1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}АНГЛИЯ, 1735 Г.
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}По едно малко?
- Откога чакам!
3
00:00:13,055 --> 00:00:16,055
{\an8}ТОЧНО ПРЕДИ СЪН
4
00:00:18,936 --> 00:00:21,936
Престани, Солтли.
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,902
Великански диамант, скъпа?
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,588
Дий! Препускай, бързо!
7
00:00:46,588 --> 00:00:51,588
Какво става?
- Разбойник, господине. Ще ви оберат.
8
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Ами сега?
- Пистолетът ти за дуел.
9
00:00:58,183 --> 00:01:01,183
Вярно, естествено.
10
00:01:02,646 --> 00:01:04,907
На ти, коларю. Успех!
11
00:01:05,107 --> 00:01:08,107
Моят ще се окаже по-голям.
12
00:01:08,318 --> 00:01:10,663
Мили боже.
13
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
Да бягаме!
- Трудно ще тичам с фуста.
14
00:01:13,699 --> 00:01:16,699
Какво стори на жена ми?
- Ето ме.
15
00:01:21,832 --> 00:01:25,502
Кой си ти?
- Скъпи, това е Дик Търпин!
16
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Ама защо не каза? Удивително!
17
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Всеки копнее да бъде обран от Дик Търпин -
18
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
най-прочутия и най-чаровния
сред разбойниците.
19
00:01:36,805 --> 00:01:41,805
Дръж, вземи кесията ми. И гащите.
Направо вземай и жената, изчезвам, чао!
20
00:01:43,687 --> 00:01:45,114
Особен чешит.
21
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
За мен бе неописуемо удоволствие
да ви обера до шушка.
22
00:01:49,193 --> 00:01:53,322
А подобаваща целувка?
- С радост, но каретата е без кочияш.
23
00:01:53,322 --> 00:01:56,322
Целувчицата няма да я обърне.
24
00:01:58,327 --> 00:02:02,706
Търпин! Събуждай се, май пак сънуваш.
25
00:02:02,706 --> 00:02:06,043
Дик Търпин!
- Всеки копнее за такъв крадец!
26
00:02:07,419 --> 00:02:11,131
Пак говореше насън.
Дори налетя да ме целуваш, шантав идиот.
27
00:02:11,131 --> 00:02:15,302
И как ти се отрази?
- Вземай си партакешите, тръгваме.
28
00:02:15,302 --> 00:02:18,430
На обяд ли ще ме водиш?
- Не, на бесилото.
29
00:02:18,430 --> 00:02:21,430
И после - на обяд?
30
00:02:22,351 --> 00:02:25,351
Какъв тъпанар!
31
00:02:29,608 --> 00:02:32,608
ТЪРСИ СЕ: ЕСЕКСКАТА ШАЙКА
32
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Професионални оплаквачи за обесването ви?
33
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
Какви?
- Специално предложение.
34
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Две кисели лели и увесило нос хлапе -
половин крона?
35
00:03:03,642 --> 00:03:06,812
Малкият не е убедително тъжен.
- Добре.
36
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
А от набора
неподправено опечалени вдовици?
37
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
Това вече е приказка.
- Прясно овдовели.
38
00:03:13,068 --> 00:03:17,489
Пускат истински сълзи.
Само погледни Маргарет! Виж я!
39
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Типично безизразно тъжно лице.
40
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
Съболезнования.
- Благодаря.
41
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Маргарет ми харесва, вземам я.
Стискаме си ръцете.
42
00:03:24,788 --> 00:03:27,788
Среща - при бесилото.
43
00:03:29,918 --> 00:03:32,918
Толкова рано!
44
00:03:39,344 --> 00:03:43,140
Пази си силите за площада,
така скапваш настроението.
45
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
ПОСЛЕДНАТА КАПКА
46
00:03:46,768 --> 00:03:51,768
Предстои много кратка пауза за освежаване.
47
00:03:53,692 --> 00:03:56,945
Какво става?
- Позволено ни е по едно преди бесилото.
48
00:03:56,945 --> 00:03:59,945
Хайде, аз черпя.
49
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Ако ви няма на каруцата след половин час,
50
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
потеглям без вас, ясно ли е?
51
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Здравейте, аз съм Мартин Завалията.
Убих кокошка.
52
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Здравей, Завалия.
53
00:04:17,632 --> 00:04:21,261
Аз съм Лизи Рибата,
заплаших да драсна клечката на копа сено.
54
00:04:21,261 --> 00:04:25,432
Здрасти, Лизи Рибата.
- Вече бесят човека за едното нищо.
55
00:04:25,432 --> 00:04:28,277
Здравейте, аз съм Бил Бръснача.
56
00:04:28,477 --> 00:04:31,477
Убих 26 роднини.
57
00:04:35,609 --> 00:04:37,786
Здрасти, Бил Бръснача.
58
00:04:37,986 --> 00:04:41,907
А ти?
- Казва се Дик Търпин и е разбойник.
59
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
Коя си ти?
- Илайза Бийн, писателка.
60
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Смести се. Пиша документални кримки.
61
00:04:47,704 --> 00:04:51,708
Сериозно?
- Да, преди пишех красиви пиеси и поеми.
62
00:04:51,708 --> 00:04:55,587
Никой не ги четеше. Но наточиш ли перо
за злодейства, нямат насита!
63
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
И как си го обясняваш?
64
00:04:57,339 --> 00:05:02,339
Знам ли! Явно разбойниците са пленителни.
Историята ти ще стане хит.
65
00:05:02,469 --> 00:05:05,806
То няма много за разправяне.
На мушка не беше кокошката.
66
00:05:05,806 --> 00:05:10,686
Не твоята история, Завалия.
Говоря за теб, Дик Търпин.
67
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Дик Търпин. Чувал съм те.
68
00:05:13,355 --> 00:05:18,355
Гръмнал си Том Кинг.
Отнесъл си му мутрата. Изпипана работа.
69
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
И историята ми ще събуди интерес?
70
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
Не.
- Да.
71
00:05:24,241 --> 00:05:27,327
Помня приказките на мама.
- Да, разказвай.
72
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Ще очароваш читателите ми.
73
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Не съм сигурен, притеснявам се.
74
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Роден съм в дома на месар в Хемпстед.
75
00:05:36,461 --> 00:05:39,461
О, небеса, отивам да пикая.
76
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Детството ми беше щастливо,
обичах баща си.
77
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
Но пораснах и разбрах,
че съдбата на месар не е за мен.
78
00:05:51,143 --> 00:05:56,143
Закла ли вече заека?
- Не, но издялах цяло село от тиквички.
79
00:05:56,690 --> 00:06:01,361
Това сме аз и ти - от чушка. Ето те,
леко начумерен, но не чак колкото сега.
80
00:06:02,321 --> 00:06:05,321
Колко време дълба?
- Девет часа.
81
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Като приключиш,
ще довършиш ли онези лебеди?
82
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
Не и Карол и Сю - влюбени са!
Пък и не знам как се убива лебед.
83
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
Риташ ли го, кълцаш ли го,
или го фрасваш с налъма?
84
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
Понякога те гледам и се питам
дали изобщо искаш да си месар.
85
00:06:21,256 --> 00:06:26,256
Как ще искам, аз съм веган,
тръбя го от петгодишен. Обичам животните!
86
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Това не е моят, а твоят начин на живот.
87
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Открай време си особняк.
88
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Рисуваш, измисляш смахнати неща,
носиш шантави дрехи...
89
00:06:34,102 --> 00:06:38,232
Ти си най-особеното от децата ми.
- Единствено дете съм ти.
90
00:06:38,232 --> 00:06:42,861
Чувствам, че съм предопределен
за нещо грандиозно, с творчески заряд.
91
00:06:44,530 --> 00:06:49,284
Щом така го чувстваш,
ще викна братовчед ти Бени.
92
00:06:49,284 --> 00:06:53,413
Умира си да трепе животни.
И вече те е замествал.
93
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
Много го бива!
- Знам.
94
00:06:54,957 --> 00:06:59,086
Обича месо, да говори за него, да го пипа.
И си има ножове.
95
00:06:59,962 --> 00:07:04,466
Вземи Бени, по-добре ще е за теб.
А аз ще следвам мечтите си.
96
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
Твърдо?
- Да.
97
00:07:06,009 --> 00:07:09,009
Мислех да ти завещая всичко.
98
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Но сега ще иде за Бени.
За него ще е и стаята ти.
99
00:07:13,433 --> 00:07:17,980
А вещите ми?
- Ще ги изгоря или ще ги изхвърля.
100
00:07:19,314 --> 00:07:23,652
Добре, татко. Ще си взема
само лилавите обувки и шевната машинка.
101
00:07:23,652 --> 00:07:28,652
Хубаво, щом така решаваш, ще кажа на Бени.
- Добре.
102
00:07:31,451 --> 00:07:34,079
Как си, Бени? Ти вече си му казал!
103
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
Не се търпеше.
- Кое?
104
00:07:37,040 --> 00:07:40,040
Девет часа дълбаеш село от тиквички!
105
00:07:40,627 --> 00:07:44,173
Всичко добро, сине.
- Поздрави Карол и Сю, татко.
106
00:07:44,173 --> 00:07:47,173
Чао, Бени.
- Чао.
107
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
Дали ще се оправи?
- До седмица ще гушне букета.
108
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
И си издълбал цяло село от тиквички?
109
00:08:01,273 --> 00:08:05,611
Да, но използвах тиква за основите -
важно е да са яки.
110
00:08:05,611 --> 00:08:09,907
И баща ти те е изгонил?
- Да, останах без работа, без дом.
111
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Единственото ми имане бяха машината
112
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
и тези могъщи лилави обувки.
- Яки са.
113
00:08:14,870 --> 00:08:18,081
Може ли да ги прибера някъде?
- Да, в долапа.
114
00:08:18,081 --> 00:08:21,081
Благодаря, Карън, имаш златно сърце!
115
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Цяло долапище.
116
00:08:26,548 --> 00:08:30,594
Не тази врата, съседната!
Тази е на тайния проход.
117
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Не знаех, че имате таен проход.
118
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
Затова е таен, нали?
- Да.
119
00:08:35,349 --> 00:08:39,477
Ако го знаят, ще е просто проход
и рязко ще изгуби чара си.
120
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
Ти да видиш! Таен проход.
Де да имах и аз такъв.
121
00:08:44,024 --> 00:08:47,024
Извратено желание.
- Да, така излезе.
122
00:09:05,629 --> 00:09:08,629
Пет чаши джин.
123
00:09:09,341 --> 00:09:12,341
Не обслужваме непознати.
124
00:09:15,639 --> 00:09:20,639
Добре. Аз съм Том Кинг, това са
Онести Беърбоун, Николас Фрейзър,
125
00:09:21,645 --> 00:09:24,645
Мус Плек и...
126
00:09:26,817 --> 00:09:28,202
Стив.
127
00:09:28,402 --> 00:09:31,402
Стив.
- Предпочитам да ми викат Стивън.
128
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Не държа обаче.
129
00:09:34,324 --> 00:09:39,324
В шайката ми ще се освободи позиция.
- Така ли?
130
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Ти.
131
00:09:47,880 --> 00:09:52,880
Утре лорд Рукуд ще пътува
към лятното си имение в Дагенъм.
132
00:09:53,802 --> 00:09:58,802
Ще спреш каретата му и ще го упътиш
към гората Рауни, където ще дебнем ние.
133
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Ти сериозно ли? На осем съм.
134
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Така де! Няма да се усъмни.
135
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Извинявай, би ли пояснил? Уволнен ли съм?
136
00:10:11,320 --> 00:10:15,324
Ами ако не спрат?
- Вадиш лаещото куче и ги принуждаваш.
137
00:10:15,324 --> 00:10:17,793
Какво лаещо куче?
138
00:10:17,993 --> 00:10:19,503
Като това.
139
00:10:19,703 --> 00:10:23,582
Да, познато ми е. Схванах.
140
00:10:24,249 --> 00:10:27,961
Ти кой си?
- Местният месар. Така де, бях.
141
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Смениха ме с братовчеда Бени.
Той си има ножове.
142
00:10:31,298 --> 00:10:35,302
Право да ти кажа, не бях по тая част.
Веган съм.
143
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Не че нямам умения,
но ги прилагам погрешно.
144
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Чувствам, че имам своя мисия в живота.
145
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Нещо с творчески заряд.
146
00:10:45,395 --> 00:10:48,395
Днес извади късмет.
147
00:10:49,066 --> 00:10:52,066
Така ли?
- Имам работа като за теб.
148
00:10:52,444 --> 00:10:57,241
Чудесно, каква?
- Каквото току-що й казах да направи!
149
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Моля за обратна връзка.
150
00:11:07,835 --> 00:11:09,928
Вземи.
151
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
Значи, натискам копчето
и излиза от тръбичката.
152
00:11:14,508 --> 00:11:19,508
А къде го нося? Ти къде държиш твоя?
Нагоре ли да е, или има кобур?
153
00:11:19,847 --> 00:11:24,017
Има ли предпазител?
Може да гръмне в крачола ми.
154
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
Не, няма предпазител.
155
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Ясно, значи има доза риск.
Ще го нося в торба.
156
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Да, сложи го в торба.
157
00:11:35,237 --> 00:11:40,237
Добре.
- Утре в десет часа, и да не се скатаеш!
158
00:11:43,495 --> 00:11:46,495
За Стив.
- За Стив.
159
00:11:48,208 --> 00:11:51,208
Стивън!
160
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
О, душо моя несретна, където и да си...
161
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Какво правиш? Не може да идеш.
162
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Нито да оставя на теб!
Дете си, много е опасно.
163
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
Да идем заедно.
- Още по-лошо!
164
00:12:04,808 --> 00:12:09,271
Спокойно, не ме мисли.
А онзи какво каза за предпазителя?
165
00:12:09,271 --> 00:12:13,275
Бъди внимателен!
Ако те хванат, ще го закъсаш здравата.
166
00:12:13,275 --> 00:12:17,362
Няма, не се бой за мен,
майстор съм на дегизировката.
167
00:12:20,407 --> 00:12:23,168
Дий, кончета!
168
00:12:23,368 --> 00:12:28,368
И казваш, видял си как шайка мъже
краде елени из земите ми?
169
00:12:28,707 --> 00:12:33,707
А си ги видял, защото идваш
от точно 15 минути напред в бъдещето?
170
00:12:34,963 --> 00:12:37,963
Именно.
- И как е в бъдещето?
171
00:12:38,383 --> 00:12:42,137
Не много по-различно от сега.
Е, модата е понапреднала.
172
00:12:42,137 --> 00:12:45,137
Я дай торбата.
173
00:12:45,474 --> 00:12:48,474
Какво е това?
- Банан.
174
00:12:50,062 --> 00:12:53,232
А това?
- Непромокаемо пончо за дъжд.
175
00:12:53,232 --> 00:12:57,569
А това какво е?
- Чувал съм да го наричат "лаещ пес".
176
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
Пистолет е.
- Да, пистолет е.
177
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
С инициали Т. К.
Ти си от шайката на Том Кинг.
178
00:13:04,284 --> 00:13:08,580
Мошеник! И смееш да се качиш в каретата ми
и да ми разправяш небивалици?
179
00:13:12,918 --> 00:13:16,630
Кочияшо, не спирай! Това е засада!
180
00:13:31,645 --> 00:13:34,645
Чао-чао, човеко от бъдещето!
181
00:13:38,360 --> 00:13:40,829
Излизай!
182
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Жалко, обичам това пончо.
183
00:13:43,198 --> 00:13:47,619
Къде е той?
- Нещата не се развиха по план.
184
00:13:49,788 --> 00:13:53,375
За кого се представяш?
- За човек от бъдещето.
185
00:13:53,375 --> 00:13:56,295
Само 15 минути напред в бъдещето.
186
00:13:56,295 --> 00:14:00,215
Като си от бъдещето,
значи си видял какво ще последва.
187
00:14:07,222 --> 00:14:08,941
Какво стана?
188
00:14:09,141 --> 00:14:14,104
Ти да не уби Том Кинг?
- Така се оказа, но има предистория.
189
00:14:15,063 --> 00:14:18,358
Значи си по-смел от мен.
- Мъртъв е! Свободни сме!
190
00:14:20,485 --> 00:14:23,906
Одобрявате този развой?
- Мразехме Том, длъжници сме ти.
191
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
Изстрел в челото?
192
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
Красота! Виждам мозъка му.
- Гнусотия!
193
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Искаше само да обираме хората,
а не това беше смисълът.
194
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
Така ли?
195
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
Не!
- Да, разбира се.
196
00:14:33,916 --> 00:14:38,837
Обирам като протест срещу несправедливото
наследяване на земи и в полза на бедните.
197
00:14:38,837 --> 00:14:41,840
Нали няма да спираме да убиваме?
- Не, разбира се!
198
00:14:41,840 --> 00:14:44,184
Чудесно.
199
00:14:44,384 --> 00:14:49,384
Мислех, че обичате Том Кинг.
- Той ми наговори доста противни неща.
200
00:14:51,308 --> 00:14:54,308
Просто ужасни неща!
201
00:14:54,895 --> 00:14:57,895
Искаш ли да споделиш?
202
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}И рече, че имам дебели глезени.
203
00:15:01,360 --> 00:15:03,078
{\an8}И СЛЕД ДВА ЧАСА
204
00:15:03,278 --> 00:15:05,155
{\an8}Докачлив съм на тема крака.
205
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Не си намирам бричове по мярка,
затова все яздя странично.
206
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
Том рече, че мязам на дебелана,
само фуста ми липсвала.
207
00:15:13,080 --> 00:15:17,543
Няма лошо да приличаш на жена -
техните роби са удобни, елегантни.
208
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Някога почти година носих рокля.
209
00:15:19,711 --> 00:15:23,549
Без бельо, вятърът те освежава.
Чудесно чувство е, пробвай!
210
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
Да.
- Трябва да всяваме страх!
211
00:15:25,634 --> 00:15:30,389
Казвам само, че ако Мус се появи
в зашеметяваща разкроена фуста,
212
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
ще му ръкопляскам.
213
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
Ще ми е по-удобно.
- И ще си по-уверен.
214
00:15:34,434 --> 00:15:37,688
Дрехата прави мъжа. Или жената.
- Несъмнено.
215
00:15:37,688 --> 00:15:42,192
Виж го този - нахлузил бричове, а е жена.
- Какво?
216
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Това обръща играта.
217
00:15:43,944 --> 00:15:46,944
Не знаехте ли?
- Нали се казваш Николас?
218
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
Истинското ми име е Нел.
219
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
Шансът жена да стане разбойник
клони към нула.
220
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Затова се прекръстих на Николас
и се предреших като мъж.
221
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Почти всеки би забелязал.
222
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
Стига бе.
- Ще дойде време,
223
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
когато жени и мъже
ще работят за еднакви надници.
224
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Готин виц. Този тип е веселяк.
225
00:16:09,386 --> 00:16:12,386
Браво!
- Не се шегувах.
226
00:16:12,848 --> 00:16:15,848
Двоен майтап. Втори!
227
00:16:19,354 --> 00:16:23,275
Какво?
- Привидя ми се колело зад могилката.
228
00:16:24,651 --> 00:16:27,946
Търкаляше се.
- Вързах се и погледнах! Направи хеттрик!
229
00:16:28,780 --> 00:16:33,702
Щур майтап!
- Ама много го бива, а? Харесва ми.
230
00:16:34,912 --> 00:16:38,248
Хайде, колеги,
ще се пръждосвам, че ме чакат задачи.
231
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Чакай, няма ли да ни станеш водач,
духовен гуру, житейски наставник?
232
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
Прощавай, какво?
- Сега той е шефът.
233
00:16:45,547 --> 00:16:49,718
Аз - водач?
Може би това ми е начертала съдбата!
234
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Да оглавя шайка дръзки разбойници,
да препускам из горите.
235
00:16:53,972 --> 00:16:56,972
Вятърът да вее косите ми.
236
00:16:58,894 --> 00:17:01,196
Извинявай.
237
00:17:01,396 --> 00:17:06,108
"Кой си ти?" "Дик Търпин."
"Не си ли месар?" "Това е минало!"
238
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
Да.
- "А да ми продадеш котлет?"
239
00:17:08,153 --> 00:17:11,531
"Не, обърни се към баща ми."
- С кого говори?
240
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
С въображаемото си "аз".
- Много е як.
241
00:17:13,992 --> 00:17:18,038
"Поне свински медальони?"
"Нали ти казах, вече съм разбойник."
242
00:17:18,579 --> 00:17:23,126
Аз съм разбойник. Да, наемам се!
243
00:17:23,126 --> 00:17:27,464
Да си измислим специален поздрав.
- Здрависване и плясване.
244
00:17:27,464 --> 00:17:30,467
Чукване с юмрук, врътване на дупе.
- Без врътването.
245
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Няма ти да определяш водача ни!
246
00:17:32,469 --> 00:17:36,265
Ние си го избираме и няма да си ти.
- Добре.
247
00:17:36,265 --> 00:17:40,394
Дик трябва да е главатар.
Не съм сигурен, но май е най-великият тип.
248
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Да, ще ми ушие рокля! Дали си има другар?
249
00:17:43,063 --> 00:17:47,860
Ами аз? Заслужавам да съм водач,
защото съм най-добрият разбойник.
250
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Нел, обичаме те.
Бива те с пищовите и си добър ездач.
251
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Но под напрежение се огъваш.
252
00:17:54,867 --> 00:17:58,161
Не се огъвам, няма такова нещо.
Аз съм неогъваема.
253
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Така да бъде, ти си водачът.
254
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
Накъде?
- Връщаме ли се, или ще обядваме?
255
00:18:02,416 --> 00:18:07,416
Обяд или връщане? И двете са чудесна идея.
256
00:18:08,672 --> 00:18:11,672
Боже.
257
00:18:12,843 --> 00:18:15,762
Не издържам това напрежение!
Правете каквото щете.
258
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
Значи е решено - Дик е нашият водач!
259
00:18:18,515 --> 00:18:23,103
Знаменателен миг, предопределил съдбата ми
и раждането на легенда.
260
00:18:23,103 --> 00:18:26,398
Прекрасен момент!
Точно за специалния ни поздрав!
261
00:18:26,398 --> 00:18:28,367
Отказвам поздрава!
262
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
Ще клекне.
- Знам.
263
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
И ето ме - уставно избран водач
на собствена шайка разбойници.
264
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
Съчиняваш си.
- Напротив.
265
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
Кое?
- Всичко.
266
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Ту си месар,
който важничи и пръска странни идеи,
267
00:18:41,288 --> 00:18:45,250
ту се предрешаваш като тип от бъдещето.
- Да, странно беше.
268
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
Накрая изведнъж се оказваш
главатар на шайка злодеи.
269
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Да, звучи като небивалица,
но ви се кълна, че стана така.
270
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
Аз ти вярвам.
- Благодаря, Завалия.
271
00:18:54,092 --> 00:18:57,092
Да преговорим събитията до момента.
272
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Търпин,
с великолепната си гарвановочерна грива,
273
00:19:01,225 --> 00:19:05,854
изпада от катурнала се карета и се оказва
очи в очи с разярения Том Кинг.
274
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Без миг колебание и мисъл за кожата си,
275
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Дик Търпин смело и геройски
го прострелва в главата.
276
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Дик склонява шайката
да стане неин главатар,
277
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
като замайва главата на Онести,
преборва Мус
278
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
и прелъстява Нел,
хлътнала по него от пръв поглед.
279
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
Нали?
- В общи линии, да.
280
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
Невероятен си.
281
00:19:23,372 --> 00:19:27,876
Идеално, записах всичко дотук.
И така, оглавил си бандата. Нататък?
282
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
Спретнах на цялата шайка
тоалети за чудо и приказ!
283
00:19:31,964 --> 00:19:34,808
Тоалети?
- Държах на външния ни вид.
284
00:19:35,008 --> 00:19:37,645
Отказвам да слушам тия глупости.
285
00:19:37,845 --> 00:19:40,722
Чудесни премени!
- Наметалото не е ли въздълго?
286
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
Има ли въздълго наметало?
- Правилно!
287
00:19:43,141 --> 00:19:45,152
Как се чувствате?
288
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
Странно.
- Идеално!
289
00:19:46,770 --> 00:19:49,815
Най-после ми е удобно.
- Това кожа ли е?
290
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
Не й личи, но е изкуствена.
Синтетични пащърначени влакна.
291
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Отразява лъчите,
издръжлива е, чисти се лесно.
292
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
И от кръв, нали?
- Да.
293
00:19:57,739 --> 00:20:01,034
Зашеметяващи сме. Някой да ни нарисува!
294
00:20:01,034 --> 00:20:04,034
Алф.
295
00:20:14,131 --> 00:20:16,475
ДИК
296
00:20:16,675 --> 00:20:19,353
Друг да ни рисува.
297
00:20:19,553 --> 00:20:22,356
Внимавай, Джонатан Уайлд е тук.
298
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
Кой?
- Главният ловец на крадци.
299
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
Право да ви кажа,
май трябва да страним от такъв човек.
300
00:20:27,728 --> 00:20:32,728
Не, той е мошеник, бяха авери с Том Кинг.
- Така е, опасен е.
301
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Ако искаш да се откажеш, ще те разбера.
302
00:20:36,153 --> 00:20:39,153
Няма проблем.
- С теб сме, Дик.
303
00:20:39,406 --> 00:20:42,117
Бих умрял за теб.
- Ще го имам предвид.
304
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Застанете зад мен
и си придайте зловещ вид.
305
00:20:45,871 --> 00:20:48,871
Нел, остави речите на мен.
306
00:20:52,794 --> 00:20:56,715
Г-н Уайлд!
По-дребен сте, отколкото си представях.
307
00:20:57,799 --> 00:21:00,802
Аз съм Джонатан Уайлд.
- Виж, това вече се връзва.
308
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
Синът ми Кристофър.
- Здравей!
309
00:21:02,804 --> 00:21:07,059
Временно останахме без детегледачка.
Беше удар под кръста.
310
00:21:07,684 --> 00:21:10,362
Кристофър, седни там.
311
00:21:10,562 --> 00:21:14,691
Да се залавяме за работа.
- Да се залавяме!
312
00:21:18,070 --> 00:21:22,074
Г-н Търпин, славата ви се носи надалече.
- Така ли?
313
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Малцина са имали дързостта
да се изправят срещу Том Кинг.
314
00:21:26,328 --> 00:21:30,749
Беше насилник, не ги обичам такива.
- Добре направих, че идвам с добро.
315
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
С Кинг имахме договорка.
316
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Виждам, че сте заели мястото му,
317
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
та бих искал да знам дали сте склонен
сътрудничеството ни да продължи.
318
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
Не е сложно.
- Тате.
319
00:21:43,136 --> 00:21:46,890
Обирате без риск от обесване...
- Тате.
320
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Преглеждам плячката ви,
задържам лъвския пай,
321
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
дори продавам някои неща
на собствениците им.
322
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
Тате.
- Какво?
323
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Мъртва пеперуда.
324
00:21:54,565 --> 00:21:58,735
Какво ти казах, преди да дойдем тук?
- Да пазя тишина, когато работиш.
325
00:21:58,735 --> 00:22:01,989
Защо тогава ми казваш за пеперудата?
- Много е голяма.
326
00:22:01,989 --> 00:22:04,241
Махни я.
- Вече е мъртва.
327
00:22:04,241 --> 00:22:07,241
Или я хвърли, или ще ме чакаш в каретата.
328
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Съжалявам, чаровен е, но понякога...
329
00:22:10,998 --> 00:22:15,043
Какъв точно е вашият дял?
- Деветдесет и пет процента.
330
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
Това е пладнешки обир!
331
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Разходите ми са огромни.
332
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Подкупи за доносници, шпионска мрежа,
тренировки по плуване на сина.
333
00:22:23,844 --> 00:22:26,844
А плуването е важно!
- Така е.
334
00:22:27,139 --> 00:22:29,942
Дали не може да свалите мъничко?
335
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Много народ съм изпратил на бесилото.
336
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Имай едно наум, Дик, май ни заплашва.
337
00:22:39,151 --> 00:22:41,704
Не е заплаха.
338
00:22:41,904 --> 00:22:45,282
Може да сме отличен екип.
- Вече си имам такъв.
339
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Наричаме се Есекската шайка
и не работим за никого.
340
00:22:54,833 --> 00:22:56,969
Жалко.
341
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Господине, току-що подписахте
собствената си смъртна...
342
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
За бога, Кристофър, би ли престанал?
343
00:23:05,761 --> 00:23:10,761
Вие и шайката ви ще бъдете
задържани и обесени за убийството на Кинг.
344
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
Нима? И кой ще ни арестува?
345
00:23:13,560 --> 00:23:16,560
Аз.
- Вие и коя армия?
346
00:23:16,939 --> 00:23:20,067
Аз и моята армия.
- И кои са тези ваши войници?
347
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
Кристофър и изгорялата пеперуда ли?
348
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
Не, аз и моята подчинена войска.
349
00:23:33,789 --> 00:23:36,300
Да бе, поразен съм.
350
00:23:36,500 --> 00:23:39,500
Никой не се е измъкнал
на ловеца на крадци.
351
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
През тайния проход!
- Какво?
352
00:23:44,508 --> 00:23:48,679
Хайде, бързо! Онести!
- Давай, Мус!
353
00:23:48,679 --> 00:23:51,890
Не знаех, че тук има таен проход.
- Нали е таен!
354
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Да, имаш право.
355
00:23:53,684 --> 00:23:58,230
Ако всеки го знае, ще е просто проход.
- И аз така казах!
356
00:23:58,230 --> 00:24:01,230
Ето на, ние с вас си приличаме.
357
00:24:01,859 --> 00:24:04,859
Защо не работите за мен?
358
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Не съм навит.
359
00:24:08,657 --> 00:24:12,870
Том Кинг беше от старата школа разбойници,
аз съм новатор.
360
00:24:12,870 --> 00:24:17,040
При мен ще има по-малко насилие,
повече очарование, щипка елегантност.
361
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
И никакви пари за хрантутници като теб.
362
00:24:20,252 --> 00:24:24,381
Ще помагаме на бедните,
на Карън, на некадърния художник Алф.
363
00:24:26,133 --> 00:24:29,133
Чао, остра брадичке!
364
00:24:40,647 --> 00:24:42,658
Какво обичате?
365
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Кой слага шкаф до вход за таен проход?
366
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
Поне да боядиса вратите различно.
- Точно, за да е ясно.
367
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Шкафът е нещо практично -
в кафяво или в зелено.
368
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Тайният проход е мистериозен - в лилаво!
369
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
Или в тюркоазено.
- Именно.
370
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Или слага табелка - като на тоалетна,
и готово!
371
00:24:59,124 --> 00:25:03,086
Не се слагат табели на тайни врати, Лизи!
Няма да са тайни.
372
00:25:03,086 --> 00:25:07,299
А с брайлово писмо? Усеща се на пипане.
- Ти разчиташ ли го?
373
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
Не, и не бих влязъл в таен проход.
Страх ме е.
374
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Обсъждането на шкафа е вълнуващо,
375
00:25:12,888 --> 00:25:16,558
но недостатъчно, за да пиша материал,
макар краят да е фамозен.
376
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
Какъв е краят?
- Бесят те!
377
00:25:18,727 --> 00:25:22,564
Няма да ме обесят.
Заловиха ме, но първо спасих шайката.
378
00:25:22,564 --> 00:25:25,326
На свобода са и ще ме избавят. Идеално е.
379
00:25:25,526 --> 00:25:28,120
Естествено, ще се притекат на помощ.
380
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Ще дойдат!
Все пак смело и геройски убих Том Кинг.
381
00:25:31,740 --> 00:25:34,740
А после ги спасих от Уайлд. Обичат ме.
382
00:25:35,077 --> 00:25:40,077
Ама разбира се. А като те спасят,
ще тръгна с вас, за да напиша книга.
383
00:25:40,207 --> 00:25:44,503
"Приключенията на Дик Търпин".
- Ако не те спасят и виснеш на бесилото?
384
00:25:44,503 --> 00:25:48,173
Ще сменя жанра на памфлет.
- Памфлет ли?
385
00:25:48,173 --> 00:25:53,173
Изобличителен памфлет.
- Никой не иска да е памфлетен герой.
386
00:25:53,387 --> 00:25:56,148
Аз искам.
387
00:25:56,348 --> 00:26:00,060
Хайде, качвайте се на каруцата.
388
00:26:00,561 --> 00:26:05,561
Последна възможност
да отскочите до тоалетната. Най-последна.
389
00:26:25,460 --> 00:26:29,965
Проверете дали сте взели личните си вещи.
Благодаря.
390
00:26:34,636 --> 00:26:37,636
Маргарет, твой ред е.
Спомни си за мъжа си.
391
00:26:40,350 --> 00:26:43,350
Идеално.
392
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Опасно е. Тези неща бързо набират инерция.
393
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
Кои неща?
- Кръглите.
394
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
За колелата ли говориш?
- Да.
395
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
С тази цел се правят.
- Знам.
396
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Но предупреждавам, да не пострада някой.
397
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Много благородно
от страна на един обречен.
398
00:26:59,828 --> 00:27:04,708
Джефри, знам, че имахме някои търкания,
но ми беше приятно да сме заедно.
399
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Сигурно. Пази се, Дърк.
400
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
Името ми е Дик.
- Карай.
401
00:27:08,295 --> 00:27:11,295
Обаждай се!
402
00:27:18,180 --> 00:27:21,180
Последни думи?
- Да, един момент.
403
00:27:22,935 --> 00:27:26,480
Знам, че се чудите
кой е този мъж с великолепните скули.
404
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
При кого ходи на фризьор?
Какви изискани одежди!
405
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Не това е важното. Е, важно е донякъде.
406
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
Най-важното е, че се казвам Дик Търпин
407
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
и един ден
ще съм най-прочутият разбойник на Англия.
408
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
Идиот такъв!
След малко ще ти метнат примка на шията.
409
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Не съм идиот.
Колегите разбойници идват да ме спасят.
410
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Всъщност вече са тук.
411
00:27:52,673 --> 00:27:57,135
Нека ви представя приятеля си Мус.
412
00:27:59,847 --> 00:28:02,891
Щеше да е хубаво!
- Оригинален екземпляр!
413
00:28:04,893 --> 00:28:07,613
Обесете го!
- Извинявай.
414
00:28:07,813 --> 00:28:10,858
Чакай да те наглася.
Ще напасна дупките за очите.
415
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Готово. Виждаш, нали?
416
00:28:15,320 --> 00:28:18,320
Престани.
417
00:28:25,205 --> 00:28:28,250
Кратка бележка до шайката:
ако смятате да ме спасите,
418
00:28:28,250 --> 00:28:31,250
подходящо е, преди да ми нахлузят въжето.
419
00:28:34,423 --> 00:28:36,892
Колеги?
420
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Разкош!
Най-забавното обесване, на което съм бил!
421
00:28:41,930 --> 00:28:44,191
Колеги? Колеги!
422
00:28:44,391 --> 00:28:47,027
Стига шегички.
423
00:28:47,227 --> 00:28:50,227
Колеги!
424
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Какво чакаш? Гърми въжето!
425
00:28:56,195 --> 00:28:59,195
Бързо!
- Не ме напрягай.
426
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Много са криви тези мерници!
427
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Нарочно беше, не искаш да го спасиш!
428
00:29:10,334 --> 00:29:13,962
Божичко, сега той умира! Гърчи се!
429
00:29:13,962 --> 00:29:18,091
Спокойно, не е умрял. Презареждам.
- Зарежи, остави на мен.
430
00:29:23,555 --> 00:29:26,555
Дик, идваме!
431
00:29:31,980 --> 00:29:35,359
Стража, заловете го!
- Дойдохте все пак!
432
00:29:35,359 --> 00:29:38,654
Че как! Ти си най-свестният пич на света.
- Знам.
433
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Ама наистина е много удобна.
434
00:29:41,823 --> 00:29:44,823
Мус!
- Съжалявам.
435
00:29:47,371 --> 00:29:50,371
Бегом!
436
00:29:52,042 --> 00:29:55,042
Пак ли!
437
00:29:58,298 --> 00:30:01,844
Наскоро бил ли си в удобен долап?
- Я, острата брадичка.
438
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Сигурно си разбрал,
че не можеш да избягаш на Джонатан Уайлд.
439
00:30:08,058 --> 00:30:10,561
А сега е време за...
- Тате.
440
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
Време е за...
- Тате!
441
00:30:12,229 --> 00:30:15,229
За бога, какво?
- Колело!
442
00:30:16,692 --> 00:30:19,692
Повдигнах този въпрос.
443
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Все това дребно конче ли ще яздя?
444
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Стига си хленчил! Не намерих друго.
445
00:30:40,966 --> 00:30:45,095
Водач съм, редно е да съм на голям кон.
Яздил съм по-едри кучета.
446
00:30:58,317 --> 00:31:01,317
Да не се мотаем.
447
00:31:04,156 --> 00:31:08,785
Целта на обявата е
хората да разпознават обекта на издирване.
448
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
А това прилича на костенурка в рокля.
449
00:31:11,580 --> 00:31:13,507
Кой го рисува?
- Алф.
450
00:31:13,707 --> 00:31:18,462
Алф от кръчмата ли? Всеки знае,
че той и ченгел не може да изпише!
451
00:31:18,462 --> 00:31:21,223
Колко обяви направи?
- Три хиляди.
452
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Мътните го взели!
Кога се връщате на училище?
453
00:31:26,094 --> 00:31:29,806
ТЪРСИ СЕ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ
ЗА ОБИРДЖИЙСТВО
454
00:31:29,806 --> 00:31:32,806
{\an8}ДИК ТЪРПИН
455
00:32:19,398 --> 00:32:22,398
Превод на субтитрите
Анна Делчева