1
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
В подземния свят няма справедливост.
2
00:00:15,900 --> 00:00:18,200
Фурията не раздава справедливост.
3
00:00:18,600 --> 00:00:20,650
Тя наказва.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,650
В подземния свят важи само
законът за възмездието.
5
00:00:32,100 --> 00:00:34,300
Око за око, зъб за зъб,
6
00:00:37,900 --> 00:00:40,100
а за предателство цяло тяло.
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,850
С живота си плаща този,
който не се подчинява.
8
00:00:54,400 --> 00:00:57,850
Престъпникът живее и умира за чест,
9
00:00:58,100 --> 00:01:00,850
и няма нищо почтено в това
да е в клетка.
10
00:01:08,700 --> 00:01:11,550
Затворът е оръжието на слабите.
11
00:01:15,400 --> 00:01:17,700
Оръжие, недостойно за подземния свят.
12
00:01:21,600 --> 00:01:24,100
По-добре смърт, отколкото затвор.
13
00:01:29,200 --> 00:01:32,950
Въпреки това Селма вкарва брат си
зад решетките.
14
00:01:33,100 --> 00:01:36,350
Затворен е тук от 20 години, тайно.
15
00:01:38,200 --> 00:01:40,300
Ще ме познае ли?
16
00:01:41,400 --> 00:01:43,600
Ще иска ли изобщо да ме види?
17
00:01:48,100 --> 00:01:50,200
Какво ще му кажа?
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,950
Нещо като…
19
00:01:54,400 --> 00:01:56,400
Здравей.
20
00:01:56,800 --> 00:01:58,800
Аз съм Лина.
21
00:01:59,000 --> 00:02:01,050
Твоята дъщеря.
22
00:02:05,700 --> 00:02:07,800
Здравей, любов моя.
23
00:02:15,100 --> 00:02:17,400
ФУРИИ
24
00:02:29,900 --> 00:02:32,000
Искаш ли да…
- Искаш ли…
25
00:02:34,800 --> 00:02:36,900
Давай, аз…
- Давай, аз…
26
00:02:40,900 --> 00:02:43,000
Не е лесно, а?
27
00:02:52,400 --> 00:02:54,600
Кой е най-добрият начин
да се опознаем?
28
00:02:56,300 --> 00:02:59,800
С въпроси от рода:
"Кое е любимото ти ястие?",
29
00:02:59,950 --> 00:03:03,450
"Кой е любимият ти футболен отбор?",
"Какъв сладолед харесваш?"
30
00:03:03,800 --> 00:03:06,450
Пица, "ПСЖ", портокалов.
И трите започват с "П".
31
00:03:07,400 --> 00:03:09,500
Аз също тях харесвам.
32
00:03:11,200 --> 00:03:13,550
Какъвто бащата - такава дъщерята.
33
00:03:15,400 --> 00:03:17,400
И…
34
00:03:18,000 --> 00:03:20,650
Имах куп въпроси в главата си, но…
35
00:03:20,800 --> 00:03:22,950
Имаме достатъчно време.
36
00:03:23,900 --> 00:03:26,200
Имаме много за наваксване, нали?
37
00:03:27,700 --> 00:03:31,350
Беше висока колкото табуретката,
когато се видяхме последния път.
38
00:03:31,500 --> 00:03:35,150
Явно не съм пораснала много оттогава.
- Не си, но си се променила.
39
00:03:36,200 --> 00:03:38,400
Много приличаш на майка си.
40
00:03:43,400 --> 00:03:45,450
Прости ми.
41
00:03:46,100 --> 00:03:48,300
Тук съм твърде дълго.
42
00:03:49,100 --> 00:03:51,300
Забравих какво е да си човек.
43
00:03:51,600 --> 00:03:53,650
Не я помня.
44
00:03:55,600 --> 00:03:58,750
Изпратих снимка до сем. Гераб.
- За мен ли, наистина?
45
00:03:58,900 --> 00:04:01,000
Последната, която имах.
46
00:04:01,700 --> 00:04:03,800
Не са ли ти казали?
47
00:04:05,800 --> 00:04:08,200
Не мога да им се сърдя.
- Аз обаче мога.
48
00:04:14,400 --> 00:04:17,000
Начинът, по който току-що
наклони главата си,
49
00:04:18,400 --> 00:04:20,550
овалното ти лице,
50
00:04:21,200 --> 00:04:23,650
дори тази малка бенка на носа ти,
51
00:04:25,300 --> 00:04:27,350
това е тя.
52
00:04:29,000 --> 00:04:31,050
Всичко това е тя.
53
00:04:31,200 --> 00:04:33,300
С изключение на това.
54
00:04:33,600 --> 00:04:35,750
Още като малка беше смелчага.
55
00:04:35,900 --> 00:04:38,500
Трябваше да паднеш,
за да разбереш дали боли,
56
00:04:40,000 --> 00:04:42,150
но винаги се изправяше.
57
00:04:43,400 --> 00:04:45,550
Разкажи ми за себе си.
58
00:04:51,000 --> 00:04:54,300
Дойдох тук да ти кажа куп неща,
59
00:04:54,500 --> 00:04:56,700
за да научиш коя съм.
60
00:04:57,900 --> 00:05:00,850
Дори не знам откъде да започна.
Толкова е нелепо.
61
00:05:02,600 --> 00:05:04,750
От самото начало, любов моя.
62
00:05:05,500 --> 00:05:07,850
Разкажи ми какво направи
миналата седмица
63
00:05:08,000 --> 00:05:11,450
и ще видим накъде ще ни отведе.
- Човече, миналата седмица ли?
64
00:05:12,300 --> 00:05:13,950
Не беше от най-добрите.
65
00:05:14,100 --> 00:05:17,900
СЕДЕМ ДНИ ПО-РАНО
66
00:05:50,800 --> 00:05:53,250
Гаджето ти е ченге? Наистина ли?
67
00:05:56,500 --> 00:05:58,850
Баба ти щеше да получи удар.
68
00:05:59,000 --> 00:06:01,600
На Селма също не й се хареса.
69
00:06:02,100 --> 00:06:04,200
Оставила го е жив?
70
00:06:04,400 --> 00:06:07,200
Защо е бил в затвора?
Корумпирано ченге ли е?
71
00:06:07,700 --> 00:06:11,300
Не. Той е в беда,
защото се влюби в мен.
72
00:06:11,700 --> 00:06:14,700
Мъжете около Фурия винаги са в беда.
73
00:06:16,000 --> 00:06:18,100
Опитах се да защитя Илай.
74
00:06:41,600 --> 00:06:43,700
ДО ЛИНА:
75
00:06:43,900 --> 00:06:49,850
КАКВО ЧАКАШ?
ДА ГО НАМУШКАТ ЛИ, КУЧКО?
76
00:07:05,600 --> 00:07:07,600
Томас?
77
00:07:07,800 --> 00:07:10,800
Томас, вкъщи съм.
- Добре, не крещи. Тук съм.
78
00:07:11,500 --> 00:07:14,800
Докарал си се, какво те е прихванало?
Сладък си.
79
00:07:15,500 --> 00:07:18,450
Рожденият ми ден беше
преди три седмици. Какво става?
80
00:07:18,600 --> 00:07:21,650
Нищо особено.
- Браво, тя си е свалила обувките,
81
00:07:21,800 --> 00:07:24,950
преди да стъпи на паркета.
Харесва ми. Кое е това момиче?
82
00:07:25,100 --> 00:07:27,950
Непозната ли си прибрал?
- Престани, досадна си.
83
00:07:28,100 --> 00:07:30,650
Непозната ли е?
- Да, но не съм я прибрал.
84
00:07:30,800 --> 00:07:32,950
Всъщност тя ме прибра.
85
00:07:33,100 --> 00:07:35,250
Мога ли да я видя?
- Не, не започвай.
86
00:07:35,400 --> 00:07:37,950
С детективските неща ли?
- Не, по-лошо, със сестринските.
87
00:07:38,100 --> 00:07:40,850
Добре, няма проблем. Без разпити.
- Без разпити.
88
00:07:41,000 --> 00:07:43,550
Само ще погледна набързо.
- Почакай! Спри!
89
00:07:44,700 --> 00:07:46,700
Здравейте.
90
00:07:47,700 --> 00:07:49,900
Позволих си да си хапна.
91
00:07:52,400 --> 00:07:55,300
Лина, това е моята голяма,
досадна сестра.
92
00:07:56,700 --> 00:07:59,500
Сестричке, това е Лина,
моята спасителка.
93
00:08:02,800 --> 00:08:05,300
Да идеш в къщата на ченге
не е никак разумно.
94
00:08:05,500 --> 00:08:07,550
Ама изобщо.
95
00:08:07,700 --> 00:08:09,850
Приеми го комплимент.
96
00:08:10,200 --> 00:08:12,650
Праволинейно мислещите
не променят света.
97
00:08:15,200 --> 00:08:17,350
Защо каза…
- "Моята спасителка"?
98
00:08:17,500 --> 00:08:19,650
Да. Излизам от клас
99
00:08:19,800 --> 00:08:21,950
и виждам колелото си унищожено.
100
00:08:22,100 --> 00:08:25,050
Без седалка, без колела,
почти беше изчезнало.
101
00:08:25,800 --> 00:08:30,300
Само катинара бяха оставили.
- Къде е полицията, когато ни трябва?
102
00:08:30,500 --> 00:08:33,800
Тогава се появи Лина.
С нейната кола.
103
00:08:34,300 --> 00:08:38,000
Спортна, мощна, страхотна кола.
- Не ти ли се видя странно?
104
00:08:38,400 --> 00:08:40,650
Изглеждаше толкова отчаян.
105
00:08:40,800 --> 00:08:44,000
Дожаля ми за него
и без думи се разбрахме.
106
00:08:45,100 --> 00:08:47,200
Съжалявам, аз…
107
00:08:51,400 --> 00:08:53,900
Да му се не види!
- Томас е сладур.
108
00:08:57,400 --> 00:09:01,700
Върви за лед. Виното оставя петната,
но не като тези от кръвта.
109
00:09:02,200 --> 00:09:04,200
Действай.
110
00:09:06,100 --> 00:09:09,550
Брат ти те обожава, знаеш ли го?
Ти си неговата героиня.
111
00:09:10,700 --> 00:09:13,400
Разказа ми за родителите ви,
толкова е тъжно.
112
00:09:13,900 --> 00:09:17,900
Тогава се сетих каква кучка си.
- Спри да се правиш на важна.
113
00:09:18,400 --> 00:09:20,400
Илай?
114
00:09:20,900 --> 00:09:23,100
Измъква се напълно невинен.
115
00:09:23,700 --> 00:09:25,800
Административна грешка.
116
00:09:26,100 --> 00:09:28,350
Няма да е лесно.
- Няма ли?
117
00:09:29,600 --> 00:09:31,800
Тази вечер излизам с Томас.
118
00:09:32,700 --> 00:09:34,800
Аз решавам къде.
119
00:09:35,000 --> 00:09:37,350
Може да се приберем късно,
120
00:09:37,500 --> 00:09:40,150
но дали Томас ще е с мен,
не е много сигурно.
121
00:09:43,500 --> 00:09:45,600
Всичко наред ли е?
122
00:09:47,000 --> 00:09:49,100
Повикаха ме на работа.
123
00:09:50,200 --> 00:09:53,000
Ще се видим друг път.
- Добре.
124
00:10:04,800 --> 00:10:07,450
И стана ли по твоето?
- Да.
125
00:10:17,800 --> 00:10:19,850
Щеше ли да го направиш?
126
00:10:22,700 --> 00:10:25,200
Щеше ли да видиш сметката на брат й?
127
00:10:28,300 --> 00:10:30,600
Не, разбира се.
- Лина?
128
00:10:31,600 --> 00:10:33,650
Погледни ме.
129
00:10:34,400 --> 00:10:36,500
Щеше ли да го направиш?
130
00:10:40,600 --> 00:10:42,650
Може би, да.
131
00:10:46,100 --> 00:10:48,350
Трябваше да помогна на Илай.
132
00:10:48,500 --> 00:10:50,950
Не постъпвам по този начин, просто…
133
00:10:52,400 --> 00:10:54,700
Беше най-доброто, което ми хрумна.
134
00:10:55,900 --> 00:10:58,650
Исках само да си върна живота.
135
00:11:10,700 --> 00:11:13,150
Илай, кажи нещо, моля те.
136
00:11:16,800 --> 00:11:19,450
Значи ти си замесена.
- Без въпроси, ако може?
137
00:11:19,600 --> 00:11:21,650
Не беше въпрос.
138
00:11:21,800 --> 00:11:25,300
Ако бях задавал правилните въпроси,
нямаше да я докараме до тук.
139
00:11:29,600 --> 00:11:31,650
Какво е това?
140
00:11:33,900 --> 00:11:36,300
В стаята на майка ти ли се случи
141
00:11:37,000 --> 00:11:39,300
или ти посегна младежа с татуировките?
142
00:11:44,400 --> 00:11:46,450
Постъпих глупаво.
143
00:11:47,100 --> 00:11:49,850
Взех някои лоши решения.
Сбърках, знам.
144
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Мислех, че…
145
00:11:57,100 --> 00:11:59,100
Не знам…
146
00:12:01,500 --> 00:12:04,650
Мислех, че съм достатъчно силна
и нямам нужда от никого,
147
00:12:05,800 --> 00:12:07,900
но аз те обичам
148
00:12:08,700 --> 00:12:10,800
и имам нужда от теб.
149
00:12:11,600 --> 00:12:13,850
Не знам дали ще се получи,
150
00:12:14,000 --> 00:12:16,300
но трябва да вярвам, че ще стане.
151
00:12:17,000 --> 00:12:19,250
Смяташ ли, че още е възможно?
152
00:12:23,500 --> 00:12:27,050
Няма да ти задавам въпроси,
но не ме лъжи повече, Лина. Моля те.
153
00:12:42,800 --> 00:12:45,600
Харесвам го.
Извадила си късмет с него.
154
00:12:48,200 --> 00:12:50,250
Дай си ръцете.
155
00:12:53,100 --> 00:12:55,150
Виждаш ли тази линия?
156
00:12:55,300 --> 00:12:58,000
Това е линия на съдбата.
Роден съм без такава.
157
00:12:59,700 --> 00:13:02,750
Когато станах на 15,
взех бръснача на баща ми
158
00:13:03,000 --> 00:13:05,100
и си направих тази.
159
00:13:05,900 --> 00:13:08,250
Сам да мога да определя съдбата си.
160
00:13:11,100 --> 00:13:13,300
Ти си навън,
161
00:13:13,500 --> 00:13:15,600
но свободна ли си?
162
00:13:17,100 --> 00:13:19,250
Ако сърцето ми спре да бие,
163
00:13:19,400 --> 00:13:22,150
всичко, което знам за подземния свят
излиза наяве.
164
00:13:35,200 --> 00:13:39,400
Доста голяма застраховка живот.
- Да. Така си помислих и аз.
165
00:13:42,100 --> 00:13:44,350
ЧЕТИРИ ДНИ ПО-РАНО
166
00:13:45,600 --> 00:13:48,050
Мислех, че мога да зарежа всичко.
167
00:13:48,200 --> 00:13:50,650
Тук си от три дни,
а в кухнята вече е кочина.
168
00:13:50,800 --> 00:13:53,050
Знаеш ли?
- Харесва ти тази кочина, нали?
169
00:13:53,200 --> 00:13:55,650
Харесва ми тази кочина. Кафе?
- Да.
170
00:13:56,100 --> 00:13:58,800
Още ли я носиш?
- Разбира се.
171
00:13:59,000 --> 00:14:01,700
Казах ти да си избереш шапка,
но предпочете бира.
172
00:14:01,900 --> 00:14:04,250
Сега изглеждам стилно
и ти ме ревнуваш.
173
00:14:15,600 --> 00:14:17,350
Да?
174
00:14:17,500 --> 00:14:19,700
Добре, днес трябваше да почивам.
175
00:14:21,900 --> 00:14:24,100
Добре, ще се погрижа. Разбира се.
176
00:14:26,800 --> 00:14:28,900
Дългът ли те зове, скъпи?
177
00:14:29,100 --> 00:14:31,850
Просто шефът ми се вживява.
178
00:14:32,500 --> 00:14:36,600
Малка проверка, трябва да стане бързо.
- Внимавай, камерата ти е включена.
179
00:14:42,900 --> 00:14:45,250
ФАМИЛИЯ: РАВАЗ, ИМЕ: ДАНИЕЛ
ТЪРСЕНЕ
180
00:14:46,200 --> 00:14:49,200
Здравей, Биг Брадър.
Целият живот на този човек е тук.
181
00:14:49,400 --> 00:14:51,450
Да, всичко е тук.
182
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
И така…
183
00:14:57,000 --> 00:14:59,300
Да видим какво имаме.
184
00:14:59,500 --> 00:15:02,450
Лични данни, криминални досиета,
данъчна информация…
185
00:15:02,600 --> 00:15:04,700
Хранителни алергии?
186
00:15:04,900 --> 00:15:07,900
Данните са от затворническите столове,
затова ги знаем.
187
00:15:11,600 --> 00:15:14,400
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЗАТВОРИТЕ
188
00:15:14,800 --> 00:15:16,900
Значи така го направи.
189
00:15:17,100 --> 00:15:19,200
Така ме намери.
190
00:15:20,900 --> 00:15:23,050
Знаех, че си някъде там.
191
00:15:24,000 --> 00:15:26,600
Не можах да се сдържа,
трябваше да те намеря.
192
00:15:31,200 --> 00:15:33,200
Съжалявам.
193
00:15:34,200 --> 00:15:36,600
Опитваш се да оправиш нещата,
194
00:15:36,750 --> 00:15:39,300
а аз ги прецаквам, както обикновено.
- Татко…
195
00:15:46,400 --> 00:15:48,700
Вършил съм лоши неща,
196
00:15:49,700 --> 00:15:52,800
но ти се появи и ме нарече "татко",
и всичко се промени.
197
00:15:57,100 --> 00:16:00,650
Исках различен живот за нас.
Наш собствен живот.
198
00:16:01,700 --> 00:16:04,750
Далеч от подземния свят,
Кръстниците, сестра ми.
199
00:16:06,700 --> 00:16:08,800
Взех някои лоши решения.
200
00:16:10,100 --> 00:16:12,450
Сега искам да чуя още за теб.
201
00:16:15,300 --> 00:16:18,150
ОРСО: ДОБРЕ ЛИ СИ?
КЪДЕ СИ? ТРЯБВА ДА ГОВОРЯ С ТЕБ.
202
00:16:18,300 --> 00:16:20,750
Да, и това беше много необмислено.
203
00:16:22,100 --> 00:16:26,250
С две момчета едновременно?
- Е, не едновременно.
204
00:16:26,400 --> 00:16:28,450
Да кажем, че това е…
- Какво?
205
00:16:28,600 --> 00:16:30,650
Не много умно?
206
00:16:30,800 --> 00:16:32,900
Ужасно?
- Човещинка.
207
00:16:34,800 --> 00:16:36,900
Дай ми ръцете си.
208
00:16:49,200 --> 00:16:51,250
Преди да се събера с майка ти,
209
00:16:51,400 --> 00:16:53,700
имах годеница, бях лудо влюбен.
210
00:16:54,100 --> 00:16:57,250
Какво те накара да избереш нея?
- Не трябваше да избирам.
211
00:16:58,400 --> 00:17:01,050
Кахина се появи
и всичко останало беше минало.
212
00:17:02,000 --> 00:17:04,150
И аз не трябваше да избирам.
213
00:17:04,300 --> 00:17:08,200
ДВА ДНИ ПО-РАНО
214
00:17:20,900 --> 00:17:23,400
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА
ЗАТВОР "Fleury-Merogis"
215
00:17:23,550 --> 00:17:26,350
ФАМИЛИЯ: ЛЕ ГАЛ
ИМЕ: НАЙЛС
216
00:17:53,500 --> 00:17:55,950
Илай съм.
Може ли да ми направиш една услуга?
217
00:17:57,000 --> 00:17:59,150
Моля за спешна балистична експертиза.
218
00:17:59,300 --> 00:18:01,300
Благодаря.
219
00:18:09,200 --> 00:18:12,000
ОРСО: ДОБРЕ ЛИ СИ?
КЪДЕ СИ? ТРЯБВА ДА ГОВОРЯ С ТЕБ.
220
00:18:15,300 --> 00:18:17,350
Колко мило.
221
00:18:34,100 --> 00:18:37,450
Шансовете да бъдеш ударен
от мълния са едно на милион.
222
00:18:37,800 --> 00:18:40,200
Мен ме удариха три пъти.
223
00:18:42,500 --> 00:18:44,950
Любовта удря като светкавица.
224
00:18:45,800 --> 00:18:48,650
Нещастен случай,
който винаги оставя следи.
225
00:18:50,100 --> 00:18:52,450
Не съм дошъл,
за да си говорим за поезия.
226
00:18:52,600 --> 00:18:57,350
Дойде и каза: "Лина избяга далече.
Трябва да я преследваш, човече."
227
00:18:57,500 --> 00:18:59,650
Говориш в александрински стих.
228
00:18:59,900 --> 00:19:02,450
Предателството е поетично
по някакъв начин.
229
00:19:02,600 --> 00:19:05,900
Оръжие, само за най-близките ти.
230
00:19:06,800 --> 00:19:10,550
Това не е предателство.
- Чудя се какво би казала шефката ти.
231
00:19:10,700 --> 00:19:13,700
Не предаваш приятелите си,
спасяваш ги от самите тях.
232
00:19:14,300 --> 00:19:18,250
Ако не искаш да те ударят мълнии,
спри да правиш пикници навън.
233
00:19:18,400 --> 00:19:20,500
И още нещо.
234
00:19:21,600 --> 00:19:23,650
Не ме прецакай.
235
00:19:25,300 --> 00:19:27,700
Момичето умира и всички печелят.
236
00:19:34,800 --> 00:19:38,700
Знаех си,
че ще ме преследва след Орсо,
237
00:19:39,600 --> 00:19:43,100
но не мислех, че е способен
да ме нападне насред Париж.
238
00:19:50,114 --> 00:19:52,464
Може би трябва да си поръчаме
и кроасани?
239
00:19:52,604 --> 00:19:54,904
Всъщност на мен не ми е гладно.
240
00:19:57,000 --> 00:19:59,050
Може ли малко захар?
- Няма проблем.
241
00:19:59,200 --> 00:20:01,300
Искаш ли захар?
- Не, благодаря.
242
00:20:02,900 --> 00:20:06,950
Книжарници, кафенета,
на това му казвам облагородяване.
243
00:23:20,100 --> 00:23:22,250
Какво беше това?
Защо дойдоха за мен?
244
00:23:22,400 --> 00:23:24,550
Дори без едно благодаря?
245
00:23:25,400 --> 00:23:28,250
Ти не защити мен,
защити скапаните си тайни.
246
00:23:29,400 --> 00:23:32,850
Четиридесет и осем удара в минута?
Това не е възможно.
247
00:23:33,000 --> 00:23:35,900
Тресеш се от нерви,
пулсът ти трябва да е поне 150.
248
00:23:36,100 --> 00:23:38,350
Кой може да има пулс 48?
249
00:23:42,400 --> 00:23:44,550
Това съм аз.
- Как…
250
00:23:45,200 --> 00:23:47,950
Искаш да ти обясня
как хакнах часовника ти ли?
251
00:23:48,100 --> 00:23:50,250
Ще бъде дълго и скучно, но добре.
252
00:23:50,400 --> 00:23:52,500
Първо…
- Откога?
253
00:23:52,800 --> 00:23:55,150
Два часа
след героичното ти заминаване.
254
00:23:55,300 --> 00:23:57,450
Да, горе-долу толкова.
255
00:24:02,400 --> 00:24:05,750
Можеше да ме пречукаш
и да дадеш безплатен пропуск на Парке.
256
00:24:06,300 --> 00:24:10,500
Защо ме остави жива?
- Светът би бил скучен без теб.
257
00:24:12,400 --> 00:24:15,450
За твое и мое добро,
заминаваш надалеч.
258
00:24:15,600 --> 00:24:17,600
Завинаги.
259
00:24:21,200 --> 00:24:25,350
С времето, обучението и опита,
от теб щеше да стане страхотна Фурия.
260
00:24:25,500 --> 00:24:29,800
Може би щеше да ме надминеш,
но това само времето ще покаже. Ето.
261
00:24:39,300 --> 00:24:41,400
Ще ми липсваш.
262
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
Не!
263
00:24:45,700 --> 00:24:49,200
Не можеш да й се довериш.
Селма винаги обмисля всичко.
264
00:24:50,000 --> 00:24:54,300
Рискува заради мен, без да иска нищо.
- Тя винаги иска нещо.
265
00:24:57,900 --> 00:25:00,400
Знаеш ли нещо, което тя не знае?
266
00:25:05,700 --> 00:25:08,300
Погледни ме. Ако й споделиш,
267
00:25:09,200 --> 00:25:11,450
си мъртва. Разбираш ли?
268
00:25:11,600 --> 00:25:13,900
Мисли! Разбираш ли?
- Спри!
269
00:25:17,200 --> 00:25:19,350
Тревожа се за теб.
270
00:25:19,500 --> 00:25:21,500
Тя също.
271
00:25:22,100 --> 00:25:24,200
Малко е късно за това.
272
00:25:25,200 --> 00:25:27,600
Тя е виновна, че Гераб са мъртви.
273
00:25:28,900 --> 00:25:32,400
Когато разбраха, че Селма иска
да си върне наследничката,
274
00:25:32,600 --> 00:25:34,650
се паникьосаха.
275
00:25:35,600 --> 00:25:37,950
Искаха друго бъдеще за теб,
276
00:25:38,800 --> 00:25:41,550
но никой не може
да се противопостави на Фурия.
277
00:25:42,100 --> 00:25:46,050
Присвоените пари на Кръстниците,
кражбата на Свещената книга,
278
00:25:46,200 --> 00:25:48,650
всичко е, за да се измъкне
от подземния свят.
279
00:25:49,100 --> 00:25:51,300
Явно са се съюзили с грешния човек.
280
00:25:52,400 --> 00:25:54,750
Предател, решил да се отърве от тях.
281
00:25:56,400 --> 00:26:00,400
Съжалявам, но Селма е тази,
която забърка всичко.
282
00:26:01,400 --> 00:26:03,450
Опитай се да запомниш,
283
00:26:03,600 --> 00:26:06,000
за какво говори, преди Парке.
284
00:26:07,400 --> 00:26:09,550
Грижи се за себе си, хлапе, става ли?
285
00:26:09,700 --> 00:26:11,750
Обещаваш ли?
286
00:26:20,100 --> 00:26:22,200
Далече е.
- Да.
287
00:26:24,500 --> 00:26:28,250
Дори не говоря езика им.
- Сигурна съм, че ще го научиш.
288
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
Може да ти е скучно там,
но се опитай да се забавляваш.
289
00:26:56,000 --> 00:26:58,100
Забрави ли нещо?
290
00:26:58,300 --> 00:27:00,750
Какво бе съобщението,
което намери при Фехим?
291
00:27:00,900 --> 00:27:02,950
Разбираш ли?
292
00:27:03,800 --> 00:27:05,850
Нерегистриран камион. Път A1.
22-ри, четвъртък, 23 часа.
293
00:27:06,000 --> 00:27:08,050
На теб говоря.
294
00:27:11,600 --> 00:27:13,700
Беше доставка за Херцога.
295
00:27:15,900 --> 00:27:19,650
След архива на Фехим, това е мястото,
където ще удари.
296
00:27:19,800 --> 00:27:22,450
Не, това е мястото, където ще го убия.
297
00:27:27,900 --> 00:27:30,050
Добре, значи тя отива там.
298
00:27:30,400 --> 00:27:32,550
И после с кого е говорила?
299
00:27:33,400 --> 00:27:35,650
Отговори ми с кого е говорила?
300
00:27:37,400 --> 00:27:39,400
Не знам.
301
00:27:40,200 --> 00:27:42,350
Нещо друго се случи, нали?
302
00:27:45,100 --> 00:27:47,200
Нещо, което не ми казваш.
303
00:27:48,400 --> 00:27:50,500
Къде ми е телефонът?
- Тук.
304
00:27:51,900 --> 00:27:54,150
Дай ми го,
трябва да се обадя на Фиксър.
305
00:27:54,300 --> 00:27:57,100
ПРОПУСНАТИ ПОВИКВАНИЯ
ХИРУРГ - КЛИНИКА - ПАПУ
306
00:27:57,500 --> 00:27:59,600
Не трябва да си тук.
307
00:27:59,900 --> 00:28:02,500
Чакат те за операция или преглед.
308
00:28:04,400 --> 00:28:06,400
Дай ми го.
309
00:28:09,900 --> 00:28:11,900
Чао.
310
00:28:15,200 --> 00:28:18,200
Майка ти гледаше така,
когато криеше нещо от мен.
311
00:28:21,200 --> 00:28:23,300
Това беше всичко.
312
00:28:23,450 --> 00:28:25,050
Наистина.
313
00:28:25,200 --> 00:28:28,400
Тя събра ли екипа си?
Подготви ли контраатаката си?
314
00:28:28,700 --> 00:28:30,950
От "Олимп" знаеха ли?
- Не знам.
315
00:28:32,500 --> 00:28:34,550
Вероятно, да.
316
00:28:34,700 --> 00:28:37,350
Аз имах да уредя по-важни неща,
преди да замина.
317
00:28:51,200 --> 00:28:53,250
Добре ли си?
318
00:28:54,800 --> 00:28:57,150
Съжалявам, Илай…
- Закопчавам те, хайде.
319
00:28:57,300 --> 00:28:59,950
Не.
- Не съм те питал! Без въпроси каза!
320
00:29:01,200 --> 00:29:04,200
И двамата можем да се махнем. Надалеч.
321
00:29:07,600 --> 00:29:09,650
Погледни се само.
322
00:29:12,700 --> 00:29:14,800
Въоръжена ли си?
323
00:29:17,800 --> 00:29:20,300
Правя това за Лина, в която се влюбих.
324
00:29:29,600 --> 00:29:31,600
Лина!
325
00:29:31,800 --> 00:29:33,900
Лина!
- Съжалявам!
326
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
Лина!
327
00:29:37,500 --> 00:29:39,750
Не трябваше да се връщаш да го видиш
328
00:29:39,900 --> 00:29:42,050
и не трябваше да идваш тук.
329
00:29:42,200 --> 00:29:44,250
Трябва да си надалеч.
330
00:29:44,400 --> 00:29:46,900
Трябваше да те видя, преди да замина.
331
00:29:47,700 --> 00:29:50,150
Дойдох, да се срещна
и сбогувам с баща си.
332
00:29:50,300 --> 00:29:52,950
Времето ви изтече, г-жо.
- Имам още час.
333
00:29:53,100 --> 00:29:55,100
Лина.
334
00:29:55,700 --> 00:29:57,800
Трябва да си тръгнеш.
335
00:30:05,800 --> 00:30:07,800
Хайде.
336
00:30:12,600 --> 00:30:14,700
Това ли търсиш?
337
00:30:15,100 --> 00:30:17,300
Размишлявах над това…
338
00:30:18,200 --> 00:30:22,100
Какви са шансовете всички пазачи
да са с прясно изпрани униформи?
339
00:30:23,600 --> 00:30:26,800
А всички затворници, освен теб,
да са чисто нови кецове?
340
00:30:27,900 --> 00:30:31,250
Затворът ти е като сценичен декор,
очарователен мизансцен.
341
00:30:32,000 --> 00:30:35,300
Допуснати са обаче някои грешки.
Малки детайли.
342
00:30:41,650 --> 00:30:44,450
Срещнах още един човек,
който обича мизансцените.
343
00:30:45,500 --> 00:30:47,750
Маски, зрелищни изпълнения…
344
00:30:54,200 --> 00:30:57,000
Той ме преби и ме остави насред пожар.
345
00:31:01,100 --> 00:31:03,300
Дори оръжията ви са фалшиви.
346
00:31:06,400 --> 00:31:08,400
Лина.
347
00:31:12,500 --> 00:31:14,650
Не трябваше да става така.
348
00:31:16,100 --> 00:31:18,250
Със сигурност си ми дъщеря.
349
00:31:19,800 --> 00:31:22,650
За теб ли Дариус присвои
парите на Кръстниците?
350
00:31:25,600 --> 00:31:26,800
И ти го уби?
351
00:31:27,700 --> 00:31:29,700
Да.
352
00:31:29,900 --> 00:31:32,100
Ще говорим за това друг път.
353
00:31:32,500 --> 00:31:35,150
Благодарение на теб,
съм една крачка пред Селма.
354
00:31:35,300 --> 00:31:37,400
Фурия умира днес.
355
00:31:44,100 --> 00:31:46,200
Довиждане, любов моя.
356
00:31:46,800 --> 00:31:48,900
Тя остава жива.
357
00:32:04,900 --> 00:32:07,500
Вие момчета сте потънали в лайна,
знаете ли го?
358
00:32:07,800 --> 00:32:10,200
Няма да е зле да го осъзнаете.
- Ела тук!
359
00:33:35,400 --> 00:33:37,600
Писна ми от този скапан град.
360
00:33:38,100 --> 00:33:40,350
Никога нищо не се случва.
- Да.
361
00:33:41,400 --> 00:33:43,400
Прав си.
362
00:33:50,200 --> 00:33:52,250
Телефонът!
- Какво?
363
00:33:53,100 --> 00:33:55,150
Какво правиш?
364
00:33:59,200 --> 00:34:02,250
Селма!
- Нямам време.
365
00:34:02,400 --> 00:34:06,800
Това е засада! Дрис излиза от затвора,
когато си поиска! Той е маскираният!
366
00:34:07,300 --> 00:34:09,850
Той знае, че го чакаш,
идва да те убие.
367
00:34:10,800 --> 00:34:13,400
Селма! По дяволите, чуваш ли ме?
368
00:34:29,900 --> 00:34:31,900
Скутерът!
369
00:34:32,300 --> 00:34:34,400
Сериозно ли?
- Да, сериозно.
370
00:34:39,500 --> 00:34:41,500
Благодаря!
371
00:34:54,600 --> 00:34:59,200
ФУРИИ: СЕЗОН 1 - ЕПИЗОД 5
ЗДРАВЕЙ, ЛЮБОВ МОЯ
372
00:35:47,200 --> 00:35:49,300
Вече ясен ли съм?
373
00:36:13,200 --> 00:36:15,600
Вече знаеш на кого принадлежиш.
374
00:36:21,300 --> 00:36:24,300
Превод и субтитри: Слав Славов
375
00:36:24,500 --> 00:36:27,500
© 2024 Translator's Heaven
subs.sab.bz