1
00:00:04,922 --> 00:00:07,257
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
2
00:00:07,257 --> 00:00:09,009
Запей пак, Коко.
3
00:00:09,009 --> 00:00:13,555
1905 Г.
МУЛEН, ФРАНЦИЯ
4
00:00:19,728 --> 00:00:24,316
Коко, харесаха те как пееш.
- А твоите танци събраха погледите.
5
00:00:24,316 --> 00:00:25,984
Всички те изпиваха с очи.
6
00:00:25,984 --> 00:00:30,984
Целият клуб крещеше "Елза, Елза"!
Искаха да си свалиш роклята.
7
00:00:31,573 --> 00:00:34,573
О, стига.
8
00:00:35,536 --> 00:00:39,414
И нямаш нищо против да остана?
Ще ти платя, щом взема пари.
9
00:00:39,414 --> 00:00:41,675
Остани.
10
00:00:41,875 --> 00:00:44,386
Колкото е необходимо.
11
00:00:44,586 --> 00:00:48,382
Първата ни вечер като съквартирантки.
- Да го полеем.
12
00:00:50,592 --> 00:00:53,592
Наздраве.
13
00:00:56,139 --> 00:00:59,268
Винаги ли си искала да си певица?
- Не.
14
00:01:00,060 --> 00:01:04,272
Но ти си толкова музикална, завиждам ти.
15
00:01:05,315 --> 00:01:08,315
Всъщност искам да правя шапки.
16
00:01:10,153 --> 00:01:13,615
И някой ден да стана дизайнерка на рокли.
17
00:01:14,992 --> 00:01:17,828
Наистина ли? Къде?
18
00:01:17,828 --> 00:01:20,005
В Париж, къде другаде?
19
00:01:20,205 --> 00:01:22,800
Париж ли?
20
00:01:23,000 --> 00:01:27,671
И аз идвам.
- Настоявам. Имаш страхотен стил.
21
00:01:29,298 --> 00:01:32,298
Там ще живеем както подобава.
22
00:01:33,927 --> 00:01:36,927
Може да работим заедно.
23
00:01:39,641 --> 00:01:44,188
Обещай ми, че ще ме вземеш.
- Ще те взема, Елза.
24
00:01:45,814 --> 00:01:48,325
Обещавам.
25
00:01:48,525 --> 00:01:51,525
Винаги ще сме заедно.
26
00:01:52,196 --> 00:01:55,196
Елза, събуди се.
27
00:02:00,913 --> 00:02:02,965
Здравей.
28
00:02:03,165 --> 00:02:06,165
Дойде най-сетне. Доста се забави.
29
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
Тъкмо взе да ми харесва.
- Да тръгваме.
30
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
Както кажеш, драга.
Само да си взема нещата.
31
00:02:13,425 --> 00:02:16,720
Няма какво да вземаш.
- Не ми се карай.
32
00:02:17,930 --> 00:02:21,225
Влезе в ареста! Къде ти беше умът?
33
00:02:23,477 --> 00:02:26,477
Чашата преля.
34
00:03:31,545 --> 00:03:34,545
Лулу?
35
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
Привет.
36
00:03:39,303 --> 00:03:42,303
Кристиан? Ела с мен.
37
00:03:42,514 --> 00:03:45,514
Искам да ти покажа идеята си.
38
00:03:45,934 --> 00:03:50,314
Наясно съм с тревогата ти,
че няма къде да седнат всички гости.
39
00:03:50,314 --> 00:03:53,567
Да, какво ще правим?
- Ще използваме стълбището.
40
00:03:54,276 --> 00:03:57,276
Всички ще се настанят тук и тук.
41
00:03:57,738 --> 00:04:00,165
А моделите ще излизат от тази стая.
42
00:04:00,365 --> 00:04:04,411
Тази площадка може да е част от подиума.
43
00:04:04,411 --> 00:04:09,411
Тук и тук може да опънем завеси.
Ще стане много хубаво.
44
00:04:10,792 --> 00:04:15,792
Над камината ще аранжирам огромен букет.
Ще е смайващо.
45
00:04:17,341 --> 00:04:20,341
Без теб съм загубен, Берар.
46
00:04:22,304 --> 00:04:26,642
Сега е твоят момент да блеснеш, приятелю.
Наслади му се.
47
00:04:26,642 --> 00:04:29,853
Друг такъв няма да има.
- Прав си.
48
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Модната ти къща ще е великолепна.
- Кристиан.
49
00:04:34,066 --> 00:04:37,236
Мосю Вигуру иска да говори с теб,
50
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
преди да тръгнеш
за погребението на баща си.
51
00:04:39,738 --> 00:04:43,367
Моля те, бъди спокоен. Ще се справя.
52
00:04:43,867 --> 00:04:46,867
Погреби баща си.
53
00:04:49,164 --> 00:04:53,043
Каква красота!
Не съм виждал толкова прелестна къща.
54
00:04:55,045 --> 00:04:56,713
Удивителен сте.
55
00:04:56,713 --> 00:05:01,051
Мосю Карден, колко мило, че идвате.
- Мадам.
56
00:05:01,051 --> 00:05:04,680
Последната ни среща при Лелонг
е най-незабравимата за мен.
57
00:05:04,680 --> 00:05:08,392
Не се тревожете, мосю,
няма да си събувам гащите този път.
58
00:05:08,892 --> 00:05:13,605
Освен ако не кажете да ги събуя.
- Чуй нещо.
59
00:05:13,605 --> 00:05:16,650
Тук всеки идва на работа
задължително с гащи.
60
00:05:18,026 --> 00:05:19,328
На работа?
61
00:05:19,528 --> 00:05:21,572
Работа ли ми предлагате?
62
00:05:21,572 --> 00:05:24,658
Трябва ни главен крояч.
- Аз ли?
63
00:05:29,872 --> 00:05:32,872
Да! Ще започна още днес.
64
00:05:33,083 --> 00:05:35,386
Къде са шивачките?
65
00:05:35,586 --> 00:05:38,338
Трябва да наемем още. Кабинетът ти е горе.
66
00:05:38,338 --> 00:05:42,801
Шия като за десет шивачки.
Може да не си тръгвам, даже да не спя.
67
00:05:42,801 --> 00:05:46,471
Привет, аз съм главният крояч Пиер Карден.
Приятно ми е.
68
00:05:46,471 --> 00:05:50,475
Здрасти! Главният крояч Пиер Карден.
Приятно ми е.
69
00:05:51,393 --> 00:05:55,230
Изоставаме със сроковете,
а ти нямаш шивачки.
70
00:05:55,230 --> 00:05:59,318
Всяка добра шивачка
вече е заета от друг дизайнер.
71
00:05:59,902 --> 00:06:03,947
С Бусак знаем, че ако не намериш още,
няма да успееш в срок.
72
00:06:03,947 --> 00:06:05,541
Търсим си.
73
00:06:05,741 --> 00:06:10,704
Кристиан, прощавай за прекъсването.
Време е да тръгваме за Калиан.
74
00:06:10,704 --> 00:06:14,625
Трябва да наемаме шивачки
от другите модни къщи.
75
00:06:14,625 --> 00:06:16,543
Това вариант ли е?
76
00:06:16,543 --> 00:06:20,756
Не, няма да крадем от приятелите си.
77
00:06:20,756 --> 00:06:23,475
Няма да ги крадем, Кристиан.
78
00:06:23,675 --> 00:06:25,219
Обстоятелствата го налагат.
79
00:06:25,219 --> 00:06:30,219
Да не прекрачваме тази граница.
- Сигурно има друг начин.
80
00:06:30,307 --> 00:06:34,228
От приятели или не,
ако не намериш шивачки още сега,
81
00:06:34,228 --> 00:06:38,440
колекцията ти няма да е готова в срок
и Бусак ще иска обяснение.
82
00:06:38,440 --> 00:06:41,026
Кристиан, да тръгваме за влака.
83
00:06:41,026 --> 00:06:46,026
Извинявай, че те занимавам с това,
докато тъжиш.
84
00:06:47,115 --> 00:06:50,118
Приеми нашите съболезнования, Кристиан.
85
00:06:50,118 --> 00:06:53,118
Ще успеем в срок.
86
00:06:54,581 --> 00:06:57,581
Как точно?
87
00:06:59,753 --> 00:07:02,753
Има ли на кого да гостуваш
във Великобритания?
88
00:07:04,174 --> 00:07:07,174
Защо?
- Трябва ти помощ.
89
00:07:08,303 --> 00:07:11,231
Може би полусестра ми Лоти.
90
00:07:11,431 --> 00:07:13,275
Винаги ти е завиждала.
91
00:07:13,475 --> 00:07:16,728
Да, защото аз бях
сексапилната извънбрачна дъщеря.
92
00:07:17,646 --> 00:07:21,567
Обади й се.
Приготвих ти багажа, трябва да заминеш.
93
00:07:27,698 --> 00:07:29,833
Никъде няма да ходя.
94
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Престани да ме подритваш.
95
00:07:32,286 --> 00:07:35,289
Обещаваш ми нещо и после ме гониш.
Не ти позволявам.
96
00:07:35,289 --> 00:07:37,958
Нападнала си човек, за да вземеш опиати.
97
00:07:37,958 --> 00:07:41,712
Арестуваха те
точно когато искам да подредя живота си.
98
00:07:41,712 --> 00:07:44,756
Съжалявам и обещавам да спра.
99
00:07:44,756 --> 00:07:47,756
Не си в състояние да даваш обещания.
100
00:07:48,260 --> 00:07:51,260
Сякаш слушам Шпац.
101
00:07:51,722 --> 00:07:54,600
Откакто дойде нацистът,
си като умопобъркана.
102
00:07:54,600 --> 00:07:57,269
Не изричай тази дума.
- Коя?
103
00:07:57,269 --> 00:07:59,188
Не казвай "нацист".
104
00:07:59,188 --> 00:08:04,188
Не е ли такъв?
Проклет нацист, с когото спиш.
105
00:08:04,651 --> 00:08:09,281
Какъв е този мой живот?
Изцеждаш ми силите. О, боже.
106
00:08:11,366 --> 00:08:13,752
Прибрала си се.
107
00:08:13,952 --> 00:08:16,371
Как беше в ареста?
- Първокласна храна.
108
00:08:16,371 --> 00:08:19,371
Седни, Андре.
109
00:08:19,833 --> 00:08:22,961
Запазих маса за всички ни утре вечер.
110
00:08:22,961 --> 00:08:25,389
Поканих и мосю Ланг.
111
00:08:25,589 --> 00:08:27,308
Защо ти трябваше?
112
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Постоянно е тук, а почти не го познавам.
113
00:08:30,219 --> 00:08:33,138
Съмнявам се да е свободен.
- Ще дойде.
114
00:08:33,138 --> 00:08:35,765
Вече го поканих. Всички сте поканени.
115
00:08:35,765 --> 00:08:37,643
Идеята не ми харесва.
116
00:08:37,643 --> 00:08:42,643
Не се бой, ще бъда мил с него.
Щом го харесваш, искам да го опозная.
117
00:08:47,319 --> 00:08:51,698
Радвам се, че от болницата
те пуснаха да се сбогуваш с татко днес.
118
00:08:53,534 --> 00:08:57,454
Изглеждам като нормален човек.
- Ти си нормален.
119
00:08:57,454 --> 00:09:00,382
Вече изглеждам като такъв.
120
00:09:00,582 --> 00:09:03,582
Горе стяга ли ти?
- Не.
121
00:09:04,586 --> 00:09:09,258
По мярка ми е.
Костюмът сякаш е шит за мен.
122
00:09:10,467 --> 00:09:13,270
За теб беше скроен.
123
00:09:13,470 --> 00:09:15,439
Ти ли го уши?
124
00:09:15,639 --> 00:09:17,608
Да, за теб.
125
00:09:17,808 --> 00:09:20,808
Да вървим.
126
00:09:22,396 --> 00:09:23,981
Изглеждаш великолепно.
127
00:09:23,981 --> 00:09:26,981
Кристиан го е ушил за мен.
128
00:09:27,818 --> 00:09:30,412
Пристигна ли Раймонд?
129
00:09:30,612 --> 00:09:32,915
Да, навън е.
130
00:09:33,115 --> 00:09:36,115
Чуди се кой ще изнесе реч на погребението.
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,502
В какво настроение е батко ни днес?
132
00:09:49,840 --> 00:09:52,840
В мрачно, както винаги.
133
00:09:53,802 --> 00:09:56,802
Ами на погребение сме.
134
00:10:02,477 --> 00:10:07,191
Ще ви кажа нещо за баща ми,
което не знаете, но е вярно.
135
00:10:08,192 --> 00:10:12,154
Морис Диор обичаше красотата.
136
00:10:13,989 --> 00:10:17,492
Но злочестина го принуди да е скромен.
137
00:10:19,119 --> 00:10:22,164
Вместо да ни обсипва с пари,
138
00:10:22,164 --> 00:10:27,164
той ни научи да работим здраво.
139
00:10:29,505 --> 00:10:32,505
Да се стремим към нещо.
140
00:10:34,259 --> 00:10:37,259
Да упорстваме с достойнство.
141
00:10:43,352 --> 00:10:46,352
И ни обичаше.
142
00:10:47,022 --> 00:10:49,325
Гордееше се с нас.
143
00:10:49,525 --> 00:10:52,525
Имаше и трудности.
144
00:10:53,403 --> 00:10:56,373
А сега е тук,
145
00:10:56,573 --> 00:10:59,573
на това прекрасно място,
146
00:11:00,786 --> 00:11:04,540
обграден от хората, които го обичат.
147
00:11:07,960 --> 00:11:10,960
Сбогом, татко.
148
00:11:11,672 --> 00:11:16,301
Надявам се
най-сетне да си намерил каквото търсеше.
149
00:11:22,432 --> 00:11:25,432
Силни думи.
150
00:11:25,686 --> 00:11:28,686
Може би малко го пожали.
151
00:11:33,193 --> 00:11:36,193
Съболезнования.
152
00:11:40,742 --> 00:11:43,742
Трогателни думи.
153
00:11:44,037 --> 00:11:47,875
Баща ви беше прекрасен човек.
Съболезнования.
154
00:12:24,578 --> 00:12:29,578
Раймонд се сражава в началото на войната,
в първите битки.
155
00:12:30,042 --> 00:12:33,420
Наистина ли?
- Да, и после ме плениха.
156
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Всъщност немците ме държаха
само няколко месеца,
157
00:12:37,132 --> 00:12:40,132
чак след това се отдадоха на жестокости.
158
00:12:40,385 --> 00:12:44,223
Условията не бяха толкова страшни,
колкото малко след това.
159
00:12:45,182 --> 00:12:49,102
Знаеш ли, че Кристиан също получи призовка
да се бие за Франция?
160
00:12:49,937 --> 00:12:52,865
Сражавал си се?
- Не точно.
161
00:12:53,065 --> 00:12:55,192
Как ме виждаш да се бия?
162
00:12:55,192 --> 00:12:57,903
Дори не си те представям в униформа.
163
00:12:57,903 --> 00:13:02,533
Мосю Диор,
имам подарък за вас и семейството ви.
164
00:13:02,533 --> 00:13:07,162
Мосю Фридман, това са рози от Гранвил,
любимите на татко.
165
00:13:08,247 --> 00:13:12,876
Откъде знаете?
- Щандът за цветя в града е мой.
166
00:13:14,920 --> 00:13:18,257
Утре очаквам доставка на такива рози.
167
00:13:19,049 --> 00:13:21,393
Ще ви ги засадя.
168
00:13:21,593 --> 00:13:24,593
Благодаря.
- Ще се радвам.
169
00:13:26,056 --> 00:13:29,056
Катрин.
170
00:13:30,519 --> 00:13:33,519
Мосю Фридман.
171
00:13:34,773 --> 00:13:38,861
Моля ви, няма ли да ми кажете
какво се е случило с дъщеря ми?
172
00:13:38,861 --> 00:13:40,696
За какво говори той?
173
00:13:40,696 --> 00:13:43,824
Дъщеря ми Таня
беше в един и същи лагер с Катрин.
174
00:13:46,451 --> 00:13:49,451
Не мога да ви помогна, съжалявам.
175
00:13:56,378 --> 00:13:58,263
И така, мосю Ланг.
176
00:13:58,463 --> 00:14:00,174
Не, той предпочита Шпац.
177
00:14:00,174 --> 00:14:02,968
Да, чувал съм това име. Германско ли е?
178
00:14:02,968 --> 00:14:05,968
Да.
- Не е.
179
00:14:06,722 --> 00:14:09,722
Напротив.
180
00:14:10,517 --> 00:14:12,736
Колко хубаво.
181
00:14:12,936 --> 00:14:15,572
Още вино за масата?
182
00:14:15,772 --> 00:14:18,317
Абсолютно, трябва ни още вино.
183
00:14:18,317 --> 00:14:21,486
Но сега предпочитам да ме наричат Ланг.
184
00:14:21,486 --> 00:14:24,123
Шпац е стар прякор.
185
00:14:24,323 --> 00:14:28,535
Не прекалявай с алкохола.
Едва ли искаш пак да спиш в ареста.
186
00:14:28,535 --> 00:14:31,246
Не ме изкарвай престъпничка.
187
00:14:31,246 --> 00:14:36,246
И така, мосю Ланг,
какво работехте през войната?
188
00:14:36,251 --> 00:14:41,251
Продавах платове.
189
00:14:41,757 --> 00:14:44,968
Скъпи Андре,
на Питър не му се говори по работа.
190
00:14:44,968 --> 00:14:46,053
Да поръчаме.
191
00:14:46,053 --> 00:14:50,140
А с какво се занимавахте вие?
- Бих се за Франция.
192
00:14:51,058 --> 00:14:53,319
Андре беше храбрец.
193
00:14:53,519 --> 00:14:56,647
Тази вечер има ли фазан?
194
00:14:56,647 --> 00:14:59,647
Не, мадмоазел, само козе месо.
195
00:15:00,400 --> 00:15:01,485
Козе?
196
00:15:01,485 --> 00:15:06,485
Франция е имала голям късмет
с такъв безстрашен войник на бойното поле.
197
00:15:08,325 --> 00:15:13,325
Вие служихте ли?
- Боя се, че не ми е в кръвта да се бия.
198
00:15:13,747 --> 00:15:15,799
Сигурен ли сте?
199
00:15:15,999 --> 00:15:20,087
Да, повече от сигурен.
- Наистина ли? Какво ти е в кръвта тогава?
200
00:15:21,004 --> 00:15:24,258
Не на всеки му понася насилието.
201
00:15:24,258 --> 00:15:27,258
Винаги съм предпочитал по-мекия подход.
202
00:15:28,178 --> 00:15:31,065
От чувствителните мъже си.
203
00:15:31,265 --> 00:15:35,269
Нашият мосю Ланг е любовчия,
къде го търсите на фронта!
204
00:15:36,061 --> 00:15:39,940
Боя се, че тази вечер няма да ядем фазан.
- Ще желаете ли козе?
205
00:15:39,940 --> 00:15:42,484
Просто се махни.
206
00:15:42,484 --> 00:15:46,363
Простете,
опитвам се да следя с кого се вижда леля.
207
00:15:46,363 --> 00:15:49,074
Тя е щедра и лесно я мамят.
208
00:15:49,074 --> 00:15:51,785
Не е нужно да ме защитаваш.
- Напротив.
209
00:15:51,785 --> 00:15:53,328
Хайде де, още.
210
00:15:53,328 --> 00:15:57,833
На кого продавахте платове през войната?
Сигурно не на французите.
211
00:15:59,042 --> 00:16:03,088
Скъпо момче,
продавах на всеки, който искаше да купи.
212
00:16:04,173 --> 00:16:08,969
Във война победа се постига
само като се грижиш за себе си.
213
00:16:08,969 --> 00:16:10,771
Победа.
214
00:16:10,971 --> 00:16:13,857
А правдата и неправдата?
215
00:16:14,057 --> 00:16:15,693
Доброто и злото?
216
00:16:15,893 --> 00:16:20,564
Двете страни на една монета, не мислиш ли?
Зависи откъде гледаш.
217
00:16:20,564 --> 00:16:25,564
Бих казал, че това е цинично и малодушно.
218
00:16:25,777 --> 00:16:28,780
Моля?
- Да повторя ли?
219
00:16:28,780 --> 00:16:30,874
Не, няма нужда.
220
00:16:31,074 --> 00:16:34,328
Мосю Ланг,
ще ме придружите ли до тоалетната?
221
00:16:34,328 --> 00:16:35,963
С удоволствие.
222
00:16:36,163 --> 00:16:39,750
Не знам с какво държите леля,
но ще разбера.
223
00:16:39,750 --> 00:16:42,044
Не сте този, за когото се представяте.
224
00:16:42,044 --> 00:16:45,044
Така ли?
- Андре, моля те.
225
00:16:55,390 --> 00:16:58,936
Защо не ми казва какво става?
- Скъпо момче.
226
00:17:01,104 --> 00:17:04,104
Да не мислим за неща, които не разбираме.
227
00:17:08,194 --> 00:17:13,194
Какви ги вършиш, за бога?
- Прекарвам си една страхотна вечер.
228
00:17:13,282 --> 00:17:16,662
Дявол да го вземе!
Колко смяташ да останеш?
229
00:17:16,662 --> 00:17:19,830
Вече имам документи, сега си искам парите.
230
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
Мисията с Шеленберг потулена ли е?
231
00:17:22,542 --> 00:17:25,963
Казаха ми,
че не е останало нищо уличаващо.
232
00:17:27,923 --> 00:17:30,893
Утре имам среща с адвоката.
233
00:17:31,093 --> 00:17:34,063
Като си уредя сметките с братята,
234
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
адвокатът ми ще отвори сметка,
от която да теглиш.
235
00:17:36,974 --> 00:17:39,974
Ще има предостатъчно пари.
236
00:17:40,769 --> 00:17:43,981
Коко, парите.
237
00:17:44,773 --> 00:17:48,735
Ако си ги искаш,
покрий се и стой далеч от Андре.
238
00:17:53,574 --> 00:17:58,574
Убеден съм, че е ужасна идея
да започваш свой бизнес, Кристиан.
239
00:17:59,204 --> 00:18:01,840
Наистина ли, защо?
240
00:18:02,040 --> 00:18:06,128
Родът ни е спохождан от лош късмет.
- На Кристиан не му трябва късмет.
241
00:18:06,795 --> 00:18:09,506
Това е абсурдно,
всеки има нужда от късмет.
242
00:18:09,506 --> 00:18:13,010
Катрин, апетитът ти се възвръща.
243
00:18:13,010 --> 00:18:16,010
Да, благодаря.
244
00:18:16,221 --> 00:18:19,224
Ще се върнеш ли в Париж?
245
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
Ще поостана тук още.
246
00:18:22,311 --> 00:18:26,565
Татко вече го няма,
може да се върнеш в Париж.
247
00:18:26,565 --> 00:18:27,983
Когато поискаш, ела.
248
00:18:27,983 --> 00:18:32,983
Тя иска тук, какво си се загрижил?
Може да не й допада с кого съжителстваш.
249
00:18:37,201 --> 00:18:40,201
Цялото семейство се събра.
Колко прекрасно!
250
00:18:41,997 --> 00:18:44,997
Жалко, че татко не доживя да види.
251
00:18:45,250 --> 00:18:48,095
Чудя се дали ни чува.
252
00:18:48,295 --> 00:18:51,295
Вече се носи из елисейските поля.
253
00:18:52,007 --> 00:18:54,134
Не е ли така, Кристиан?
254
00:18:54,134 --> 00:18:58,555
Още ли си обсебен от онези глупости?
Картите таро.
255
00:18:59,264 --> 00:19:03,018
Дано вече да си го надраснал.
- Да сменим темата.
256
00:19:03,018 --> 00:19:05,812
Като малък
Кристиан беше много запален по това.
257
00:19:05,812 --> 00:19:08,812
Вечно искаше да знае бъдещето.
258
00:19:09,316 --> 00:19:14,316
Направо иди при гадателка и я питай
ще я бъде ли фабриката ти за рокли.
259
00:19:15,864 --> 00:19:17,750
Моля те, спри.
260
00:19:17,950 --> 00:19:21,078
Така щеше да си спестиш
провала с другия ти бизнес.
261
00:19:21,078 --> 00:19:25,249
Арт галерията ти, която не прокопса.
- Моля те, спри.
262
00:19:25,249 --> 00:19:29,127
Отраснахме в прекрасен дом в Гранвил.
263
00:19:30,045 --> 00:19:32,965
Помня годината,
в която татко загуби семейния бизнес.
264
00:19:32,965 --> 00:19:34,174
Раймонд, моля те.
265
00:19:34,174 --> 00:19:39,174
И как по неволя се преместихме тук,
в този изоставен от бога пущинак.
266
00:19:40,639 --> 00:19:43,639
Затова ли искаше да се самоубиеш?
267
00:19:48,814 --> 00:19:53,569
Избих си го от главата преди 30 години.
Опитах се, не успях и не ми хареса.
268
00:19:53,569 --> 00:19:58,490
Не понасях да гледам провала на татко,
не искаме и с теб да се случи, Кристиан.
269
00:19:58,490 --> 00:20:01,490
Моля те, спри вече.
270
00:20:08,750 --> 00:20:12,838
Опитвам се да си живея живота.
271
00:20:14,381 --> 00:20:17,676
Значи те очакват велики неща, така ли?
272
00:20:19,261 --> 00:20:22,848
Твоят живот е важен, а нашият какъв е?
273
00:20:23,891 --> 00:20:26,891
Ела да се увериш лично
какво гради Кристиан.
274
00:20:27,269 --> 00:20:30,269
След няколко месеца ще отвори.
275
00:20:30,522 --> 00:20:33,358
Всички сте поканени.
276
00:20:33,358 --> 00:20:37,529
Искам да знам колко рокли ще компенсират
случилото се с Катрин.
277
00:20:38,614 --> 00:20:41,500
С Бернар.
278
00:20:41,700 --> 00:20:44,700
Всъщност съм много по-добре.
- Млъкни.
279
00:20:45,704 --> 00:20:48,040
Искам само да те предпазя, братко.
280
00:20:48,040 --> 00:20:53,003
Като най-голям
на мен се пада отговорността за вас.
281
00:20:54,379 --> 00:20:59,218
Не искам и с теб да се случи същото.
Да се провалиш, Кристиан.
282
00:21:04,139 --> 00:21:07,139
Защо си тук съвсем сама?
283
00:21:14,816 --> 00:21:19,816
Андре подозира Шпац. Това ме безпокои.
284
00:21:21,740 --> 00:21:25,536
Да, Андре започна да се усеща.
285
00:21:27,162 --> 00:21:30,162
Въпрос на време е.
286
00:21:36,880 --> 00:21:41,880
Приятели и обожатели ме зарязват,
цял живот някой ме изоставя.
287
00:21:45,389 --> 00:21:49,810
Искам да не мисля за това,
288
00:21:50,769 --> 00:21:53,769
да изградя живота си наново.
289
00:21:54,147 --> 00:21:59,147
Надявам се, че животът ни не се определя
само от бедите.
290
00:22:00,279 --> 00:22:05,279
Като дете са ме захвърлили в сиропиталище,
не са ме искали, не са ме обичали.
291
00:22:05,909 --> 00:22:08,909
Не.
292
00:22:11,582 --> 00:22:14,582
Все още можем да си помагаме.
293
00:22:18,797 --> 00:22:21,797
Като на младини.
294
00:22:29,933 --> 00:22:32,933
Можем.
295
00:22:36,356 --> 00:22:39,356
И на Андре.
296
00:22:39,860 --> 00:22:42,860
Толкова е мил.
297
00:22:46,408 --> 00:22:49,408
Трябва да му кажеш истината.
298
00:22:50,204 --> 00:22:53,048
Какво?
299
00:22:53,248 --> 00:22:56,376
Сложи край на лъжите
300
00:22:56,376 --> 00:23:00,172
и му кажи какво стана с Шпац,
какво направихме.
301
00:23:02,174 --> 00:23:05,174
Той ще ти прости.
- Не говори така.
302
00:23:05,886 --> 00:23:10,224
Не бива да научава нищо.
- Виж какво ни причини животът в лъжа.
303
00:23:10,224 --> 00:23:14,853
Крием се от света и една от друга.
304
00:23:16,563 --> 00:23:21,443
Сега имаш истински шанс.
Просто бъди искрена, драга.
305
00:23:21,443 --> 00:23:24,613
Не мога пак да го загубя, това ще ме убие.
306
00:23:24,613 --> 00:23:28,534
Не, няма. Това ти казвам.
307
00:23:30,369 --> 00:23:34,331
Нуждаеш се от прошка, аз също.
308
00:23:34,915 --> 00:23:39,915
Просто я поискай от Андре. Ще дойда с теб.
- Не, върви си, не те искам тук.
309
00:23:40,212 --> 00:23:42,256
Ще му кажем заедно.
- Тръгвай си.
310
00:23:42,256 --> 00:23:44,174
Не и не!
- Ще съм до теб.
311
00:23:44,174 --> 00:23:46,093
Не се бой, ще му кажем заедно.
312
00:23:46,093 --> 00:23:50,973
Ама че си! Мразя те, махай се!
- Не ме мразиш, стига!
313
00:23:50,973 --> 00:23:53,973
Никога не си разбирала света!
314
00:23:54,852 --> 00:23:56,603
До утре да си се махнала!
315
00:23:56,603 --> 00:23:59,603
Коко, не говориш сериозно.
- Напротив.
316
00:24:03,068 --> 00:24:06,068
Повече не ми говори.
317
00:24:09,199 --> 00:24:12,199
О, боже.
318
00:24:23,463 --> 00:24:24,590
Елза.
319
00:24:24,590 --> 00:24:28,302
Какво има? Какво е станало?
320
00:24:44,151 --> 00:24:48,572
Лошо, Жак.
Имам проблем с работната ръка в ателието.
321
00:24:52,701 --> 00:24:56,330
Зенакер каза,
че няма да успееш без шивачка.
322
00:24:59,208 --> 00:25:02,208
Да, знам.
323
00:25:04,546 --> 00:25:08,133
И какво?
- Чуй нещо.
324
00:25:10,511 --> 00:25:15,511
Успехът не означава да вредиш
на колегите дизайнери, нашите приятели.
325
00:25:19,144 --> 00:25:23,065
Трябва да намерим друг начин.
326
00:25:24,775 --> 00:25:27,119
Знам, че ще успееш.
327
00:25:27,319 --> 00:25:30,319
Трябва да се сбогувам с всички.
328
00:25:34,493 --> 00:25:38,747
Ще живея при Лоти.
Като се върнеш, като нищо ще ме няма.
329
00:25:39,581 --> 00:25:42,581
Тя няма търпение да се видим.
330
00:25:44,253 --> 00:25:47,756
Адвокатът ми съобщи,
че братята са готови на сделка.
331
00:25:50,759 --> 00:25:54,096
Той е в имението,
което са избрали за преговорите.
332
00:25:54,096 --> 00:25:56,557
Убедена съм, че ще решите въпроса.
333
00:25:56,557 --> 00:25:59,557
Държат да се видим на неутрален терен.
334
00:26:00,185 --> 00:26:03,185
В Швейцария неутрално да искаш.
335
00:26:05,023 --> 00:26:08,023
Доста е далеч.
336
00:26:08,777 --> 00:26:10,654
Ще се върна късно довечера.
337
00:26:10,654 --> 00:26:14,324
Изритваш мен, но не и Шпац.
338
00:26:15,701 --> 00:26:18,701
Срам и позор.
339
00:26:21,790 --> 00:26:24,790
Е, значи се сбогуваме.
340
00:26:45,189 --> 00:26:48,189
Там беше толкова красиво.
341
00:26:50,944 --> 00:26:53,944
Да, бяха по-щастливи времена.
342
00:26:54,865 --> 00:26:57,865
До един момент.
343
00:27:00,829 --> 00:27:03,829
Къде са другите?
344
00:27:04,208 --> 00:27:09,208
Раймонд откара Бернар в пансиона.
- Кога успя? Исках да се сбогуваме.
345
00:27:12,216 --> 00:27:16,762
Трябва да дойдеш в Париж с мен.
Не ми е спокойно да оставаш тук.
346
00:27:18,680 --> 00:27:21,680
Обещах на татко да довърша градината.
347
00:27:22,935 --> 00:27:25,935
Ще му помогнеш ли да засади розите?
348
00:27:28,482 --> 00:27:32,027
Не си мигнала нощес, нали?
- Нито пък ти.
349
00:27:33,654 --> 00:27:36,654
Не спя много след лагерите.
350
00:27:41,411 --> 00:27:46,411
Вярно ли е това, което каза Фридман вчера,
че познаваш дъщеря му?
351
00:27:49,962 --> 00:27:52,962
Познаваше ли я?
352
00:27:55,676 --> 00:27:58,676
Познаваше ли я наистина?
353
00:28:00,764 --> 00:28:02,941
Катрин.
354
00:28:03,141 --> 00:28:06,645
Ако има нещо, което премълчаваш,
искам да ми го кажеш.
355
00:28:09,189 --> 00:28:12,189
Да споделиш.
356
00:28:18,907 --> 00:28:21,907
Ела с мен.
357
00:28:42,723 --> 00:28:45,723
Таня е мъртва.
358
00:28:46,727 --> 00:28:49,938
Умря пред очите ми по жесток начин.
359
00:28:51,565 --> 00:28:53,367
С нея бяхме приятелки.
360
00:28:53,567 --> 00:28:57,446
Познавахме се още от Съпротивата,
отпреди лагерите.
361
00:28:57,946 --> 00:29:02,946
Пазачите ни оставяха да гладуваме.
Таня беше болна и откраднах малко хляб.
362
00:29:03,368 --> 00:29:07,372
Беше чудо,
че изобщо можах да задигна нещо.
363
00:29:07,372 --> 00:29:10,626
Но успях и й занесох.
364
00:29:11,293 --> 00:29:14,293
Но при обиколката си пазачите разбраха.
365
00:29:14,671 --> 00:29:17,599
Тя го държеше в ръце, когато влязоха.
366
00:29:17,799 --> 00:29:20,799
Помислиха, че тя е откраднала храната.
367
00:29:22,304 --> 00:29:24,148
Започнаха да я бият.
368
00:29:24,348 --> 00:29:27,684
Исках да се намеся, но много се страхувах.
369
00:29:28,852 --> 00:29:31,852
Таня мълчеше и просто понасяше ударите.
370
00:29:33,565 --> 00:29:36,360
Биха я, докато й опадаха зъбите.
371
00:29:36,360 --> 00:29:40,781
После я грабнаха
и я хвърлиха в пещите още жива.
372
00:29:55,087 --> 00:29:58,087
Бяхте деца.
373
00:30:00,259 --> 00:30:03,259
И двете.
374
00:30:03,595 --> 00:30:06,595
Дечица.
375
00:30:12,437 --> 00:30:15,437
Деца.
376
00:31:19,755 --> 00:31:21,473
Как е тя?
377
00:31:21,673 --> 00:31:24,673
Спи.
378
00:31:26,011 --> 00:31:30,724
Не знаем какво всъщност е преживяла,
не ми го побира умът.
379
00:31:32,601 --> 00:31:34,445
Мъката няма край.
380
00:31:34,645 --> 00:31:37,645
Тя е силна, ще се справи.
381
00:31:38,106 --> 00:31:40,242
Не знам.
382
00:31:40,442 --> 00:31:43,442
Ще видиш.
383
00:31:46,782 --> 00:31:49,782
Има теб.
384
00:32:01,588 --> 00:32:05,008
Как вървят нещата?
- Има напредък.
385
00:32:05,008 --> 00:32:07,928
Както пожелахте,
заведохме дела на два континента.
386
00:32:07,928 --> 00:32:10,928
Делата се водят в Париж и в Ню Йорк.
387
00:32:12,015 --> 00:32:16,353
Засега братята Вертхаймер се въздържат
да предлагат някакво споразумение.
388
00:32:17,646 --> 00:32:18,647
Защо?
389
00:32:18,647 --> 00:32:22,818
Защото са разбрали
за срещата ти с Кармел Сноу.
390
00:32:24,486 --> 00:32:27,197
Истинска приятелка.
Знаех си, че ще ми помогне.
391
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Братята явно са разтревожени,
392
00:32:29,533 --> 00:32:32,661
че новият ви аромат може да попадне
в "Нийман Маркъс".
393
00:32:32,661 --> 00:32:37,624
И с основание.
Не спираме дотам - "Сакс", "Бергдорф".
394
00:32:37,624 --> 00:32:40,210
Ще ги притискам, докато не се предадат.
395
00:32:40,210 --> 00:32:43,210
Може и да са готови на сделка.
396
00:32:43,714 --> 00:32:44,882
Каква точно?
397
00:32:44,882 --> 00:32:49,469
След два дни идват със своите френски
и американски адвокати и ще преговаряме.
398
00:32:49,469 --> 00:32:51,897
Като никога имам надежда.
399
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
Това е добре.
400
00:32:53,348 --> 00:32:57,060
Ще ви издействаме добро обезщетение.
- Добро?
401
00:32:58,145 --> 00:33:00,531
Не ме устройва.
402
00:33:00,731 --> 00:33:03,731
Искам всичко!
403
00:33:08,280 --> 00:33:11,280
Ето какво трябва да направим.
404
00:33:16,330 --> 00:33:19,330
Би трябвало да сме навреме
за партито на Берар.
405
00:33:19,958 --> 00:33:23,295
Да, ще успеем.
406
00:33:26,507 --> 00:33:29,507
Сигурен ли си, че ти се ходи?
407
00:33:30,344 --> 00:33:35,344
Да, ще ми се отрази добре
да изляза и да се видя с приятели.
408
00:33:43,148 --> 00:33:48,148
Не понасях да гледам провала на татко,
не искаме и с теб да се случи, Кристиан.
409
00:33:57,246 --> 00:34:00,246
Няма ли да пренощуваш тук? Задава се дъжд.
410
00:34:01,416 --> 00:34:04,416
Не, искам при Андре.
411
00:34:07,756 --> 00:34:12,511
Още ли нямаш шофьор?
- Нямам. Харесва ми свободата.
412
00:34:24,898 --> 00:34:26,492
Ало?
413
00:34:26,692 --> 00:34:30,529
Лоти, здравей.
414
00:34:31,112 --> 00:34:33,999
Обажда се сестра ти.
415
00:34:34,199 --> 00:34:37,661
Не. Елза - другата ти сестра.
416
00:34:39,996 --> 00:34:42,996
Все се каня да ти се обадя.
417
00:34:45,127 --> 00:34:50,127
Извинявай. Да, боже, късно е.
418
00:34:54,178 --> 00:34:56,513
Домъчня ми за теб
419
00:34:56,513 --> 00:35:01,226
и изникна възможност да се върна в Лондон.
420
00:35:01,226 --> 00:35:04,226
Реших, че може да ти погостувам.
421
00:35:06,773 --> 00:35:09,773
Какво?
422
00:35:12,946 --> 00:35:15,946
Защо не?
423
00:35:29,922 --> 00:35:32,922
Знам, че сгреших.
424
00:35:33,383 --> 00:35:38,383
Засегнах се и се ядосах.
425
00:35:41,475 --> 00:35:44,475
Ти безгрешна ли си? Аз не съм.
426
00:35:47,231 --> 00:35:50,231
Недей, не ме наричай така.
427
00:35:51,401 --> 00:35:54,330
Не говори така.
428
00:35:54,530 --> 00:35:58,617
Аз съм ти сестра! Така е!
429
00:36:51,044 --> 00:36:53,514
Здравейте.
430
00:36:53,714 --> 00:36:55,507
Само малко, докато се извали.
431
00:36:55,507 --> 00:36:58,427
Не виждам накъде карам.
432
00:36:58,427 --> 00:37:01,427
Останете колкото е необходимо.
433
00:37:02,097 --> 00:37:05,067
Накъде пътувате?
- Към къщи.
434
00:37:05,267 --> 00:37:07,277
Далеч ли е?
435
00:37:07,477 --> 00:37:10,480
Немного. Хотел в Лозана.
436
00:37:11,231 --> 00:37:14,231
Хотел?
437
00:37:16,028 --> 00:37:19,239
Счу ми се, че казахте "към къщи".
- Да, там живея.
438
00:37:20,908 --> 00:37:23,043
Колко необичайно.
439
00:37:23,243 --> 00:37:27,581
Не и за мен.
Приятно ми е някой да ме обгрижва.
440
00:37:28,457 --> 00:37:31,457
Откъде сте?
- Французойка съм.
441
00:37:32,336 --> 00:37:35,336
Бежанка.
442
00:37:36,965 --> 00:37:39,965
Един вид.
443
00:37:41,470 --> 00:37:45,974
Не съм стъпвала в църква от много години.
444
00:37:47,809 --> 00:37:51,438
Отраснах в сиропиталище,
стопанисвано от монахини.
445
00:37:54,775 --> 00:37:57,244
Беше ужасно място.
446
00:37:57,444 --> 00:38:00,331
Сигурно е било трудно.
447
00:38:00,531 --> 00:38:03,531
В Лозана със семейството си ли сте?
448
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Тук е племенникът ми с дъщеря си.
449
00:38:06,745 --> 00:38:10,207
И една приятелка живее с мен.
450
00:38:11,166 --> 00:38:14,166
Още бежанци?
- Да.
451
00:38:16,380 --> 00:38:19,380
Но не са точно семейство.
452
00:38:21,176 --> 00:38:24,176
Какво е семейство за вас?
453
00:38:30,853 --> 00:38:33,853
Сам ли сте тук?
454
00:38:36,191 --> 00:38:40,571
Като си тръгнете,
ще продължа да си кърпя чорапите,
455
00:38:40,571 --> 00:38:44,199
докато не се сепна, като усетя,
че съм задрямал до огъня.
456
00:38:45,325 --> 00:38:47,544
Да.
457
00:38:47,744 --> 00:38:50,744
Бях сам, преди да дойдете.
458
00:38:52,040 --> 00:38:55,127
Късметлийка сте,
че имате при кого да се приберете.
459
00:38:57,004 --> 00:38:58,681
Приятелка.
460
00:38:58,881 --> 00:39:01,881
Племенник, когото обичате.
461
00:39:02,217 --> 00:39:05,217
Те ви чакат.
462
00:39:15,522 --> 00:39:18,522
Май спря да вали.
463
00:39:19,693 --> 00:39:22,371
Може да се прибирате.
464
00:39:22,571 --> 00:39:25,571
При семейството.
465
00:39:33,081 --> 00:39:37,878
Чувам, че Кармел Сноу
е била над един час в ателието ти.
466
00:39:38,378 --> 00:39:42,257
Видяното й хареса. Внимавай, Кристиан.
467
00:39:42,257 --> 00:39:45,552
Не трябваше да ми отказваш,
като исках да работим заедно.
468
00:39:45,552 --> 00:39:47,638
За всички ни има място в модата.
469
00:39:47,638 --> 00:39:50,638
Да, някои от нас ще преуспеят.
470
00:39:51,099 --> 00:39:54,853
Докъде си с колекцията?
Ще успееш ли в срок?
471
00:39:55,729 --> 00:39:57,656
Имаме проблем с персонала.
472
00:39:57,856 --> 00:40:02,444
Мадам Зенакер се обади.
Каза, че си търсите шивачки.
473
00:40:03,320 --> 00:40:05,906
Мога да ти пратя само една.
474
00:40:05,906 --> 00:40:10,077
Благодаря ти, Кристо,
но ми трябват около 30.
475
00:40:10,077 --> 00:40:13,622
Тридесет? Няма да намериш толкова много.
476
00:40:14,122 --> 00:40:18,794
Ще се наложи да съкратиш колекцията си
наполовина, може би повече.
477
00:40:18,794 --> 00:40:21,046
Не мога.
478
00:40:21,046 --> 00:40:24,424
Кристиан, казах ти да планираш
много по-отрано.
479
00:40:24,424 --> 00:40:27,424
Без шивачки няма да си готов навреме.
480
00:40:28,220 --> 00:40:32,766
Ще го измисля.
- Побързай, за да не загазиш.
481
00:40:35,894 --> 00:40:40,894
Вярвам в теб.
Няма да свършиш така, както каза Раймонд.
482
00:40:54,162 --> 00:40:56,548
Има ли някой?
483
00:40:56,748 --> 00:40:59,748
Елза.
484
00:41:02,087 --> 00:41:04,765
Елза.
485
00:41:04,965 --> 00:41:07,559
Как си?
486
00:41:07,759 --> 00:41:10,759
Снощи ми се стори леко отчаяна.
487
00:41:11,930 --> 00:41:14,930
Добре съм, върви си.
488
00:41:15,309 --> 00:41:19,271
Чух, че си се скарала с Коко.
Тя не иска повече да те вижда.
489
00:41:23,650 --> 00:41:26,650
Няма как да я виниш.
490
00:41:27,738 --> 00:41:29,832
Не ми говори за Коко.
491
00:41:30,032 --> 00:41:33,032
Сигурно си разстроена.
492
00:41:34,286 --> 00:41:37,286
Но, скъпа, може и да имам нещо,
493
00:41:38,415 --> 00:41:39,583
което да те отпусне.
494
00:41:39,583 --> 00:41:42,961
Не ти искам помощта.
- Нима?
495
00:41:42,961 --> 00:41:45,961
Забрави ли, че знам кой си всъщност?
496
00:41:47,716 --> 00:41:50,716
Ти си нацист.
497
00:41:51,136 --> 00:41:56,136
Тази подробност не съм я забравил.
498
00:41:58,060 --> 00:42:00,529
Въпреки това заповядай.
499
00:42:00,729 --> 00:42:03,729
Какво е това?
- Прощален подарък.
500
00:42:04,566 --> 00:42:09,566
За пътуването ти.
Обещах да ти намеря каквото ти трябва.
501
00:42:40,519 --> 00:42:45,519
Не ми допада британският ти акцент, Шпац.
Поданически е.
502
00:42:45,983 --> 00:42:48,983
От майка ти е, нали?
- Да.
503
00:42:50,195 --> 00:42:54,658
От някой бедняшки край на Англия ли беше?
504
00:42:56,076 --> 00:43:00,497
Аз съм с благородническо потекло.
Във вените ми тече синя кръв.
505
00:43:02,791 --> 00:43:05,791
Не ме пипай.
506
00:43:06,670 --> 00:43:09,670
Само искам да чуя.
507
00:43:10,215 --> 00:43:13,215
Да чуя синята ти кръв.
508
00:43:26,231 --> 00:43:28,909
Очарователна е.
509
00:43:29,109 --> 00:43:32,109
Определено е синя.
510
00:43:32,321 --> 00:43:36,909
Давам й точно това, за което копнее.
511
00:43:38,076 --> 00:43:41,076
Приеми го.
512
00:43:53,675 --> 00:43:56,553
Със сестра ми Лоти
имаме страхотни планове.
513
00:43:56,553 --> 00:44:00,015
Тя ме обожава.
Ще остана известно време при нея в Англия.
514
00:44:00,015 --> 00:44:03,015
Истинска сестра? Прекрасно.
515
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
Вече няма да се правиш,
че Коко ти е сестра.
516
00:44:06,605 --> 00:44:10,484
Да мълчиш! На Коко ще й е мъчно за мен.
517
00:44:10,484 --> 00:44:13,484
Нуждае се от мен.
- Лъжеш се.
518
00:44:13,946 --> 00:44:18,283
Никога не е имала нужда от теб
и дори ти вече го осъзнаваш.
519
00:44:18,867 --> 00:44:21,867
Но звучи прекрасно.
520
00:44:22,704 --> 00:44:25,704
Желая ти хубав живот при сестра ти Лоти.
521
00:44:29,169 --> 00:44:33,382
Имам истинска сестра, която ме обича,
мръсник такъв!
522
00:44:34,633 --> 00:44:37,719
Не ми трябваш ни ти, ни Коко, ни никой!
523
00:45:44,578 --> 00:45:47,998
Арт галерията ти, която не прокопса.
524
00:45:54,421 --> 00:45:59,421
Искам да знам колко рокли ще компенсират
случилото се с Катрин и Бернар.
525
00:47:10,038 --> 00:47:12,257
След вас, мадам.
526
00:47:12,457 --> 00:47:17,087
Къде са всички хора?
- Бурята ги изплаши. После спря токът.
527
00:47:17,087 --> 00:47:19,339
Елза Ломбарди напусна ли хотела?
528
00:47:19,339 --> 00:47:22,339
Не, доколкото знам, мадмоазел.
- Благодаря.
529
00:47:31,310 --> 00:47:34,310
Скъпа моя?
530
00:47:36,523 --> 00:47:38,242
Срещата мина добре.
531
00:47:38,442 --> 00:47:43,322
Май ще преговарят с мен,
което ме накара да се замисля.
532
00:47:44,489 --> 00:47:47,489
Исках да поговоря с теб.
533
00:47:48,076 --> 00:47:52,122
Извинявай за думите ми снощи, уплаших се.
534
00:47:54,791 --> 00:47:57,636
Елза?
535
00:47:57,836 --> 00:47:59,722
Елза?
536
00:47:59,922 --> 00:48:01,473
Елза?
537
00:48:01,673 --> 00:48:04,673
О, боже!
538
00:48:04,968 --> 00:48:06,929
Господи!
539
00:48:06,929 --> 00:48:09,023
Събуди се!
540
00:48:09,223 --> 00:48:13,227
Елза! Някой да ми помогне, моля ви!
541
00:48:13,977 --> 00:48:15,738
Събуди се!
542
00:48:15,938 --> 00:48:18,938
Елза.
543
00:48:19,149 --> 00:48:22,149
Скъпа моя.
544
00:48:22,778 --> 00:48:25,289
Кристиан, чух шум.
545
00:48:25,489 --> 00:48:28,489
Мислех, че съм сама.
546
00:48:29,701 --> 00:48:32,701
Знам, късно е.
547
00:48:32,996 --> 00:48:36,166
Опитвах се да намеря изход от ситуацията.
548
00:48:37,668 --> 00:48:40,668
И?
- Няма как да стане.
549
00:48:42,506 --> 00:48:47,506
Но може да отложим,
да преместим за друга дата.
550
00:48:48,428 --> 00:48:51,315
Или да изчакаме до следващия сезон.
551
00:48:51,515 --> 00:48:56,061
Не мога да го допусна.
552
00:49:03,193 --> 00:49:06,193
Направи каквото трябва.
553
00:49:07,447 --> 00:49:10,376
Сигурен ли си?
554
00:49:10,576 --> 00:49:13,620
Това значи да наемаме жени
от други модни къщи.
555
00:49:15,289 --> 00:49:18,175
Действай.
556
00:49:18,375 --> 00:49:21,375
Трябва да оцелеем.
557
00:49:40,564 --> 00:49:43,564
Обещай ми, че ще ме вземеш.
558
00:49:44,234 --> 00:49:48,071
Ще те взема, Елза. Обещавам.
559
00:49:52,409 --> 00:49:55,409
Винаги ще сме заедно.
560
00:51:18,245 --> 00:51:21,245
Превод на субтитрите
Катина Николова