1
00:00:06,539 --> 00:00:08,622
В предишните епизоди...
2
00:00:08,788 --> 00:00:12,374
Гледайте! Той е жив!
3
00:00:12,454 --> 00:00:16,354
Кажи му от кой гнусен род
произхождаш.
4
00:00:16,454 --> 00:00:19,521
Аз съм дъщеря
на господаря Акечи Джинсай.
5
00:00:19,621 --> 00:00:22,979
Господарят на баща ми
е управлявал Япония преди тайко.
6
00:00:23,079 --> 00:00:25,397
Баща ми го убил от любов
към родината.
7
00:00:25,497 --> 00:00:27,505
Назад!
8
00:00:27,621 --> 00:00:30,188
Не сте виновна
за жестокостта на мъжа си.
9
00:00:30,288 --> 00:00:32,288
Не трябва да ни виждат заедно.
10
00:00:32,372 --> 00:00:36,744
Вече думите, които си казваме,
ще идват от чужди устни.
11
00:00:37,329 --> 00:00:39,379
Татко!
12
00:00:41,038 --> 00:00:43,088
Татко, гледай.
13
00:00:43,829 --> 00:00:45,829
Мамо!
14
00:00:45,913 --> 00:00:48,485
Радвам се, че сте добре,
господарке Очиба.
15
00:00:48,569 --> 00:00:51,996
Научих, че съветът е бил надхитрен.
16
00:00:52,329 --> 00:00:55,271
Времето за политика приключи.
17
00:00:55,371 --> 00:01:00,079
Съветът ще отговаря пред мен.
18
00:01:03,159 --> 00:01:07,326
Крепостта Азучи
22 години по-рано
19
00:01:27,579 --> 00:01:29,579
Това е Марико.
20
00:01:29,663 --> 00:01:33,829
Тя е дъщеря на Акечи Джинсай -
новия ми васал.
21
00:01:35,079 --> 00:01:37,129
Посрещнете я добре.
22
00:01:46,996 --> 00:01:51,746
Нещо да ми кажеш ли искаш?
Нагъл простак такъв!
23
00:02:08,871 --> 00:02:12,246
Защо са толкова ядосани
един на друг?
24
00:02:19,621 --> 00:02:21,671
Господарю Акечи, почакайте.
25
00:02:22,413 --> 00:02:24,413
Бъдете търпелив.
26
00:02:24,497 --> 00:02:27,957
Знам как се чувствате,
но сега не му е времето.
27
00:02:39,496 --> 00:02:41,546
Връщай се в леглото, Марико.
28
00:02:43,871 --> 00:02:46,329
Това е само сън.
29
00:03:16,413 --> 00:03:18,463
Ипон!
30
00:03:28,496 --> 00:03:30,546
Много е добра.
31
00:03:34,579 --> 00:03:36,629
Достатъчно!
32
00:03:46,204 --> 00:03:49,538
Не разбирам защо той постъпва така.
33
00:03:49,746 --> 00:03:55,041
Бракът ти с Бунтаро ще бъде съюз,
който ще зарадва и двете семейства.
34
00:03:55,538 --> 00:03:57,588
Глупости.
35
00:03:59,829 --> 00:04:03,049
Знаеш, че съюзът с клана Тода
не струва нищо.
36
00:04:04,038 --> 00:04:07,079
Баща ти те обича.
37
00:04:07,746 --> 00:04:10,663
Тогава защо ме отпраща?
38
00:04:21,246 --> 00:04:26,166
Марико, след толкова години
все още не те разбирам.
39
00:04:26,454 --> 00:04:29,604
Имаме всякакви привилегии.
40
00:04:29,704 --> 00:04:33,484
Нека не гледаме това,
което не можем да контролираме.
41
00:04:52,163 --> 00:04:55,538
Марико, любима моя дъще.
42
00:04:56,454 --> 00:04:59,884
Боли ме, като гледам
колко въпроси те тормозят.
43
00:05:02,829 --> 00:05:05,769
Винаги си била послушно дете,
44
00:05:06,704 --> 00:05:10,344
но сега те моля да служиш
на една велика цел.
45
00:05:12,788 --> 00:05:15,746
Дългът ти е най-важното.
46
00:05:19,288 --> 00:05:23,454
Няма нищо друго.
47
00:06:42,122 --> 00:06:46,289
ШОГУН
48
00:06:53,619 --> 00:06:56,206
Глава шеста:
Дамите от света на върбите
49
00:06:58,040 --> 00:07:00,490
Всички претърпяхме огромна загуба.
50
00:07:00,998 --> 00:07:06,998
Може би ви е трудно
да понесете тази тежест.
51
00:07:09,207 --> 00:07:14,915
Но смъртта е краят
на това да живееш.
52
00:07:15,290 --> 00:07:20,665
Тя потвърждава самия живот.
53
00:07:25,248 --> 00:07:28,957
Аджин, пристъпете напред.
54
00:07:31,957 --> 00:07:37,707
По време на земетресението
Анджин ме спаси за втори път.
55
00:07:38,248 --> 00:07:44,291
Ще му дам владение близо до Канагава
на стойност 600 коку.
56
00:07:44,373 --> 00:07:48,332
За смелостта ви господарят
ви награждава с владение,
57
00:07:48,415 --> 00:07:51,065
което дава годишен доход
от 600 коку.
58
00:07:51,165 --> 00:07:55,190
Сега той е адмирал на Канто
59
00:07:55,290 --> 00:07:58,690
и генерал, който командва
нашия оръдеен полк.
60
00:07:58,790 --> 00:08:03,124
Направи ви и адмирал
и генерал на оръдейния полк.
61
00:08:23,540 --> 00:08:29,749
Смъртта на тези, които загинаха,
няма да бъде напразна.
62
00:08:42,082 --> 00:08:44,132
Хиляди загинали.
63
00:08:48,748 --> 00:08:51,773
А на север е било още по-зле.
64
00:08:51,873 --> 00:08:54,998
Така няма да можем
да се изправим срещу Ишидо.
65
00:08:56,457 --> 00:08:58,507
Така...
66
00:08:59,707 --> 00:09:04,832
Сега Анджин командва оръдейния полк.
- Това е решението на Торанага.
67
00:09:05,707 --> 00:09:09,832
Армията беше моя,
а вече не ми е в ръцете.
68
00:09:10,582 --> 00:09:15,166
И така да е, като за варварин...
69
00:09:15,248 --> 00:09:19,041
Какво искаш да кажеш?
В момента силите ни за нищо ги няма.
70
00:09:20,415 --> 00:09:23,607
Всеки момент ще бъдем въвлечени
в безсмислена война,
71
00:09:23,707 --> 00:09:27,998
а ти мислиш само за един варварин?
72
00:09:37,290 --> 00:09:39,582
Време е да напиша ново завещание.
73
00:10:15,748 --> 00:10:19,541
Отче наш, който си на небесата!
Да се свети Твоето име.
74
00:10:26,040 --> 00:10:28,862
Да дойде Твоето царство.
Да бъде Твоята воля,
75
00:10:28,946 --> 00:10:32,881
както на небето, така и на Земята.
Насъщния ни хляб дай ни днес
76
00:10:32,965 --> 00:10:37,044
и прости нам дълговете ни, както
и ние прощаваме на длъжниците си,
77
00:10:37,128 --> 00:10:40,499
и не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия,
78
00:10:40,582 --> 00:10:44,166
защото Твое е царството и силата,
и славата вовеки.
79
00:10:44,248 --> 00:10:46,298
Амин.
- Амин.
80
00:10:59,707 --> 00:11:04,666
Господарю, съжалявам,
че ви посрамих така.
81
00:11:04,957 --> 00:11:08,832
Не посрамихте мен,
а своето домакинство
82
00:11:08,915 --> 00:11:11,915
и дома на моя хатамото.
83
00:11:14,498 --> 00:11:18,998
Вече не съм ви полезен.
84
00:11:19,790 --> 00:11:24,874
Полудявам, когато съм около нея.
- Тогава се разведете с нея.
85
00:11:25,165 --> 00:11:27,215
Моля ви, простете ми...
86
00:11:28,707 --> 00:11:32,873
Не мога - не и след толкова години.
87
00:11:34,373 --> 00:11:39,123
След предателството
на бащата на Марико
88
00:11:39,457 --> 00:11:45,040
очаквах тя да ми бъде благодарна,
че я пощадих.
89
00:11:47,082 --> 00:11:51,248
Но тя винаги е била като лед.
90
00:11:52,957 --> 00:11:58,123
Моли се за смърт отново и отново.
91
00:11:58,873 --> 00:12:02,123
Години наред
ледът не се разтопяваше.
92
00:12:03,957 --> 00:12:09,874
Но с него тя е различна.
93
00:12:09,957 --> 00:12:12,267
Господарю, имате още един посетител.
94
00:12:12,623 --> 00:12:17,248
Марико прави това,
което искам от нея.
95
00:12:17,707 --> 00:12:20,157
Не мога да кажа същото за вас.
96
00:12:20,290 --> 00:12:25,707
Заповядвам ви да се отделите от нея
за седем дни.
97
00:12:25,790 --> 00:12:27,840
Да, господарю.
98
00:12:56,707 --> 00:13:00,999
Анджин.
Анджин поиска да говори с мен.
99
00:13:06,040 --> 00:13:10,100
Моля ви, кажете му, че съжалявам
за случилото се с армията му.
100
00:13:10,332 --> 00:13:14,648
Той казва,
че съжалява за армията ви.
101
00:13:14,748 --> 00:13:19,082
Но трябва да попитам защо
ми подари оръдейния полк снощи.
102
00:13:19,165 --> 00:13:23,999
Той иска да знае защо
му дадохте толкова много дарове.
103
00:13:24,082 --> 00:13:28,292
Той съмнява ли се в щедростта ми?
- Господарят пита отказвате ли му.
104
00:13:28,376 --> 00:13:31,621
Не става дума за това.
Обясних му го по-рано.
105
00:13:31,707 --> 00:13:35,207
Не мога да му служа така,
както той иска.
106
00:13:35,873 --> 00:13:37,923
Затова желая да си отида.
107
00:13:39,290 --> 00:13:42,402
Той не може да изпълни това,
което искате от него,
108
00:13:42,486 --> 00:13:46,082
и иска да замине от Япония.
109
00:13:46,248 --> 00:13:48,815
Каква служба предпочита?
110
00:13:48,915 --> 00:13:51,815
Той пита каква служба
бихте предпочели.
111
00:13:51,915 --> 00:13:55,440
За да остана в Япония,
112
00:13:55,540 --> 00:13:59,457
отново отправям формална молба
да получа кораба си...
113
00:13:59,665 --> 00:14:01,690
Той иска да си върне кораба.
114
00:14:01,790 --> 00:14:06,166
... за да тръгна срещу
общите ни врагове - португалците.
115
00:14:06,707 --> 00:14:11,315
За да може да тръгне
срещу португалците.
116
00:14:11,415 --> 00:14:15,832
Като адмирал
мога да навредя на враговете му.
117
00:14:15,915 --> 00:14:19,650
Например, мога да нападна
черния кораб в морето и да навредя
118
00:14:19,734 --> 00:14:23,819
на търговията с пристанището,
контролирано от католиците в съвета.
119
00:14:23,903 --> 00:14:26,523
Чух, че те се казват Кияма и Оно.
120
00:14:26,623 --> 00:14:30,651
Така ще намаля потока на португалски
пари и силата, идваща с тях,
121
00:14:30,735 --> 00:14:34,957
която ще бъде използвана
срещу него и неговата родина.
122
00:14:37,040 --> 00:14:41,832
Това не е в интерес на господаря.
- Простете, няма ли да превеждате?
123
00:14:47,248 --> 00:14:50,332
Анджин иска да нападне черния кораб,
124
00:14:50,665 --> 00:14:55,940
за да навреди на търговията,
контролирана от регентите католици.
125
00:14:56,040 --> 00:15:00,232
Защо бих искал
приятели да бъдат нападнати?
126
00:15:00,332 --> 00:15:02,648
Той казва,
че португалците са приятели
127
00:15:02,748 --> 00:15:05,107
и не би нападнал техния кораб.
128
00:15:05,207 --> 00:15:08,652
Те не са тук за доброто на Япония
или на Торанага-сама.
129
00:15:08,736 --> 00:15:11,374
Искат печалба за своя Бог.
- Пак ли с това?
130
00:15:11,457 --> 00:15:13,465
Защо спорите?
131
00:15:18,415 --> 00:15:23,107
Простете ми, напомниха ми,
че преводачът само превежда.
132
00:15:23,207 --> 00:15:26,857
Щом сте само мой преводач
и нищо друго,
133
00:15:26,957 --> 00:15:29,148
учтиво ви моля да му кажете,
134
00:15:29,248 --> 00:15:32,107
че Португалия е приятел
само на парите.
135
00:15:32,207 --> 00:15:37,623
Той вярва, че португалците са тук
единствено с цел печалба.
136
00:15:39,957 --> 00:15:44,291
Няма да обсъждам това повече.
- Това е всичко засега.
137
00:15:49,582 --> 00:15:51,632
Ти остани.
138
00:15:58,207 --> 00:16:00,998
Какво има между теб и Анджин?
139
00:16:01,207 --> 00:16:05,666
Нищо. Само думи.
140
00:16:05,748 --> 00:16:08,148
Няма да търпя проблеми в клана.
141
00:16:08,248 --> 00:16:13,999
Опасно близо сме до загуба.
- Разбирам.
142
00:16:14,332 --> 00:16:17,982
Човек не може да постави себе си
пред голямата цел.
143
00:16:18,082 --> 00:16:21,623
Молбата на Анджин
няма да бъде изпълнена.
144
00:16:22,040 --> 00:16:27,916
Но за да го успокоиш,
уговори му една нощ в публичен дом.
145
00:16:28,248 --> 00:16:32,915
Наеми най-добрата куртизанка.
146
00:16:34,415 --> 00:16:36,465
Лично ще преговарям за това.
147
00:16:38,415 --> 00:16:40,465
И ще бъдеш с него.
148
00:16:42,457 --> 00:16:44,507
Като преводач.
149
00:16:45,873 --> 00:16:50,998
В случай че той говори,
докато споделя възглавницата.
150
00:17:09,082 --> 00:17:11,665
Палеж! Бягайте!
151
00:17:15,457 --> 00:17:18,207
Ишидо е взел регентите за заложници.
152
00:17:18,415 --> 00:17:22,523
Те и семействата им
са заключени в крепостта.
153
00:17:22,623 --> 00:17:25,792
Ще ги принуди да гласуват
срещу господаря Торанага.
154
00:17:25,874 --> 00:17:30,124
Заминаваме веднага. Насам.
155
00:17:30,207 --> 00:17:32,447
Господарке Шизу, бързо, качете се.
156
00:17:35,707 --> 00:17:39,749
Тя няма да се справи.
Само ще ви забавим.
157
00:17:40,373 --> 00:17:43,690
Трябва да предупредите
господаря Торанага.
158
00:17:43,790 --> 00:17:46,707
Не.
- Моля ви...
159
00:17:46,790 --> 00:17:48,840
Бързайте!
- Простете ми.
160
00:17:52,665 --> 00:17:57,291
Спрете го! Спрете!
В името на господаря Ишидо, спрете!
161
00:17:57,373 --> 00:18:02,124
Не го пускайте да мине!
Това е Тода!
162
00:18:13,373 --> 00:18:17,332
Спряха ме на портата.
По-зле е, отколкото мислехме.
163
00:18:17,832 --> 00:18:21,874
Какво се случи, Ваше преосвещенство?
- Отцепиха крепостта Осака.
164
00:18:21,957 --> 00:18:25,530
Ишидо твърди, че има заговор
за убийството на наследника.
165
00:18:25,614 --> 00:18:27,697
Дал е заповед...
166
00:18:28,165 --> 00:18:31,275
Дал е заповед никой член на съвета
да не заминава,
167
00:18:31,359 --> 00:18:35,732
докато не изберат пети регент
и не осъдят Торанага на смърт.
168
00:18:35,832 --> 00:18:39,499
Това е нейно дело.
- На господарката Очиба?
169
00:18:39,998 --> 00:18:44,648
Действията против Торанага
се засилиха с връщането й.
170
00:18:44,748 --> 00:18:46,798
Тази жена няма толкова власт.
171
00:18:47,998 --> 00:18:53,166
Не я подценявайте.
Дете на убит бушо.
172
00:18:53,248 --> 00:18:56,235
Единствената наложница,
дала наследник на тайко.
173
00:18:56,319 --> 00:18:58,343
А и тя презира Църквата.
174
00:18:58,748 --> 00:19:03,398
Мисля, че е време
да потърсим съюз с Торанага.
175
00:19:03,498 --> 00:19:06,623
В момента той е в Миновара, Мартин.
176
00:19:07,207 --> 00:19:10,497
Така и не разбрах с какво те държи.
177
00:19:10,998 --> 00:19:15,408
Да се молим да го привлечем
на наша страна след края на всичко.
178
00:19:53,869 --> 00:19:55,895
Няма време!
179
00:19:55,979 --> 00:19:59,707
Господарке Рури, облечете се.
Трябва да заминете веднага.
180
00:19:59,828 --> 00:20:02,138
Баща ви беше убит в Киото.
181
00:20:08,536 --> 00:20:12,728
Наглеждайте огъня. Пазете бебето!
182
00:20:12,828 --> 00:20:14,878
Никога не се връщайте.
183
00:20:17,411 --> 00:20:19,461
Мамо...
184
00:20:20,286 --> 00:20:22,336
Мамо...
185
00:20:24,911 --> 00:20:26,961
Време е да тръгваш.
186
00:20:39,953 --> 00:20:45,953
Той убива фалшивия васал.
187
00:20:50,244 --> 00:20:56,244
Той убива фалшивия васал.
188
00:21:16,494 --> 00:21:22,494
Всички сме пленници на онази жена.
189
00:21:23,578 --> 00:21:26,953
На никого не е от полза
да говорите така.
190
00:21:27,411 --> 00:21:32,582
Скоро ще се свърши.
- Кога?
191
00:21:32,703 --> 00:21:37,953
Когато петият регент бъде потвърден
и Торанага бъде премахнат.
192
00:21:39,911 --> 00:21:42,436
Тогава Ишидо ще освободи
заложниците.
193
00:21:42,536 --> 00:21:48,536
Вече винаги ще бъдем
техни заложници.
194
00:21:50,203 --> 00:21:53,994
Ние сме марионетки.
195
00:21:55,161 --> 00:21:57,661
Това е краят на страната.
196
00:22:15,869 --> 00:22:21,328
Това ли е мирната епоха,
за която тайко се бореше?
197
00:22:21,911 --> 00:22:25,703
В последно време
трябва да сме предпазливи.
198
00:22:27,036 --> 00:22:29,086
Глупости.
199
00:22:29,203 --> 00:22:34,911
Ишидо е просто
любимият кошо на тайко.
200
00:22:35,328 --> 00:22:38,079
Добър е в някои неща,
но в нищо не е велик.
201
00:22:38,703 --> 00:22:41,869
Избирате си грешния съюзник.
202
00:22:44,578 --> 00:22:50,578
Скъпа господарке Очиба...
203
00:23:06,161 --> 00:23:10,369
Натъжих се, когато чух
за смъртта на баща ти.
204
00:23:11,036 --> 00:23:15,453
Колко сме безсилни пред съдбата.
205
00:23:15,828 --> 00:23:21,161
Ние сме просто камъчета,
бутани и дърпани от течението.
206
00:23:21,494 --> 00:23:24,161
Съпругът ми е владетел на Япония.
207
00:23:25,119 --> 00:23:31,119
А аз не можах да му дам наследник.
Знаеше ли за това?
208
00:23:32,244 --> 00:23:37,078
Това е в семейството ми
от над петстотин години.
209
00:23:38,744 --> 00:23:41,953
Няма друго такова.
210
00:23:42,119 --> 00:23:48,119
Готова съм да го дам на наложницата,
която може да ни роди син.
211
00:23:56,661 --> 00:24:00,536
Вече ще те наричат Очиба-но-ката.
212
00:24:03,453 --> 00:24:06,953
Една жена може да изгуби всичко,
което е притежавала,
213
00:24:07,703 --> 00:24:10,869
но може и да си го върне.
214
00:24:16,203 --> 00:24:20,333
Трябва да погледне без страх
в жестоките очи на съдбата
215
00:24:23,411 --> 00:24:27,286
и да се погрижи да бъде видяна.
216
00:24:37,161 --> 00:24:43,161
Ако имаме син,
217
00:24:48,869 --> 00:24:54,869
влиянието ни
ще се разпръсне навсякъде.
218
00:25:09,078 --> 00:25:11,128
Господарю Ито...
219
00:25:11,369 --> 00:25:16,619
Начинът, по който изобразихте
господаря ни, беше забележителен.
220
00:25:16,994 --> 00:25:20,244
Много сте добър, господарю Ишидо.
221
00:25:20,994 --> 00:25:26,994
Аз съм просто слабо пламъче,
сравнен с неговата светлина.
222
00:25:28,161 --> 00:25:30,211
Не само вие.
223
00:25:30,911 --> 00:25:35,249
Като дете аз виждах
в тайко доказателство,
224
00:25:35,744 --> 00:25:40,154
че дори селянин като мен
може да постигне величие.
225
00:25:41,161 --> 00:25:44,036
Някои се раждат
под знамето на величието.
226
00:25:44,578 --> 00:25:46,953
Други трябва да го вземат.
227
00:25:51,203 --> 00:25:54,706
Никой не е по-добър в театъра но
от вас, господарю Ито.
228
00:25:54,994 --> 00:26:00,994
Но сте по-висок от тайко,
на когото някога служих.
229
00:26:03,036 --> 00:26:07,911
Де да можех
да си скъся краката...
230
00:26:09,036 --> 00:26:11,203
Това е дребен проблем, разбира се.
231
00:26:12,619 --> 00:26:15,078
Приемам актьорската игра
на сериозно.
232
00:26:15,744 --> 00:26:20,078
Това е голямата ми страст.
233
00:26:21,369 --> 00:26:23,419
Ами политиката?
234
00:26:24,328 --> 00:26:27,494
Чухте ли за заговора
за убийството на наследника?
235
00:26:28,328 --> 00:26:31,338
Провокациите на Торанага
трябва да спрат.
236
00:26:32,411 --> 00:26:36,994
Ще се присъедините ли към съвета,
за да гласуваме за неговата смърт?
237
00:26:41,161 --> 00:26:45,786
Благодаря ви за мъдростта
да препоръчате господаря Ито.
238
00:26:46,286 --> 00:26:49,078
За времето, което прекарах с тайко,
239
00:26:49,411 --> 00:26:53,303
не съм го чувал да говори за друга
жена, както говореше за вас.
240
00:26:53,387 --> 00:26:57,203
Започвам да разбирам защо.
241
00:26:59,828 --> 00:27:03,161
Липсва ми силата на тайко.
242
00:27:06,494 --> 00:27:08,544
Наистина.
243
00:27:09,536 --> 00:27:13,203
Сякаш всички живеем в сянката му.
244
00:27:15,578 --> 00:27:17,628
До голяма степен е така.
245
00:27:18,203 --> 00:27:22,328
Но, в крайна сметка,
той не успя да постигне всичко.
246
00:27:23,869 --> 00:27:26,369
Не успя да ни отърве от Торанага.
247
00:27:28,244 --> 00:27:31,536
Защо го мразите толкова много?
248
00:27:33,703 --> 00:27:35,753
Премахнете Торанага
249
00:27:37,078 --> 00:27:42,994
и след това ще говорим
за вашата сянка.
250
00:28:07,036 --> 00:28:10,536
Сега цяла Осака принадлежи на Ишидо.
251
00:28:10,828 --> 00:28:14,286
Късметлии сме,
че се измъкнахме живи.
252
00:28:14,869 --> 00:28:16,869
Това е лудост.
253
00:28:16,953 --> 00:28:19,936
Баща ми винаги
е бил верен на наследника.
254
00:28:20,036 --> 00:28:22,036
Те заговорничат, не ние.
255
00:28:22,119 --> 00:28:25,953
С всеки ден притискат
съюзниците ни все повече
256
00:28:26,828 --> 00:28:28,878
да станат наши врагове.
257
00:28:29,161 --> 00:28:35,161
Трябва да видят какво
е това безобразие и да възразят.
258
00:28:35,661 --> 00:28:39,328
Ако чакаме това да стане,
ще стане твърде късно.
259
00:28:41,619 --> 00:28:45,498
Дойде време за "Пурпурно небе".
260
00:28:51,536 --> 00:28:53,586
Какво е "Пурпурно небе"?
261
00:28:53,994 --> 00:28:58,244
План, съставен много отдавна.
262
00:28:58,744 --> 00:29:04,078
Едно-единствено нападение
на Осака.
263
00:29:04,786 --> 00:29:09,661
Ще премахнем съвета
и ще съставим ново правителство.
264
00:29:10,078 --> 00:29:14,828
Господарят Торанага
ще бъде единствен регент.
265
00:29:16,286 --> 00:29:18,336
Шогун...
266
00:29:19,244 --> 00:29:22,814
Да нападнем Осака
ще е като да се удушим сами.
267
00:29:24,161 --> 00:29:27,853
Съюзниците на Ишидо владеят града.
268
00:29:27,953 --> 00:29:34,123
Може да се съюзим с полубрата на
господаря Торанага - Саеки Нобутацу.
269
00:29:34,369 --> 00:29:36,619
Това няма да е достатъчно.
270
00:29:37,828 --> 00:29:40,828
Вие какво бихте направили,
господарю Оми?
271
00:29:42,494 --> 00:29:45,434
Пети регент,
който се подчинява на Ишидо,
272
00:29:45,911 --> 00:29:49,411
ще означава смъртна присъда за вас.
273
00:29:51,286 --> 00:29:56,873
Тогава ще има "Пурпурно небе".
- Може би това ще се получи, но...
274
00:29:58,161 --> 00:30:02,369
Защо да рискуваме,
щом все още има време?
275
00:30:03,078 --> 00:30:05,128
Няма време за чакане.
276
00:30:05,369 --> 00:30:09,998
Татко, върни наследството
на семейството ни и стани шогун.
277
00:30:10,119 --> 00:30:14,415
Не си губил битка...
- Защото не съм започвал битка!
278
00:30:15,411 --> 00:30:17,461
Няма да има "Пурпурно небе".
279
00:30:19,703 --> 00:30:22,411
Никога не съм искал да бъда шогун
280
00:30:23,661 --> 00:30:25,711
и никога няма да го поискам.
281
00:30:26,869 --> 00:30:29,996
Намерете ми план,
който не води до сигурна смърт.
282
00:30:34,911 --> 00:30:38,021
Простете ми, че не дойдох
по-рано, господарке Гин,
283
00:30:38,105 --> 00:30:40,105
но господарят Торанага поиска
284
00:30:40,189 --> 00:30:42,871
да попитам дали Кику
е свободна тази вечер.
285
00:30:43,078 --> 00:30:45,128
Каква чест.
286
00:30:49,411 --> 00:30:52,078
Невероятна изработка.
287
00:30:52,536 --> 00:30:55,062
Боя се,
че тази чаша не е нищо специално.
288
00:30:55,162 --> 00:30:58,103
Съжалявам,
че трябва да я използваме,
289
00:30:58,203 --> 00:31:01,104
но много неща бяха унищожени
в земетресението.
290
00:31:06,828 --> 00:31:12,328
За Кику ще бъде чест
да се погрижи за този клиент.
291
00:31:13,661 --> 00:31:19,207
Но ще трябва да върна парите
на другите, които я ангажираха.
292
00:31:20,161 --> 00:31:23,292
А заради пожарите,
предизвикани от земетресението,
293
00:31:23,376 --> 00:31:27,644
четири от нейните дрехи
бяха съсипани от водата.
294
00:31:27,744 --> 00:31:32,457
Всички пострадахме.
- 500 монме биха били добра цена.
295
00:31:32,661 --> 00:31:36,769
Простете.
Явно не съм се изразила ясно.
296
00:31:36,869 --> 00:31:40,119
Не искам да купя всички чайни в Изу,
297
00:31:41,078 --> 00:31:44,578
а да ангажирам една куртизанка
за една вечер.
298
00:31:45,661 --> 00:31:49,478
Не знам какво сте чували
за моята чаена къща,
299
00:31:49,578 --> 00:31:53,394
но, моля ви, разберете,
че тя не е обикновен бардак.
300
00:31:53,494 --> 00:31:57,554
Даже бих казала, че в цяла Япония
няма друго такова заведение.
301
00:31:57,994 --> 00:32:01,144
Моите дами за майсторки
от много висока класа.
302
00:32:01,578 --> 00:32:04,703
Те обогатяват ума и подхранват духа.
303
00:32:05,369 --> 00:32:10,707
Уверявам ви, заслужават си цената.
304
00:32:10,994 --> 00:32:13,044
Тогава - сто монме.
305
00:32:15,869 --> 00:32:19,244
Не мога да сляза под 400 монме.
306
00:32:20,744 --> 00:32:26,119
Господарят Торанага със сигурност
би искал да се наслади на вечерта.
307
00:32:26,786 --> 00:32:31,748
Простете.
Кику не е за господаря Торанага.
308
00:32:33,911 --> 00:32:36,286
Тя е подарък за господаря Анджин.
309
00:32:38,828 --> 00:32:44,622
Сега той е хатамото и адмирал,
командващ оръдейния полк.
310
00:32:44,744 --> 00:32:47,124
Мисля, че двеста монме стигат.
311
00:32:48,161 --> 00:32:54,207
А вие ще бъдете ли с него? Ако...
312
00:32:54,453 --> 00:33:00,453
Чувала съм, че с господаря Анджин
сте неразделни.
313
00:33:00,703 --> 00:33:03,369
Мой дълг е да превеждам, да.
314
00:33:03,786 --> 00:33:09,786
Тогава мисля, че ще ви бъде приятно
в моята чаена къща.
315
00:33:12,869 --> 00:33:16,703
Някои я наричат "Светът на върбите",
316
00:33:17,203 --> 00:33:21,286
защото дамите ми
са като лилии в езеро.
317
00:33:22,203 --> 00:33:26,193
Няма да ви притесняват
погледи отвън.
318
00:33:27,703 --> 00:33:32,036
Обещавам ви толкова много,
а искам толкова малко.
319
00:33:35,119 --> 00:33:37,369
Триста монме ще стигнат.
320
00:33:38,828 --> 00:33:42,411
Ще бъдете посрещнати
като почетни гости.
321
00:33:47,828 --> 00:33:51,978
Господарката Гин казва, че
с подкрепата на господаря Торанага
322
00:33:52,078 --> 00:33:56,068
аз може да стана най-харесваната
куртизанка в Канто.
323
00:34:02,203 --> 00:34:04,478
Не разбирам защо господарят Торанага
324
00:34:04,578 --> 00:34:10,494
цени варварина толкова много.
325
00:34:13,744 --> 00:34:16,828
За мен варваринът не означава нищо.
326
00:34:29,577 --> 00:34:31,894
Това е голяма чест за вас.
327
00:34:31,994 --> 00:34:35,102
Кику е най-търсената
куртизанка в Изу.
328
00:34:35,202 --> 00:34:40,332
Добре, но не разбирам защо
ми се оказва тази чест.
329
00:34:40,452 --> 00:34:43,645
Обикновено съпруги като мен
не минават през портата.
330
00:34:43,729 --> 00:34:47,035
Но сега за мен направиха изключение.
331
00:34:49,994 --> 00:34:52,724
Торанага-сама знае ли за...
332
00:34:54,202 --> 00:34:56,252
Няма какво да знае.
333
00:35:11,369 --> 00:35:14,144
Чудесата в чаената къща на Гин
са прочути,
334
00:35:14,244 --> 00:35:16,602
но трябва да бъдете внимателен.
335
00:35:16,702 --> 00:35:20,832
Тук наблюдават всеки наш жест.
- Добре дошли.
336
00:35:39,244 --> 00:35:42,744
Надяваме се да се насладите
на тази вечер.
337
00:36:11,410 --> 00:36:13,410
Какво да кажа?
338
00:36:13,494 --> 00:36:17,457
Уместно е да споделите реакцията си.
Кажете й, че е красива.
339
00:36:28,619 --> 00:36:32,685
За мен е чест
да служа на господаря Анджин
340
00:36:32,785 --> 00:36:34,835
през тази красива вечер.
341
00:36:35,119 --> 00:36:39,952
Благодарна съм
и че господарката Марико е тук.
342
00:36:54,702 --> 00:36:56,769
Имам чувството, че ни наблюдават.
343
00:36:56,869 --> 00:37:00,395
Трябва да се постараем това
да ни е възможно най-приятно.
344
00:37:00,479 --> 00:37:02,727
И как да го направя приятно?
345
00:37:02,827 --> 00:37:06,952
Не правете сцена.
За доброто и на двама ни.
346
00:37:27,994 --> 00:37:30,771
Поздравете я за начина,
по който налива саке.
347
00:37:30,855 --> 00:37:32,855
Това е рядко изкуство.
348
00:37:32,939 --> 00:37:36,064
Куртизанки като Кику
го изучават години наред.
349
00:37:38,452 --> 00:37:40,452
Добре наливаш.
350
00:37:40,535 --> 00:37:43,755
Господарят Анджин ви поздравява
за добрата работа.
351
00:37:46,285 --> 00:37:51,310
Предполагам, че тук нищо
не е като в родината му.
352
00:37:51,410 --> 00:37:54,061
Тя предполага,
че в родината ви е различно.
353
00:37:54,145 --> 00:37:56,145
Бих казал, че е така.
354
00:37:56,229 --> 00:38:00,483
Там, откъдето идвам, проститутките
не са нито толкова представителни,
355
00:38:00,567 --> 00:38:02,567
нито толкова любопитни.
356
00:38:03,452 --> 00:38:06,619
Изглежда,
той предпочита родината си.
357
00:38:07,827 --> 00:38:11,665
Може ли?
- Защо не?
358
00:38:14,827 --> 00:38:16,877
Пак наливаш добре.
359
00:38:27,285 --> 00:38:30,832
Хана, погледни къде беше бутилката.
Какво виждаш?
360
00:38:30,952 --> 00:38:35,998
Не виждам нищо, голяма сестро.
- Виждаш къде бутилката вече не е.
361
00:38:37,035 --> 00:38:40,827
Присъствието се усеща най-силно
в отсъствието.
362
00:38:41,577 --> 00:38:43,627
Да, голяма сестро.
363
00:38:44,702 --> 00:38:46,702
Кику обяснява на своята ученичка
364
00:38:46,786 --> 00:38:49,874
за празното пространство
и неговото значение.
365
00:38:59,202 --> 00:39:01,252
Господарке Марико.
366
00:39:03,119 --> 00:39:06,952
Намираме се на едно потайно място.
367
00:39:07,869 --> 00:39:11,494
Мрачно, ако човек го иска мрачно.
368
00:39:15,660 --> 00:39:19,285
Една жена не може да извърне поглед,
когато друга страда.
369
00:39:26,744 --> 00:39:29,777
Може би господарят Анджин
ще ми позволи да обясня
370
00:39:29,861 --> 00:39:34,748
защо светът на върбите
е толкова почитан.
371
00:39:34,869 --> 00:39:39,069
Тя иска да ви обясни значението
на света на върбите.
372
00:39:53,744 --> 00:39:59,494
Хората идват тук,
защото искат да забравят нещо.
373
00:40:01,077 --> 00:40:06,494
Скука, болка, трудност,
разочарование.
374
00:40:07,202 --> 00:40:09,269
Повечето идват, за да избягат
375
00:40:09,369 --> 00:40:14,244
от скука, болка,
трудност или разочарование.
376
00:40:14,660 --> 00:40:19,269
Вярват, че целта на това заведение
е физическо удоволствие...
377
00:40:19,369 --> 00:40:23,065
Вярват, че целта на това заведение
е физическо удоволствие -
378
00:40:23,149 --> 00:40:25,149
и тя наистина е това.
379
00:40:25,452 --> 00:40:31,040
Но може да бъде много повече.
- Хората, с които се срещам...
380
00:40:31,160 --> 00:40:35,500
Хората, с които тя се среща,
искат различен живот.
381
00:40:35,827 --> 00:40:39,104
Искат да бъдат където и да е,
но не и там, където са.
382
00:40:39,188 --> 00:40:44,160
Аз им предлагам облекчение.
383
00:40:45,410 --> 00:40:47,535
Аз ви предлагам облекчение.
384
00:40:49,244 --> 00:40:53,702
И безопасност, за да създадем
един съвършен момент,
385
00:40:54,327 --> 00:40:56,827
в който да поискате да живеете.
386
00:41:01,244 --> 00:41:04,036
Спрете погледа си на това,
за което копнеете.
387
00:41:05,785 --> 00:41:07,835
Мен, разсъблечена -
388
00:41:08,910 --> 00:41:12,952
такава, каквато съм,
без да има нищо между нас.
389
00:41:16,577 --> 00:41:19,160
Каня ви при себе си.
390
00:41:19,994 --> 00:41:26,165
Каня ви да бъдете с мен сега.
391
00:41:42,535 --> 00:41:46,369
Искам да поканя господаря Анджин
в частна стая.
392
00:41:46,910 --> 00:41:49,220
Тя ви кани да отидете с нея.
393
00:41:51,494 --> 00:41:53,619
Вие ще се присъедините ли към нас?
394
00:41:57,410 --> 00:41:59,744
Трябва да бъдете само двамата.
395
00:43:04,785 --> 00:43:06,835
Това е варваринът.
396
00:43:07,160 --> 00:43:10,072
Това е господарката Кику.
- Тя е много красива.
397
00:43:21,077 --> 00:43:25,873
Благодаря.
- Баща ми го обсипва с дарове.
398
00:43:26,452 --> 00:43:28,977
Съдбата наистина му се усмихва.
399
00:43:29,077 --> 00:43:33,067
Моля, кажете на господарката Кику,
че нямам думи да й благодаря.
400
00:43:33,619 --> 00:43:35,910
Той изразява своята благодарност.
401
00:43:36,660 --> 00:43:41,832
Кажете му да дойде отново.
Нямам търпение.
402
00:43:43,285 --> 00:43:45,335
За нея беше чест.
403
00:44:22,743 --> 00:44:24,793
Как мина?
404
00:44:25,535 --> 00:44:28,119
Господарят Анджин
се зарадва на подаръка.
405
00:44:28,660 --> 00:44:30,710
Кику е изключителна майсторка.
406
00:44:33,701 --> 00:44:38,832
Марико, какво си спомняш
за детството си?
407
00:44:42,035 --> 00:44:45,368
Помня,
че с Очиба-но-ката бяхте близки.
408
00:44:47,535 --> 00:44:51,618
Тогава тя се казваше Рури.
409
00:44:54,201 --> 00:44:58,790
Откакто стана Очиба-но-ката,
не съм се срещала с нея.
410
00:45:01,493 --> 00:45:03,910
Как воюва срещу нас...
411
00:45:06,826 --> 00:45:12,826
Какво може да я е превърнало
в жената, която тя е днес?
412
00:45:15,201 --> 00:45:17,251
Съдба.
413
00:45:18,076 --> 00:45:20,126
Трудности.
414
00:45:20,410 --> 00:45:23,952
За всеки от нас има нещо,
срещу което да трябва да воюва.
415
00:45:25,826 --> 00:45:30,368
Но повечето от нас го правят с чест.
416
00:45:33,993 --> 00:45:39,332
Простете,
но повечето от вас са мъже.
417
00:45:44,326 --> 00:45:50,243
Има много причини
един мъж да отиде на война.
418
00:45:51,326 --> 00:45:56,582
Завоевания, гордост, власт...
419
00:45:57,368 --> 00:45:59,418
Но една жена
420
00:46:02,243 --> 00:46:05,201
просто е във война.
421
00:46:10,285 --> 00:46:16,873
Баща ти веднъж ми каза,
че съжалява, че не си се родила мъж.
422
00:46:18,118 --> 00:46:20,168
Сега разбирам защо.
423
00:46:20,910 --> 00:46:26,576
Той имаше големи планове за теб.
424
00:46:30,035 --> 00:46:36,035
Тогава е трябвало да ми намери
по-добър съпруг.
425
00:46:41,493 --> 00:46:43,543
Марико...
426
00:46:44,535 --> 00:46:46,585
Не знаеше ли?
427
00:46:47,951 --> 00:46:50,993
Това беше планът му.
428
00:46:52,118 --> 00:46:54,285
Да те омъжи.
429
00:46:55,076 --> 00:46:59,201
Да се погрижи да си възможно
най-далеч от битката,
430
00:46:59,993 --> 00:47:02,043
за да оцелееш
431
00:47:02,493 --> 00:47:08,493
и един ден да се върнеш,
за да я завършиш.
432
00:47:21,618 --> 00:47:26,618
През всичките години
трябва да си знаела...
433
00:47:29,493 --> 00:47:35,493
Провалих се пред него.
434
00:47:42,076 --> 00:47:45,160
Не, Марико.
435
00:47:48,660 --> 00:47:54,076
Твоята война още не е приключила.
436
00:48:01,326 --> 00:48:03,393
Времето за обсъждане приключи.
437
00:48:03,493 --> 00:48:07,493
Господарят Ито е верен
на наследника и на този съвет.
438
00:48:08,285 --> 00:48:10,743
Нека гласуваме.
439
00:48:17,368 --> 00:48:19,418
Да за Ито.
440
00:48:20,118 --> 00:48:22,168
Да за Ито.
441
00:48:27,660 --> 00:48:30,214
Вие какво ще кажете,
господарю Сугияма?
442
00:48:31,993 --> 00:48:36,457
Съжалявам, но не.
443
00:48:36,701 --> 00:48:41,868
Няма доказателства
за заговор срещу наследника.
444
00:48:42,660 --> 00:48:46,976
Няма да гласувам,
445
00:48:47,076 --> 00:48:51,826
докато заложниците
не бъдат освободени.
446
00:48:53,535 --> 00:48:55,535
Заложници?
447
00:48:55,619 --> 00:49:00,993
Вие позорите желанията
на нашия велик тайко.
448
00:49:02,535 --> 00:49:06,315
Тогава вие позорите най-верния
слуга на тази държава.
449
00:49:12,785 --> 00:49:15,976
Тук аз съм единственият,
450
00:49:16,076 --> 00:49:21,785
който служи на държавата.
451
00:49:29,576 --> 00:49:34,498
Това със сигурност означава,
че ще има забавяне.
452
00:49:34,618 --> 00:49:37,537
Предлагам господарят Сугияма
да бъде отстранен,
453
00:49:37,785 --> 00:49:40,493
а след това да продължим
с плановете си.
454
00:49:40,868 --> 00:49:45,748
Простете, но искам да знам нещо.
Кога е "след това"?
455
00:49:46,660 --> 00:49:48,710
Моля ви, бъдете търпелива.
456
00:49:53,243 --> 00:49:55,660
Вие си играете.
457
00:49:56,368 --> 00:50:00,701
Нямате представа
срещу какъв враг се изправяте.
458
00:50:02,410 --> 00:50:05,435
По-рано ме попитахте
459
00:50:05,535 --> 00:50:09,951
защо отношението ми
към Торанага е такова.
460
00:50:10,785 --> 00:50:15,310
Започна се в Азучи, когато бях дете.
461
00:50:15,410 --> 00:50:21,035
Толкова години го гледах
462
00:50:23,201 --> 00:50:28,832
как шепне, как заговорничи...
463
00:50:29,118 --> 00:50:34,076
Да, Акечи Джинсай
отне живота на баща ми,
464
00:50:38,285 --> 00:50:41,493
но планът беше на Торанага.
465
00:50:41,993 --> 00:50:47,826
Неговото тайно сърце
не е тайна за мен.
466
00:50:48,493 --> 00:50:53,660
Сериозни обвинения.
467
00:50:57,951 --> 00:51:03,243
Кажете ги публично
и краят му ще дойде бързо.
468
00:51:03,618 --> 00:51:05,868
Какъв би бил смисълът?
469
00:51:06,493 --> 00:51:10,035
Никой от вас не може да го спре.
470
00:51:14,826 --> 00:51:21,788
Чухте ли какво преживях,
за да дам син на тайко?
471
00:51:24,826 --> 00:51:27,785
Никоя друга не можа да го направи.
472
00:51:29,118 --> 00:51:33,118
Стотици жени, наложници...
473
00:51:34,576 --> 00:51:36,626
Дайоин...
474
00:51:37,243 --> 00:51:40,476
Дайоин, която ме отрови
с горчиви билки...
475
00:51:40,576 --> 00:51:45,660
Принуди ме да изтърпя
невъобразим ужас, за да зачена.
476
00:51:48,785 --> 00:51:52,326
Само аз можах да стана
майка на наследника.
477
00:51:53,118 --> 00:51:58,660
Знаете ли как го постигнах?
478
00:52:08,118 --> 00:52:14,076
Принудих съдбата
да погледне към мен,
479
00:52:17,910 --> 00:52:24,868
за да мога да й избода очите.
480
00:52:30,368 --> 00:52:33,098
Жено, събуди се.
Заминаваме от крепостта.
481
00:52:34,910 --> 00:52:36,960
Събуди се.
482
00:52:41,493 --> 00:52:43,543
Господарю, някой е тук.
483
00:52:53,493 --> 00:52:57,351
Грешка беше
484
00:52:57,451 --> 00:53:00,743
да заставам на страната
на някакъв си чиновник.
485
00:53:02,451 --> 00:53:06,785
Вие никога няма да бъдете
нищо повече.
486
00:53:19,576 --> 00:53:21,626
Господарят Сугияма е мъртъв...
487
00:53:23,368 --> 00:53:27,743
Убили са го разбойници,
докато е бягал от Осака.
488
00:53:30,826 --> 00:53:34,951
Скоро Ишидо ще контролира съвета.
489
00:53:37,076 --> 00:53:44,034
Очаквам да бъда
отстранен неправомерно
490
00:53:45,993 --> 00:53:50,410
и срещу моя клан
да бъде обявена война.
491
00:53:51,076 --> 00:53:55,873
Не желая земи. Не искам почести.
492
00:53:57,201 --> 00:54:02,451
Но ако предатели поставят
наследника на тайко в опасност,
493
00:54:02,910 --> 00:54:05,493
аз трябва да го защитя.
494
00:54:08,785 --> 00:54:10,835
Ще има "Пурпурно небе".
495
00:54:16,076 --> 00:54:19,685
Ще пиша на брат си
с молба за подкрепа.
496
00:54:19,785 --> 00:54:23,785
След това ще нападнем Осака
и ще унищожим враговете.
497
00:54:24,701 --> 00:54:26,751
Времето дойде.
498
00:54:49,956 --> 00:54:52,039
Превод от английски:
Tigermaster
499
00:54:52,122 --> 00:54:54,835
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz