1
00:00:06,632 --> 00:00:09,426
Чуйте разказа за Дик Търпин,
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,430
най-легендарния разбойник,
върлувал нявга из Есекс.
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,601
С ловци на крадци е влизал смело в бой,
на вещици кроил е номера
4
00:00:17,601 --> 00:00:21,813
и станал е същински герой,
почитан от всеки досега.
5
00:00:21,813 --> 00:00:25,651
Когато разкриваме какъв въздухар
и пъзльо е той
6
00:00:25,651 --> 00:00:30,531
и как е мразел Хемпстед, а и всички вас,
особено жените и децата.
7
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Опашати лъжи! Дик обичаше жените и децата.
8
00:00:36,828 --> 00:00:39,581
И не стъпваше по нас.
Липсва ми да не съм пън.
9
00:00:39,581 --> 00:00:43,252
Но отпуснете душа -
тук съм аз, Томи Сребристия,
10
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
истинският разбойник на народа.
11
00:00:47,089 --> 00:00:48,682
Не ме докосвай.
12
00:00:48,882 --> 00:00:52,261
Ето на, за нула време
се обърнаха срещу Търпин.
13
00:00:52,261 --> 00:00:56,682
Не са срещу него,
но са подвластни на думите на този тъп,
14
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
великолепен, неустоим кретен Томи.
15
00:01:00,894 --> 00:01:05,894
А твоята задача е да останат подвластни.
- Обещай да не го убиваш.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,994
Разбрахме се.
- И да не го измъчваш.
17
00:01:09,194 --> 00:01:14,157
Съкровище, в тъмница за мъчения е!
Това предполага доза мъчения.
18
00:01:14,157 --> 00:01:17,157
Обещай ми!
19
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Обещавам да не измъчвам,
нито да убивам Дик Търпин.
20
00:01:21,206 --> 00:01:23,050
Доволна ли си?
- Да.
21
00:01:23,250 --> 00:01:26,336
Как ми липсват тези мигове на близост!
22
00:01:28,172 --> 00:01:30,975
Да си подарим ден в спа!
23
00:01:31,175 --> 00:01:34,144
Стига, засрамвате ме, край!
24
00:01:34,344 --> 00:01:38,473
Три пъти "ура"
за новия безстрашен разбойник.
25
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Ура!
- Много сте мили.
26
00:01:41,059 --> 00:01:44,059
Чупката. Мразя да ме докосват.
27
00:01:49,193 --> 00:01:52,193
ТЪРСИ СЕ: ЕСЕКСКАТА ШАЙКА
28
00:02:10,506 --> 00:02:15,506
{\an8}ЗАТВОРЪТ НА СИНДИКАТА
ТОЧНО СЛЕД ОБИЛНА ЗАКУСКА
29
00:02:26,688 --> 00:02:30,859
Така е по-добре.
- Проклятие. Пак ли ти!
30
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
Джефри, ти си първият ми посетител!
31
00:02:33,278 --> 00:02:37,783
Носиш ли ми пила, скрита в торта?
Не за решетките, да оправя тези нокти!
32
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Аз съм тъмничарят.
33
00:02:39,451 --> 00:02:44,451
Минах в частния сектор, далеч от вас,
идиоти, но не извадих късмет.
34
00:02:45,082 --> 00:02:48,627
Много се радвам да те видя.
Тази ли е моята килия?
35
00:02:48,627 --> 00:02:52,881
Не някоя просторна с баня и тоалетна?
- Имаш ги - онази кофа.
36
00:02:52,881 --> 00:02:56,885
Като вали, таванът тече
и на практика имаш душ.
37
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
Само за мен?
- Не, за всички затворници.
38
00:02:59,471 --> 00:03:03,809
А храната как е?
- На стената има изсъхнал мъх, ако си фен.
39
00:03:04,393 --> 00:03:06,195
Ще близна по-късно.
40
00:03:06,395 --> 00:03:11,395
Колегите сигурно ще ме спасят,
но да попитам все пак - има ли таен тунел?
41
00:03:11,441 --> 00:03:16,441
Не, няма бягство, затова наричат затвора
"Сватбата на противния братовчед".
42
00:03:16,864 --> 00:03:21,864
Колкото и усилия да полагаш,
няма измъкване от нея.
43
00:03:22,953 --> 00:03:24,713
Чао!
- Накъде?
44
00:03:24,913 --> 00:03:27,916
Няма да повярваш -
на сватба на братовчеда.
45
00:03:31,920 --> 00:03:35,716
{\an8}Това е първа среща за оценяване.
Вече сте с новите униформи.
46
00:03:35,716 --> 00:03:39,845
{\an8}Ще сте бижу на заден план, особено Нел.
47
00:03:39,845 --> 00:03:42,806
Излишно се хабиш,
ласкателствата не помагат.
48
00:03:42,806 --> 00:03:47,806
Мятай погледи с красивите си очи,
ако щеш дори ме целувай, но няма да стане.
49
00:03:48,478 --> 00:03:53,025
Целуни ме да видиш! Моля те, ето тук.
- Държиш се откачено.
50
00:03:53,025 --> 00:03:56,195
Г-н Сребристия. Томи.
- "Г-н Сребристия".
51
00:03:56,195 --> 00:04:01,195
Униформите са чудесни,
но дали не се намира нещо по-свободно?
52
00:04:01,783 --> 00:04:06,580
Дик често казваше,
че дрехата е начин да изразиш себе си.
53
00:04:06,580 --> 00:04:11,126
За чий ми е да искам
да изразявате себе си? Не.
54
00:04:11,126 --> 00:04:14,129
От вас се иска
да изиграете определените ви роли.
55
00:04:14,129 --> 00:04:18,132
Мус - на неудържимия насилник.
56
00:04:19,384 --> 00:04:22,384
Онести - на безмозъчния психопат.
57
00:04:23,263 --> 00:04:26,263
Нел - на жената.
58
00:04:27,142 --> 00:04:30,142
Не съм безмозъчен, а Нел не е жена.
59
00:04:30,354 --> 00:04:33,398
Жена съм, но не съм "жената".
60
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
Да, на практика съм единствената жена тук
61
00:04:37,402 --> 00:04:40,572
и в този смисъл съм "жената",
но какво значи това?
62
00:04:40,572 --> 00:04:44,952
Че ще въртиш очи на смахнатите смешки,
които казват мъжете.
63
00:04:44,952 --> 00:04:47,952
Няма да е голямо въртене.
64
00:04:48,288 --> 00:04:51,288
Напротив, репетирай.
65
00:04:52,000 --> 00:04:54,178
Не, още.
66
00:04:54,378 --> 00:04:56,296
Още, пълни кръгове!
67
00:04:56,296 --> 00:04:59,341
Ще отлепя ретината.
- Отлепвай!
68
00:04:59,341 --> 00:05:01,426
Какво?
- Моля ви, г-н Сребристия.
69
00:05:01,426 --> 00:05:04,021
При Дик не действахме така.
70
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
Той ни учеше да сме добри,
свободни и верни на природата си.
71
00:05:08,851 --> 00:05:11,436
Да, но природата ви не ми понася.
72
00:05:11,436 --> 00:05:14,314
Нищо лично.
- Звучи съвсем лично.
73
00:05:14,314 --> 00:05:17,484
Тъгувате за него и искате да си идете?
- Да.
74
00:05:17,484 --> 00:05:19,194
Мъничко.
- Вървете.
75
00:05:19,194 --> 00:05:24,194
Но колко дълго тепегьоз като теб
ще оцелее в тези обстоятелства,
76
00:05:24,867 --> 00:05:27,327
преди да нахранят с него кучетата?
77
00:05:27,327 --> 00:05:30,414
"Тепегьоз"? Нел, кажи нещо!
78
00:05:30,414 --> 00:05:34,168
Изпълнявайте. Сега Томи е главатарят.
79
00:05:36,295 --> 00:05:38,889
Благодаря, жената.
80
00:05:39,089 --> 00:05:42,089
Напредваш!
81
00:05:42,593 --> 00:05:46,346
Гледаме се в очите.
Пет, шест, седем, осем.
82
00:05:46,346 --> 00:05:48,807
Върти, разкърши ханша, усети усилието!
83
00:05:48,807 --> 00:05:50,893
Надолу.
84
00:05:50,893 --> 00:05:54,062
Напред, назад.
85
00:05:54,062 --> 00:05:57,062
Двойни!
86
00:05:58,483 --> 00:06:00,611
Темпо, темпо!
87
00:06:00,611 --> 00:06:03,906
Горе ръцете!
- Това е обир!
88
00:06:03,906 --> 00:06:08,906
Вживей се в образа, оправи артикулацията.
Искам пищно представление!
89
00:06:09,953 --> 00:06:13,749
Това е Томи! Томи Сребристия!
90
00:06:13,749 --> 00:06:16,835
Бемол, бемол е!
91
00:06:16,835 --> 00:06:20,172
Ниско е, не се ли чувате? Дайте отначало.
92
00:06:22,007 --> 00:06:27,007
Какво правите? Спрете!
Пак ли ме обирате? Нали сме приятели?
93
00:06:27,596 --> 00:06:30,232
Съжалявам, по заповед на шефа.
94
00:06:30,432 --> 00:06:34,853
Не пипай чекмеджето - за лични вещи е!
- Вече не е.
95
00:06:35,771 --> 00:06:40,150
Докладвах те на Съвета на магьосниците
за практикуване без разрешително.
96
00:06:40,150 --> 00:06:43,150
Така ли? Нямаш грижи.
97
00:06:43,695 --> 00:06:46,695
Кажи "лека нощ". Приспиваща бомба!
98
00:06:49,535 --> 00:06:53,038
Момент, може да се задейства.
- Водете го.
99
00:06:53,038 --> 00:06:57,125
Как ще изкарвам пари? Недейте! Къде е Дик?
100
00:07:00,504 --> 00:07:02,422
ДРЪЗКОТО БЯГСТВО НА ДИК
101
00:07:02,422 --> 00:07:03,340
ТОМИ Е ВЪРХЪТ
102
00:07:03,340 --> 00:07:08,340
Благодаря, че сте тук. Хора като вас
ме вдъхновяват да обирам хора като вас.
103
00:07:17,145 --> 00:07:20,145
И ето я следващата ми мишена.
104
00:07:26,154 --> 00:07:30,784
Знаех си, че ще станеш разбойник
и ще свършиш в зандана.
105
00:07:32,619 --> 00:07:37,619
Наистина ли съм тук, или халюцинирам?
От седмица карам на мъхове.
106
00:07:37,708 --> 00:07:42,045
Сънуваш, сине.
На острието на въображението ти съм.
107
00:07:42,045 --> 00:07:46,091
Присънваш ми се.
Не би гризал морков за нищо на света.
108
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Славата ти е завъртяла главата.
109
00:07:48,093 --> 00:07:53,093
Не се вслуша в предупрежденията
на шайката си и ето ги сега - сами.
110
00:07:53,807 --> 00:07:55,809
Безпокоя се за тях.
- Излишно.
111
00:07:55,809 --> 00:07:59,062
Ако ги беше грижа,
досега да са те спасили.
112
00:07:59,062 --> 00:08:01,064
Стига да знаеха къде съм.
113
00:08:01,064 --> 00:08:04,568
Ако ги беше грижа, да са разбрали.
- Да им дадем време.
114
00:08:04,568 --> 00:08:07,696
Ако ги е грижа...
- Разбрах намека ти - не ги е грижа.
115
00:08:07,696 --> 00:08:11,366
Но не е вярно и бандата ми ще ме спаси,
116
00:08:11,950 --> 00:08:14,912
и тогава Дик Търпин пак ще се развихри.
117
00:08:14,912 --> 00:08:18,457
Ще е трудничко -
останал съм само глава, но ще го измисля.
118
00:08:19,458 --> 00:08:22,753
Карол и Сю! Бени, ти пък защо си тук?
119
00:08:22,753 --> 00:08:25,753
Това е шантавата част от съня, накрая.
120
00:08:30,719 --> 00:08:35,432
{\an8}"Фалит" - икономическият център
на Хемпстед, идеалната мишена.
121
00:08:36,015 --> 00:08:40,187
{\an8}Сериозни обороти,
разнородни постъпления и го върти дете.
122
00:08:40,187 --> 00:08:43,690
{\an8}Не може да оберем
единствената читава кръчма!
123
00:08:44,399 --> 00:08:47,986
А и Малката Карън ни е приятелка,
нали, момчета?
124
00:08:47,986 --> 00:08:50,072
Оказа се права, Нел.
125
00:08:50,072 --> 00:08:52,449
Да изпълняваме заповедите на Томи.
126
00:08:52,449 --> 00:08:54,535
Томи е мъдър водач.
127
00:08:54,535 --> 00:08:58,705
Какво си им направил?
- Спечелих ги с харизмата си на лидер.
128
00:08:58,705 --> 00:09:02,751
И лишаване от сън.
- Ако не спи по 16 часа, Мус е труп.
129
00:09:02,751 --> 00:09:05,838
Като порода басет е.
- Трябва да е изпълнителен.
130
00:09:05,838 --> 00:09:08,641
Какво е това, Мусчо? Добро момче.
131
00:09:08,841 --> 00:09:11,143
Полека. Браво.
132
00:09:11,343 --> 00:09:15,055
Ето на, аз съм неговият лидер.
Нумеро ун. Пак на френски.
133
00:09:15,055 --> 00:09:20,055
Хайде де, отстъпи.
Позволи да те залеят сребристите потоци.
134
00:09:22,396 --> 00:09:25,440
Не, няма да бъда залята
със сребристи потоци.
135
00:09:25,440 --> 00:09:28,440
Ние сме готини разбойници,
обираме с финес.
136
00:09:28,694 --> 00:09:32,322
Минимум сила, максимум плячка.
В какво се превърнах!
137
00:09:32,322 --> 00:09:37,160
Знаеш схемата.
Ако имаш кахър, поплачи на маминка.
138
00:09:53,135 --> 00:09:58,135
Мамо, трябва да поговорим!
- Обута си! Килимът е "Аксминстер", знаеш!
139
00:10:07,900 --> 00:10:09,651
Томи иска да оберем "Фалит".
140
00:10:09,651 --> 00:10:12,738
Не викай, говори тихо.
- Добре.
141
00:10:12,738 --> 00:10:16,408
Томи иска да оберем "Фалит".
- Сега не те чувам.
142
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Томи иска да оберем "Фалит".
143
00:10:18,994 --> 00:10:23,665
Не се стряскай, скъпа, но злодеите
си позволяват по някое злодейство.
144
00:10:23,665 --> 00:10:27,836
Кръчмата е душата на общността!
А алкохолът е кръвта й.
145
00:10:30,756 --> 00:10:33,133
Това изчерпва метафората.
146
00:10:33,133 --> 00:10:37,513
Ако оберем тази кръчма, убиваме Хемпстед.
- И продължаваме нататък.
147
00:10:37,513 --> 00:10:40,682
Нали не си очаквала
да се задоволим с Хемпстед?
148
00:10:40,682 --> 00:10:45,103
Скоро ще имаме по един Сребрист
във всяко графство.
149
00:10:45,103 --> 00:10:50,103
Мрежа от прославени разбойници,
възпявани като герои,
150
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
докато обират народа до шушка.
151
00:10:52,986 --> 00:10:56,198
Няма да намериш разбойници,
навити да ти работят.
152
00:10:56,198 --> 00:10:59,284
Не ми трябват разбойници.
Познай откъде взех Томи.
153
00:11:01,537 --> 00:11:04,456
Ама той e...
154
00:11:04,456 --> 00:11:07,417
Именно. И точно затова си ми нужна.
155
00:11:07,417 --> 00:11:10,504
Не искам да работя за друг,
освен за Дик Търпин.
156
00:11:10,504 --> 00:11:15,217
Хубаво, но утре по това време
ще е мъртъв. Изпуснах се!
157
00:11:15,926 --> 00:11:18,926
Обеща ми, че няма да го убиваш.
158
00:11:19,388 --> 00:11:21,431
Изобщо не е честно!
159
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
Налага се, съкровище.
160
00:11:23,600 --> 00:11:28,105
Заразява те с добрина. Виж се -
чувствителна, съпричастна, морална!
161
00:11:28,689 --> 00:11:32,025
Тревожа се за теб!
- Няма да ти позволя.
162
00:11:32,609 --> 00:11:37,322
Миличката ми. Опитай се да ме спреш.
163
00:11:43,704 --> 00:11:46,704
Майчице.
164
00:11:48,667 --> 00:11:51,667
Да!
165
00:11:54,089 --> 00:11:57,968
Търпин, ставай! Какво те е сполетяло?
166
00:11:57,968 --> 00:12:01,221
Как отгледа това чудо? Тук си от седмица!
167
00:12:01,221 --> 00:12:05,142
Това ли? Не е истинска,
изработих я от мигли на плъхове.
168
00:12:06,185 --> 00:12:09,354
Хората са предубедени
и ги смятат за противни твари,
169
00:12:09,354 --> 00:12:12,357
но ако се вгледаш,
те имат прекрасни дълги мигли.
170
00:12:13,650 --> 00:12:16,403
Ето ти леко четиво.
171
00:12:16,403 --> 00:12:19,403
Шайката ти не се е затъжила за теб, а?
172
00:12:20,115 --> 00:12:23,368
Никъде няма да ходиш.
- По-зле няма накъде.
173
00:12:27,331 --> 00:12:30,876
Време е за душ, изчадия! Сектор по сектор.
174
00:12:31,919 --> 00:12:34,919
Идват.
175
00:12:35,339 --> 00:12:38,675
{\an8}Томи не е това, за което се представя.
176
00:12:38,675 --> 00:12:43,675
И ние минахме през отрицание,
преди да приемем истината.
177
00:12:44,139 --> 00:12:49,139
Дик не се интересува от нас.
- Млъквайте, тъпаци. Вижте!
178
00:12:49,186 --> 00:12:51,438
Изобщо не се прави така!
179
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Скачаш със салто на дървото,
хващаш се за клон и слизам аз.
180
00:12:54,900 --> 00:12:58,529
Не бива да те виждат,
за да не разберат, че имам дубльор!
181
00:12:58,529 --> 00:13:03,158
Много съжалявам, извинете!
- Не става! Гримьор, фризьор, елате.
182
00:13:03,158 --> 00:13:08,158
Тази перука ми причинява сърбеж,
не пасва добре и изобщо не се вее.
183
00:13:08,413 --> 00:13:11,500
Искам да се вее като на Дик. Поправете я!
184
00:13:11,500 --> 00:13:14,500
Изчезвайте! Изабел, Реджиналд, Присила.
185
00:13:14,962 --> 00:13:18,382
Като влезем в другото село,
искам неподправено изумление.
186
00:13:18,382 --> 00:13:21,260
И да ахнете, като ме видите. Покажете как!
187
00:13:21,260 --> 00:13:24,388
Но кой е той?
- Неотразим!
188
00:13:24,388 --> 00:13:28,600
Не, не и не. За какво ви плащам?
Няма автентичност! Гледайте от мен!
189
00:13:33,230 --> 00:13:36,358
Актьор съм от 25 години,
на сцената съм от бебе.
190
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Още чувам какво казваха за мен:
191
00:13:39,361 --> 00:13:43,156
"Дете звезда блясва
в ролята на мъртво бебе".
192
00:13:43,156 --> 00:13:46,156
Разбирам си от занаята.
193
00:13:46,451 --> 00:13:49,788
Петминутна пауза. Ще съм във фургона си.
194
00:13:49,788 --> 00:13:52,833
Дори не се казва Томи Сребристия,
а Албърт Кръмб.
195
00:13:52,833 --> 00:13:57,379
{\an8}Ако е актьор, значи Дик не ни е изоставил.
196
00:13:58,213 --> 00:14:01,091
Още ни обича!
- И всичко е фалшиво.
197
00:14:01,091 --> 00:14:03,051
Каскадите, феновете.
198
00:14:03,051 --> 00:14:05,345
Лъжливото ухажване.
- Не, беше искрен.
199
00:14:05,345 --> 00:14:08,640
Наистина беше лапнал по мен.
200
00:14:08,640 --> 00:14:13,395
Да, така въздействам на мъжете,
какво да се прави!
201
00:14:13,395 --> 00:14:17,900
Чакай, а ти откъде знаеш тези работи?
- Имам да ви разказвам, елате.
202
00:14:17,900 --> 00:14:20,944
Някой ще ме свали ли от тук?
203
00:14:22,613 --> 00:14:25,207
{\an8}Майка ти е шефка на Синдиката?
204
00:14:25,407 --> 00:14:28,827
Лъгала си ни.
Предаде собствената си банда!
205
00:14:29,411 --> 00:14:33,832
Дълго ще се бориш за доверието ми, Нел.
206
00:14:38,170 --> 00:14:42,883
Отново ти вярвам. Къде е Дик?
- В таен затвор на Синдиката.
207
00:14:42,883 --> 00:14:46,637
Толкова таен, че дори конете
стигат дотам с превръзки на очите.
208
00:14:46,637 --> 00:14:49,932
Но да ги разпитаме, може да са чули нещо.
209
00:14:49,932 --> 00:14:54,932
Нужен ви е "Вътрешен човек".
Така кръстих коктейла, който измислих.
210
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
Името отговаря на съдържанието -
малък човек вътре.
211
00:14:59,816 --> 00:15:02,816
Прилича ми на жаба.
- Дай му малко време.
212
00:15:06,198 --> 00:15:08,116
Какво правиш тук?
- Аз ли?
213
00:15:08,116 --> 00:15:13,116
Карън ме нае, след като вие с Томи
ми отнехте бизнеса. На работа съм.
214
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
Не се казвам Крейг.
215
00:15:15,040 --> 00:15:18,669
Използвам това име за по-магьосническо,
моето е скучно.
216
00:15:18,669 --> 00:15:21,380
Балтазар Великолепния.
- Ясно.
217
00:15:21,380 --> 00:15:25,008
На работа! Взех те само пробно.
- Извинявай, шефке.
218
00:15:25,008 --> 00:15:29,555
Ако сте се зарекли да откриете Дик,
трябва ви помощ отвътре.
219
00:15:29,555 --> 00:15:32,808
Карън ме нае, защото имам дебели връзки.
220
00:15:32,808 --> 00:15:36,478
Защо навсякъде има жаби?
- Извинявай, шефке.
221
00:15:36,478 --> 00:15:39,064
Не е за вярване, но Балтазар е прав.
222
00:15:39,064 --> 00:15:40,983
Крейг.
- Трябва ни помощ.
223
00:15:40,983 --> 00:15:43,983
Не познаваме друг от Синдиката.
224
00:15:45,404 --> 00:15:47,706
С изключение на...
225
00:15:47,906 --> 00:15:50,158
Ама разбира се! Тръгваме!
226
00:15:50,158 --> 00:15:53,787
Мус, светни ме пътьом, нищо не разбирам.
227
00:16:06,717 --> 00:16:09,595
Търпин, време е за мъчения.
228
00:16:09,595 --> 00:16:14,183
Мъчения ли? Но защо?
- Прощален дар от Хелън Гуиниър.
229
00:16:16,643 --> 00:16:21,643
За мнозина този е знаменитост,
така че знаменита да бъде и процедурата.
230
00:16:22,399 --> 00:16:25,399
ВИП мъчение за ВИП-аджията.
231
00:16:25,986 --> 00:16:28,914
Приятно!
232
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Моментът никак не е удобен
и предлагам да отложим.
233
00:16:38,832 --> 00:16:42,836
Здравей, Търпин.
- Здрасти, Дик, яка килия!
234
00:16:42,836 --> 00:16:45,506
Джони, Кристофър, каква изненада!
235
00:16:45,506 --> 00:16:49,259
Шайката ти ме навести
да ми каже, че си затворник.
236
00:16:50,636 --> 00:16:54,723
Насладих се на представата
как изгниваш в килия,
237
00:16:54,723 --> 00:16:57,609
по жилите ми се разля топлина.
238
00:16:57,809 --> 00:17:01,647
Но вече съм тук и ми се ще да кажа...
239
00:17:01,647 --> 00:17:05,358
Ти си радост за очите ми!
- Тате.
240
00:17:05,358 --> 00:17:09,279
Изглеждаш изящен, да не си отслабнал?
- На мъхов режим съм.
241
00:17:09,279 --> 00:17:11,698
Тате!
- Извини ме. Какво има, злато мое?
242
00:17:11,698 --> 00:17:15,035
Намерих мъртъв бръмбар.
- Каква находка!
243
00:17:15,035 --> 00:17:18,704
Браво, гордост бащина! Татко те обича.
244
00:17:19,665 --> 00:17:22,626
След заигравката ни в Лондон
245
00:17:22,626 --> 00:17:27,381
поех по пътя на самоосъзнаването
и грижата за себе си.
246
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Сега с Кристофър се разбираме
по-добре от всякога.
247
00:17:31,510 --> 00:17:36,510
Дължа го на теб.
Пускай по някой болезнен вопъл.
248
00:17:37,766 --> 00:17:40,477
Да чуват, че съм се заел с теб.
- Дадено.
249
00:17:40,477 --> 00:17:44,398
Очите ми! Моля те, недей!
250
00:17:44,398 --> 00:17:49,319
За да ти се отплатя,
на излизане току-виж оставя отворено.
251
00:17:49,319 --> 00:17:53,407
Предпочитам да затвориш,
по-уютно се чувствам.
252
00:17:53,407 --> 00:17:56,407
Помагам ти да избягаш, идиоте!
Тоест - Дик.
253
00:17:58,370 --> 00:18:01,874
Колебая се. Май не ми се бяга.
254
00:18:01,874 --> 00:18:05,794
Има ли смисъл?
Не мога да надмина Томи, той е неотразим.
255
00:18:06,628 --> 00:18:10,591
Дори косата ми стои
провиснала, вяла, унила.
256
00:18:10,591 --> 00:18:13,844
Не е мръднала!
Дори не знам как е възможно!
257
00:18:13,844 --> 00:18:17,890
Може би бандата е по-добре с Томи,
а аз не съм велик разбойник.
258
00:18:17,890 --> 00:18:22,144
Чуй ме, Търпин, ти си ужасен разбойник!
259
00:18:22,811 --> 00:18:27,811
Очаквах някаква мотивираща реч.
- Но обра Необираемата карета.
260
00:18:27,816 --> 00:18:29,735
И златото на Синдиката.
- Така е.
261
00:18:29,735 --> 00:18:33,780
Ти си единственият разбойник,
избегнал примката ми.
262
00:18:34,865 --> 00:18:38,994
Всичко това те прави най-добрият
ужасен разбойник на всички времена.
263
00:18:38,994 --> 00:18:41,994
Не ми стискай зърната!
264
00:18:42,372 --> 00:18:47,372
Няма да победиш Томи Сребристия,
като се правиш на него.
265
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Ще успееш единствено ако си...
266
00:18:53,675 --> 00:18:55,894
Дик Търпин.
267
00:18:56,094 --> 00:18:59,097
Имаш право. Дик Търпин е велик.
268
00:19:00,057 --> 00:19:04,186
А Дик Търпин - това съм аз
и ще си извоювам бандата обратно.
269
00:19:04,186 --> 00:19:08,357
И когато го направиш...
Злато мое, запуши за миг уши.
270
00:19:09,441 --> 00:19:13,695
Намери онази напудрена скочубра
Хелън Гуиниър и я направи на пихтия.
271
00:19:14,530 --> 00:19:17,199
Животът ми на злодей ужасно ми липсва!
272
00:19:17,199 --> 00:19:20,199
Накарай я да си плати.
273
00:19:21,620 --> 00:19:26,620
Радвам се, че се видяхме.
- Сложен типаж си ти, но ти благодаря.
274
00:19:27,334 --> 00:19:32,047
Кристофър.
Добре си прекарахме, момчета. До скоро!
275
00:19:33,215 --> 00:19:35,926
Коленете се свиват в другата посока!
276
00:19:35,926 --> 00:19:38,812
Не!
277
00:19:39,012 --> 00:19:44,012
Почакай!
Тъпоглавец такъв, заключи ни вътре!
278
00:19:47,896 --> 00:19:51,149
Как е избягал?
От там бягство няма! Ти къде беше?
279
00:19:51,149 --> 00:19:54,319
На сватба. Нямаше начин да се измъкна.
280
00:19:55,988 --> 00:20:00,659
Джефри, уволнен си.
Пригответе каретата и право в Хемпстед.
281
00:20:01,243 --> 00:20:06,243
Но без галопиране, става ми лошо.
Паяк! Носете ме!
282
00:20:10,711 --> 00:20:14,965
Ставай, банда! Време е да съсипем "Фалит".
283
00:20:16,466 --> 00:20:19,466
Трябва да наблегна на комедийните роли.
284
00:20:23,056 --> 00:20:28,056
Банда, отворете очички. Днес е важен ден.
285
00:20:37,279 --> 00:20:40,279
ЧАСЪТ НА ТЪРПИН
ИМЕНИЕТО НА РОКУД, В ДВА ЧАСА
286
00:20:51,043 --> 00:20:55,047
Получи ли поканата ми?
Ако не си, е страхотно съвпадение!
287
00:20:55,047 --> 00:20:58,047
Тази шайка е моя, Търпин.
288
00:20:58,550 --> 00:21:01,550
Така ли? Да се дуелираме за нея?
289
00:21:03,805 --> 00:21:07,226
Не искаш ли по-голям пистолет?
- Привързах се към този.
290
00:21:07,226 --> 00:21:09,311
Дори го кръстих - Пит Миниатюрата.
291
00:21:09,311 --> 00:21:13,524
Отнеси му мутрата, размажи я.
- Добре.
292
00:21:13,524 --> 00:21:18,237
Договорът ми не предвижда втори дуел,
ще се свържа с профсъюза.
293
00:21:19,488 --> 00:21:22,824
Ще довършиш работата си,
иначе аз ще те довърша.
294
00:21:23,742 --> 00:21:26,337
Не забравяй: не може да загубиш.
295
00:21:26,537 --> 00:21:29,537
Господа, чуйте ме добре.
296
00:21:33,627 --> 00:21:37,589
Искам изряден дуел,
без изстрели под кръста.
297
00:21:37,589 --> 00:21:42,589
Искам и сандвич с горчица,
без корички, веднага!
298
00:21:43,011 --> 00:21:45,222
С бял хляб, не като на селяндурите.
299
00:21:45,222 --> 00:21:47,232
Мислиш ли, че имаш шанс?
300
00:21:47,432 --> 00:21:51,061
Ще те гръмна, ще пленя тълпата
и пак ще изпея моята песен.
301
00:21:51,061 --> 00:21:55,190
Готина е.
- Да я направим дует. Но ти ще си убит.
302
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
А може и да не съм,
като ги няма стрелците ти.
303
00:21:59,152 --> 00:22:01,488
Какво? Какви стрелци?
304
00:22:01,488 --> 00:22:05,868
Които стрелят от твое име
и се крият сред дърветата.
305
00:22:05,868 --> 00:22:08,161
Снощи Мус ги е водил на почерпка.
306
00:22:08,161 --> 00:22:11,248
И им е разяснил предимствата
на проветривите тоалети.
307
00:22:11,248 --> 00:22:13,792
Виж ги само, жестоки са!
308
00:22:13,792 --> 00:22:18,792
На дубльорите ти, истинските обирджии,
Онести е чел поезия.
309
00:22:20,090 --> 00:22:23,385
Никак не им е харесала,
но той ги е подкупил солидно.
310
00:22:25,762 --> 00:22:29,725
А хористите ти са толкова неприятни,
че Нел не ги е заговорила.
311
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Но пък са само певци, не ни засягат.
312
00:22:32,186 --> 00:22:36,857
Още сме с теб, Томи.
313
00:22:36,857 --> 00:22:41,737
Разбрали са тайната ти - изглеждаш добре
благодарение на екипа си, важи и за мен.
314
00:22:41,737 --> 00:22:44,737
Но моят екип ме харесва.
315
00:22:46,366 --> 00:22:49,870
И без тях мога да те победя на дуел.
316
00:22:49,870 --> 00:22:54,583
Може би. Искам да разбера
и съм готов да умра за това. А ти?
317
00:22:56,126 --> 00:22:59,126
Господа, обърнете се.
318
00:23:01,173 --> 00:23:04,885
Започвам да отброявам,
вие правите десет крачки и стреляте.
319
00:23:04,885 --> 00:23:07,888
Едно, две... Още горчица!
320
00:23:07,888 --> 00:23:09,940
Три.
321
00:23:10,140 --> 00:23:12,776
Четири.
322
00:23:12,976 --> 00:23:14,778
Пет.
323
00:23:14,978 --> 00:23:16,905
Шест.
324
00:23:17,105 --> 00:23:19,742
Седем.
325
00:23:19,942 --> 00:23:21,744
Осем.
326
00:23:21,944 --> 00:23:24,944
Девет.
327
00:23:27,783 --> 00:23:30,783
Тъп плешо!
328
00:23:33,997 --> 00:23:37,417
Бягай!
- Смахнат секси кретен!
329
00:23:39,044 --> 00:23:42,714
И така, победител е Дик Търпин.
330
00:23:44,925 --> 00:23:49,555
Дори не бил зареден!
- Всичко сама трябва да върша!
331
00:23:57,855 --> 00:24:01,567
Дръпни се, съкровище.
- Няма. Не закачай Дик.
332
00:24:01,567 --> 00:24:04,987
Той е мой приятел.
333
00:24:04,987 --> 00:24:08,365
Истински приятели сме.
- А аз съм ти майка.
334
00:24:10,409 --> 00:24:13,996
Трябва да избереш на чия страна си.
335
00:24:13,996 --> 00:24:17,875
Избирам бандата. Мислех, че е ясно.
336
00:24:20,002 --> 00:24:25,002
Хубаво.
Дано осъзнаваш, че вече сме врагове.
337
00:24:26,091 --> 00:24:30,888
А враговете ми се славят с неудобния навик
да свършват разпарчетосани.
338
00:24:32,306 --> 00:24:35,306
Ще се видим съвсем скоро.
339
00:24:35,893 --> 00:24:38,893
Надявам се!
Прощавай, но между нас има искра.
340
00:24:42,941 --> 00:24:45,941
Видях какво направи.
341
00:24:46,278 --> 00:24:50,657
Поблъсках си главата и стигнах до извода,
че ти си ми като син, Дик.
342
00:24:50,657 --> 00:24:54,953
"Като" ли? Аз съм ти син.
- Действаш със замах, стръвно!
343
00:24:54,953 --> 00:24:59,953
И аз се... с теб.
344
00:25:00,167 --> 00:25:03,378
Какво?
- Го...дея се.
345
00:25:03,378 --> 00:25:07,257
"Гордея" ли казваш? Благодаря, татко!
- Да.
346
00:25:07,257 --> 00:25:10,511
И аз се гордея с теб.
- Обичам те, Бени. Прегръдка?
347
00:25:12,179 --> 00:25:15,179
Хайде!
348
00:25:23,774 --> 00:25:28,487
Най-успешният ми памфлет.
Мисля, че много ще ви допадне.
349
00:25:29,488 --> 00:25:30,531
ДРУЖНО СРЕЩУ ТОМИ
350
00:25:30,531 --> 00:25:33,408
Аз съм на корицата, аз съм звезда!
351
00:25:33,408 --> 00:25:37,162
А за Крейг има ли място на корицата?
- Не.
352
00:25:37,162 --> 00:25:41,792
Не си ли на работа?
- Не, проумях нещо важно.
353
00:25:42,334 --> 00:25:45,963
Бива ме да забърквам коктейли,
но талантът ми е за другаде.
354
00:25:46,463 --> 00:25:51,134
Не съм Балтазар Бармана,
а Крейг Магьосника.
355
00:25:52,177 --> 00:25:55,177
Уволнила си го, а?
- Почти веднага.
356
00:25:56,181 --> 00:25:57,775
Шефе, а сега?
357
00:25:57,975 --> 00:26:01,353
Ще чакаме следващото приключение.
358
00:26:01,353 --> 00:26:05,858
Приключенията не ти падат ей така,
трябва упорито да ги търсиш.
359
00:26:05,858 --> 00:26:10,821
Понякога отнема месеци, дори години.
- Внимание, селячество!
360
00:26:12,573 --> 00:26:16,994
Тази вечер карета,
натоварена с кралските регалии,
361
00:26:16,994 --> 00:26:21,373
ще премине
през вашето нищо и никакво селце.
362
00:26:21,373 --> 00:26:25,961
Никой, при никакви обстоятелства,
не бива да я обира.
363
00:26:25,961 --> 00:26:30,961
Направи ли го, тутакси се превръща
в най-печално известния и издирван крадец
364
00:26:31,466 --> 00:26:33,435
в цялата страна.
365
00:26:33,635 --> 00:26:36,635
На практика - в жива легенда.
366
00:26:36,889 --> 00:26:41,889
Така че дори не се опитвайте.
367
00:26:44,104 --> 00:26:46,699
Приятен ден.
368
00:26:46,899 --> 00:26:49,899
О, не.
369
00:26:51,528 --> 00:26:54,528
О, да.
370
00:26:58,660 --> 00:27:01,955
Страхотно!
Знае ли някой накъде сме се запътили?
371
00:27:12,674 --> 00:27:15,385
Пуснете ни! Освободете ни!
372
00:27:15,385 --> 00:27:18,385
За бога, ние не сме Дик Търпин.
373
00:27:20,933 --> 00:27:24,144
А аз откъде да знам?
- Първо, двама сме.
374
00:27:24,144 --> 00:27:28,315
Това е твой проблем.
Почивен ден ми е и ще ида да поплувам.
375
00:27:28,315 --> 00:27:33,237
Не! Пусни ни! Ще си платиш за това!
376
00:27:34,363 --> 00:27:37,363
Всички ще си платите!
377
00:27:38,075 --> 00:27:41,075
Ще те пипна, Дик Търпин.
378
00:28:21,952 --> 00:28:24,952
Превод на субтитрите
Анна Делчева