1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}АНГЛИЯ, 1735 Г. 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}По едно малко? - Откога чакам! 3 00:00:13,055 --> 00:00:16,055 {\an8}ТОЧНО ПРЕДИ СЪН 4 00:00:18,936 --> 00:00:21,936 Престани, Солтли. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,902 Великански диамант, скъпа? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 Дий! Препускай, бързо! 7 00:00:46,588 --> 00:00:51,588 Какво става? - Разбойник, господине. Ще ви оберат. 8 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Ами сега? - Пистолетът ти за дуел. 9 00:00:58,183 --> 00:01:01,183 Вярно, естествено. 10 00:01:02,646 --> 00:01:04,907 На ти, коларю. Успех! 11 00:01:05,107 --> 00:01:08,107 Моят ще се окаже по-голям. 12 00:01:08,318 --> 00:01:10,663 Мили боже. 13 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 Да бягаме! - Трудно ще тичам с фуста. 14 00:01:13,699 --> 00:01:16,699 Какво стори на жена ми? - Ето ме. 15 00:01:21,832 --> 00:01:25,502 Кой си ти? - Скъпи, това е Дик Търпин! 16 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Ама защо не каза? Удивително! 17 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Всеки копнее да бъде обран от Дик Търпин - 18 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 най-прочутия и най-чаровния сред разбойниците. 19 00:01:36,805 --> 00:01:41,805 Дръж, вземи кесията ми. И гащите. Направо вземай и жената, изчезвам, чао! 20 00:01:43,687 --> 00:01:45,114 Особен чешит. 21 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 За мен бе неописуемо удоволствие да ви обера до шушка. 22 00:01:49,193 --> 00:01:53,322 А подобаваща целувка? - С радост, но каретата е без кочияш. 23 00:01:53,322 --> 00:01:56,322 Целувчицата няма да я обърне. 24 00:01:58,327 --> 00:02:02,706 Търпин! Събуждай се, май пак сънуваш. 25 00:02:02,706 --> 00:02:06,043 Дик Търпин! - Всеки копнее за такъв крадец! 26 00:02:07,419 --> 00:02:11,131 Пак говореше насън. Дори налетя да ме целуваш, шантав идиот. 27 00:02:11,131 --> 00:02:15,302 И как ти се отрази? - Вземай си партакешите, тръгваме. 28 00:02:15,302 --> 00:02:18,430 На обяд ли ще ме водиш? - Не, на бесилото. 29 00:02:18,430 --> 00:02:21,430 И после - на обяд? 30 00:02:22,351 --> 00:02:25,351 Какъв тъпанар! 31 00:02:29,608 --> 00:02:32,608 ТЪРСИ СЕ: ЕСЕКСКАТА ШАЙКА 32 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Професионални оплаквачи за обесването ви? 33 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 Какви? - Специално предложение. 34 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Две кисели лели и увесило нос хлапе - половин крона? 35 00:03:03,642 --> 00:03:06,812 Малкият не е убедително тъжен. - Добре. 36 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 А от набора неподправено опечалени вдовици? 37 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 Това вече е приказка. - Прясно овдовели. 38 00:03:13,068 --> 00:03:17,489 Пускат истински сълзи. Само погледни Маргарет! Виж я! 39 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Типично безизразно тъжно лице. 40 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 Съболезнования. - Благодаря. 41 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Маргарет ми харесва, вземам я. Стискаме си ръцете. 42 00:03:24,788 --> 00:03:27,788 Среща - при бесилото. 43 00:03:29,918 --> 00:03:32,918 Толкова рано! 44 00:03:39,344 --> 00:03:43,140 Пази си силите за площада, така скапваш настроението. 45 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 ПОСЛЕДНАТА КАПКА 46 00:03:46,768 --> 00:03:51,768 Предстои много кратка пауза за освежаване. 47 00:03:53,692 --> 00:03:56,945 Какво става? - Позволено ни е по едно преди бесилото. 48 00:03:56,945 --> 00:03:59,945 Хайде, аз черпя. 49 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Ако ви няма на каруцата след половин час, 50 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 потеглям без вас, ясно ли е? 51 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Здравейте, аз съм Мартин Завалията. Убих кокошка. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Здравей, Завалия. 53 00:04:17,632 --> 00:04:21,261 Аз съм Лизи Рибата, заплаших да драсна клечката на копа сено. 54 00:04:21,261 --> 00:04:25,432 Здрасти, Лизи Рибата. - Вече бесят човека за едното нищо. 55 00:04:25,432 --> 00:04:28,277 Здравейте, аз съм Бил Бръснача. 56 00:04:28,477 --> 00:04:31,477 Убих 26 роднини. 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,786 Здрасти, Бил Бръснача. 58 00:04:37,986 --> 00:04:41,907 А ти? - Казва се Дик Търпин и е разбойник. 59 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 Коя си ти? - Илайза Бийн, писателка. 60 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Смести се. Пиша документални кримки. 61 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Сериозно? - Да, преди пишех красиви пиеси и поеми. 62 00:04:51,708 --> 00:04:55,587 Никой не ги четеше. Но наточиш ли перо за злодейства, нямат насита! 63 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 И как си го обясняваш? 64 00:04:57,339 --> 00:05:02,339 Знам ли! Явно разбойниците са пленителни. Историята ти ще стане хит. 65 00:05:02,469 --> 00:05:05,806 То няма много за разправяне. На мушка не беше кокошката. 66 00:05:05,806 --> 00:05:10,686 Не твоята история, Завалия. Говоря за теб, Дик Търпин. 67 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Дик Търпин. Чувал съм те. 68 00:05:13,355 --> 00:05:18,355 Гръмнал си Том Кинг. Отнесъл си му мутрата. Изпипана работа. 69 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 И историята ми ще събуди интерес? 70 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 Не. - Да. 71 00:05:24,241 --> 00:05:27,327 Помня приказките на мама. - Да, разказвай. 72 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Ще очароваш читателите ми. 73 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Не съм сигурен, притеснявам се. 74 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Роден съм в дома на месар в Хемпстед. 75 00:05:36,461 --> 00:05:39,461 О, небеса, отивам да пикая. 76 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Детството ми беше щастливо, обичах баща си. 77 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 Но пораснах и разбрах, че съдбата на месар не е за мен. 78 00:05:51,143 --> 00:05:56,143 Закла ли вече заека? - Не, но издялах цяло село от тиквички. 79 00:05:56,690 --> 00:06:01,361 Това сме аз и ти - от чушка. Ето те, леко начумерен, но не чак колкото сега. 80 00:06:02,321 --> 00:06:05,321 Колко време дълба? - Девет часа. 81 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Като приключиш, ще довършиш ли онези лебеди? 82 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Не и Карол и Сю - влюбени са! Пък и не знам как се убива лебед. 83 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 Риташ ли го, кълцаш ли го, или го фрасваш с налъма? 84 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 Понякога те гледам и се питам дали изобщо искаш да си месар. 85 00:06:21,256 --> 00:06:26,256 Как ще искам, аз съм веган, тръбя го от петгодишен. Обичам животните! 86 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Това не е моят, а твоят начин на живот. 87 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Открай време си особняк. 88 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Рисуваш, измисляш смахнати неща, носиш шантави дрехи... 89 00:06:34,102 --> 00:06:38,232 Ти си най-особеното от децата ми. - Единствено дете съм ти. 90 00:06:38,232 --> 00:06:42,861 Чувствам, че съм предопределен за нещо грандиозно, с творчески заряд. 91 00:06:44,530 --> 00:06:49,284 Щом така го чувстваш, ще викна братовчед ти Бени. 92 00:06:49,284 --> 00:06:53,413 Умира си да трепе животни. И вече те е замествал. 93 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 Много го бива! - Знам. 94 00:06:54,957 --> 00:06:59,086 Обича месо, да говори за него, да го пипа. И си има ножове. 95 00:06:59,962 --> 00:07:04,466 Вземи Бени, по-добре ще е за теб. А аз ще следвам мечтите си. 96 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 Твърдо? - Да. 97 00:07:06,009 --> 00:07:09,009 Мислех да ти завещая всичко. 98 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Но сега ще иде за Бени. За него ще е и стаята ти. 99 00:07:13,433 --> 00:07:17,980 А вещите ми? - Ще ги изгоря или ще ги изхвърля. 100 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 Добре, татко. Ще си взема само лилавите обувки и шевната машинка. 101 00:07:23,652 --> 00:07:28,652 Хубаво, щом така решаваш, ще кажа на Бени. - Добре. 102 00:07:31,451 --> 00:07:34,079 Как си, Бени? Ти вече си му казал! 103 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 Не се търпеше. - Кое? 104 00:07:37,040 --> 00:07:40,040 Девет часа дълбаеш село от тиквички! 105 00:07:40,627 --> 00:07:44,173 Всичко добро, сине. - Поздрави Карол и Сю, татко. 106 00:07:44,173 --> 00:07:47,173 Чао, Бени. - Чао. 107 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 Дали ще се оправи? - До седмица ще гушне букета. 108 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 И си издълбал цяло село от тиквички? 109 00:08:01,273 --> 00:08:05,611 Да, но използвах тиква за основите - важно е да са яки. 110 00:08:05,611 --> 00:08:09,907 И баща ти те е изгонил? - Да, останах без работа, без дом. 111 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Единственото ми имане бяха машината 112 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 и тези могъщи лилави обувки. - Яки са. 113 00:08:14,870 --> 00:08:18,081 Може ли да ги прибера някъде? - Да, в долапа. 114 00:08:18,081 --> 00:08:21,081 Благодаря, Карън, имаш златно сърце! 115 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Цяло долапище. 116 00:08:26,548 --> 00:08:30,594 Не тази врата, съседната! Тази е на тайния проход. 117 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Не знаех, че имате таен проход. 118 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 Затова е таен, нали? - Да. 119 00:08:35,349 --> 00:08:39,477 Ако го знаят, ще е просто проход и рязко ще изгуби чара си. 120 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 Ти да видиш! Таен проход. Де да имах и аз такъв. 121 00:08:44,024 --> 00:08:47,024 Извратено желание. - Да, така излезе. 122 00:09:05,629 --> 00:09:08,629 Пет чаши джин. 123 00:09:09,341 --> 00:09:12,341 Не обслужваме непознати. 124 00:09:15,639 --> 00:09:20,639 Добре. Аз съм Том Кинг, това са Онести Беърбоун, Николас Фрейзър, 125 00:09:21,645 --> 00:09:24,645 Мус Плек и... 126 00:09:26,817 --> 00:09:28,202 Стив. 127 00:09:28,402 --> 00:09:31,402 Стив. - Предпочитам да ми викат Стивън. 128 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Не държа обаче. 129 00:09:34,324 --> 00:09:39,324 В шайката ми ще се освободи позиция. - Така ли? 130 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Ти. 131 00:09:47,880 --> 00:09:52,880 Утре лорд Рукуд ще пътува към лятното си имение в Дагенъм. 132 00:09:53,802 --> 00:09:58,802 Ще спреш каретата му и ще го упътиш към гората Рауни, където ще дебнем ние. 133 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Ти сериозно ли? На осем съм. 134 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Така де! Няма да се усъмни. 135 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Извинявай, би ли пояснил? Уволнен ли съм? 136 00:10:11,320 --> 00:10:15,324 Ами ако не спрат? - Вадиш лаещото куче и ги принуждаваш. 137 00:10:15,324 --> 00:10:17,793 Какво лаещо куче? 138 00:10:17,993 --> 00:10:19,503 Като това. 139 00:10:19,703 --> 00:10:23,582 Да, познато ми е. Схванах. 140 00:10:24,249 --> 00:10:27,961 Ти кой си? - Местният месар. Така де, бях. 141 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Смениха ме с братовчеда Бени. Той си има ножове. 142 00:10:31,298 --> 00:10:35,302 Право да ти кажа, не бях по тая част. Веган съм. 143 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Не че нямам умения, но ги прилагам погрешно. 144 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Чувствам, че имам своя мисия в живота. 145 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Нещо с творчески заряд. 146 00:10:45,395 --> 00:10:48,395 Днес извади късмет. 147 00:10:49,066 --> 00:10:52,066 Така ли? - Имам работа като за теб. 148 00:10:52,444 --> 00:10:57,241 Чудесно, каква? - Каквото току-що й казах да направи! 149 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Моля за обратна връзка. 150 00:11:07,835 --> 00:11:09,928 Вземи. 151 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 Значи, натискам копчето и излиза от тръбичката. 152 00:11:14,508 --> 00:11:19,508 А къде го нося? Ти къде държиш твоя? Нагоре ли да е, или има кобур? 153 00:11:19,847 --> 00:11:24,017 Има ли предпазител? Може да гръмне в крачола ми. 154 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 Не, няма предпазител. 155 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Ясно, значи има доза риск. Ще го нося в торба. 156 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Да, сложи го в торба. 157 00:11:35,237 --> 00:11:40,237 Добре. - Утре в десет часа, и да не се скатаеш! 158 00:11:43,495 --> 00:11:46,495 За Стив. - За Стив. 159 00:11:48,208 --> 00:11:51,208 Стивън! 160 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 О, душо моя несретна, където и да си... 161 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Какво правиш? Не може да идеш. 162 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Нито да оставя на теб! Дете си, много е опасно. 163 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 Да идем заедно. - Още по-лошо! 164 00:12:04,808 --> 00:12:09,271 Спокойно, не ме мисли. А онзи какво каза за предпазителя? 165 00:12:09,271 --> 00:12:13,275 Бъди внимателен! Ако те хванат, ще го закъсаш здравата. 166 00:12:13,275 --> 00:12:17,362 Няма, не се бой за мен, майстор съм на дегизировката. 167 00:12:20,407 --> 00:12:23,168 Дий, кончета! 168 00:12:23,368 --> 00:12:28,368 И казваш, видял си как шайка мъже краде елени из земите ми? 169 00:12:28,707 --> 00:12:33,707 А си ги видял, защото идваш от точно 15 минути напред в бъдещето? 170 00:12:34,963 --> 00:12:37,963 Именно. - И как е в бъдещето? 171 00:12:38,383 --> 00:12:42,137 Не много по-различно от сега. Е, модата е понапреднала. 172 00:12:42,137 --> 00:12:45,137 Я дай торбата. 173 00:12:45,474 --> 00:12:48,474 Какво е това? - Банан. 174 00:12:50,062 --> 00:12:53,232 А това? - Непромокаемо пончо за дъжд. 175 00:12:53,232 --> 00:12:57,569 А това какво е? - Чувал съм да го наричат "лаещ пес". 176 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 Пистолет е. - Да, пистолет е. 177 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 С инициали Т. К. Ти си от шайката на Том Кинг. 178 00:13:04,284 --> 00:13:08,580 Мошеник! И смееш да се качиш в каретата ми и да ми разправяш небивалици? 179 00:13:12,918 --> 00:13:16,630 Кочияшо, не спирай! Това е засада! 180 00:13:31,645 --> 00:13:34,645 Чао-чао, човеко от бъдещето! 181 00:13:38,360 --> 00:13:40,829 Излизай! 182 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Жалко, обичам това пончо. 183 00:13:43,198 --> 00:13:47,619 Къде е той? - Нещата не се развиха по план. 184 00:13:49,788 --> 00:13:53,375 За кого се представяш? - За човек от бъдещето. 185 00:13:53,375 --> 00:13:56,295 Само 15 минути напред в бъдещето. 186 00:13:56,295 --> 00:14:00,215 Като си от бъдещето, значи си видял какво ще последва. 187 00:14:07,222 --> 00:14:08,941 Какво стана? 188 00:14:09,141 --> 00:14:14,104 Ти да не уби Том Кинг? - Така се оказа, но има предистория. 189 00:14:15,063 --> 00:14:18,358 Значи си по-смел от мен. - Мъртъв е! Свободни сме! 190 00:14:20,485 --> 00:14:23,906 Одобрявате този развой? - Мразехме Том, длъжници сме ти. 191 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 Изстрел в челото? 192 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 Красота! Виждам мозъка му. - Гнусотия! 193 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Искаше само да обираме хората, а не това беше смисълът. 194 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 Така ли? 195 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 Не! - Да, разбира се. 196 00:14:33,916 --> 00:14:38,837 Обирам като протест срещу несправедливото наследяване на земи и в полза на бедните. 197 00:14:38,837 --> 00:14:41,840 Нали няма да спираме да убиваме? - Не, разбира се! 198 00:14:41,840 --> 00:14:44,184 Чудесно. 199 00:14:44,384 --> 00:14:49,384 Мислех, че обичате Том Кинг. - Той ми наговори доста противни неща. 200 00:14:51,308 --> 00:14:54,308 Просто ужасни неща! 201 00:14:54,895 --> 00:14:57,895 Искаш ли да споделиш? 202 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}И рече, че имам дебели глезени. 203 00:15:01,360 --> 00:15:03,078 {\an8}И СЛЕД ДВА ЧАСА 204 00:15:03,278 --> 00:15:05,155 {\an8}Докачлив съм на тема крака. 205 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Не си намирам бричове по мярка, затова все яздя странично. 206 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 Том рече, че мязам на дебелана, само фуста ми липсвала. 207 00:15:13,080 --> 00:15:17,543 Няма лошо да приличаш на жена - техните роби са удобни, елегантни. 208 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Някога почти година носих рокля. 209 00:15:19,711 --> 00:15:23,549 Без бельо, вятърът те освежава. Чудесно чувство е, пробвай! 210 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 Да. - Трябва да всяваме страх! 211 00:15:25,634 --> 00:15:30,389 Казвам само, че ако Мус се появи в зашеметяваща разкроена фуста, 212 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 ще му ръкопляскам. 213 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 Ще ми е по-удобно. - И ще си по-уверен. 214 00:15:34,434 --> 00:15:37,688 Дрехата прави мъжа. Или жената. - Несъмнено. 215 00:15:37,688 --> 00:15:42,192 Виж го този - нахлузил бричове, а е жена. - Какво? 216 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Това обръща играта. 217 00:15:43,944 --> 00:15:46,944 Не знаехте ли? - Нали се казваш Николас? 218 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 Истинското ми име е Нел. 219 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 Шансът жена да стане разбойник клони към нула. 220 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Затова се прекръстих на Николас и се предреших като мъж. 221 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Почти всеки би забелязал. 222 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 Стига бе. - Ще дойде време, 223 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 когато жени и мъже ще работят за еднакви надници. 224 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Готин виц. Този тип е веселяк. 225 00:16:09,386 --> 00:16:12,386 Браво! - Не се шегувах. 226 00:16:12,848 --> 00:16:15,848 Двоен майтап. Втори! 227 00:16:19,354 --> 00:16:23,275 Какво? - Привидя ми се колело зад могилката. 228 00:16:24,651 --> 00:16:27,946 Търкаляше се. - Вързах се и погледнах! Направи хеттрик! 229 00:16:28,780 --> 00:16:33,702 Щур майтап! - Ама много го бива, а? Харесва ми. 230 00:16:34,912 --> 00:16:38,248 Хайде, колеги, ще се пръждосвам, че ме чакат задачи. 231 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Чакай, няма ли да ни станеш водач, духовен гуру, житейски наставник? 232 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 Прощавай, какво? - Сега той е шефът. 233 00:16:45,547 --> 00:16:49,718 Аз - водач? Може би това ми е начертала съдбата! 234 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Да оглавя шайка дръзки разбойници, да препускам из горите. 235 00:16:53,972 --> 00:16:56,972 Вятърът да вее косите ми. 236 00:16:58,894 --> 00:17:01,196 Извинявай. 237 00:17:01,396 --> 00:17:06,108 "Кой си ти?" "Дик Търпин." "Не си ли месар?" "Това е минало!" 238 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 Да. - "А да ми продадеш котлет?" 239 00:17:08,153 --> 00:17:11,531 "Не, обърни се към баща ми." - С кого говори? 240 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 С въображаемото си "аз". - Много е як. 241 00:17:13,992 --> 00:17:18,038 "Поне свински медальони?" "Нали ти казах, вече съм разбойник." 242 00:17:18,579 --> 00:17:23,126 Аз съм разбойник. Да, наемам се! 243 00:17:23,126 --> 00:17:27,464 Да си измислим специален поздрав. - Здрависване и плясване. 244 00:17:27,464 --> 00:17:30,467 Чукване с юмрук, врътване на дупе. - Без врътването. 245 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Няма ти да определяш водача ни! 246 00:17:32,469 --> 00:17:36,265 Ние си го избираме и няма да си ти. - Добре. 247 00:17:36,265 --> 00:17:40,394 Дик трябва да е главатар. Не съм сигурен, но май е най-великият тип. 248 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Да, ще ми ушие рокля! Дали си има другар? 249 00:17:43,063 --> 00:17:47,860 Ами аз? Заслужавам да съм водач, защото съм най-добрият разбойник. 250 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Нел, обичаме те. Бива те с пищовите и си добър ездач. 251 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Но под напрежение се огъваш. 252 00:17:54,867 --> 00:17:58,161 Не се огъвам, няма такова нещо. Аз съм неогъваема. 253 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Така да бъде, ти си водачът. 254 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 Накъде? - Връщаме ли се, или ще обядваме? 255 00:18:02,416 --> 00:18:07,416 Обяд или връщане? И двете са чудесна идея. 256 00:18:08,672 --> 00:18:11,672 Боже. 257 00:18:12,843 --> 00:18:15,762 Не издържам това напрежение! Правете каквото щете. 258 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 Значи е решено - Дик е нашият водач! 259 00:18:18,515 --> 00:18:23,103 Знаменателен миг, предопределил съдбата ми и раждането на легенда. 260 00:18:23,103 --> 00:18:26,398 Прекрасен момент! Точно за специалния ни поздрав! 261 00:18:26,398 --> 00:18:28,367 Отказвам поздрава! 262 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 Ще клекне. - Знам. 263 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 И ето ме - уставно избран водач на собствена шайка разбойници. 264 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 Съчиняваш си. - Напротив. 265 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 Кое? - Всичко. 266 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Ту си месар, който важничи и пръска странни идеи, 267 00:18:41,288 --> 00:18:45,250 ту се предрешаваш като тип от бъдещето. - Да, странно беше. 268 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 Накрая изведнъж се оказваш главатар на шайка злодеи. 269 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Да, звучи като небивалица, но ви се кълна, че стана така. 270 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 Аз ти вярвам. - Благодаря, Завалия. 271 00:18:54,092 --> 00:18:57,092 Да преговорим събитията до момента. 272 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Търпин, с великолепната си гарвановочерна грива, 273 00:19:01,225 --> 00:19:05,854 изпада от катурнала се карета и се оказва очи в очи с разярения Том Кинг. 274 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Без миг колебание и мисъл за кожата си, 275 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Дик Търпин смело и геройски го прострелва в главата. 276 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Дик склонява шайката да стане неин главатар, 277 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 като замайва главата на Онести, преборва Мус 278 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 и прелъстява Нел, хлътнала по него от пръв поглед. 279 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 Нали? - В общи линии, да. 280 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 Невероятен си. 281 00:19:23,372 --> 00:19:27,876 Идеално, записах всичко дотук. И така, оглавил си бандата. Нататък? 282 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 Спретнах на цялата шайка тоалети за чудо и приказ! 283 00:19:31,964 --> 00:19:34,808 Тоалети? - Държах на външния ни вид. 284 00:19:35,008 --> 00:19:37,645 Отказвам да слушам тия глупости. 285 00:19:37,845 --> 00:19:40,722 Чудесни премени! - Наметалото не е ли въздълго? 286 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 Има ли въздълго наметало? - Правилно! 287 00:19:43,141 --> 00:19:45,152 Как се чувствате? 288 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 Странно. - Идеално! 289 00:19:46,770 --> 00:19:49,815 Най-после ми е удобно. - Това кожа ли е? 290 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 Не й личи, но е изкуствена. Синтетични пащърначени влакна. 291 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Отразява лъчите, издръжлива е, чисти се лесно. 292 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 И от кръв, нали? - Да. 293 00:19:57,739 --> 00:20:01,034 Зашеметяващи сме. Някой да ни нарисува! 294 00:20:01,034 --> 00:20:04,034 Алф. 295 00:20:14,131 --> 00:20:16,475 ДИК 296 00:20:16,675 --> 00:20:19,353 Друг да ни рисува. 297 00:20:19,553 --> 00:20:22,356 Внимавай, Джонатан Уайлд е тук. 298 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 Кой? - Главният ловец на крадци. 299 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 Право да ви кажа, май трябва да страним от такъв човек. 300 00:20:27,728 --> 00:20:32,728 Не, той е мошеник, бяха авери с Том Кинг. - Така е, опасен е. 301 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Ако искаш да се откажеш, ще те разбера. 302 00:20:36,153 --> 00:20:39,153 Няма проблем. - С теб сме, Дик. 303 00:20:39,406 --> 00:20:42,117 Бих умрял за теб. - Ще го имам предвид. 304 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Застанете зад мен и си придайте зловещ вид. 305 00:20:45,871 --> 00:20:48,871 Нел, остави речите на мен. 306 00:20:52,794 --> 00:20:56,715 Г-н Уайлд! По-дребен сте, отколкото си представях. 307 00:20:57,799 --> 00:21:00,802 Аз съм Джонатан Уайлд. - Виж, това вече се връзва. 308 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 Синът ми Кристофър. - Здравей! 309 00:21:02,804 --> 00:21:07,059 Временно останахме без детегледачка. Беше удар под кръста. 310 00:21:07,684 --> 00:21:10,362 Кристофър, седни там. 311 00:21:10,562 --> 00:21:14,691 Да се залавяме за работа. - Да се залавяме! 312 00:21:18,070 --> 00:21:22,074 Г-н Търпин, славата ви се носи надалече. - Така ли? 313 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Малцина са имали дързостта да се изправят срещу Том Кинг. 314 00:21:26,328 --> 00:21:30,749 Беше насилник, не ги обичам такива. - Добре направих, че идвам с добро. 315 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 С Кинг имахме договорка. 316 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Виждам, че сте заели мястото му, 317 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 та бих искал да знам дали сте склонен сътрудничеството ни да продължи. 318 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 Не е сложно. - Тате. 319 00:21:43,136 --> 00:21:46,890 Обирате без риск от обесване... - Тате. 320 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Преглеждам плячката ви, задържам лъвския пай, 321 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 дори продавам някои неща на собствениците им. 322 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 Тате. - Какво? 323 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Мъртва пеперуда. 324 00:21:54,565 --> 00:21:58,735 Какво ти казах, преди да дойдем тук? - Да пазя тишина, когато работиш. 325 00:21:58,735 --> 00:22:01,989 Защо тогава ми казваш за пеперудата? - Много е голяма. 326 00:22:01,989 --> 00:22:04,241 Махни я. - Вече е мъртва. 327 00:22:04,241 --> 00:22:07,241 Или я хвърли, или ще ме чакаш в каретата. 328 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Съжалявам, чаровен е, но понякога... 329 00:22:10,998 --> 00:22:15,043 Какъв точно е вашият дял? - Деветдесет и пет процента. 330 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 Това е пладнешки обир! 331 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Разходите ми са огромни. 332 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Подкупи за доносници, шпионска мрежа, тренировки по плуване на сина. 333 00:22:23,844 --> 00:22:26,844 А плуването е важно! - Така е. 334 00:22:27,139 --> 00:22:29,942 Дали не може да свалите мъничко? 335 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Много народ съм изпратил на бесилото. 336 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Имай едно наум, Дик, май ни заплашва. 337 00:22:39,151 --> 00:22:41,704 Не е заплаха. 338 00:22:41,904 --> 00:22:45,282 Може да сме отличен екип. - Вече си имам такъв. 339 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Наричаме се Есекската шайка и не работим за никого. 340 00:22:54,833 --> 00:22:56,969 Жалко. 341 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Господине, току-що подписахте собствената си смъртна... 342 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 За бога, Кристофър, би ли престанал? 343 00:23:05,761 --> 00:23:10,761 Вие и шайката ви ще бъдете задържани и обесени за убийството на Кинг. 344 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 Нима? И кой ще ни арестува? 345 00:23:13,560 --> 00:23:16,560 Аз. - Вие и коя армия? 346 00:23:16,939 --> 00:23:20,067 Аз и моята армия. - И кои са тези ваши войници? 347 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 Кристофър и изгорялата пеперуда ли? 348 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 Не, аз и моята подчинена войска. 349 00:23:33,789 --> 00:23:36,300 Да бе, поразен съм. 350 00:23:36,500 --> 00:23:39,500 Никой не се е измъкнал на ловеца на крадци. 351 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 През тайния проход! - Какво? 352 00:23:44,508 --> 00:23:48,679 Хайде, бързо! Онести! - Давай, Мус! 353 00:23:48,679 --> 00:23:51,890 Не знаех, че тук има таен проход. - Нали е таен! 354 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Да, имаш право. 355 00:23:53,684 --> 00:23:58,230 Ако всеки го знае, ще е просто проход. - И аз така казах! 356 00:23:58,230 --> 00:24:01,230 Ето на, ние с вас си приличаме. 357 00:24:01,859 --> 00:24:04,859 Защо не работите за мен? 358 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Не съм навит. 359 00:24:08,657 --> 00:24:12,870 Том Кинг беше от старата школа разбойници, аз съм новатор. 360 00:24:12,870 --> 00:24:17,040 При мен ще има по-малко насилие, повече очарование, щипка елегантност. 361 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 И никакви пари за хрантутници като теб. 362 00:24:20,252 --> 00:24:24,381 Ще помагаме на бедните, на Карън, на некадърния художник Алф. 363 00:24:26,133 --> 00:24:29,133 Чао, остра брадичке! 364 00:24:40,647 --> 00:24:42,658 Какво обичате? 365 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Кой слага шкаф до вход за таен проход? 366 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 Поне да боядиса вратите различно. - Точно, за да е ясно. 367 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Шкафът е нещо практично - в кафяво или в зелено. 368 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Тайният проход е мистериозен - в лилаво! 369 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 Или в тюркоазено. - Именно. 370 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Или слага табелка - като на тоалетна, и готово! 371 00:24:59,124 --> 00:25:03,086 Не се слагат табели на тайни врати, Лизи! Няма да са тайни. 372 00:25:03,086 --> 00:25:07,299 А с брайлово писмо? Усеща се на пипане. - Ти разчиташ ли го? 373 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 Не, и не бих влязъл в таен проход. Страх ме е. 374 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Обсъждането на шкафа е вълнуващо, 375 00:25:12,888 --> 00:25:16,558 но недостатъчно, за да пиша материал, макар краят да е фамозен. 376 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 Какъв е краят? - Бесят те! 377 00:25:18,727 --> 00:25:22,564 Няма да ме обесят. Заловиха ме, но първо спасих шайката. 378 00:25:22,564 --> 00:25:25,326 На свобода са и ще ме избавят. Идеално е. 379 00:25:25,526 --> 00:25:28,120 Естествено, ще се притекат на помощ. 380 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Ще дойдат! Все пак смело и геройски убих Том Кинг. 381 00:25:31,740 --> 00:25:34,740 А после ги спасих от Уайлд. Обичат ме. 382 00:25:35,077 --> 00:25:40,077 Ама разбира се. А като те спасят, ще тръгна с вас, за да напиша книга. 383 00:25:40,207 --> 00:25:44,503 "Приключенията на Дик Търпин". - Ако не те спасят и виснеш на бесилото? 384 00:25:44,503 --> 00:25:48,173 Ще сменя жанра на памфлет. - Памфлет ли? 385 00:25:48,173 --> 00:25:53,173 Изобличителен памфлет. - Никой не иска да е памфлетен герой. 386 00:25:53,387 --> 00:25:56,148 Аз искам. 387 00:25:56,348 --> 00:26:00,060 Хайде, качвайте се на каруцата. 388 00:26:00,561 --> 00:26:05,561 Последна възможност да отскочите до тоалетната. Най-последна. 389 00:26:25,460 --> 00:26:29,965 Проверете дали сте взели личните си вещи. Благодаря. 390 00:26:34,636 --> 00:26:37,636 Маргарет, твой ред е. Спомни си за мъжа си. 391 00:26:40,350 --> 00:26:43,350 Идеално. 392 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Опасно е. Тези неща бързо набират инерция. 393 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 Кои неща? - Кръглите. 394 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 За колелата ли говориш? - Да. 395 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 С тази цел се правят. - Знам. 396 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Но предупреждавам, да не пострада някой. 397 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Много благородно от страна на един обречен. 398 00:26:59,828 --> 00:27:04,708 Джефри, знам, че имахме някои търкания, но ми беше приятно да сме заедно. 399 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Сигурно. Пази се, Дърк. 400 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 Името ми е Дик. - Карай. 401 00:27:08,295 --> 00:27:11,295 Обаждай се! 402 00:27:18,180 --> 00:27:21,180 Последни думи? - Да, един момент. 403 00:27:22,935 --> 00:27:26,480 Знам, че се чудите кой е този мъж с великолепните скули. 404 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 При кого ходи на фризьор? Какви изискани одежди! 405 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Не това е важното. Е, важно е донякъде. 406 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 Най-важното е, че се казвам Дик Търпин 407 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 и един ден ще съм най-прочутият разбойник на Англия. 408 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 Идиот такъв! След малко ще ти метнат примка на шията. 409 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Не съм идиот. Колегите разбойници идват да ме спасят. 410 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Всъщност вече са тук. 411 00:27:52,673 --> 00:27:57,135 Нека ви представя приятеля си Мус. 412 00:27:59,847 --> 00:28:02,891 Щеше да е хубаво! - Оригинален екземпляр! 413 00:28:04,893 --> 00:28:07,613 Обесете го! - Извинявай. 414 00:28:07,813 --> 00:28:10,858 Чакай да те наглася. Ще напасна дупките за очите. 415 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Готово. Виждаш, нали? 416 00:28:15,320 --> 00:28:18,320 Престани. 417 00:28:25,205 --> 00:28:28,250 Кратка бележка до шайката: ако смятате да ме спасите, 418 00:28:28,250 --> 00:28:31,250 подходящо е, преди да ми нахлузят въжето. 419 00:28:34,423 --> 00:28:36,892 Колеги? 420 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Разкош! Най-забавното обесване, на което съм бил! 421 00:28:41,930 --> 00:28:44,191 Колеги? Колеги! 422 00:28:44,391 --> 00:28:47,027 Стига шегички. 423 00:28:47,227 --> 00:28:50,227 Колеги! 424 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Какво чакаш? Гърми въжето! 425 00:28:56,195 --> 00:28:59,195 Бързо! - Не ме напрягай. 426 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Много са криви тези мерници! 427 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Нарочно беше, не искаш да го спасиш! 428 00:29:10,334 --> 00:29:13,962 Божичко, сега той умира! Гърчи се! 429 00:29:13,962 --> 00:29:18,091 Спокойно, не е умрял. Презареждам. - Зарежи, остави на мен. 430 00:29:23,555 --> 00:29:26,555 Дик, идваме! 431 00:29:31,980 --> 00:29:35,359 Стража, заловете го! - Дойдохте все пак! 432 00:29:35,359 --> 00:29:38,654 Че как! Ти си най-свестният пич на света. - Знам. 433 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Ама наистина е много удобна. 434 00:29:41,823 --> 00:29:44,823 Мус! - Съжалявам. 435 00:29:47,371 --> 00:29:50,371 Бегом! 436 00:29:52,042 --> 00:29:55,042 Пак ли! 437 00:29:58,298 --> 00:30:01,844 Наскоро бил ли си в удобен долап? - Я, острата брадичка. 438 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Сигурно си разбрал, че не можеш да избягаш на Джонатан Уайлд. 439 00:30:08,058 --> 00:30:10,561 А сега е време за... - Тате. 440 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 Време е за... - Тате! 441 00:30:12,229 --> 00:30:15,229 За бога, какво? - Колело! 442 00:30:16,692 --> 00:30:19,692 Повдигнах този въпрос. 443 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Все това дребно конче ли ще яздя? 444 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Стига си хленчил! Не намерих друго. 445 00:30:40,966 --> 00:30:45,095 Водач съм, редно е да съм на голям кон. Яздил съм по-едри кучета. 446 00:30:58,317 --> 00:31:01,317 Да не се мотаем. 447 00:31:04,156 --> 00:31:08,785 Целта на обявата е хората да разпознават обекта на издирване. 448 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 А това прилича на костенурка в рокля. 449 00:31:11,580 --> 00:31:13,507 Кой го рисува? - Алф. 450 00:31:13,707 --> 00:31:18,462 Алф от кръчмата ли? Всеки знае, че той и ченгел не може да изпише! 451 00:31:18,462 --> 00:31:21,223 Колко обяви направи? - Три хиляди. 452 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Мътните го взели! Кога се връщате на училище? 453 00:31:26,094 --> 00:31:29,806 ТЪРСИ СЕ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ ЗА ОБИРДЖИЙСТВО 454 00:31:29,806 --> 00:31:32,806 {\an8}ДИК ТЪРПИН 455 00:32:19,398 --> 00:32:22,398 Превод на субтитрите Анна Делчева