1 00:00:06,539 --> 00:00:08,622 В предишните епизоди... 2 00:00:08,788 --> 00:00:12,374 Гледайте! Той е жив! 3 00:00:12,454 --> 00:00:16,354 Кажи му от кой гнусен род произхождаш. 4 00:00:16,454 --> 00:00:19,521 Аз съм дъщеря на господаря Акечи Джинсай. 5 00:00:19,621 --> 00:00:22,979 Господарят на баща ми е управлявал Япония преди тайко. 6 00:00:23,079 --> 00:00:25,397 Баща ми го убил от любов към родината. 7 00:00:25,497 --> 00:00:27,505 Назад! 8 00:00:27,621 --> 00:00:30,188 Не сте виновна за жестокостта на мъжа си. 9 00:00:30,288 --> 00:00:32,288 Не трябва да ни виждат заедно. 10 00:00:32,372 --> 00:00:36,744 Вече думите, които си казваме, ще идват от чужди устни. 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,379 Татко! 12 00:00:41,038 --> 00:00:43,088 Татко, гледай. 13 00:00:43,829 --> 00:00:45,829 Мамо! 14 00:00:45,913 --> 00:00:48,485 Радвам се, че сте добре, господарке Очиба. 15 00:00:48,569 --> 00:00:51,996 Научих, че съветът е бил надхитрен. 16 00:00:52,329 --> 00:00:55,271 Времето за политика приключи. 17 00:00:55,371 --> 00:01:00,079 Съветът ще отговаря пред мен. 18 00:01:03,159 --> 00:01:07,326 Крепостта Азучи 22 години по-рано 19 00:01:27,579 --> 00:01:29,579 Това е Марико. 20 00:01:29,663 --> 00:01:33,829 Тя е дъщеря на Акечи Джинсай - новия ми васал. 21 00:01:35,079 --> 00:01:37,129 Посрещнете я добре. 22 00:01:46,996 --> 00:01:51,746 Нещо да ми кажеш ли искаш? Нагъл простак такъв! 23 00:02:08,871 --> 00:02:12,246 Защо са толкова ядосани един на друг? 24 00:02:19,621 --> 00:02:21,671 Господарю Акечи, почакайте. 25 00:02:22,413 --> 00:02:24,413 Бъдете търпелив. 26 00:02:24,497 --> 00:02:27,957 Знам как се чувствате, но сега не му е времето. 27 00:02:39,496 --> 00:02:41,546 Връщай се в леглото, Марико. 28 00:02:43,871 --> 00:02:46,329 Това е само сън. 29 00:03:16,413 --> 00:03:18,463 Ипон! 30 00:03:28,496 --> 00:03:30,546 Много е добра. 31 00:03:34,579 --> 00:03:36,629 Достатъчно! 32 00:03:46,204 --> 00:03:49,538 Не разбирам защо той постъпва така. 33 00:03:49,746 --> 00:03:55,041 Бракът ти с Бунтаро ще бъде съюз, който ще зарадва и двете семейства. 34 00:03:55,538 --> 00:03:57,588 Глупости. 35 00:03:59,829 --> 00:04:03,049 Знаеш, че съюзът с клана Тода не струва нищо. 36 00:04:04,038 --> 00:04:07,079 Баща ти те обича. 37 00:04:07,746 --> 00:04:10,663 Тогава защо ме отпраща? 38 00:04:21,246 --> 00:04:26,166 Марико, след толкова години все още не те разбирам. 39 00:04:26,454 --> 00:04:29,604 Имаме всякакви привилегии. 40 00:04:29,704 --> 00:04:33,484 Нека не гледаме това, което не можем да контролираме. 41 00:04:52,163 --> 00:04:55,538 Марико, любима моя дъще. 42 00:04:56,454 --> 00:04:59,884 Боли ме, като гледам колко въпроси те тормозят. 43 00:05:02,829 --> 00:05:05,769 Винаги си била послушно дете, 44 00:05:06,704 --> 00:05:10,344 но сега те моля да служиш на една велика цел. 45 00:05:12,788 --> 00:05:15,746 Дългът ти е най-важното. 46 00:05:19,288 --> 00:05:23,454 Няма нищо друго. 47 00:06:42,122 --> 00:06:46,289 ШОГУН 48 00:06:53,619 --> 00:06:56,206 Глава шеста: Дамите от света на върбите 49 00:06:58,040 --> 00:07:00,490 Всички претърпяхме огромна загуба. 50 00:07:00,998 --> 00:07:06,998 Може би ви е трудно да понесете тази тежест. 51 00:07:09,207 --> 00:07:14,915 Но смъртта е краят на това да живееш. 52 00:07:15,290 --> 00:07:20,665 Тя потвърждава самия живот. 53 00:07:25,248 --> 00:07:28,957 Аджин, пристъпете напред. 54 00:07:31,957 --> 00:07:37,707 По време на земетресението Анджин ме спаси за втори път. 55 00:07:38,248 --> 00:07:44,291 Ще му дам владение близо до Канагава на стойност 600 коку. 56 00:07:44,373 --> 00:07:48,332 За смелостта ви господарят ви награждава с владение, 57 00:07:48,415 --> 00:07:51,065 което дава годишен доход от 600 коку. 58 00:07:51,165 --> 00:07:55,190 Сега той е адмирал на Канто 59 00:07:55,290 --> 00:07:58,690 и генерал, който командва нашия оръдеен полк. 60 00:07:58,790 --> 00:08:03,124 Направи ви и адмирал и генерал на оръдейния полк. 61 00:08:23,540 --> 00:08:29,749 Смъртта на тези, които загинаха, няма да бъде напразна. 62 00:08:42,082 --> 00:08:44,132 Хиляди загинали. 63 00:08:48,748 --> 00:08:51,773 А на север е било още по-зле. 64 00:08:51,873 --> 00:08:54,998 Така няма да можем да се изправим срещу Ишидо. 65 00:08:56,457 --> 00:08:58,507 Така... 66 00:08:59,707 --> 00:09:04,832 Сега Анджин командва оръдейния полк. - Това е решението на Торанага. 67 00:09:05,707 --> 00:09:09,832 Армията беше моя, а вече не ми е в ръцете. 68 00:09:10,582 --> 00:09:15,166 И така да е, като за варварин... 69 00:09:15,248 --> 00:09:19,041 Какво искаш да кажеш? В момента силите ни за нищо ги няма. 70 00:09:20,415 --> 00:09:23,607 Всеки момент ще бъдем въвлечени в безсмислена война, 71 00:09:23,707 --> 00:09:27,998 а ти мислиш само за един варварин? 72 00:09:37,290 --> 00:09:39,582 Време е да напиша ново завещание. 73 00:10:15,748 --> 00:10:19,541 Отче наш, който си на небесата! Да се свети Твоето име. 74 00:10:26,040 --> 00:10:28,862 Да дойде Твоето царство. Да бъде Твоята воля, 75 00:10:28,946 --> 00:10:32,881 както на небето, така и на Земята. Насъщния ни хляб дай ни днес 76 00:10:32,965 --> 00:10:37,044 и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си, 77 00:10:37,128 --> 00:10:40,499 и не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия, 78 00:10:40,582 --> 00:10:44,166 защото Твое е царството и силата, и славата вовеки. 79 00:10:44,248 --> 00:10:46,298 Амин. - Амин. 80 00:10:59,707 --> 00:11:04,666 Господарю, съжалявам, че ви посрамих така. 81 00:11:04,957 --> 00:11:08,832 Не посрамихте мен, а своето домакинство 82 00:11:08,915 --> 00:11:11,915 и дома на моя хатамото. 83 00:11:14,498 --> 00:11:18,998 Вече не съм ви полезен. 84 00:11:19,790 --> 00:11:24,874 Полудявам, когато съм около нея. - Тогава се разведете с нея. 85 00:11:25,165 --> 00:11:27,215 Моля ви, простете ми... 86 00:11:28,707 --> 00:11:32,873 Не мога - не и след толкова години. 87 00:11:34,373 --> 00:11:39,123 След предателството на бащата на Марико 88 00:11:39,457 --> 00:11:45,040 очаквах тя да ми бъде благодарна, че я пощадих. 89 00:11:47,082 --> 00:11:51,248 Но тя винаги е била като лед. 90 00:11:52,957 --> 00:11:58,123 Моли се за смърт отново и отново. 91 00:11:58,873 --> 00:12:02,123 Години наред ледът не се разтопяваше. 92 00:12:03,957 --> 00:12:09,874 Но с него тя е различна. 93 00:12:09,957 --> 00:12:12,267 Господарю, имате още един посетител. 94 00:12:12,623 --> 00:12:17,248 Марико прави това, което искам от нея. 95 00:12:17,707 --> 00:12:20,157 Не мога да кажа същото за вас. 96 00:12:20,290 --> 00:12:25,707 Заповядвам ви да се отделите от нея за седем дни. 97 00:12:25,790 --> 00:12:27,840 Да, господарю. 98 00:12:56,707 --> 00:13:00,999 Анджин. Анджин поиска да говори с мен. 99 00:13:06,040 --> 00:13:10,100 Моля ви, кажете му, че съжалявам за случилото се с армията му. 100 00:13:10,332 --> 00:13:14,648 Той казва, че съжалява за армията ви. 101 00:13:14,748 --> 00:13:19,082 Но трябва да попитам защо ми подари оръдейния полк снощи. 102 00:13:19,165 --> 00:13:23,999 Той иска да знае защо му дадохте толкова много дарове. 103 00:13:24,082 --> 00:13:28,292 Той съмнява ли се в щедростта ми? - Господарят пита отказвате ли му. 104 00:13:28,376 --> 00:13:31,621 Не става дума за това. Обясних му го по-рано. 105 00:13:31,707 --> 00:13:35,207 Не мога да му служа така, както той иска. 106 00:13:35,873 --> 00:13:37,923 Затова желая да си отида. 107 00:13:39,290 --> 00:13:42,402 Той не може да изпълни това, което искате от него, 108 00:13:42,486 --> 00:13:46,082 и иска да замине от Япония. 109 00:13:46,248 --> 00:13:48,815 Каква служба предпочита? 110 00:13:48,915 --> 00:13:51,815 Той пита каква служба бихте предпочели. 111 00:13:51,915 --> 00:13:55,440 За да остана в Япония, 112 00:13:55,540 --> 00:13:59,457 отново отправям формална молба да получа кораба си... 113 00:13:59,665 --> 00:14:01,690 Той иска да си върне кораба. 114 00:14:01,790 --> 00:14:06,166 ... за да тръгна срещу общите ни врагове - португалците. 115 00:14:06,707 --> 00:14:11,315 За да може да тръгне срещу португалците. 116 00:14:11,415 --> 00:14:15,832 Като адмирал мога да навредя на враговете му. 117 00:14:15,915 --> 00:14:19,650 Например, мога да нападна черния кораб в морето и да навредя 118 00:14:19,734 --> 00:14:23,819 на търговията с пристанището, контролирано от католиците в съвета. 119 00:14:23,903 --> 00:14:26,523 Чух, че те се казват Кияма и Оно. 120 00:14:26,623 --> 00:14:30,651 Така ще намаля потока на португалски пари и силата, идваща с тях, 121 00:14:30,735 --> 00:14:34,957 която ще бъде използвана срещу него и неговата родина. 122 00:14:37,040 --> 00:14:41,832 Това не е в интерес на господаря. - Простете, няма ли да превеждате? 123 00:14:47,248 --> 00:14:50,332 Анджин иска да нападне черния кораб, 124 00:14:50,665 --> 00:14:55,940 за да навреди на търговията, контролирана от регентите католици. 125 00:14:56,040 --> 00:15:00,232 Защо бих искал приятели да бъдат нападнати? 126 00:15:00,332 --> 00:15:02,648 Той казва, че португалците са приятели 127 00:15:02,748 --> 00:15:05,107 и не би нападнал техния кораб. 128 00:15:05,207 --> 00:15:08,652 Те не са тук за доброто на Япония или на Торанага-сама. 129 00:15:08,736 --> 00:15:11,374 Искат печалба за своя Бог. - Пак ли с това? 130 00:15:11,457 --> 00:15:13,465 Защо спорите? 131 00:15:18,415 --> 00:15:23,107 Простете ми, напомниха ми, че преводачът само превежда. 132 00:15:23,207 --> 00:15:26,857 Щом сте само мой преводач и нищо друго, 133 00:15:26,957 --> 00:15:29,148 учтиво ви моля да му кажете, 134 00:15:29,248 --> 00:15:32,107 че Португалия е приятел само на парите. 135 00:15:32,207 --> 00:15:37,623 Той вярва, че португалците са тук единствено с цел печалба. 136 00:15:39,957 --> 00:15:44,291 Няма да обсъждам това повече. - Това е всичко засега. 137 00:15:49,582 --> 00:15:51,632 Ти остани. 138 00:15:58,207 --> 00:16:00,998 Какво има между теб и Анджин? 139 00:16:01,207 --> 00:16:05,666 Нищо. Само думи. 140 00:16:05,748 --> 00:16:08,148 Няма да търпя проблеми в клана. 141 00:16:08,248 --> 00:16:13,999 Опасно близо сме до загуба. - Разбирам. 142 00:16:14,332 --> 00:16:17,982 Човек не може да постави себе си пред голямата цел. 143 00:16:18,082 --> 00:16:21,623 Молбата на Анджин няма да бъде изпълнена. 144 00:16:22,040 --> 00:16:27,916 Но за да го успокоиш, уговори му една нощ в публичен дом. 145 00:16:28,248 --> 00:16:32,915 Наеми най-добрата куртизанка. 146 00:16:34,415 --> 00:16:36,465 Лично ще преговарям за това. 147 00:16:38,415 --> 00:16:40,465 И ще бъдеш с него. 148 00:16:42,457 --> 00:16:44,507 Като преводач. 149 00:16:45,873 --> 00:16:50,998 В случай че той говори, докато споделя възглавницата. 150 00:17:09,082 --> 00:17:11,665 Палеж! Бягайте! 151 00:17:15,457 --> 00:17:18,207 Ишидо е взел регентите за заложници. 152 00:17:18,415 --> 00:17:22,523 Те и семействата им са заключени в крепостта. 153 00:17:22,623 --> 00:17:25,792 Ще ги принуди да гласуват срещу господаря Торанага. 154 00:17:25,874 --> 00:17:30,124 Заминаваме веднага. Насам. 155 00:17:30,207 --> 00:17:32,447 Господарке Шизу, бързо, качете се. 156 00:17:35,707 --> 00:17:39,749 Тя няма да се справи. Само ще ви забавим. 157 00:17:40,373 --> 00:17:43,690 Трябва да предупредите господаря Торанага. 158 00:17:43,790 --> 00:17:46,707 Не. - Моля ви... 159 00:17:46,790 --> 00:17:48,840 Бързайте! - Простете ми. 160 00:17:52,665 --> 00:17:57,291 Спрете го! Спрете! В името на господаря Ишидо, спрете! 161 00:17:57,373 --> 00:18:02,124 Не го пускайте да мине! Това е Тода! 162 00:18:13,373 --> 00:18:17,332 Спряха ме на портата. По-зле е, отколкото мислехме. 163 00:18:17,832 --> 00:18:21,874 Какво се случи, Ваше преосвещенство? - Отцепиха крепостта Осака. 164 00:18:21,957 --> 00:18:25,530 Ишидо твърди, че има заговор за убийството на наследника. 165 00:18:25,614 --> 00:18:27,697 Дал е заповед... 166 00:18:28,165 --> 00:18:31,275 Дал е заповед никой член на съвета да не заминава, 167 00:18:31,359 --> 00:18:35,732 докато не изберат пети регент и не осъдят Торанага на смърт. 168 00:18:35,832 --> 00:18:39,499 Това е нейно дело. - На господарката Очиба? 169 00:18:39,998 --> 00:18:44,648 Действията против Торанага се засилиха с връщането й. 170 00:18:44,748 --> 00:18:46,798 Тази жена няма толкова власт. 171 00:18:47,998 --> 00:18:53,166 Не я подценявайте. Дете на убит бушо. 172 00:18:53,248 --> 00:18:56,235 Единствената наложница, дала наследник на тайко. 173 00:18:56,319 --> 00:18:58,343 А и тя презира Църквата. 174 00:18:58,748 --> 00:19:03,398 Мисля, че е време да потърсим съюз с Торанага. 175 00:19:03,498 --> 00:19:06,623 В момента той е в Миновара, Мартин. 176 00:19:07,207 --> 00:19:10,497 Така и не разбрах с какво те държи. 177 00:19:10,998 --> 00:19:15,408 Да се молим да го привлечем на наша страна след края на всичко. 178 00:19:53,869 --> 00:19:55,895 Няма време! 179 00:19:55,979 --> 00:19:59,707 Господарке Рури, облечете се. Трябва да заминете веднага. 180 00:19:59,828 --> 00:20:02,138 Баща ви беше убит в Киото. 181 00:20:08,536 --> 00:20:12,728 Наглеждайте огъня. Пазете бебето! 182 00:20:12,828 --> 00:20:14,878 Никога не се връщайте. 183 00:20:17,411 --> 00:20:19,461 Мамо... 184 00:20:20,286 --> 00:20:22,336 Мамо... 185 00:20:24,911 --> 00:20:26,961 Време е да тръгваш. 186 00:20:39,953 --> 00:20:45,953 Той убива фалшивия васал. 187 00:20:50,244 --> 00:20:56,244 Той убива фалшивия васал. 188 00:21:16,494 --> 00:21:22,494 Всички сме пленници на онази жена. 189 00:21:23,578 --> 00:21:26,953 На никого не е от полза да говорите така. 190 00:21:27,411 --> 00:21:32,582 Скоро ще се свърши. - Кога? 191 00:21:32,703 --> 00:21:37,953 Когато петият регент бъде потвърден и Торанага бъде премахнат. 192 00:21:39,911 --> 00:21:42,436 Тогава Ишидо ще освободи заложниците. 193 00:21:42,536 --> 00:21:48,536 Вече винаги ще бъдем техни заложници. 194 00:21:50,203 --> 00:21:53,994 Ние сме марионетки. 195 00:21:55,161 --> 00:21:57,661 Това е краят на страната. 196 00:22:15,869 --> 00:22:21,328 Това ли е мирната епоха, за която тайко се бореше? 197 00:22:21,911 --> 00:22:25,703 В последно време трябва да сме предпазливи. 198 00:22:27,036 --> 00:22:29,086 Глупости. 199 00:22:29,203 --> 00:22:34,911 Ишидо е просто любимият кошо на тайко. 200 00:22:35,328 --> 00:22:38,079 Добър е в някои неща, но в нищо не е велик. 201 00:22:38,703 --> 00:22:41,869 Избирате си грешния съюзник. 202 00:22:44,578 --> 00:22:50,578 Скъпа господарке Очиба... 203 00:23:06,161 --> 00:23:10,369 Натъжих се, когато чух за смъртта на баща ти. 204 00:23:11,036 --> 00:23:15,453 Колко сме безсилни пред съдбата. 205 00:23:15,828 --> 00:23:21,161 Ние сме просто камъчета, бутани и дърпани от течението. 206 00:23:21,494 --> 00:23:24,161 Съпругът ми е владетел на Япония. 207 00:23:25,119 --> 00:23:31,119 А аз не можах да му дам наследник. Знаеше ли за това? 208 00:23:32,244 --> 00:23:37,078 Това е в семейството ми от над петстотин години. 209 00:23:38,744 --> 00:23:41,953 Няма друго такова. 210 00:23:42,119 --> 00:23:48,119 Готова съм да го дам на наложницата, която може да ни роди син. 211 00:23:56,661 --> 00:24:00,536 Вече ще те наричат Очиба-но-ката. 212 00:24:03,453 --> 00:24:06,953 Една жена може да изгуби всичко, което е притежавала, 213 00:24:07,703 --> 00:24:10,869 но може и да си го върне. 214 00:24:16,203 --> 00:24:20,333 Трябва да погледне без страх в жестоките очи на съдбата 215 00:24:23,411 --> 00:24:27,286 и да се погрижи да бъде видяна. 216 00:24:37,161 --> 00:24:43,161 Ако имаме син, 217 00:24:48,869 --> 00:24:54,869 влиянието ни ще се разпръсне навсякъде. 218 00:25:09,078 --> 00:25:11,128 Господарю Ито... 219 00:25:11,369 --> 00:25:16,619 Начинът, по който изобразихте господаря ни, беше забележителен. 220 00:25:16,994 --> 00:25:20,244 Много сте добър, господарю Ишидо. 221 00:25:20,994 --> 00:25:26,994 Аз съм просто слабо пламъче, сравнен с неговата светлина. 222 00:25:28,161 --> 00:25:30,211 Не само вие. 223 00:25:30,911 --> 00:25:35,249 Като дете аз виждах в тайко доказателство, 224 00:25:35,744 --> 00:25:40,154 че дори селянин като мен може да постигне величие. 225 00:25:41,161 --> 00:25:44,036 Някои се раждат под знамето на величието. 226 00:25:44,578 --> 00:25:46,953 Други трябва да го вземат. 227 00:25:51,203 --> 00:25:54,706 Никой не е по-добър в театъра но от вас, господарю Ито. 228 00:25:54,994 --> 00:26:00,994 Но сте по-висок от тайко, на когото някога служих. 229 00:26:03,036 --> 00:26:07,911 Де да можех да си скъся краката... 230 00:26:09,036 --> 00:26:11,203 Това е дребен проблем, разбира се. 231 00:26:12,619 --> 00:26:15,078 Приемам актьорската игра на сериозно. 232 00:26:15,744 --> 00:26:20,078 Това е голямата ми страст. 233 00:26:21,369 --> 00:26:23,419 Ами политиката? 234 00:26:24,328 --> 00:26:27,494 Чухте ли за заговора за убийството на наследника? 235 00:26:28,328 --> 00:26:31,338 Провокациите на Торанага трябва да спрат. 236 00:26:32,411 --> 00:26:36,994 Ще се присъедините ли към съвета, за да гласуваме за неговата смърт? 237 00:26:41,161 --> 00:26:45,786 Благодаря ви за мъдростта да препоръчате господаря Ито. 238 00:26:46,286 --> 00:26:49,078 За времето, което прекарах с тайко, 239 00:26:49,411 --> 00:26:53,303 не съм го чувал да говори за друга жена, както говореше за вас. 240 00:26:53,387 --> 00:26:57,203 Започвам да разбирам защо. 241 00:26:59,828 --> 00:27:03,161 Липсва ми силата на тайко. 242 00:27:06,494 --> 00:27:08,544 Наистина. 243 00:27:09,536 --> 00:27:13,203 Сякаш всички живеем в сянката му. 244 00:27:15,578 --> 00:27:17,628 До голяма степен е така. 245 00:27:18,203 --> 00:27:22,328 Но, в крайна сметка, той не успя да постигне всичко. 246 00:27:23,869 --> 00:27:26,369 Не успя да ни отърве от Торанага. 247 00:27:28,244 --> 00:27:31,536 Защо го мразите толкова много? 248 00:27:33,703 --> 00:27:35,753 Премахнете Торанага 249 00:27:37,078 --> 00:27:42,994 и след това ще говорим за вашата сянка. 250 00:28:07,036 --> 00:28:10,536 Сега цяла Осака принадлежи на Ишидо. 251 00:28:10,828 --> 00:28:14,286 Късметлии сме, че се измъкнахме живи. 252 00:28:14,869 --> 00:28:16,869 Това е лудост. 253 00:28:16,953 --> 00:28:19,936 Баща ми винаги е бил верен на наследника. 254 00:28:20,036 --> 00:28:22,036 Те заговорничат, не ние. 255 00:28:22,119 --> 00:28:25,953 С всеки ден притискат съюзниците ни все повече 256 00:28:26,828 --> 00:28:28,878 да станат наши врагове. 257 00:28:29,161 --> 00:28:35,161 Трябва да видят какво е това безобразие и да възразят. 258 00:28:35,661 --> 00:28:39,328 Ако чакаме това да стане, ще стане твърде късно. 259 00:28:41,619 --> 00:28:45,498 Дойде време за "Пурпурно небе". 260 00:28:51,536 --> 00:28:53,586 Какво е "Пурпурно небе"? 261 00:28:53,994 --> 00:28:58,244 План, съставен много отдавна. 262 00:28:58,744 --> 00:29:04,078 Едно-единствено нападение на Осака. 263 00:29:04,786 --> 00:29:09,661 Ще премахнем съвета и ще съставим ново правителство. 264 00:29:10,078 --> 00:29:14,828 Господарят Торанага ще бъде единствен регент. 265 00:29:16,286 --> 00:29:18,336 Шогун... 266 00:29:19,244 --> 00:29:22,814 Да нападнем Осака ще е като да се удушим сами. 267 00:29:24,161 --> 00:29:27,853 Съюзниците на Ишидо владеят града. 268 00:29:27,953 --> 00:29:34,123 Може да се съюзим с полубрата на господаря Торанага - Саеки Нобутацу. 269 00:29:34,369 --> 00:29:36,619 Това няма да е достатъчно. 270 00:29:37,828 --> 00:29:40,828 Вие какво бихте направили, господарю Оми? 271 00:29:42,494 --> 00:29:45,434 Пети регент, който се подчинява на Ишидо, 272 00:29:45,911 --> 00:29:49,411 ще означава смъртна присъда за вас. 273 00:29:51,286 --> 00:29:56,873 Тогава ще има "Пурпурно небе". - Може би това ще се получи, но... 274 00:29:58,161 --> 00:30:02,369 Защо да рискуваме, щом все още има време? 275 00:30:03,078 --> 00:30:05,128 Няма време за чакане. 276 00:30:05,369 --> 00:30:09,998 Татко, върни наследството на семейството ни и стани шогун. 277 00:30:10,119 --> 00:30:14,415 Не си губил битка... - Защото не съм започвал битка! 278 00:30:15,411 --> 00:30:17,461 Няма да има "Пурпурно небе". 279 00:30:19,703 --> 00:30:22,411 Никога не съм искал да бъда шогун 280 00:30:23,661 --> 00:30:25,711 и никога няма да го поискам. 281 00:30:26,869 --> 00:30:29,996 Намерете ми план, който не води до сигурна смърт. 282 00:30:34,911 --> 00:30:38,021 Простете ми, че не дойдох по-рано, господарке Гин, 283 00:30:38,105 --> 00:30:40,105 но господарят Торанага поиска 284 00:30:40,189 --> 00:30:42,871 да попитам дали Кику е свободна тази вечер. 285 00:30:43,078 --> 00:30:45,128 Каква чест. 286 00:30:49,411 --> 00:30:52,078 Невероятна изработка. 287 00:30:52,536 --> 00:30:55,062 Боя се, че тази чаша не е нищо специално. 288 00:30:55,162 --> 00:30:58,103 Съжалявам, че трябва да я използваме, 289 00:30:58,203 --> 00:31:01,104 но много неща бяха унищожени в земетресението. 290 00:31:06,828 --> 00:31:12,328 За Кику ще бъде чест да се погрижи за този клиент. 291 00:31:13,661 --> 00:31:19,207 Но ще трябва да върна парите на другите, които я ангажираха. 292 00:31:20,161 --> 00:31:23,292 А заради пожарите, предизвикани от земетресението, 293 00:31:23,376 --> 00:31:27,644 четири от нейните дрехи бяха съсипани от водата. 294 00:31:27,744 --> 00:31:32,457 Всички пострадахме. - 500 монме биха били добра цена. 295 00:31:32,661 --> 00:31:36,769 Простете. Явно не съм се изразила ясно. 296 00:31:36,869 --> 00:31:40,119 Не искам да купя всички чайни в Изу, 297 00:31:41,078 --> 00:31:44,578 а да ангажирам една куртизанка за една вечер. 298 00:31:45,661 --> 00:31:49,478 Не знам какво сте чували за моята чаена къща, 299 00:31:49,578 --> 00:31:53,394 но, моля ви, разберете, че тя не е обикновен бардак. 300 00:31:53,494 --> 00:31:57,554 Даже бих казала, че в цяла Япония няма друго такова заведение. 301 00:31:57,994 --> 00:32:01,144 Моите дами за майсторки от много висока класа. 302 00:32:01,578 --> 00:32:04,703 Те обогатяват ума и подхранват духа. 303 00:32:05,369 --> 00:32:10,707 Уверявам ви, заслужават си цената. 304 00:32:10,994 --> 00:32:13,044 Тогава - сто монме. 305 00:32:15,869 --> 00:32:19,244 Не мога да сляза под 400 монме. 306 00:32:20,744 --> 00:32:26,119 Господарят Торанага със сигурност би искал да се наслади на вечерта. 307 00:32:26,786 --> 00:32:31,748 Простете. Кику не е за господаря Торанага. 308 00:32:33,911 --> 00:32:36,286 Тя е подарък за господаря Анджин. 309 00:32:38,828 --> 00:32:44,622 Сега той е хатамото и адмирал, командващ оръдейния полк. 310 00:32:44,744 --> 00:32:47,124 Мисля, че двеста монме стигат. 311 00:32:48,161 --> 00:32:54,207 А вие ще бъдете ли с него? Ако... 312 00:32:54,453 --> 00:33:00,453 Чувала съм, че с господаря Анджин сте неразделни. 313 00:33:00,703 --> 00:33:03,369 Мой дълг е да превеждам, да. 314 00:33:03,786 --> 00:33:09,786 Тогава мисля, че ще ви бъде приятно в моята чаена къща. 315 00:33:12,869 --> 00:33:16,703 Някои я наричат "Светът на върбите", 316 00:33:17,203 --> 00:33:21,286 защото дамите ми са като лилии в езеро. 317 00:33:22,203 --> 00:33:26,193 Няма да ви притесняват погледи отвън. 318 00:33:27,703 --> 00:33:32,036 Обещавам ви толкова много, а искам толкова малко. 319 00:33:35,119 --> 00:33:37,369 Триста монме ще стигнат. 320 00:33:38,828 --> 00:33:42,411 Ще бъдете посрещнати като почетни гости. 321 00:33:47,828 --> 00:33:51,978 Господарката Гин казва, че с подкрепата на господаря Торанага 322 00:33:52,078 --> 00:33:56,068 аз може да стана най-харесваната куртизанка в Канто. 323 00:34:02,203 --> 00:34:04,478 Не разбирам защо господарят Торанага 324 00:34:04,578 --> 00:34:10,494 цени варварина толкова много. 325 00:34:13,744 --> 00:34:16,828 За мен варваринът не означава нищо. 326 00:34:29,577 --> 00:34:31,894 Това е голяма чест за вас. 327 00:34:31,994 --> 00:34:35,102 Кику е най-търсената куртизанка в Изу. 328 00:34:35,202 --> 00:34:40,332 Добре, но не разбирам защо ми се оказва тази чест. 329 00:34:40,452 --> 00:34:43,645 Обикновено съпруги като мен не минават през портата. 330 00:34:43,729 --> 00:34:47,035 Но сега за мен направиха изключение. 331 00:34:49,994 --> 00:34:52,724 Торанага-сама знае ли за... 332 00:34:54,202 --> 00:34:56,252 Няма какво да знае. 333 00:35:11,369 --> 00:35:14,144 Чудесата в чаената къща на Гин са прочути, 334 00:35:14,244 --> 00:35:16,602 но трябва да бъдете внимателен. 335 00:35:16,702 --> 00:35:20,832 Тук наблюдават всеки наш жест. - Добре дошли. 336 00:35:39,244 --> 00:35:42,744 Надяваме се да се насладите на тази вечер. 337 00:36:11,410 --> 00:36:13,410 Какво да кажа? 338 00:36:13,494 --> 00:36:17,457 Уместно е да споделите реакцията си. Кажете й, че е красива. 339 00:36:28,619 --> 00:36:32,685 За мен е чест да служа на господаря Анджин 340 00:36:32,785 --> 00:36:34,835 през тази красива вечер. 341 00:36:35,119 --> 00:36:39,952 Благодарна съм и че господарката Марико е тук. 342 00:36:54,702 --> 00:36:56,769 Имам чувството, че ни наблюдават. 343 00:36:56,869 --> 00:37:00,395 Трябва да се постараем това да ни е възможно най-приятно. 344 00:37:00,479 --> 00:37:02,727 И как да го направя приятно? 345 00:37:02,827 --> 00:37:06,952 Не правете сцена. За доброто и на двама ни. 346 00:37:27,994 --> 00:37:30,771 Поздравете я за начина, по който налива саке. 347 00:37:30,855 --> 00:37:32,855 Това е рядко изкуство. 348 00:37:32,939 --> 00:37:36,064 Куртизанки като Кику го изучават години наред. 349 00:37:38,452 --> 00:37:40,452 Добре наливаш. 350 00:37:40,535 --> 00:37:43,755 Господарят Анджин ви поздравява за добрата работа. 351 00:37:46,285 --> 00:37:51,310 Предполагам, че тук нищо не е като в родината му. 352 00:37:51,410 --> 00:37:54,061 Тя предполага, че в родината ви е различно. 353 00:37:54,145 --> 00:37:56,145 Бих казал, че е така. 354 00:37:56,229 --> 00:38:00,483 Там, откъдето идвам, проститутките не са нито толкова представителни, 355 00:38:00,567 --> 00:38:02,567 нито толкова любопитни. 356 00:38:03,452 --> 00:38:06,619 Изглежда, той предпочита родината си. 357 00:38:07,827 --> 00:38:11,665 Може ли? - Защо не? 358 00:38:14,827 --> 00:38:16,877 Пак наливаш добре. 359 00:38:27,285 --> 00:38:30,832 Хана, погледни къде беше бутилката. Какво виждаш? 360 00:38:30,952 --> 00:38:35,998 Не виждам нищо, голяма сестро. - Виждаш къде бутилката вече не е. 361 00:38:37,035 --> 00:38:40,827 Присъствието се усеща най-силно в отсъствието. 362 00:38:41,577 --> 00:38:43,627 Да, голяма сестро. 363 00:38:44,702 --> 00:38:46,702 Кику обяснява на своята ученичка 364 00:38:46,786 --> 00:38:49,874 за празното пространство и неговото значение. 365 00:38:59,202 --> 00:39:01,252 Господарке Марико. 366 00:39:03,119 --> 00:39:06,952 Намираме се на едно потайно място. 367 00:39:07,869 --> 00:39:11,494 Мрачно, ако човек го иска мрачно. 368 00:39:15,660 --> 00:39:19,285 Една жена не може да извърне поглед, когато друга страда. 369 00:39:26,744 --> 00:39:29,777 Може би господарят Анджин ще ми позволи да обясня 370 00:39:29,861 --> 00:39:34,748 защо светът на върбите е толкова почитан. 371 00:39:34,869 --> 00:39:39,069 Тя иска да ви обясни значението на света на върбите. 372 00:39:53,744 --> 00:39:59,494 Хората идват тук, защото искат да забравят нещо. 373 00:40:01,077 --> 00:40:06,494 Скука, болка, трудност, разочарование. 374 00:40:07,202 --> 00:40:09,269 Повечето идват, за да избягат 375 00:40:09,369 --> 00:40:14,244 от скука, болка, трудност или разочарование. 376 00:40:14,660 --> 00:40:19,269 Вярват, че целта на това заведение е физическо удоволствие... 377 00:40:19,369 --> 00:40:23,065 Вярват, че целта на това заведение е физическо удоволствие - 378 00:40:23,149 --> 00:40:25,149 и тя наистина е това. 379 00:40:25,452 --> 00:40:31,040 Но може да бъде много повече. - Хората, с които се срещам... 380 00:40:31,160 --> 00:40:35,500 Хората, с които тя се среща, искат различен живот. 381 00:40:35,827 --> 00:40:39,104 Искат да бъдат където и да е, но не и там, където са. 382 00:40:39,188 --> 00:40:44,160 Аз им предлагам облекчение. 383 00:40:45,410 --> 00:40:47,535 Аз ви предлагам облекчение. 384 00:40:49,244 --> 00:40:53,702 И безопасност, за да създадем един съвършен момент, 385 00:40:54,327 --> 00:40:56,827 в който да поискате да живеете. 386 00:41:01,244 --> 00:41:04,036 Спрете погледа си на това, за което копнеете. 387 00:41:05,785 --> 00:41:07,835 Мен, разсъблечена - 388 00:41:08,910 --> 00:41:12,952 такава, каквато съм, без да има нищо между нас. 389 00:41:16,577 --> 00:41:19,160 Каня ви при себе си. 390 00:41:19,994 --> 00:41:26,165 Каня ви да бъдете с мен сега. 391 00:41:42,535 --> 00:41:46,369 Искам да поканя господаря Анджин в частна стая. 392 00:41:46,910 --> 00:41:49,220 Тя ви кани да отидете с нея. 393 00:41:51,494 --> 00:41:53,619 Вие ще се присъедините ли към нас? 394 00:41:57,410 --> 00:41:59,744 Трябва да бъдете само двамата. 395 00:43:04,785 --> 00:43:06,835 Това е варваринът. 396 00:43:07,160 --> 00:43:10,072 Това е господарката Кику. - Тя е много красива. 397 00:43:21,077 --> 00:43:25,873 Благодаря. - Баща ми го обсипва с дарове. 398 00:43:26,452 --> 00:43:28,977 Съдбата наистина му се усмихва. 399 00:43:29,077 --> 00:43:33,067 Моля, кажете на господарката Кику, че нямам думи да й благодаря. 400 00:43:33,619 --> 00:43:35,910 Той изразява своята благодарност. 401 00:43:36,660 --> 00:43:41,832 Кажете му да дойде отново. Нямам търпение. 402 00:43:43,285 --> 00:43:45,335 За нея беше чест. 403 00:44:22,743 --> 00:44:24,793 Как мина? 404 00:44:25,535 --> 00:44:28,119 Господарят Анджин се зарадва на подаръка. 405 00:44:28,660 --> 00:44:30,710 Кику е изключителна майсторка. 406 00:44:33,701 --> 00:44:38,832 Марико, какво си спомняш за детството си? 407 00:44:42,035 --> 00:44:45,368 Помня, че с Очиба-но-ката бяхте близки. 408 00:44:47,535 --> 00:44:51,618 Тогава тя се казваше Рури. 409 00:44:54,201 --> 00:44:58,790 Откакто стана Очиба-но-ката, не съм се срещала с нея. 410 00:45:01,493 --> 00:45:03,910 Как воюва срещу нас... 411 00:45:06,826 --> 00:45:12,826 Какво може да я е превърнало в жената, която тя е днес? 412 00:45:15,201 --> 00:45:17,251 Съдба. 413 00:45:18,076 --> 00:45:20,126 Трудности. 414 00:45:20,410 --> 00:45:23,952 За всеки от нас има нещо, срещу което да трябва да воюва. 415 00:45:25,826 --> 00:45:30,368 Но повечето от нас го правят с чест. 416 00:45:33,993 --> 00:45:39,332 Простете, но повечето от вас са мъже. 417 00:45:44,326 --> 00:45:50,243 Има много причини един мъж да отиде на война. 418 00:45:51,326 --> 00:45:56,582 Завоевания, гордост, власт... 419 00:45:57,368 --> 00:45:59,418 Но една жена 420 00:46:02,243 --> 00:46:05,201 просто е във война. 421 00:46:10,285 --> 00:46:16,873 Баща ти веднъж ми каза, че съжалява, че не си се родила мъж. 422 00:46:18,118 --> 00:46:20,168 Сега разбирам защо. 423 00:46:20,910 --> 00:46:26,576 Той имаше големи планове за теб. 424 00:46:30,035 --> 00:46:36,035 Тогава е трябвало да ми намери по-добър съпруг. 425 00:46:41,493 --> 00:46:43,543 Марико... 426 00:46:44,535 --> 00:46:46,585 Не знаеше ли? 427 00:46:47,951 --> 00:46:50,993 Това беше планът му. 428 00:46:52,118 --> 00:46:54,285 Да те омъжи. 429 00:46:55,076 --> 00:46:59,201 Да се погрижи да си възможно най-далеч от битката, 430 00:46:59,993 --> 00:47:02,043 за да оцелееш 431 00:47:02,493 --> 00:47:08,493 и един ден да се върнеш, за да я завършиш. 432 00:47:21,618 --> 00:47:26,618 През всичките години трябва да си знаела... 433 00:47:29,493 --> 00:47:35,493 Провалих се пред него. 434 00:47:42,076 --> 00:47:45,160 Не, Марико. 435 00:47:48,660 --> 00:47:54,076 Твоята война още не е приключила. 436 00:48:01,326 --> 00:48:03,393 Времето за обсъждане приключи. 437 00:48:03,493 --> 00:48:07,493 Господарят Ито е верен на наследника и на този съвет. 438 00:48:08,285 --> 00:48:10,743 Нека гласуваме. 439 00:48:17,368 --> 00:48:19,418 Да за Ито. 440 00:48:20,118 --> 00:48:22,168 Да за Ито. 441 00:48:27,660 --> 00:48:30,214 Вие какво ще кажете, господарю Сугияма? 442 00:48:31,993 --> 00:48:36,457 Съжалявам, но не. 443 00:48:36,701 --> 00:48:41,868 Няма доказателства за заговор срещу наследника. 444 00:48:42,660 --> 00:48:46,976 Няма да гласувам, 445 00:48:47,076 --> 00:48:51,826 докато заложниците не бъдат освободени. 446 00:48:53,535 --> 00:48:55,535 Заложници? 447 00:48:55,619 --> 00:49:00,993 Вие позорите желанията на нашия велик тайко. 448 00:49:02,535 --> 00:49:06,315 Тогава вие позорите най-верния слуга на тази държава. 449 00:49:12,785 --> 00:49:15,976 Тук аз съм единственият, 450 00:49:16,076 --> 00:49:21,785 който служи на държавата. 451 00:49:29,576 --> 00:49:34,498 Това със сигурност означава, че ще има забавяне. 452 00:49:34,618 --> 00:49:37,537 Предлагам господарят Сугияма да бъде отстранен, 453 00:49:37,785 --> 00:49:40,493 а след това да продължим с плановете си. 454 00:49:40,868 --> 00:49:45,748 Простете, но искам да знам нещо. Кога е "след това"? 455 00:49:46,660 --> 00:49:48,710 Моля ви, бъдете търпелива. 456 00:49:53,243 --> 00:49:55,660 Вие си играете. 457 00:49:56,368 --> 00:50:00,701 Нямате представа срещу какъв враг се изправяте. 458 00:50:02,410 --> 00:50:05,435 По-рано ме попитахте 459 00:50:05,535 --> 00:50:09,951 защо отношението ми към Торанага е такова. 460 00:50:10,785 --> 00:50:15,310 Започна се в Азучи, когато бях дете. 461 00:50:15,410 --> 00:50:21,035 Толкова години го гледах 462 00:50:23,201 --> 00:50:28,832 как шепне, как заговорничи... 463 00:50:29,118 --> 00:50:34,076 Да, Акечи Джинсай отне живота на баща ми, 464 00:50:38,285 --> 00:50:41,493 но планът беше на Торанага. 465 00:50:41,993 --> 00:50:47,826 Неговото тайно сърце не е тайна за мен. 466 00:50:48,493 --> 00:50:53,660 Сериозни обвинения. 467 00:50:57,951 --> 00:51:03,243 Кажете ги публично и краят му ще дойде бързо. 468 00:51:03,618 --> 00:51:05,868 Какъв би бил смисълът? 469 00:51:06,493 --> 00:51:10,035 Никой от вас не може да го спре. 470 00:51:14,826 --> 00:51:21,788 Чухте ли какво преживях, за да дам син на тайко? 471 00:51:24,826 --> 00:51:27,785 Никоя друга не можа да го направи. 472 00:51:29,118 --> 00:51:33,118 Стотици жени, наложници... 473 00:51:34,576 --> 00:51:36,626 Дайоин... 474 00:51:37,243 --> 00:51:40,476 Дайоин, която ме отрови с горчиви билки... 475 00:51:40,576 --> 00:51:45,660 Принуди ме да изтърпя невъобразим ужас, за да зачена. 476 00:51:48,785 --> 00:51:52,326 Само аз можах да стана майка на наследника. 477 00:51:53,118 --> 00:51:58,660 Знаете ли как го постигнах? 478 00:52:08,118 --> 00:52:14,076 Принудих съдбата да погледне към мен, 479 00:52:17,910 --> 00:52:24,868 за да мога да й избода очите. 480 00:52:30,368 --> 00:52:33,098 Жено, събуди се. Заминаваме от крепостта. 481 00:52:34,910 --> 00:52:36,960 Събуди се. 482 00:52:41,493 --> 00:52:43,543 Господарю, някой е тук. 483 00:52:53,493 --> 00:52:57,351 Грешка беше 484 00:52:57,451 --> 00:53:00,743 да заставам на страната на някакъв си чиновник. 485 00:53:02,451 --> 00:53:06,785 Вие никога няма да бъдете нищо повече. 486 00:53:19,576 --> 00:53:21,626 Господарят Сугияма е мъртъв... 487 00:53:23,368 --> 00:53:27,743 Убили са го разбойници, докато е бягал от Осака. 488 00:53:30,826 --> 00:53:34,951 Скоро Ишидо ще контролира съвета. 489 00:53:37,076 --> 00:53:44,034 Очаквам да бъда отстранен неправомерно 490 00:53:45,993 --> 00:53:50,410 и срещу моя клан да бъде обявена война. 491 00:53:51,076 --> 00:53:55,873 Не желая земи. Не искам почести. 492 00:53:57,201 --> 00:54:02,451 Но ако предатели поставят наследника на тайко в опасност, 493 00:54:02,910 --> 00:54:05,493 аз трябва да го защитя. 494 00:54:08,785 --> 00:54:10,835 Ще има "Пурпурно небе". 495 00:54:16,076 --> 00:54:19,685 Ще пиша на брат си с молба за подкрепа. 496 00:54:19,785 --> 00:54:23,785 След това ще нападнем Осака и ще унищожим враговете. 497 00:54:24,701 --> 00:54:26,751 Времето дойде. 498 00:54:49,956 --> 00:54:52,039 Превод от английски: Tigermaster 499 00:54:52,122 --> 00:54:54,835 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz