1 00:00:04,922 --> 00:00:07,257 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 Запей пак, Коко. 3 00:00:09,009 --> 00:00:13,555 1905 Г. МУЛEН, ФРАНЦИЯ 4 00:00:19,728 --> 00:00:24,316 Коко, харесаха те как пееш. - А твоите танци събраха погледите. 5 00:00:24,316 --> 00:00:25,984 Всички те изпиваха с очи. 6 00:00:25,984 --> 00:00:30,984 Целият клуб крещеше "Елза, Елза"! Искаха да си свалиш роклята. 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,573 О, стига. 8 00:00:35,536 --> 00:00:39,414 И нямаш нищо против да остана? Ще ти платя, щом взема пари. 9 00:00:39,414 --> 00:00:41,675 Остани. 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,386 Колкото е необходимо. 11 00:00:44,586 --> 00:00:48,382 Първата ни вечер като съквартирантки. - Да го полеем. 12 00:00:50,592 --> 00:00:53,592 Наздраве. 13 00:00:56,139 --> 00:00:59,268 Винаги ли си искала да си певица? - Не. 14 00:01:00,060 --> 00:01:04,272 Но ти си толкова музикална, завиждам ти. 15 00:01:05,315 --> 00:01:08,315 Всъщност искам да правя шапки. 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,615 И някой ден да стана дизайнерка на рокли. 17 00:01:14,992 --> 00:01:17,828 Наистина ли? Къде? 18 00:01:17,828 --> 00:01:20,005 В Париж, къде другаде? 19 00:01:20,205 --> 00:01:22,800 Париж ли? 20 00:01:23,000 --> 00:01:27,671 И аз идвам. - Настоявам. Имаш страхотен стил. 21 00:01:29,298 --> 00:01:32,298 Там ще живеем както подобава. 22 00:01:33,927 --> 00:01:36,927 Може да работим заедно. 23 00:01:39,641 --> 00:01:44,188 Обещай ми, че ще ме вземеш. - Ще те взема, Елза. 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,325 Обещавам. 25 00:01:48,525 --> 00:01:51,525 Винаги ще сме заедно. 26 00:01:52,196 --> 00:01:55,196 Елза, събуди се. 27 00:02:00,913 --> 00:02:02,965 Здравей. 28 00:02:03,165 --> 00:02:06,165 Дойде най-сетне. Доста се забави. 29 00:02:06,585 --> 00:02:09,755 Тъкмо взе да ми харесва. - Да тръгваме. 30 00:02:10,255 --> 00:02:13,425 Както кажеш, драга. Само да си взема нещата. 31 00:02:13,425 --> 00:02:16,720 Няма какво да вземаш. - Не ми се карай. 32 00:02:17,930 --> 00:02:21,225 Влезе в ареста! Къде ти беше умът? 33 00:02:23,477 --> 00:02:26,477 Чашата преля. 34 00:03:31,545 --> 00:03:34,545 Лулу? 35 00:03:37,885 --> 00:03:39,303 Привет. 36 00:03:39,303 --> 00:03:42,303 Кристиан? Ела с мен. 37 00:03:42,514 --> 00:03:45,514 Искам да ти покажа идеята си. 38 00:03:45,934 --> 00:03:50,314 Наясно съм с тревогата ти, че няма къде да седнат всички гости. 39 00:03:50,314 --> 00:03:53,567 Да, какво ще правим? - Ще използваме стълбището. 40 00:03:54,276 --> 00:03:57,276 Всички ще се настанят тук и тук. 41 00:03:57,738 --> 00:04:00,165 А моделите ще излизат от тази стая. 42 00:04:00,365 --> 00:04:04,411 Тази площадка може да е част от подиума. 43 00:04:04,411 --> 00:04:09,411 Тук и тук може да опънем завеси. Ще стане много хубаво. 44 00:04:10,792 --> 00:04:15,792 Над камината ще аранжирам огромен букет. Ще е смайващо. 45 00:04:17,341 --> 00:04:20,341 Без теб съм загубен, Берар. 46 00:04:22,304 --> 00:04:26,642 Сега е твоят момент да блеснеш, приятелю. Наслади му се. 47 00:04:26,642 --> 00:04:29,853 Друг такъв няма да има. - Прав си. 48 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Модната ти къща ще е великолепна. - Кристиан. 49 00:04:34,066 --> 00:04:37,236 Мосю Вигуру иска да говори с теб, 50 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 преди да тръгнеш за погребението на баща си. 51 00:04:39,738 --> 00:04:43,367 Моля те, бъди спокоен. Ще се справя. 52 00:04:43,867 --> 00:04:46,867 Погреби баща си. 53 00:04:49,164 --> 00:04:53,043 Каква красота! Не съм виждал толкова прелестна къща. 54 00:04:55,045 --> 00:04:56,713 Удивителен сте. 55 00:04:56,713 --> 00:05:01,051 Мосю Карден, колко мило, че идвате. - Мадам. 56 00:05:01,051 --> 00:05:04,680 Последната ни среща при Лелонг е най-незабравимата за мен. 57 00:05:04,680 --> 00:05:08,392 Не се тревожете, мосю, няма да си събувам гащите този път. 58 00:05:08,892 --> 00:05:13,605 Освен ако не кажете да ги събуя. - Чуй нещо. 59 00:05:13,605 --> 00:05:16,650 Тук всеки идва на работа задължително с гащи. 60 00:05:18,026 --> 00:05:19,328 На работа? 61 00:05:19,528 --> 00:05:21,572 Работа ли ми предлагате? 62 00:05:21,572 --> 00:05:24,658 Трябва ни главен крояч. - Аз ли? 63 00:05:29,872 --> 00:05:32,872 Да! Ще започна още днес. 64 00:05:33,083 --> 00:05:35,386 Къде са шивачките? 65 00:05:35,586 --> 00:05:38,338 Трябва да наемем още. Кабинетът ти е горе. 66 00:05:38,338 --> 00:05:42,801 Шия като за десет шивачки. Може да не си тръгвам, даже да не спя. 67 00:05:42,801 --> 00:05:46,471 Привет, аз съм главният крояч Пиер Карден. Приятно ми е. 68 00:05:46,471 --> 00:05:50,475 Здрасти! Главният крояч Пиер Карден. Приятно ми е. 69 00:05:51,393 --> 00:05:55,230 Изоставаме със сроковете, а ти нямаш шивачки. 70 00:05:55,230 --> 00:05:59,318 Всяка добра шивачка вече е заета от друг дизайнер. 71 00:05:59,902 --> 00:06:03,947 С Бусак знаем, че ако не намериш още, няма да успееш в срок. 72 00:06:03,947 --> 00:06:05,541 Търсим си. 73 00:06:05,741 --> 00:06:10,704 Кристиан, прощавай за прекъсването. Време е да тръгваме за Калиан. 74 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 Трябва да наемаме шивачки от другите модни къщи. 75 00:06:14,625 --> 00:06:16,543 Това вариант ли е? 76 00:06:16,543 --> 00:06:20,756 Не, няма да крадем от приятелите си. 77 00:06:20,756 --> 00:06:23,475 Няма да ги крадем, Кристиан. 78 00:06:23,675 --> 00:06:25,219 Обстоятелствата го налагат. 79 00:06:25,219 --> 00:06:30,219 Да не прекрачваме тази граница. - Сигурно има друг начин. 80 00:06:30,307 --> 00:06:34,228 От приятели или не, ако не намериш шивачки още сега, 81 00:06:34,228 --> 00:06:38,440 колекцията ти няма да е готова в срок и Бусак ще иска обяснение. 82 00:06:38,440 --> 00:06:41,026 Кристиан, да тръгваме за влака. 83 00:06:41,026 --> 00:06:46,026 Извинявай, че те занимавам с това, докато тъжиш. 84 00:06:47,115 --> 00:06:50,118 Приеми нашите съболезнования, Кристиан. 85 00:06:50,118 --> 00:06:53,118 Ще успеем в срок. 86 00:06:54,581 --> 00:06:57,581 Как точно? 87 00:06:59,753 --> 00:07:02,753 Има ли на кого да гостуваш във Великобритания? 88 00:07:04,174 --> 00:07:07,174 Защо? - Трябва ти помощ. 89 00:07:08,303 --> 00:07:11,231 Може би полусестра ми Лоти. 90 00:07:11,431 --> 00:07:13,275 Винаги ти е завиждала. 91 00:07:13,475 --> 00:07:16,728 Да, защото аз бях сексапилната извънбрачна дъщеря. 92 00:07:17,646 --> 00:07:21,567 Обади й се. Приготвих ти багажа, трябва да заминеш. 93 00:07:27,698 --> 00:07:29,833 Никъде няма да ходя. 94 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Престани да ме подритваш. 95 00:07:32,286 --> 00:07:35,289 Обещаваш ми нещо и после ме гониш. Не ти позволявам. 96 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 Нападнала си човек, за да вземеш опиати. 97 00:07:37,958 --> 00:07:41,712 Арестуваха те точно когато искам да подредя живота си. 98 00:07:41,712 --> 00:07:44,756 Съжалявам и обещавам да спра. 99 00:07:44,756 --> 00:07:47,756 Не си в състояние да даваш обещания. 100 00:07:48,260 --> 00:07:51,260 Сякаш слушам Шпац. 101 00:07:51,722 --> 00:07:54,600 Откакто дойде нацистът, си като умопобъркана. 102 00:07:54,600 --> 00:07:57,269 Не изричай тази дума. - Коя? 103 00:07:57,269 --> 00:07:59,188 Не казвай "нацист". 104 00:07:59,188 --> 00:08:04,188 Не е ли такъв? Проклет нацист, с когото спиш. 105 00:08:04,651 --> 00:08:09,281 Какъв е този мой живот? Изцеждаш ми силите. О, боже. 106 00:08:11,366 --> 00:08:13,752 Прибрала си се. 107 00:08:13,952 --> 00:08:16,371 Как беше в ареста? - Първокласна храна. 108 00:08:16,371 --> 00:08:19,371 Седни, Андре. 109 00:08:19,833 --> 00:08:22,961 Запазих маса за всички ни утре вечер. 110 00:08:22,961 --> 00:08:25,389 Поканих и мосю Ланг. 111 00:08:25,589 --> 00:08:27,308 Защо ти трябваше? 112 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Постоянно е тук, а почти не го познавам. 113 00:08:30,219 --> 00:08:33,138 Съмнявам се да е свободен. - Ще дойде. 114 00:08:33,138 --> 00:08:35,765 Вече го поканих. Всички сте поканени. 115 00:08:35,765 --> 00:08:37,643 Идеята не ми харесва. 116 00:08:37,643 --> 00:08:42,643 Не се бой, ще бъда мил с него. Щом го харесваш, искам да го опозная. 117 00:08:47,319 --> 00:08:51,698 Радвам се, че от болницата те пуснаха да се сбогуваш с татко днес. 118 00:08:53,534 --> 00:08:57,454 Изглеждам като нормален човек. - Ти си нормален. 119 00:08:57,454 --> 00:09:00,382 Вече изглеждам като такъв. 120 00:09:00,582 --> 00:09:03,582 Горе стяга ли ти? - Не. 121 00:09:04,586 --> 00:09:09,258 По мярка ми е. Костюмът сякаш е шит за мен. 122 00:09:10,467 --> 00:09:13,270 За теб беше скроен. 123 00:09:13,470 --> 00:09:15,439 Ти ли го уши? 124 00:09:15,639 --> 00:09:17,608 Да, за теб. 125 00:09:17,808 --> 00:09:20,808 Да вървим. 126 00:09:22,396 --> 00:09:23,981 Изглеждаш великолепно. 127 00:09:23,981 --> 00:09:26,981 Кристиан го е ушил за мен. 128 00:09:27,818 --> 00:09:30,412 Пристигна ли Раймонд? 129 00:09:30,612 --> 00:09:32,915 Да, навън е. 130 00:09:33,115 --> 00:09:36,115 Чуди се кой ще изнесе реч на погребението. 131 00:09:45,502 --> 00:09:48,502 В какво настроение е батко ни днес? 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,840 В мрачно, както винаги. 133 00:09:53,802 --> 00:09:56,802 Ами на погребение сме. 134 00:10:02,477 --> 00:10:07,191 Ще ви кажа нещо за баща ми, което не знаете, но е вярно. 135 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Морис Диор обичаше красотата. 136 00:10:13,989 --> 00:10:17,492 Но злочестина го принуди да е скромен. 137 00:10:19,119 --> 00:10:22,164 Вместо да ни обсипва с пари, 138 00:10:22,164 --> 00:10:27,164 той ни научи да работим здраво. 139 00:10:29,505 --> 00:10:32,505 Да се стремим към нещо. 140 00:10:34,259 --> 00:10:37,259 Да упорстваме с достойнство. 141 00:10:43,352 --> 00:10:46,352 И ни обичаше. 142 00:10:47,022 --> 00:10:49,325 Гордееше се с нас. 143 00:10:49,525 --> 00:10:52,525 Имаше и трудности. 144 00:10:53,403 --> 00:10:56,373 А сега е тук, 145 00:10:56,573 --> 00:10:59,573 на това прекрасно място, 146 00:11:00,786 --> 00:11:04,540 обграден от хората, които го обичат. 147 00:11:07,960 --> 00:11:10,960 Сбогом, татко. 148 00:11:11,672 --> 00:11:16,301 Надявам се най-сетне да си намерил каквото търсеше. 149 00:11:22,432 --> 00:11:25,432 Силни думи. 150 00:11:25,686 --> 00:11:28,686 Може би малко го пожали. 151 00:11:33,193 --> 00:11:36,193 Съболезнования. 152 00:11:40,742 --> 00:11:43,742 Трогателни думи. 153 00:11:44,037 --> 00:11:47,875 Баща ви беше прекрасен човек. Съболезнования. 154 00:12:24,578 --> 00:12:29,578 Раймонд се сражава в началото на войната, в първите битки. 155 00:12:30,042 --> 00:12:33,420 Наистина ли? - Да, и после ме плениха. 156 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Всъщност немците ме държаха само няколко месеца, 157 00:12:37,132 --> 00:12:40,132 чак след това се отдадоха на жестокости. 158 00:12:40,385 --> 00:12:44,223 Условията не бяха толкова страшни, колкото малко след това. 159 00:12:45,182 --> 00:12:49,102 Знаеш ли, че Кристиан също получи призовка да се бие за Франция? 160 00:12:49,937 --> 00:12:52,865 Сражавал си се? - Не точно. 161 00:12:53,065 --> 00:12:55,192 Как ме виждаш да се бия? 162 00:12:55,192 --> 00:12:57,903 Дори не си те представям в униформа. 163 00:12:57,903 --> 00:13:02,533 Мосю Диор, имам подарък за вас и семейството ви. 164 00:13:02,533 --> 00:13:07,162 Мосю Фридман, това са рози от Гранвил, любимите на татко. 165 00:13:08,247 --> 00:13:12,876 Откъде знаете? - Щандът за цветя в града е мой. 166 00:13:14,920 --> 00:13:18,257 Утре очаквам доставка на такива рози. 167 00:13:19,049 --> 00:13:21,393 Ще ви ги засадя. 168 00:13:21,593 --> 00:13:24,593 Благодаря. - Ще се радвам. 169 00:13:26,056 --> 00:13:29,056 Катрин. 170 00:13:30,519 --> 00:13:33,519 Мосю Фридман. 171 00:13:34,773 --> 00:13:38,861 Моля ви, няма ли да ми кажете какво се е случило с дъщеря ми? 172 00:13:38,861 --> 00:13:40,696 За какво говори той? 173 00:13:40,696 --> 00:13:43,824 Дъщеря ми Таня беше в един и същи лагер с Катрин. 174 00:13:46,451 --> 00:13:49,451 Не мога да ви помогна, съжалявам. 175 00:13:56,378 --> 00:13:58,263 И така, мосю Ланг. 176 00:13:58,463 --> 00:14:00,174 Не, той предпочита Шпац. 177 00:14:00,174 --> 00:14:02,968 Да, чувал съм това име. Германско ли е? 178 00:14:02,968 --> 00:14:05,968 Да. - Не е. 179 00:14:06,722 --> 00:14:09,722 Напротив. 180 00:14:10,517 --> 00:14:12,736 Колко хубаво. 181 00:14:12,936 --> 00:14:15,572 Още вино за масата? 182 00:14:15,772 --> 00:14:18,317 Абсолютно, трябва ни още вино. 183 00:14:18,317 --> 00:14:21,486 Но сега предпочитам да ме наричат Ланг. 184 00:14:21,486 --> 00:14:24,123 Шпац е стар прякор. 185 00:14:24,323 --> 00:14:28,535 Не прекалявай с алкохола. Едва ли искаш пак да спиш в ареста. 186 00:14:28,535 --> 00:14:31,246 Не ме изкарвай престъпничка. 187 00:14:31,246 --> 00:14:36,246 И така, мосю Ланг, какво работехте през войната? 188 00:14:36,251 --> 00:14:41,251 Продавах платове. 189 00:14:41,757 --> 00:14:44,968 Скъпи Андре, на Питър не му се говори по работа. 190 00:14:44,968 --> 00:14:46,053 Да поръчаме. 191 00:14:46,053 --> 00:14:50,140 А с какво се занимавахте вие? - Бих се за Франция. 192 00:14:51,058 --> 00:14:53,319 Андре беше храбрец. 193 00:14:53,519 --> 00:14:56,647 Тази вечер има ли фазан? 194 00:14:56,647 --> 00:14:59,647 Не, мадмоазел, само козе месо. 195 00:15:00,400 --> 00:15:01,485 Козе? 196 00:15:01,485 --> 00:15:06,485 Франция е имала голям късмет с такъв безстрашен войник на бойното поле. 197 00:15:08,325 --> 00:15:13,325 Вие служихте ли? - Боя се, че не ми е в кръвта да се бия. 198 00:15:13,747 --> 00:15:15,799 Сигурен ли сте? 199 00:15:15,999 --> 00:15:20,087 Да, повече от сигурен. - Наистина ли? Какво ти е в кръвта тогава? 200 00:15:21,004 --> 00:15:24,258 Не на всеки му понася насилието. 201 00:15:24,258 --> 00:15:27,258 Винаги съм предпочитал по-мекия подход. 202 00:15:28,178 --> 00:15:31,065 От чувствителните мъже си. 203 00:15:31,265 --> 00:15:35,269 Нашият мосю Ланг е любовчия, къде го търсите на фронта! 204 00:15:36,061 --> 00:15:39,940 Боя се, че тази вечер няма да ядем фазан. - Ще желаете ли козе? 205 00:15:39,940 --> 00:15:42,484 Просто се махни. 206 00:15:42,484 --> 00:15:46,363 Простете, опитвам се да следя с кого се вижда леля. 207 00:15:46,363 --> 00:15:49,074 Тя е щедра и лесно я мамят. 208 00:15:49,074 --> 00:15:51,785 Не е нужно да ме защитаваш. - Напротив. 209 00:15:51,785 --> 00:15:53,328 Хайде де, още. 210 00:15:53,328 --> 00:15:57,833 На кого продавахте платове през войната? Сигурно не на французите. 211 00:15:59,042 --> 00:16:03,088 Скъпо момче, продавах на всеки, който искаше да купи. 212 00:16:04,173 --> 00:16:08,969 Във война победа се постига само като се грижиш за себе си. 213 00:16:08,969 --> 00:16:10,771 Победа. 214 00:16:10,971 --> 00:16:13,857 А правдата и неправдата? 215 00:16:14,057 --> 00:16:15,693 Доброто и злото? 216 00:16:15,893 --> 00:16:20,564 Двете страни на една монета, не мислиш ли? Зависи откъде гледаш. 217 00:16:20,564 --> 00:16:25,564 Бих казал, че това е цинично и малодушно. 218 00:16:25,777 --> 00:16:28,780 Моля? - Да повторя ли? 219 00:16:28,780 --> 00:16:30,874 Не, няма нужда. 220 00:16:31,074 --> 00:16:34,328 Мосю Ланг, ще ме придружите ли до тоалетната? 221 00:16:34,328 --> 00:16:35,963 С удоволствие. 222 00:16:36,163 --> 00:16:39,750 Не знам с какво държите леля, но ще разбера. 223 00:16:39,750 --> 00:16:42,044 Не сте този, за когото се представяте. 224 00:16:42,044 --> 00:16:45,044 Така ли? - Андре, моля те. 225 00:16:55,390 --> 00:16:58,936 Защо не ми казва какво става? - Скъпо момче. 226 00:17:01,104 --> 00:17:04,104 Да не мислим за неща, които не разбираме. 227 00:17:08,194 --> 00:17:13,194 Какви ги вършиш, за бога? - Прекарвам си една страхотна вечер. 228 00:17:13,282 --> 00:17:16,662 Дявол да го вземе! Колко смяташ да останеш? 229 00:17:16,662 --> 00:17:19,830 Вече имам документи, сега си искам парите. 230 00:17:20,582 --> 00:17:22,542 Мисията с Шеленберг потулена ли е? 231 00:17:22,542 --> 00:17:25,963 Казаха ми, че не е останало нищо уличаващо. 232 00:17:27,923 --> 00:17:30,893 Утре имам среща с адвоката. 233 00:17:31,093 --> 00:17:34,063 Като си уредя сметките с братята, 234 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 адвокатът ми ще отвори сметка, от която да теглиш. 235 00:17:36,974 --> 00:17:39,974 Ще има предостатъчно пари. 236 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 Коко, парите. 237 00:17:44,773 --> 00:17:48,735 Ако си ги искаш, покрий се и стой далеч от Андре. 238 00:17:53,574 --> 00:17:58,574 Убеден съм, че е ужасна идея да започваш свой бизнес, Кристиан. 239 00:17:59,204 --> 00:18:01,840 Наистина ли, защо? 240 00:18:02,040 --> 00:18:06,128 Родът ни е спохождан от лош късмет. - На Кристиан не му трябва късмет. 241 00:18:06,795 --> 00:18:09,506 Това е абсурдно, всеки има нужда от късмет. 242 00:18:09,506 --> 00:18:13,010 Катрин, апетитът ти се възвръща. 243 00:18:13,010 --> 00:18:16,010 Да, благодаря. 244 00:18:16,221 --> 00:18:19,224 Ще се върнеш ли в Париж? 245 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 Ще поостана тук още. 246 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 Татко вече го няма, може да се върнеш в Париж. 247 00:18:26,565 --> 00:18:27,983 Когато поискаш, ела. 248 00:18:27,983 --> 00:18:32,983 Тя иска тук, какво си се загрижил? Може да не й допада с кого съжителстваш. 249 00:18:37,201 --> 00:18:40,201 Цялото семейство се събра. Колко прекрасно! 250 00:18:41,997 --> 00:18:44,997 Жалко, че татко не доживя да види. 251 00:18:45,250 --> 00:18:48,095 Чудя се дали ни чува. 252 00:18:48,295 --> 00:18:51,295 Вече се носи из елисейските поля. 253 00:18:52,007 --> 00:18:54,134 Не е ли така, Кристиан? 254 00:18:54,134 --> 00:18:58,555 Още ли си обсебен от онези глупости? Картите таро. 255 00:18:59,264 --> 00:19:03,018 Дано вече да си го надраснал. - Да сменим темата. 256 00:19:03,018 --> 00:19:05,812 Като малък Кристиан беше много запален по това. 257 00:19:05,812 --> 00:19:08,812 Вечно искаше да знае бъдещето. 258 00:19:09,316 --> 00:19:14,316 Направо иди при гадателка и я питай ще я бъде ли фабриката ти за рокли. 259 00:19:15,864 --> 00:19:17,750 Моля те, спри. 260 00:19:17,950 --> 00:19:21,078 Така щеше да си спестиш провала с другия ти бизнес. 261 00:19:21,078 --> 00:19:25,249 Арт галерията ти, която не прокопса. - Моля те, спри. 262 00:19:25,249 --> 00:19:29,127 Отраснахме в прекрасен дом в Гранвил. 263 00:19:30,045 --> 00:19:32,965 Помня годината, в която татко загуби семейния бизнес. 264 00:19:32,965 --> 00:19:34,174 Раймонд, моля те. 265 00:19:34,174 --> 00:19:39,174 И как по неволя се преместихме тук, в този изоставен от бога пущинак. 266 00:19:40,639 --> 00:19:43,639 Затова ли искаше да се самоубиеш? 267 00:19:48,814 --> 00:19:53,569 Избих си го от главата преди 30 години. Опитах се, не успях и не ми хареса. 268 00:19:53,569 --> 00:19:58,490 Не понасях да гледам провала на татко, не искаме и с теб да се случи, Кристиан. 269 00:19:58,490 --> 00:20:01,490 Моля те, спри вече. 270 00:20:08,750 --> 00:20:12,838 Опитвам се да си живея живота. 271 00:20:14,381 --> 00:20:17,676 Значи те очакват велики неща, така ли? 272 00:20:19,261 --> 00:20:22,848 Твоят живот е важен, а нашият какъв е? 273 00:20:23,891 --> 00:20:26,891 Ела да се увериш лично какво гради Кристиан. 274 00:20:27,269 --> 00:20:30,269 След няколко месеца ще отвори. 275 00:20:30,522 --> 00:20:33,358 Всички сте поканени. 276 00:20:33,358 --> 00:20:37,529 Искам да знам колко рокли ще компенсират случилото се с Катрин. 277 00:20:38,614 --> 00:20:41,500 С Бернар. 278 00:20:41,700 --> 00:20:44,700 Всъщност съм много по-добре. - Млъкни. 279 00:20:45,704 --> 00:20:48,040 Искам само да те предпазя, братко. 280 00:20:48,040 --> 00:20:53,003 Като най-голям на мен се пада отговорността за вас. 281 00:20:54,379 --> 00:20:59,218 Не искам и с теб да се случи същото. Да се провалиш, Кристиан. 282 00:21:04,139 --> 00:21:07,139 Защо си тук съвсем сама? 283 00:21:14,816 --> 00:21:19,816 Андре подозира Шпац. Това ме безпокои. 284 00:21:21,740 --> 00:21:25,536 Да, Андре започна да се усеща. 285 00:21:27,162 --> 00:21:30,162 Въпрос на време е. 286 00:21:36,880 --> 00:21:41,880 Приятели и обожатели ме зарязват, цял живот някой ме изоставя. 287 00:21:45,389 --> 00:21:49,810 Искам да не мисля за това, 288 00:21:50,769 --> 00:21:53,769 да изградя живота си наново. 289 00:21:54,147 --> 00:21:59,147 Надявам се, че животът ни не се определя само от бедите. 290 00:22:00,279 --> 00:22:05,279 Като дете са ме захвърлили в сиропиталище, не са ме искали, не са ме обичали. 291 00:22:05,909 --> 00:22:08,909 Не. 292 00:22:11,582 --> 00:22:14,582 Все още можем да си помагаме. 293 00:22:18,797 --> 00:22:21,797 Като на младини. 294 00:22:29,933 --> 00:22:32,933 Можем. 295 00:22:36,356 --> 00:22:39,356 И на Андре. 296 00:22:39,860 --> 00:22:42,860 Толкова е мил. 297 00:22:46,408 --> 00:22:49,408 Трябва да му кажеш истината. 298 00:22:50,204 --> 00:22:53,048 Какво? 299 00:22:53,248 --> 00:22:56,376 Сложи край на лъжите 300 00:22:56,376 --> 00:23:00,172 и му кажи какво стана с Шпац, какво направихме. 301 00:23:02,174 --> 00:23:05,174 Той ще ти прости. - Не говори така. 302 00:23:05,886 --> 00:23:10,224 Не бива да научава нищо. - Виж какво ни причини животът в лъжа. 303 00:23:10,224 --> 00:23:14,853 Крием се от света и една от друга. 304 00:23:16,563 --> 00:23:21,443 Сега имаш истински шанс. Просто бъди искрена, драга. 305 00:23:21,443 --> 00:23:24,613 Не мога пак да го загубя, това ще ме убие. 306 00:23:24,613 --> 00:23:28,534 Не, няма. Това ти казвам. 307 00:23:30,369 --> 00:23:34,331 Нуждаеш се от прошка, аз също. 308 00:23:34,915 --> 00:23:39,915 Просто я поискай от Андре. Ще дойда с теб. - Не, върви си, не те искам тук. 309 00:23:40,212 --> 00:23:42,256 Ще му кажем заедно. - Тръгвай си. 310 00:23:42,256 --> 00:23:44,174 Не и не! - Ще съм до теб. 311 00:23:44,174 --> 00:23:46,093 Не се бой, ще му кажем заедно. 312 00:23:46,093 --> 00:23:50,973 Ама че си! Мразя те, махай се! - Не ме мразиш, стига! 313 00:23:50,973 --> 00:23:53,973 Никога не си разбирала света! 314 00:23:54,852 --> 00:23:56,603 До утре да си се махнала! 315 00:23:56,603 --> 00:23:59,603 Коко, не говориш сериозно. - Напротив. 316 00:24:03,068 --> 00:24:06,068 Повече не ми говори. 317 00:24:09,199 --> 00:24:12,199 О, боже. 318 00:24:23,463 --> 00:24:24,590 Елза. 319 00:24:24,590 --> 00:24:28,302 Какво има? Какво е станало? 320 00:24:44,151 --> 00:24:48,572 Лошо, Жак. Имам проблем с работната ръка в ателието. 321 00:24:52,701 --> 00:24:56,330 Зенакер каза, че няма да успееш без шивачка. 322 00:24:59,208 --> 00:25:02,208 Да, знам. 323 00:25:04,546 --> 00:25:08,133 И какво? - Чуй нещо. 324 00:25:10,511 --> 00:25:15,511 Успехът не означава да вредиш на колегите дизайнери, нашите приятели. 325 00:25:19,144 --> 00:25:23,065 Трябва да намерим друг начин. 326 00:25:24,775 --> 00:25:27,119 Знам, че ще успееш. 327 00:25:27,319 --> 00:25:30,319 Трябва да се сбогувам с всички. 328 00:25:34,493 --> 00:25:38,747 Ще живея при Лоти. Като се върнеш, като нищо ще ме няма. 329 00:25:39,581 --> 00:25:42,581 Тя няма търпение да се видим. 330 00:25:44,253 --> 00:25:47,756 Адвокатът ми съобщи, че братята са готови на сделка. 331 00:25:50,759 --> 00:25:54,096 Той е в имението, което са избрали за преговорите. 332 00:25:54,096 --> 00:25:56,557 Убедена съм, че ще решите въпроса. 333 00:25:56,557 --> 00:25:59,557 Държат да се видим на неутрален терен. 334 00:26:00,185 --> 00:26:03,185 В Швейцария неутрално да искаш. 335 00:26:05,023 --> 00:26:08,023 Доста е далеч. 336 00:26:08,777 --> 00:26:10,654 Ще се върна късно довечера. 337 00:26:10,654 --> 00:26:14,324 Изритваш мен, но не и Шпац. 338 00:26:15,701 --> 00:26:18,701 Срам и позор. 339 00:26:21,790 --> 00:26:24,790 Е, значи се сбогуваме. 340 00:26:45,189 --> 00:26:48,189 Там беше толкова красиво. 341 00:26:50,944 --> 00:26:53,944 Да, бяха по-щастливи времена. 342 00:26:54,865 --> 00:26:57,865 До един момент. 343 00:27:00,829 --> 00:27:03,829 Къде са другите? 344 00:27:04,208 --> 00:27:09,208 Раймонд откара Бернар в пансиона. - Кога успя? Исках да се сбогуваме. 345 00:27:12,216 --> 00:27:16,762 Трябва да дойдеш в Париж с мен. Не ми е спокойно да оставаш тук. 346 00:27:18,680 --> 00:27:21,680 Обещах на татко да довърша градината. 347 00:27:22,935 --> 00:27:25,935 Ще му помогнеш ли да засади розите? 348 00:27:28,482 --> 00:27:32,027 Не си мигнала нощес, нали? - Нито пък ти. 349 00:27:33,654 --> 00:27:36,654 Не спя много след лагерите. 350 00:27:41,411 --> 00:27:46,411 Вярно ли е това, което каза Фридман вчера, че познаваш дъщеря му? 351 00:27:49,962 --> 00:27:52,962 Познаваше ли я? 352 00:27:55,676 --> 00:27:58,676 Познаваше ли я наистина? 353 00:28:00,764 --> 00:28:02,941 Катрин. 354 00:28:03,141 --> 00:28:06,645 Ако има нещо, което премълчаваш, искам да ми го кажеш. 355 00:28:09,189 --> 00:28:12,189 Да споделиш. 356 00:28:18,907 --> 00:28:21,907 Ела с мен. 357 00:28:42,723 --> 00:28:45,723 Таня е мъртва. 358 00:28:46,727 --> 00:28:49,938 Умря пред очите ми по жесток начин. 359 00:28:51,565 --> 00:28:53,367 С нея бяхме приятелки. 360 00:28:53,567 --> 00:28:57,446 Познавахме се още от Съпротивата, отпреди лагерите. 361 00:28:57,946 --> 00:29:02,946 Пазачите ни оставяха да гладуваме. Таня беше болна и откраднах малко хляб. 362 00:29:03,368 --> 00:29:07,372 Беше чудо, че изобщо можах да задигна нещо. 363 00:29:07,372 --> 00:29:10,626 Но успях и й занесох. 364 00:29:11,293 --> 00:29:14,293 Но при обиколката си пазачите разбраха. 365 00:29:14,671 --> 00:29:17,599 Тя го държеше в ръце, когато влязоха. 366 00:29:17,799 --> 00:29:20,799 Помислиха, че тя е откраднала храната. 367 00:29:22,304 --> 00:29:24,148 Започнаха да я бият. 368 00:29:24,348 --> 00:29:27,684 Исках да се намеся, но много се страхувах. 369 00:29:28,852 --> 00:29:31,852 Таня мълчеше и просто понасяше ударите. 370 00:29:33,565 --> 00:29:36,360 Биха я, докато й опадаха зъбите. 371 00:29:36,360 --> 00:29:40,781 После я грабнаха и я хвърлиха в пещите още жива. 372 00:29:55,087 --> 00:29:58,087 Бяхте деца. 373 00:30:00,259 --> 00:30:03,259 И двете. 374 00:30:03,595 --> 00:30:06,595 Дечица. 375 00:30:12,437 --> 00:30:15,437 Деца. 376 00:31:19,755 --> 00:31:21,473 Как е тя? 377 00:31:21,673 --> 00:31:24,673 Спи. 378 00:31:26,011 --> 00:31:30,724 Не знаем какво всъщност е преживяла, не ми го побира умът. 379 00:31:32,601 --> 00:31:34,445 Мъката няма край. 380 00:31:34,645 --> 00:31:37,645 Тя е силна, ще се справи. 381 00:31:38,106 --> 00:31:40,242 Не знам. 382 00:31:40,442 --> 00:31:43,442 Ще видиш. 383 00:31:46,782 --> 00:31:49,782 Има теб. 384 00:32:01,588 --> 00:32:05,008 Как вървят нещата? - Има напредък. 385 00:32:05,008 --> 00:32:07,928 Както пожелахте, заведохме дела на два континента. 386 00:32:07,928 --> 00:32:10,928 Делата се водят в Париж и в Ню Йорк. 387 00:32:12,015 --> 00:32:16,353 Засега братята Вертхаймер се въздържат да предлагат някакво споразумение. 388 00:32:17,646 --> 00:32:18,647 Защо? 389 00:32:18,647 --> 00:32:22,818 Защото са разбрали за срещата ти с Кармел Сноу. 390 00:32:24,486 --> 00:32:27,197 Истинска приятелка. Знаех си, че ще ми помогне. 391 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Братята явно са разтревожени, 392 00:32:29,533 --> 00:32:32,661 че новият ви аромат може да попадне в "Нийман Маркъс". 393 00:32:32,661 --> 00:32:37,624 И с основание. Не спираме дотам - "Сакс", "Бергдорф". 394 00:32:37,624 --> 00:32:40,210 Ще ги притискам, докато не се предадат. 395 00:32:40,210 --> 00:32:43,210 Може и да са готови на сделка. 396 00:32:43,714 --> 00:32:44,882 Каква точно? 397 00:32:44,882 --> 00:32:49,469 След два дни идват със своите френски и американски адвокати и ще преговаряме. 398 00:32:49,469 --> 00:32:51,897 Като никога имам надежда. 399 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 Това е добре. 400 00:32:53,348 --> 00:32:57,060 Ще ви издействаме добро обезщетение. - Добро? 401 00:32:58,145 --> 00:33:00,531 Не ме устройва. 402 00:33:00,731 --> 00:33:03,731 Искам всичко! 403 00:33:08,280 --> 00:33:11,280 Ето какво трябва да направим. 404 00:33:16,330 --> 00:33:19,330 Би трябвало да сме навреме за партито на Берар. 405 00:33:19,958 --> 00:33:23,295 Да, ще успеем. 406 00:33:26,507 --> 00:33:29,507 Сигурен ли си, че ти се ходи? 407 00:33:30,344 --> 00:33:35,344 Да, ще ми се отрази добре да изляза и да се видя с приятели. 408 00:33:43,148 --> 00:33:48,148 Не понасях да гледам провала на татко, не искаме и с теб да се случи, Кристиан. 409 00:33:57,246 --> 00:34:00,246 Няма ли да пренощуваш тук? Задава се дъжд. 410 00:34:01,416 --> 00:34:04,416 Не, искам при Андре. 411 00:34:07,756 --> 00:34:12,511 Още ли нямаш шофьор? - Нямам. Харесва ми свободата. 412 00:34:24,898 --> 00:34:26,492 Ало? 413 00:34:26,692 --> 00:34:30,529 Лоти, здравей. 414 00:34:31,112 --> 00:34:33,999 Обажда се сестра ти. 415 00:34:34,199 --> 00:34:37,661 Не. Елза - другата ти сестра. 416 00:34:39,996 --> 00:34:42,996 Все се каня да ти се обадя. 417 00:34:45,127 --> 00:34:50,127 Извинявай. Да, боже, късно е. 418 00:34:54,178 --> 00:34:56,513 Домъчня ми за теб 419 00:34:56,513 --> 00:35:01,226 и изникна възможност да се върна в Лондон. 420 00:35:01,226 --> 00:35:04,226 Реших, че може да ти погостувам. 421 00:35:06,773 --> 00:35:09,773 Какво? 422 00:35:12,946 --> 00:35:15,946 Защо не? 423 00:35:29,922 --> 00:35:32,922 Знам, че сгреших. 424 00:35:33,383 --> 00:35:38,383 Засегнах се и се ядосах. 425 00:35:41,475 --> 00:35:44,475 Ти безгрешна ли си? Аз не съм. 426 00:35:47,231 --> 00:35:50,231 Недей, не ме наричай така. 427 00:35:51,401 --> 00:35:54,330 Не говори така. 428 00:35:54,530 --> 00:35:58,617 Аз съм ти сестра! Така е! 429 00:36:51,044 --> 00:36:53,514 Здравейте. 430 00:36:53,714 --> 00:36:55,507 Само малко, докато се извали. 431 00:36:55,507 --> 00:36:58,427 Не виждам накъде карам. 432 00:36:58,427 --> 00:37:01,427 Останете колкото е необходимо. 433 00:37:02,097 --> 00:37:05,067 Накъде пътувате? - Към къщи. 434 00:37:05,267 --> 00:37:07,277 Далеч ли е? 435 00:37:07,477 --> 00:37:10,480 Немного. Хотел в Лозана. 436 00:37:11,231 --> 00:37:14,231 Хотел? 437 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 Счу ми се, че казахте "към къщи". - Да, там живея. 438 00:37:20,908 --> 00:37:23,043 Колко необичайно. 439 00:37:23,243 --> 00:37:27,581 Не и за мен. Приятно ми е някой да ме обгрижва. 440 00:37:28,457 --> 00:37:31,457 Откъде сте? - Французойка съм. 441 00:37:32,336 --> 00:37:35,336 Бежанка. 442 00:37:36,965 --> 00:37:39,965 Един вид. 443 00:37:41,470 --> 00:37:45,974 Не съм стъпвала в църква от много години. 444 00:37:47,809 --> 00:37:51,438 Отраснах в сиропиталище, стопанисвано от монахини. 445 00:37:54,775 --> 00:37:57,244 Беше ужасно място. 446 00:37:57,444 --> 00:38:00,331 Сигурно е било трудно. 447 00:38:00,531 --> 00:38:03,531 В Лозана със семейството си ли сте? 448 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Тук е племенникът ми с дъщеря си. 449 00:38:06,745 --> 00:38:10,207 И една приятелка живее с мен. 450 00:38:11,166 --> 00:38:14,166 Още бежанци? - Да. 451 00:38:16,380 --> 00:38:19,380 Но не са точно семейство. 452 00:38:21,176 --> 00:38:24,176 Какво е семейство за вас? 453 00:38:30,853 --> 00:38:33,853 Сам ли сте тук? 454 00:38:36,191 --> 00:38:40,571 Като си тръгнете, ще продължа да си кърпя чорапите, 455 00:38:40,571 --> 00:38:44,199 докато не се сепна, като усетя, че съм задрямал до огъня. 456 00:38:45,325 --> 00:38:47,544 Да. 457 00:38:47,744 --> 00:38:50,744 Бях сам, преди да дойдете. 458 00:38:52,040 --> 00:38:55,127 Късметлийка сте, че имате при кого да се приберете. 459 00:38:57,004 --> 00:38:58,681 Приятелка. 460 00:38:58,881 --> 00:39:01,881 Племенник, когото обичате. 461 00:39:02,217 --> 00:39:05,217 Те ви чакат. 462 00:39:15,522 --> 00:39:18,522 Май спря да вали. 463 00:39:19,693 --> 00:39:22,371 Може да се прибирате. 464 00:39:22,571 --> 00:39:25,571 При семейството. 465 00:39:33,081 --> 00:39:37,878 Чувам, че Кармел Сноу е била над един час в ателието ти. 466 00:39:38,378 --> 00:39:42,257 Видяното й хареса. Внимавай, Кристиан. 467 00:39:42,257 --> 00:39:45,552 Не трябваше да ми отказваш, като исках да работим заедно. 468 00:39:45,552 --> 00:39:47,638 За всички ни има място в модата. 469 00:39:47,638 --> 00:39:50,638 Да, някои от нас ще преуспеят. 470 00:39:51,099 --> 00:39:54,853 Докъде си с колекцията? Ще успееш ли в срок? 471 00:39:55,729 --> 00:39:57,656 Имаме проблем с персонала. 472 00:39:57,856 --> 00:40:02,444 Мадам Зенакер се обади. Каза, че си търсите шивачки. 473 00:40:03,320 --> 00:40:05,906 Мога да ти пратя само една. 474 00:40:05,906 --> 00:40:10,077 Благодаря ти, Кристо, но ми трябват около 30. 475 00:40:10,077 --> 00:40:13,622 Тридесет? Няма да намериш толкова много. 476 00:40:14,122 --> 00:40:18,794 Ще се наложи да съкратиш колекцията си наполовина, може би повече. 477 00:40:18,794 --> 00:40:21,046 Не мога. 478 00:40:21,046 --> 00:40:24,424 Кристиан, казах ти да планираш много по-отрано. 479 00:40:24,424 --> 00:40:27,424 Без шивачки няма да си готов навреме. 480 00:40:28,220 --> 00:40:32,766 Ще го измисля. - Побързай, за да не загазиш. 481 00:40:35,894 --> 00:40:40,894 Вярвам в теб. Няма да свършиш така, както каза Раймонд. 482 00:40:54,162 --> 00:40:56,548 Има ли някой? 483 00:40:56,748 --> 00:40:59,748 Елза. 484 00:41:02,087 --> 00:41:04,765 Елза. 485 00:41:04,965 --> 00:41:07,559 Как си? 486 00:41:07,759 --> 00:41:10,759 Снощи ми се стори леко отчаяна. 487 00:41:11,930 --> 00:41:14,930 Добре съм, върви си. 488 00:41:15,309 --> 00:41:19,271 Чух, че си се скарала с Коко. Тя не иска повече да те вижда. 489 00:41:23,650 --> 00:41:26,650 Няма как да я виниш. 490 00:41:27,738 --> 00:41:29,832 Не ми говори за Коко. 491 00:41:30,032 --> 00:41:33,032 Сигурно си разстроена. 492 00:41:34,286 --> 00:41:37,286 Но, скъпа, може и да имам нещо, 493 00:41:38,415 --> 00:41:39,583 което да те отпусне. 494 00:41:39,583 --> 00:41:42,961 Не ти искам помощта. - Нима? 495 00:41:42,961 --> 00:41:45,961 Забрави ли, че знам кой си всъщност? 496 00:41:47,716 --> 00:41:50,716 Ти си нацист. 497 00:41:51,136 --> 00:41:56,136 Тази подробност не съм я забравил. 498 00:41:58,060 --> 00:42:00,529 Въпреки това заповядай. 499 00:42:00,729 --> 00:42:03,729 Какво е това? - Прощален подарък. 500 00:42:04,566 --> 00:42:09,566 За пътуването ти. Обещах да ти намеря каквото ти трябва. 501 00:42:40,519 --> 00:42:45,519 Не ми допада британският ти акцент, Шпац. Поданически е. 502 00:42:45,983 --> 00:42:48,983 От майка ти е, нали? - Да. 503 00:42:50,195 --> 00:42:54,658 От някой бедняшки край на Англия ли беше? 504 00:42:56,076 --> 00:43:00,497 Аз съм с благородническо потекло. Във вените ми тече синя кръв. 505 00:43:02,791 --> 00:43:05,791 Не ме пипай. 506 00:43:06,670 --> 00:43:09,670 Само искам да чуя. 507 00:43:10,215 --> 00:43:13,215 Да чуя синята ти кръв. 508 00:43:26,231 --> 00:43:28,909 Очарователна е. 509 00:43:29,109 --> 00:43:32,109 Определено е синя. 510 00:43:32,321 --> 00:43:36,909 Давам й точно това, за което копнее. 511 00:43:38,076 --> 00:43:41,076 Приеми го. 512 00:43:53,675 --> 00:43:56,553 Със сестра ми Лоти имаме страхотни планове. 513 00:43:56,553 --> 00:44:00,015 Тя ме обожава. Ще остана известно време при нея в Англия. 514 00:44:00,015 --> 00:44:03,015 Истинска сестра? Прекрасно. 515 00:44:04,353 --> 00:44:06,605 Вече няма да се правиш, че Коко ти е сестра. 516 00:44:06,605 --> 00:44:10,484 Да мълчиш! На Коко ще й е мъчно за мен. 517 00:44:10,484 --> 00:44:13,484 Нуждае се от мен. - Лъжеш се. 518 00:44:13,946 --> 00:44:18,283 Никога не е имала нужда от теб и дори ти вече го осъзнаваш. 519 00:44:18,867 --> 00:44:21,867 Но звучи прекрасно. 520 00:44:22,704 --> 00:44:25,704 Желая ти хубав живот при сестра ти Лоти. 521 00:44:29,169 --> 00:44:33,382 Имам истинска сестра, която ме обича, мръсник такъв! 522 00:44:34,633 --> 00:44:37,719 Не ми трябваш ни ти, ни Коко, ни никой! 523 00:45:44,578 --> 00:45:47,998 Арт галерията ти, която не прокопса. 524 00:45:54,421 --> 00:45:59,421 Искам да знам колко рокли ще компенсират случилото се с Катрин и Бернар. 525 00:47:10,038 --> 00:47:12,257 След вас, мадам. 526 00:47:12,457 --> 00:47:17,087 Къде са всички хора? - Бурята ги изплаши. После спря токът. 527 00:47:17,087 --> 00:47:19,339 Елза Ломбарди напусна ли хотела? 528 00:47:19,339 --> 00:47:22,339 Не, доколкото знам, мадмоазел. - Благодаря. 529 00:47:31,310 --> 00:47:34,310 Скъпа моя? 530 00:47:36,523 --> 00:47:38,242 Срещата мина добре. 531 00:47:38,442 --> 00:47:43,322 Май ще преговарят с мен, което ме накара да се замисля. 532 00:47:44,489 --> 00:47:47,489 Исках да поговоря с теб. 533 00:47:48,076 --> 00:47:52,122 Извинявай за думите ми снощи, уплаших се. 534 00:47:54,791 --> 00:47:57,636 Елза? 535 00:47:57,836 --> 00:47:59,722 Елза? 536 00:47:59,922 --> 00:48:01,473 Елза? 537 00:48:01,673 --> 00:48:04,673 О, боже! 538 00:48:04,968 --> 00:48:06,929 Господи! 539 00:48:06,929 --> 00:48:09,023 Събуди се! 540 00:48:09,223 --> 00:48:13,227 Елза! Някой да ми помогне, моля ви! 541 00:48:13,977 --> 00:48:15,738 Събуди се! 542 00:48:15,938 --> 00:48:18,938 Елза. 543 00:48:19,149 --> 00:48:22,149 Скъпа моя. 544 00:48:22,778 --> 00:48:25,289 Кристиан, чух шум. 545 00:48:25,489 --> 00:48:28,489 Мислех, че съм сама. 546 00:48:29,701 --> 00:48:32,701 Знам, късно е. 547 00:48:32,996 --> 00:48:36,166 Опитвах се да намеря изход от ситуацията. 548 00:48:37,668 --> 00:48:40,668 И? - Няма как да стане. 549 00:48:42,506 --> 00:48:47,506 Но може да отложим, да преместим за друга дата. 550 00:48:48,428 --> 00:48:51,315 Или да изчакаме до следващия сезон. 551 00:48:51,515 --> 00:48:56,061 Не мога да го допусна. 552 00:49:03,193 --> 00:49:06,193 Направи каквото трябва. 553 00:49:07,447 --> 00:49:10,376 Сигурен ли си? 554 00:49:10,576 --> 00:49:13,620 Това значи да наемаме жени от други модни къщи. 555 00:49:15,289 --> 00:49:18,175 Действай. 556 00:49:18,375 --> 00:49:21,375 Трябва да оцелеем. 557 00:49:40,564 --> 00:49:43,564 Обещай ми, че ще ме вземеш. 558 00:49:44,234 --> 00:49:48,071 Ще те взема, Елза. Обещавам. 559 00:49:52,409 --> 00:49:55,409 Винаги ще сме заедно. 560 00:51:18,245 --> 00:51:21,245 Превод на субтитрите Катина Николова