. 79 00:05:36,295 --> 00:05:38,889 Благодаря, жената. 80 00:05:39,089 --> 00:05:42,089 Напредваш! 81 00:05:42,593 --> 00:05:46,346 Гледаме се в очите. Пет, шест, седем, осем. 82 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 Върти, разкърши ханша, усети усилието! 83 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 Надолу. 84 00:05:50,893 --> 00:05:54,062 Напред, назад. 85 00:05:54,062 --> 00:05:57,062 Двойни! 86 00:05:58,483 --> 00:06:00,611 Темпо, темпо! 87 00:06:00,611 --> 00:06:03,906 Горе ръцете! - Това е обир! 88 00:06:03,906 --> 00:06:08,906 Вживей се в образа, оправи артикулацията. Искам пищно представление! 89 00:06:09,953 --> 00:06:13,749 Това е Томи! Томи Сребристия! 90 00:06:13,749 --> 00:06:16,835 Бемол, бемол е! 91 00:06:16,835 --> 00:06:20,172 Ниско е, не се ли чувате? Дайте отначало. 92 00:06:22,007 --> 00:06:27,007 Какво правите? Спрете! Пак ли ме обирате? Нали сме приятели? 93 00:06:27,596 --> 00:06:30,232 Съжалявам, по заповед на шефа. 94 00:06:30,432 --> 00:06:34,853 Не пипай чекмеджето - за лични вещи е! - Вече не е. 95 00:06:35,771 --> 00:06:40,150 Докладвах те на Съвета на магьосниците за практикуване без разрешително. 96 00:06:40,150 --> 00:06:43,150 Така ли? Нямаш грижи. 97 00:06:43,695 --> 00:06:46,695 Кажи "лека нощ". Приспиваща бомба! 98 00:06:49,535 --> 00:06:53,038 Момент, може да се задейства. - Водете го. 99 00:06:53,038 --> 00:06:57,125 Как ще изкарвам пари? Недейте! Къде е Дик? 100 00:07:00,504 --> 00:07:02,422 ДРЪЗКОТО БЯГСТВО НА ДИК 101 00:07:02,422 --> 00:07:03,340 ТОМИ Е ВЪРХЪТ 102 00:07:03,340 --> 00:07:08,340 Благодаря, че сте тук. Хора като вас ме вдъхновяват да обирам хора като вас. 103 00:07:17,145 --> 00:07:20,145 И ето я следващата ми мишена. 104 00:07:26,154 --> 00:07:30,784 Знаех си, че ще станеш разбойник и ще свършиш в зандана. 105 00:07:32,619 --> 00:07:37,619 Наистина ли съм тук, или халюцинирам? От седмица карам на мъхове. 106 00:07:37,708 --> 00:07:42,045 Сънуваш, сине. На острието на въображението ти съм. 107 00:07:42,045 --> 00:07:46,091 Присънваш ми се. Не би гризал морков за нищо на света. 108 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Славата ти е завъртяла главата. 109 00:07:48,093 --> 00:07:53,093 Не се вслуша в предупрежденията на шайката си и ето ги сега - сами. 110 00:07:53,807 --> 00:07:55,809 Безпокоя се за тях. - Излишно. 111 00:07:55,809 --> 00:07:59,062 Ако ги беше грижа, досега да са те спасили. 112 00:07:59,062 --> 00:08:01,064 Стига да знаеха къде съм. 113 00:08:01,064 --> 00:08:04,568 Ако ги беше грижа, да са разбрали. - Да им дадем време. 114 00:08:04,568 --> 00:08:07,696 Ако ги е грижа... - Разбрах намека ти - не ги е грижа. 115 00:08:07,696 --> 00:08:11,366 Но не е вярно и бандата ми ще ме спаси, 116 00:08:11,950 --> 00:08:14,912 и тогава Дик Търпин пак ще се развихри. 117 00:08:14,912 --> 00:08:18,457 Ще е трудничко - останал съм само глава, но ще го измисля. 118 00:08:19,458 --> 00:08:22,753 Карол и Сю! Бени, ти пък защо си тук? 119 00:08:22,753 --> 00:08:25,753 Това е шантавата част от съня, накрая. 120 00:08:30,719 --> 00:08:35,432 {\an8}"Фалит" - икономическият център на Хемпстед, идеалната мишена. 121 00:08:36,015 --> 00:08:40,187 {\an8}Сериозни обороти, разнородни постъпления и го върти дете. 122 00:08:40,187 --> 00:08:43,690 {\an8}Не може да оберем единствената читава кръчма! 123 00:08:44,399 --> 00:08:47,986 А и Малката Карън ни е приятелка, нали, момчета? 124 00:08:47,986 --> 00:08:50,072 Оказа се права, Нел. 125 00:08:50,072 --> 00:08:52,449 Да изпълняваме заповедите на Томи. 126 00:08:52,449 --> 00:08:54,535 Томи е мъдър водач. 127 00:08:54,535 --> 00:08:58,705 Какво си им направил? - Спечелих ги с харизмата си на лидер. 128 00:08:58,705 --> 00:09:02,751 И лишаване от сън. - Ако не спи по 16 часа, Мус е труп. 129 00:09:02,751 --> 00:09:05,838 Като порода басет е. - Трябва да е изпълнителен. 130 00:09:05,838 --> 00:09:08,641 Какво е това, Мусчо? Добро момче. 131 00:09:08,841 --> 00:09:11,143 Полека. Браво. 132 00:09:11,343 --> 00:09:15,055 Ето на, аз съм неговият лидер. Нумеро ун. Пак на френски. 133 00:09:15,055 --> 00:09:20,055 Хайде де, отстъпи. Позволи да те залеят сребристите потоци. 134 00:09:22,396 --> 00:09:25,440 Не, няма да бъда залята със сребристи потоци. 135 00:09:25,440 --> 00:09:28,440 Ние сме готини разбойници, обираме с финес. 136 00:09:28,694 --> 00:09:32,322 Минимум сила, максимум плячка. В какво се превърнах! 137 00:09:32,322 --> 00:09:37,160 Знаеш схемата. Ако имаш кахър, поплачи на маминка. 138 00:09:53,135 --> 00:09:58,135 Мамо, трябва да поговорим! - Обута си! Килимът е "Аксминстер", знаеш! 139 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Томи иска да оберем "Фалит". 140 00:10:09,651 --> 00:10:12,738 Не викай, говори тихо. - Добре. 141 00:10:12,738 --> 00:10:16,408 Томи иска да оберем "Фалит". - Сега не те чувам. 142 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Томи иска да оберем "Фалит". 143 00:10:18,994 --> 00:10:23,665 Не се стряскай, скъпа, но злодеите си позволяват по някое злодейство. 144 00:10:23,665 --> 00:10:27,836 Кръчмата е душата на общността! А алкохолът е кръвта й. 145 00:10:30,756 --> 00:10:33,133 Това изчерпва метафората. 146 00:10:33,133 --> 00:10:37,513 Ако оберем тази кръчма, убиваме Хемпстед. - И продължаваме нататък. 147 00:10:37,513 --> 00:10:40,682 Нали не си очаквала да се задоволим с Хемпстед? 148 00:10:40,682 --> 00:10:45,103 Скоро ще имаме по един Сребрист във всяко графство. 149 00:10:45,103 --> 00:10:50,103 Мрежа от прославени разбойници, възпявани като герои, 150 00:10:50,776 --> 00:10:52,986 докато обират народа до шушка. 151 00:10:52,986 --> 00:10:56,198 Няма да намериш разбойници, навити да ти работят. 152 00:10:56,198 --> 00:10:59,284 Не ми трябват разбойници. Познай откъде взех Томи. 153 00:11:01,537 --> 00:11:04,456 Ама той e... 154 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Именно. И точно затова си ми нужна. 155 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 Не искам да работя за друг, освен за Дик Търпин. 156 00:11:10,504 --> 00:11:15,217 Хубаво, но утре по това време ще е мъртъв. Изпуснах се! 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,926 Обеща ми, че няма да го убиваш. 158 00:11:19,388 --> 00:11:21,431 Изобщо не е честно! 159 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 Налага се, съкровище. 160 00:11:23,600 --> 00:11:28,105 Заразява те с добрина. Виж се - чувствителна, съпричастна, морална! 161 00:11:28,689 --> 00:11:32,025 Тревожа се за теб! - Няма да ти позволя. 162 00:11:32,609 --> 00:11:37,322 Миличката ми. Опитай се да ме спреш. 163 00:11:43,704 --> 00:11:46,704 Майчице. 164 00:11:48,667 --> 00:11:51,667 Да! 165 00:11:54,089 --> 00:11:57,968 Търпин, ставай! Какво те е сполетяло? 166 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Как отгледа това чудо? Тук си от седмица! 167 00:12:01,221 --> 00:12:05,142 Това ли? Не е истинска, изработих я от мигли на плъхове. 168 00:12:06,185 --> 00:12:09,354 Хората са предубедени и ги смятат за противни твари, 169 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 но ако се вгледаш, те имат прекрасни дълги мигли. 170 00:12:13,650 --> 00:12:16,403 Ето ти леко четиво. 171 00:12:16,403 --> 00:12:19,403 Шайката ти не се е затъжила за теб, а? 172 00:12:20,115 --> 00:12:23,368 Никъде няма да ходиш. - По-зле няма накъде. 173 00:12:27,331 --> 00:12:30,876 Време е за душ, изчадия! Сектор по сектор. 174 00:12:31,919 --> 00:12:34,919 Идват. 175 00:12:35,339 --> 00:12:38,675 {\an8}Томи не е това, за което се представя. 176 00:12:38,675 --> 00:12:43,675 И ние минахме през отрицание, преди да приемем истината. 177 00:12:44,139 --> 00:12:49,139 Дик не се интересува от нас. - Млъквайте, тъпаци. Вижте! 178 00:12:49,186 --> 00:12:51,438 Изобщо не се прави така! 179 00:12:51,438 --> 00:12:54,900 Скачаш със салто на дървото, хващаш се за клон и слизам аз. 180 00:12:54,900 --> 00:12:58,529 Не бива да те виждат, за да не разберат, че имам дубльор! 181 00:12:58,529 --> 00:13:03,158 Много съжалявам, извинете! - Не става! Гримьор, фризьор, елате. 182 00:13:03,158 --> 00:13:08,158 Тази перука ми причинява сърбеж, не пасва добре и изобщо не се вее. 183 00:13:08,413 --> 00:13:11,500 Искам да се вее като на Дик. Поправете я! 184 00:13:11,500 --> 00:13:14,500 Изчезвайте! Изабел, Реджиналд, Присила. 185 00:13:14,962 --> 00:13:18,382 Като влезем в другото село, искам неподправено изумление. 186 00:13:18,382 --> 00:13:21,260 И да ахнете, като ме видите. Покажете как! 187 00:13:21,260 --> 00:13:24,388 Но кой е той? - Неотразим! 188 00:13:24,388 --> 00:13:28,600 Не, не и не. За какво ви плащам? Няма автентичност! Гледайте от мен! 189 00:13:33,230 --> 00:13:36,358 Актьор съм от 25 години, на сцената съм от бебе. 190 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Още чувам какво казваха за мен: 191 00:13:39,361 --> 00:13:43,156 "Дете звезда блясва в ролята на мъртво бебе". 192 00:13:43,156 --> 00:13:46,156 Разбирам си от занаята. 193 00:13:46,451 --> 00:13:49,788 Петминутна пауза. Ще съм във фургона си. 194 00:13:49,788 --> 00:13:52,833 Дори не се казва Томи Сребристия, а Албърт Кръмб. 195 00:13:52,833 --> 00:13:57,379 {\an8}Ако е актьор, значи Дик не ни е изоставил. 196 00:13:58,213 --> 00:14:01,091 Още ни обича! - И всичко е фалшиво. 197 00:14:01,091 --> 00:14:03,051 Каскадите, феновете. 198 00:14:03,051 --> 00:14:05,345 Лъжливото ухажване. - Не, беше искрен. 199 00:14:05,345 --> 00:14:08,640 Наистина беше лапнал по мен. 200 00:14:08,640 --> 00:14:13,395 Да, така въздействам на мъжете, какво да се прави! 201 00:14:13,395 --> 00:14:17,900 Чакай, а ти откъде знаеш тези работи? - Имам да ви разказвам, елате. 202 00:14:17,900 --> 00:14:20,944 Някой ще ме свали ли от тук? 203 00:14:22,613 --> 00:14:25,207 {\an8}Майка ти е шефка на Синдиката? 204 00:14:25,407 --> 00:14:28,827 Лъгала си ни. Предаде собствената си банда! 205 00:14:29,411 --> 00:14:33,832 Дълго ще се бориш за доверието ми, Нел. 206 00:14:38,170 --> 00:14:42,883 Отново ти вярвам. Къде е Дик? - В таен затвор на Синдиката. 207 00:14:42,883 --> 00:14:46,637 Толкова таен, че дори конете стигат дотам с превръзки на очите. 208 00:14:46,637 --> 00:14:49,932 Но да ги разпитаме, може да са чули нещо. 209 00:14:49,932 --> 00:14:54,932 Нужен ви е "Вътрешен човек". Така кръстих коктейла, който измислих. 210 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 Името отговаря на съдържанието - малък човек вътре. 211 00:14:59,816 --> 00:15:02,816 Прилича ми на жаба. - Дай му малко време. 212 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 Какво правиш тук? - Аз ли? 213 00:15:08,116 --> 00:15:13,116 Карън ме нае, след като вие с Томи ми отнехте бизнеса. На работа съм. 214 00:15:13,121 --> 00:15:15,040 Не се казвам Крейг. 215 00:15:15,040 --> 00:15:18,669 Използвам това име за по-магьосническо, моето е скучно. 216 00:15:18,669 --> 00:15:21,380 Балтазар Великолепния. - Ясно. 217 00:15:21,380 --> 00:15:25,008 На работа! Взех те само пробно. - Извинявай, шефке. 218 00:15:25,008 --> 00:15:29,555 Ако сте се зарекли да откриете Дик, трябва ви помощ отвътре. 219 00:15:29,555 --> 00:15:32,808 Карън ме нае, защото имам дебели връзки. 220 00:15:32,808 --> 00:15:36,478 Защо навсякъде има жаби? - Извинявай, шефке. 221 00:15:36,478 --> 00:15:39,064 Не е за вярване, но Балтазар е прав. 222 00:15:39,064 --> 00:15:40,983 Крейг. - Трябва ни помощ. 223 00:15:40,983 --> 00:15:43,983 Не познаваме друг от Синдиката. 224 00:15:45,404 --> 00:15:47,706 С изключение на... 225 00:15:47,906 --> 00:15:50,158 Ама разбира се! Тръгваме! 226 00:15:50,158 --> 00:15:53,787 Мус, светни ме пътьом, нищо не разбирам. 227 00:16:06,717 --> 00:16:09,595 Търпин, време е за мъчения. 228 00:16:09,595 --> 00:16:14,183 Мъчения ли? Но защо? - Прощален дар от Хелън Гуиниър. 229 00:16:16,643 --> 00:16:21,643 За мнозина този е знаменитост, така че знаменита да бъде и процедурата. 230 00:16:22,399 --> 00:16:25,399 ВИП мъчение за ВИП-аджията. 231 00:16:25,986 --> 00:16:28,914 Приятно! 232 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Моментът никак не е удобен и предлагам да отложим. 233 00:16:38,832 --> 00:16:42,836 Здравей, Търпин. - Здрасти, Дик, яка килия! 234 00:16:42,836 --> 00:16:45,506 Джони, Кристофър, каква изненада! 235 00:16:45,506 --> 00:16:49,259 Шайката ти ме навести да ми каже, че си затворник. 236 00:16:50,636 --> 00:16:54,723 Насладих се на представата как изгниваш в килия, 237 00:16:54,723 --> 00:16:57,609 по жилите ми се разля топлина. 238 00:16:57,809 --> 00:17:01,647 Но вече съм тук и ми се ще да кажа... 239 00:17:01,647 --> 00:17:05,358 Ти си радост за очите ми! - Тате. 240 00:17:05,358 --> 00:17:09,279 Изглеждаш изящен, да не си отслабнал? - На мъхов режим съм. 241 00:17:09,279 --> 00:17:11,698 Тате! - Извини ме. Какво има, злато мое? 242 00:17:11,698 --> 00:17:15,035 Намерих мъртъв бръмбар. - Каква находка! 243 00:17:15,035 --> 00:17:18,704 Браво, гордост бащина! Татко те обича. 244 00:17:19,665 --> 00:17:22,626 След заигравката ни в Лондон 245 00:17:22,626 --> 00:17:27,381 поех по пътя на самоосъзнаването и грижата за себе си. 246 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Сега с Кристофър се разбираме по-добре от всякога. 247 00:17:31,510 --> 00:17:36,510 Дължа го на теб. Пускай по някой болезнен вопъл. 248 00:17:37,766 --> 00:17:40,477 Да чуват, че съм се заел с теб. - Дадено. 249 00:17:40,477 --> 00:17:44,398 Очите ми! Моля те, недей! 250 00:17:44,398 --> 00:17:49,319 За да ти се отплатя, на излизане току-виж оставя отворено. 251 00:17:49,319 --> 00:17:53,407 Предпочитам да затвориш, по-уютно се чувствам. 252 00:17:53,407 --> 00:17:56,407 Помагам ти да избягаш, идиоте! Тоест - Дик. 253 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 Колебая се. Май не ми се бяга. 254 00:18:01,874 --> 00:18:05,794 Има ли смисъл? Не мога да надмина Томи, той е неотразим. 255 00:18:06,628 --> 00:18:10,591 Дори косата ми стои провиснала, вяла, унила. 256 00:18:10,591 --> 00:18:13,844 Не е мръднала! Дори не знам как е възможно! 257 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Може би бандата е по-добре с Томи, а аз не съм велик разбойник. 258 00:18:17,890 --> 00:18:22,144 Чуй ме, Търпин, ти си ужасен разбойник! 259 00:18:22,811 --> 00:18:27,811 Очаквах някаква мотивираща реч. - Но обра Необираемата карета. 260 00:18:27,816 --> 00:18:29,735 И златото на Синдиката. - Така е. 261 00:18:29,735 --> 00:18:33,780 Ти си единственият разбойник, избегнал примката ми. 262 00:18:34,865 --> 00:18:38,994 Всичко това те прави най-добрият ужасен разбойник на всички времена. 263 00:18:38,994 --> 00:18:41,994 Не ми стискай зърната! 264 00:18:42,372 --> 00:18:47,372 Няма да победиш Томи Сребристия, като се правиш на него. 265 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 Ще успееш единствено ако си... 266 00:18:53,675 --> 00:18:55,894 Дик Търпин. 267 00:18:56,094 --> 00:18:59,097 Имаш право. Дик Търпин е велик. 268 00:19:00,057 --> 00:19:04,186 А Дик Търпин - това съм аз и ще си извоювам бандата обратно. 269 00:19:04,186 --> 00:19:08,357 И когато го направиш... Злато мое, запуши за миг уши. 270 00:19:09,441 --> 00:19:13,695 Намери онази напудрена скочубра Хелън Гуиниър и я направи на пихтия. 271 00:19:14,530 --> 00:19:17,199 Животът ми на злодей ужасно ми липсва! 272 00:19:17,199 --> 00:19:20,199 Накарай я да си плати. 273 00:19:21,620 --> 00:19:26,620 Радвам се, че се видяхме. - Сложен типаж си ти, но ти благодаря. 274 00:19:27,334 --> 00:19:32,047 Кристофър. Добре си прекарахме, момчета. До скоро! 275 00:19:33,215 --> 00:19:35,926 Коленете се свиват в другата посока! 276 00:19:35,926 --> 00:19:38,812 Не! 277 00:19:39,012 --> 00:19:44,012 Почакай! Тъпоглавец такъв, заключи ни вътре! 278 00:19:47,896 --> 00:19:51,149 Как е избягал? От там бягство няма! Ти къде беше? 279 00:19:51,149 --> 00:19:54,319 На сватба. Нямаше начин да се измъкна. 280 00:19:55,988 --> 00:20:00,659 Джефри, уволнен си. Пригответе каретата и право в Хемпстед. 281 00:20:01,243 --> 00:20:06,243 Но без галопиране, става ми лошо. Паяк! Носете ме! 282 00:20:10,711 --> 00:20:14,965 Ставай, банда! Време е да съсипем "Фалит". 283 00:20:16,466 --> 00:20:19,466 Трябва да наблегна на комедийните роли. 284 00:20:23,056 --> 00:20:28,056 Банда, отворете очички. Днес е важен ден. 285 00:20:37,279 --> 00:20:40,279 ЧАСЪТ НА ТЪРПИН ИМЕНИЕТО НА РОКУД, В ДВА ЧАСА 286 00:20:51,043 --> 00:20:55,047 Получи ли поканата ми? Ако не си, е страхотно съвпадение! 287 00:20:55,047 --> 00:20:58,047 Тази шайка е моя, Търпин. 288 00:20:58,550 --> 00:21:01,550 Така ли? Да се дуелираме за нея? 289 00:21:03,805 --> 00:21:07,226 Не искаш ли по-голям пистолет? - Привързах се към този. 290 00:21:07,226 --> 00:21:09,311 Дори го кръстих - Пит Миниатюрата. 291 00:21:09,311 --> 00:21:13,524 Отнеси му мутрата, размажи я. - Добре. 292 00:21:13,524 --> 00:21:18,237 Договорът ми не предвижда втори дуел, ще се свържа с профсъюза. 293 00:21:19,488 --> 00:21:22,824 Ще довършиш работата си, иначе аз ще те довърша. 294 00:21:23,742 --> 00:21:26,337 Не забравяй: не може да загубиш. 295 00:21:26,537 --> 00:21:29,537 Господа, чуйте ме добре. 296 00:21:33,627 --> 00:21:37,589 Искам изряден дуел, без изстрели под кръста. 297 00:21:37,589 --> 00:21:42,589 Искам и сандвич с горчица, без корички, веднага! 298 00:21:43,011 --> 00:21:45,222 С бял хляб, не като на селяндурите. 299 00:21:45,222 --> 00:21:47,232 Мислиш ли, че имаш шанс? 300 00:21:47,432 --> 00:21:51,061 Ще те гръмна, ще пленя тълпата и пак ще изпея моята песен. 301 00:21:51,061 --> 00:21:55,190 Готина е. - Да я направим дует. Но ти ще си убит. 302 00:21:56,108 --> 00:21:59,152 А може и да не съм, като ги няма стрелците ти. 303 00:21:59,152 --> 00:22:01,488 Какво? Какви стрелци? 304 00:22:01,488 --> 00:22:05,868 Които стрелят от твое име и се крият сред дърветата. 305 00:22:05,868 --> 00:22:08,161 Снощи Мус ги е водил на почерпка. 306 00:22:08,161 --> 00:22:11,248 И им е разяснил предимствата на проветривите тоалети. 307 00:22:11,248 --> 00:22:13,792 Виж ги само, жестоки са! 308 00:22:13,792 --> 00:22:18,792 На дубльорите ти, истинските обирджии, Онести е чел поезия. 309 00:22:20,090 --> 00:22:23,385 Никак не им е харесала, но той ги е подкупил солидно. 310 00:22:25,762 --> 00:22:29,725 А хористите ти са толкова неприятни, че Нел не ги е заговорила. 311 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Но пък са само певци, не ни засягат. 312 00:22:32,186 --> 00:22:36,857 Още сме с теб, Томи. 313 00:22:36,857 --> 00:22:41,737 Разбрали са тайната ти - изглеждаш добре благодарение на екипа си, важи и за мен. 314 00:22:41,737 --> 00:22:44,737 Но моят екип ме харесва. 315 00:22:46,366 --> 00:22:49,870 И без тях мога да те победя на дуел. 316 00:22:49,870 --> 00:22:54,583 Може би. Искам да разбера и съм готов да умра за това. А ти? 317 00:22:56,126 --> 00:22:59,126 Господа, обърнете се. 318 00:23:01,173 --> 00:23:04,885 Започвам да отброявам, вие правите десет крачки и стреляте. 319 00:23:04,885 --> 00:23:07,888 Едно, две... Още горчица! 320 00:23:07,888 --> 00:23:09,940 Три. 321 00:23:10,140 --> 00:23:12,776 Четири. 322 00:23:12,976 --> 00:23:14,778 Пет. 323 00:23:14,978 --> 00:23:16,905 Шест. 324 00:23:17,105 --> 00:23:19,742 Седем. 325 00:23:19,942 --> 00:23:21,744 Осем. 326 00:23:21,944 --> 00:23:24,944 Девет. 327 00:23:27,783 --> 00:23:30,783 Тъп плешо! 328 00:23:33,997 --> 00:23:37,417 Бягай! - Смахнат секси кретен! 329 00:23:39,044 --> 00:23:42,714 И така, победител е Дик Търпин. 330 00:23:44,925 --> 00:23:49,555 Дори не бил зареден! - Всичко сама трябва да върша! 331 00:23:57,855 --> 00:24:01,567 Дръпни се, съкровище. - Няма. Не закачай Дик. 332 00:24:01,567 --> 00:24:04,987 Той е мой приятел. 333 00:24:04,987 --> 00:24:08,365 Истински приятели сме. - А аз съм ти майка. 334 00:24:10,409 --> 00:24:13,996 Трябва да избереш на чия страна си. 335 00:24:13,996 --> 00:24:17,875 Избирам бандата. Мислех, че е ясно. 336 00:24:20,002 --> 00:24:25,002 Хубаво. Дано осъзнаваш, че вече сме врагове. 337 00:24:26,091 --> 00:24:30,888 А враговете ми се славят с неудобния навик да свършват разпарчетосани. 338 00:24:32,306 --> 00:24:35,306 Ще се видим съвсем скоро. 339 00:24:35,893 --> 00:24:38,893 Надявам се! Прощавай, но между нас има искра. 340 00:24:42,941 --> 00:24:45,941 Видях какво направи. 341 00:24:46,278 --> 00:24:50,657 Поблъсках си главата и стигнах до извода, че ти си ми като син, Дик. 342 00:24:50,657 --> 00:24:54,953 "Като" ли? Аз съм ти син. - Действаш със замах, стръвно! 343 00:24:54,953 --> 00:24:59,953 И аз се... с теб. 344 00:25:00,167 --> 00:25:03,378 Какво? - Го...дея се. 345 00:25:03,378 --> 00:25:07,257 "Гордея" ли казваш? Благодаря, татко! - Да. 346 00:25:07,257 --> 00:25:10,511 И аз се гордея с теб. - Обичам те, Бени. Прегръдка? 347 00:25:12,179 --> 00:25:15,179 Хайде! 348 00:25:23,774 --> 00:25:28,487 Най-успешният ми памфлет. Мисля, че много ще ви допадне. 349 00:25:29,488 --> 00:25:30,531 ДРУЖНО СРЕЩУ ТОМИ 350 00:25:30,531 --> 00:25:33,408 Аз съм на корицата, аз съм звезда! 351 00:25:33,408 --> 00:25:37,162 А за Крейг има ли място на корицата? - Не. 352 00:25:37,162 --> 00:25:41,792 Не си ли на работа? - Не, проумях нещо важно. 353 00:25:42,334 --> 00:25:45,963 Бива ме да забърквам коктейли, но талантът ми е за другаде. 354 00:25:46,463 --> 00:25:51,134 Не съм Балтазар Бармана, а Крейг Магьосника. 355 00:25:52,177 --> 00:25:55,177 Уволнила си го, а? - Почти веднага. 356 00:25:56,181 --> 00:25:57,775 Шефе, а сега? 357 00:25:57,975 --> 00:26:01,353 Ще чакаме следващото приключение. 358 00:26:01,353 --> 00:26:05,858 Приключенията не ти падат ей така, трябва упорито да ги търсиш. 359 00:26:05,858 --> 00:26:10,821 Понякога отнема месеци, дори години. - Внимание, селячество! 360 00:26:12,573 --> 00:26:16,994 Тази вечер карета, натоварена с кралските регалии, 361 00:26:16,994 --> 00:26:21,373 ще премине през вашето нищо и никакво селце. 362 00:26:21,373 --> 00:26:25,961 Никой, при никакви обстоятелства, не бива да я обира. 363 00:26:25,961 --> 00:26:30,961 Направи ли го, тутакси се превръща в най-печално известния и издирван крадец 364 00:26:31,466 --> 00:26:33,435 в цялата страна. 365 00:26:33,635 --> 00:26:36,635 На практика - в жива легенда. 366 00:26:36,889 --> 00:26:41,889 Така че дори не се опитвайте. 367 00:26:44,104 --> 00:26:46,699 Приятен ден. 368 00:26:46,899 --> 00:26:49,899 О, не. 369 00:26:51,528 --> 00:26:54,528 О, да. 370 00:26:58,660 --> 00:27:01,955 Страхотно! Знае ли някой накъде сме се запътили? 371 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Пуснете ни! Освободете ни! 372 00:27:15,385 --> 00:27:18,385 За бога, ние не сме Дик Търпин. 373 00:27:20,933 --> 00:27:24,144 А аз откъде да знам? - Първо, двама сме. 374 00:27:24,144 --> 00:27:28,315 Това е твой проблем. Почивен ден ми е и ще ида да поплувам. 375 00:27:28,315 --> 00:27:33,237 Не! Пусни ни! Ще си платиш за това! 376 00:27:34,363 --> 00:27:37,363 Всички ще си платите! 377 00:27:38,075 --> 00:27:41,075 Ще те пипна, Дик Търпин. 378 00:28:21,952 --> 00:28:24,952 Превод на субтитрите Анна Делчева