1 00:00:11,200 --> 00:00:13,700 В подземния свят няма справедливост. 2 00:00:15,900 --> 00:00:18,200 Фурията не раздава справедливост. 3 00:00:18,600 --> 00:00:20,650 Тя наказва. 4 00:00:21,800 --> 00:00:24,650 В подземния свят важи само законът за възмездието. 5 00:00:32,100 --> 00:00:34,300 Око за око, зъб за зъб, 6 00:00:37,900 --> 00:00:40,100 а за предателство цяло тяло. 7 00:00:46,000 --> 00:00:48,850 С живота си плаща този, който не се подчинява. 8 00:00:54,400 --> 00:00:57,850 Престъпникът живее и умира за чест, 9 00:00:58,100 --> 00:01:00,850 и няма нищо почтено в това да е в клетка. 10 00:01:08,700 --> 00:01:11,550 Затворът е оръжието на слабите. 11 00:01:15,400 --> 00:01:17,700 Оръжие, недостойно за подземния свят. 12 00:01:21,600 --> 00:01:24,100 По-добре смърт, отколкото затвор. 13 00:01:29,200 --> 00:01:32,950 Въпреки това Селма вкарва брат си зад решетките. 14 00:01:33,100 --> 00:01:36,350 Затворен е тук от 20 години, тайно. 15 00:01:38,200 --> 00:01:40,300 Ще ме познае ли? 16 00:01:41,400 --> 00:01:43,600 Ще иска ли изобщо да ме види? 17 00:01:48,100 --> 00:01:50,200 Какво ще му кажа? 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,950 Нещо като… 19 00:01:54,400 --> 00:01:56,400 Здравей. 20 00:01:56,800 --> 00:01:58,800 Аз съм Лина. 21 00:01:59,000 --> 00:02:01,050 Твоята дъщеря. 22 00:02:05,700 --> 00:02:07,800 Здравей, любов моя. 23 00:02:15,100 --> 00:02:17,400 ФУРИИ 24 00:02:29,900 --> 00:02:32,000 Искаш ли да… - Искаш ли… 25 00:02:34,800 --> 00:02:36,900 Давай, аз… - Давай, аз… 26 00:02:40,900 --> 00:02:43,000 Не е лесно, а? 27 00:02:52,400 --> 00:02:54,600 Кой е най-добрият начин да се опознаем? 28 00:02:56,300 --> 00:02:59,800 С въпроси от рода: "Кое е любимото ти ястие?", 29 00:02:59,950 --> 00:03:03,450 "Кой е любимият ти футболен отбор?", "Какъв сладолед харесваш?" 30 00:03:03,800 --> 00:03:06,450 Пица, "ПСЖ", портокалов. И трите започват с "П". 31 00:03:07,400 --> 00:03:09,500 Аз също тях харесвам. 32 00:03:11,200 --> 00:03:13,550 Какъвто бащата - такава дъщерята. 33 00:03:15,400 --> 00:03:17,400 И… 34 00:03:18,000 --> 00:03:20,650 Имах куп въпроси в главата си, но… 35 00:03:20,800 --> 00:03:22,950 Имаме достатъчно време. 36 00:03:23,900 --> 00:03:26,200 Имаме много за наваксване, нали? 37 00:03:27,700 --> 00:03:31,350 Беше висока колкото табуретката, когато се видяхме последния път. 38 00:03:31,500 --> 00:03:35,150 Явно не съм пораснала много оттогава. - Не си, но си се променила. 39 00:03:36,200 --> 00:03:38,400 Много приличаш на майка си. 40 00:03:43,400 --> 00:03:45,450 Прости ми. 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,300 Тук съм твърде дълго. 42 00:03:49,100 --> 00:03:51,300 Забравих какво е да си човек. 43 00:03:51,600 --> 00:03:53,650 Не я помня. 44 00:03:55,600 --> 00:03:58,750 Изпратих снимка до сем. Гераб. - За мен ли, наистина? 45 00:03:58,900 --> 00:04:01,000 Последната, която имах. 46 00:04:01,700 --> 00:04:03,800 Не са ли ти казали? 47 00:04:05,800 --> 00:04:08,200 Не мога да им се сърдя. - Аз обаче мога. 48 00:04:14,400 --> 00:04:17,000 Начинът, по който току-що наклони главата си, 49 00:04:18,400 --> 00:04:20,550 овалното ти лице, 50 00:04:21,200 --> 00:04:23,650 дори тази малка бенка на носа ти, 51 00:04:25,300 --> 00:04:27,350 това е тя. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,050 Всичко това е тя. 53 00:04:31,200 --> 00:04:33,300 С изключение на това. 54 00:04:33,600 --> 00:04:35,750 Още като малка беше смелчага. 55 00:04:35,900 --> 00:04:38,500 Трябваше да паднеш, за да разбереш дали боли, 56 00:04:40,000 --> 00:04:42,150 но винаги се изправяше. 57 00:04:43,400 --> 00:04:45,550 Разкажи ми за себе си. 58 00:04:51,000 --> 00:04:54,300 Дойдох тук да ти кажа куп неща, 59 00:04:54,500 --> 00:04:56,700 за да научиш коя съм. 60 00:04:57,900 --> 00:05:00,850 Дори не знам откъде да започна. Толкова е нелепо. 61 00:05:02,600 --> 00:05:04,750 От самото начало, любов моя. 62 00:05:05,500 --> 00:05:07,850 Разкажи ми какво направи миналата седмица 63 00:05:08,000 --> 00:05:11,450 и ще видим накъде ще ни отведе. - Човече, миналата седмица ли? 64 00:05:12,300 --> 00:05:13,950 Не беше от най-добрите. 65 00:05:14,100 --> 00:05:17,900 СЕДЕМ ДНИ ПО-РАНО 66 00:05:50,800 --> 00:05:53,250 Гаджето ти е ченге? Наистина ли? 67 00:05:56,500 --> 00:05:58,850 Баба ти щеше да получи удар. 68 00:05:59,000 --> 00:06:01,600 На Селма също не й се хареса. 69 00:06:02,100 --> 00:06:04,200 Оставила го е жив? 70 00:06:04,400 --> 00:06:07,200 Защо е бил в затвора? Корумпирано ченге ли е? 71 00:06:07,700 --> 00:06:11,300 Не. Той е в беда, защото се влюби в мен. 72 00:06:11,700 --> 00:06:14,700 Мъжете около Фурия винаги са в беда. 73 00:06:16,000 --> 00:06:18,100 Опитах се да защитя Илай. 74 00:06:41,600 --> 00:06:43,700 ДО ЛИНА: 75 00:06:43,900 --> 00:06:49,850 КАКВО ЧАКАШ? ДА ГО НАМУШКАТ ЛИ, КУЧКО? 76 00:07:05,600 --> 00:07:07,600 Томас? 77 00:07:07,800 --> 00:07:10,800 Томас, вкъщи съм. - Добре, не крещи. Тук съм. 78 00:07:11,500 --> 00:07:14,800 Докарал си се, какво те е прихванало? Сладък си. 79 00:07:15,500 --> 00:07:18,450 Рожденият ми ден беше преди три седмици. Какво става? 80 00:07:18,600 --> 00:07:21,650 Нищо особено. - Браво, тя си е свалила обувките, 81 00:07:21,800 --> 00:07:24,950 преди да стъпи на паркета. Харесва ми. Кое е това момиче? 82 00:07:25,100 --> 00:07:27,950 Непозната ли си прибрал? - Престани, досадна си. 83 00:07:28,100 --> 00:07:30,650 Непозната ли е? - Да, но не съм я прибрал. 84 00:07:30,800 --> 00:07:32,950 Всъщност тя ме прибра. 85 00:07:33,100 --> 00:07:35,250 Мога ли да я видя? - Не, не започвай. 86 00:07:35,400 --> 00:07:37,950 С детективските неща ли? - Не, по-лошо, със сестринските. 87 00:07:38,100 --> 00:07:40,850 Добре, няма проблем. Без разпити. - Без разпити. 88 00:07:41,000 --> 00:07:43,550 Само ще погледна набързо. - Почакай! Спри! 89 00:07:44,700 --> 00:07:46,700 Здравейте. 90 00:07:47,700 --> 00:07:49,900 Позволих си да си хапна. 91 00:07:52,400 --> 00:07:55,300 Лина, това е моята голяма, досадна сестра. 92 00:07:56,700 --> 00:07:59,500 Сестричке, това е Лина, моята спасителка. 93 00:08:02,800 --> 00:08:05,300 Да идеш в къщата на ченге не е никак разумно. 94 00:08:05,500 --> 00:08:07,550 Ама изобщо. 95 00:08:07,700 --> 00:08:09,850 Приеми го комплимент. 96 00:08:10,200 --> 00:08:12,650 Праволинейно мислещите не променят света. 97 00:08:15,200 --> 00:08:17,350 Защо каза… - "Моята спасителка"? 98 00:08:17,500 --> 00:08:19,650 Да. Излизам от клас 99 00:08:19,800 --> 00:08:21,950 и виждам колелото си унищожено. 100 00:08:22,100 --> 00:08:25,050 Без седалка, без колела, почти беше изчезнало. 101 00:08:25,800 --> 00:08:30,300 Само катинара бяха оставили. - Къде е полицията, когато ни трябва? 102 00:08:30,500 --> 00:08:33,800 Тогава се появи Лина. С нейната кола. 103 00:08:34,300 --> 00:08:38,000 Спортна, мощна, страхотна кола. - Не ти ли се видя странно? 104 00:08:38,400 --> 00:08:40,650 Изглеждаше толкова отчаян. 105 00:08:40,800 --> 00:08:44,000 Дожаля ми за него и без думи се разбрахме. 106 00:08:45,100 --> 00:08:47,200 Съжалявам, аз… 107 00:08:51,400 --> 00:08:53,900 Да му се не види! - Томас е сладур. 108 00:08:57,400 --> 00:09:01,700 Върви за лед. Виното оставя петната, но не като тези от кръвта. 109 00:09:02,200 --> 00:09:04,200 Действай. 110 00:09:06,100 --> 00:09:09,550 Брат ти те обожава, знаеш ли го? Ти си неговата героиня. 111 00:09:10,700 --> 00:09:13,400 Разказа ми за родителите ви, толкова е тъжно. 112 00:09:13,900 --> 00:09:17,900 Тогава се сетих каква кучка си. - Спри да се правиш на важна. 113 00:09:18,400 --> 00:09:20,400 Илай? 114 00:09:20,900 --> 00:09:23,100 Измъква се напълно невинен. 115 00:09:23,700 --> 00:09:25,800 Административна грешка. 116 00:09:26,100 --> 00:09:28,350 Няма да е лесно. - Няма ли? 117 00:09:29,600 --> 00:09:31,800 Тази вечер излизам с Томас. 118 00:09:32,700 --> 00:09:34,800 Аз решавам къде. 119 00:09:35,000 --> 00:09:37,350 Може да се приберем късно, 120 00:09:37,500 --> 00:09:40,150 но дали Томас ще е с мен, не е много сигурно. 121 00:09:43,500 --> 00:09:45,600 Всичко наред ли е? 122 00:09:47,000 --> 00:09:49,100 Повикаха ме на работа. 123 00:09:50,200 --> 00:09:53,000 Ще се видим друг път. - Добре. 124 00:10:04,800 --> 00:10:07,450 И стана ли по твоето? - Да. 125 00:10:17,800 --> 00:10:19,850 Щеше ли да го направиш? 126 00:10:22,700 --> 00:10:25,200 Щеше ли да видиш сметката на брат й? 127 00:10:28,300 --> 00:10:30,600 Не, разбира се. - Лина? 128 00:10:31,600 --> 00:10:33,650 Погледни ме. 129 00:10:34,400 --> 00:10:36,500 Щеше ли да го направиш? 130 00:10:40,600 --> 00:10:42,650 Може би, да. 131 00:10:46,100 --> 00:10:48,350 Трябваше да помогна на Илай. 132 00:10:48,500 --> 00:10:50,950 Не постъпвам по този начин, просто… 133 00:10:52,400 --> 00:10:54,700 Беше най-доброто, което ми хрумна. 134 00:10:55,900 --> 00:10:58,650 Исках само да си върна живота. 135 00:11:10,700 --> 00:11:13,150 Илай, кажи нещо, моля те. 136 00:11:16,800 --> 00:11:19,450 Значи ти си замесена. - Без въпроси, ако може? 137 00:11:19,600 --> 00:11:21,650 Не беше въпрос. 138 00:11:21,800 --> 00:11:25,300 Ако бях задавал правилните въпроси, нямаше да я докараме до тук. 139 00:11:29,600 --> 00:11:31,650 Какво е това? 140 00:11:33,900 --> 00:11:36,300 В стаята на майка ти ли се случи 141 00:11:37,000 --> 00:11:39,300 или ти посегна младежа с татуировките? 142 00:11:44,400 --> 00:11:46,450 Постъпих глупаво. 143 00:11:47,100 --> 00:11:49,850 Взех някои лоши решения. Сбърках, знам. 144 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Мислех, че… 145 00:11:57,100 --> 00:11:59,100 Не знам… 146 00:12:01,500 --> 00:12:04,650 Мислех, че съм достатъчно силна и нямам нужда от никого, 147 00:12:05,800 --> 00:12:07,900 но аз те обичам 148 00:12:08,700 --> 00:12:10,800 и имам нужда от теб. 149 00:12:11,600 --> 00:12:13,850 Не знам дали ще се получи, 150 00:12:14,000 --> 00:12:16,300 но трябва да вярвам, че ще стане. 151 00:12:17,000 --> 00:12:19,250 Смяташ ли, че още е възможно? 152 00:12:23,500 --> 00:12:27,050 Няма да ти задавам въпроси, но не ме лъжи повече, Лина. Моля те. 153 00:12:42,800 --> 00:12:45,600 Харесвам го. Извадила си късмет с него. 154 00:12:48,200 --> 00:12:50,250 Дай си ръцете. 155 00:12:53,100 --> 00:12:55,150 Виждаш ли тази линия? 156 00:12:55,300 --> 00:12:58,000 Това е линия на съдбата. Роден съм без такава. 157 00:12:59,700 --> 00:13:02,750 Когато станах на 15, взех бръснача на баща ми 158 00:13:03,000 --> 00:13:05,100 и си направих тази. 159 00:13:05,900 --> 00:13:08,250 Сам да мога да определя съдбата си. 160 00:13:11,100 --> 00:13:13,300 Ти си навън, 161 00:13:13,500 --> 00:13:15,600 но свободна ли си? 162 00:13:17,100 --> 00:13:19,250 Ако сърцето ми спре да бие, 163 00:13:19,400 --> 00:13:22,150 всичко, което знам за подземния свят излиза наяве. 164 00:13:35,200 --> 00:13:39,400 Доста голяма застраховка живот. - Да. Така си помислих и аз. 165 00:13:42,100 --> 00:13:44,350 ЧЕТИРИ ДНИ ПО-РАНО 166 00:13:45,600 --> 00:13:48,050 Мислех, че мога да зарежа всичко. 167 00:13:48,200 --> 00:13:50,650 Тук си от три дни, а в кухнята вече е кочина. 168 00:13:50,800 --> 00:13:53,050 Знаеш ли? - Харесва ти тази кочина, нали? 169 00:13:53,200 --> 00:13:55,650 Харесва ми тази кочина. Кафе? - Да. 170 00:13:56,100 --> 00:13:58,800 Още ли я носиш? - Разбира се. 171 00:13:59,000 --> 00:14:01,700 Казах ти да си избереш шапка, но предпочете бира. 172 00:14:01,900 --> 00:14:04,250 Сега изглеждам стилно и ти ме ревнуваш. 173 00:14:15,600 --> 00:14:17,350 Да? 174 00:14:17,500 --> 00:14:19,700 Добре, днес трябваше да почивам. 175 00:14:21,900 --> 00:14:24,100 Добре, ще се погрижа. Разбира се. 176 00:14:26,800 --> 00:14:28,900 Дългът ли те зове, скъпи? 177 00:14:29,100 --> 00:14:31,850 Просто шефът ми се вживява. 178 00:14:32,500 --> 00:14:36,600 Малка проверка, трябва да стане бързо. - Внимавай, камерата ти е включена. 179 00:14:42,900 --> 00:14:45,250 ФАМИЛИЯ: РАВАЗ, ИМЕ: ДАНИЕЛ ТЪРСЕНЕ 180 00:14:46,200 --> 00:14:49,200 Здравей, Биг Брадър. Целият живот на този човек е тук. 181 00:14:49,400 --> 00:14:51,450 Да, всичко е тук. 182 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 И така… 183 00:14:57,000 --> 00:14:59,300 Да видим какво имаме. 184 00:14:59,500 --> 00:15:02,450 Лични данни, криминални досиета, данъчна информация… 185 00:15:02,600 --> 00:15:04,700 Хранителни алергии? 186 00:15:04,900 --> 00:15:07,900 Данните са от затворническите столове, затова ги знаем. 187 00:15:11,600 --> 00:15:14,400 ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЗАТВОРИТЕ 188 00:15:14,800 --> 00:15:16,900 Значи така го направи. 189 00:15:17,100 --> 00:15:19,200 Така ме намери. 190 00:15:20,900 --> 00:15:23,050 Знаех, че си някъде там. 191 00:15:24,000 --> 00:15:26,600 Не можах да се сдържа, трябваше да те намеря. 192 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 Съжалявам. 193 00:15:34,200 --> 00:15:36,600 Опитваш се да оправиш нещата, 194 00:15:36,750 --> 00:15:39,300 а аз ги прецаквам, както обикновено. - Татко… 195 00:15:46,400 --> 00:15:48,700 Вършил съм лоши неща, 196 00:15:49,700 --> 00:15:52,800 но ти се появи и ме нарече "татко", и всичко се промени. 197 00:15:57,100 --> 00:16:00,650 Исках различен живот за нас. Наш собствен живот. 198 00:16:01,700 --> 00:16:04,750 Далеч от подземния свят, Кръстниците, сестра ми. 199 00:16:06,700 --> 00:16:08,800 Взех някои лоши решения. 200 00:16:10,100 --> 00:16:12,450 Сега искам да чуя още за теб. 201 00:16:15,300 --> 00:16:18,150 ОРСО: ДОБРЕ ЛИ СИ? КЪДЕ СИ? ТРЯБВА ДА ГОВОРЯ С ТЕБ. 202 00:16:18,300 --> 00:16:20,750 Да, и това беше много необмислено. 203 00:16:22,100 --> 00:16:26,250 С две момчета едновременно? - Е, не едновременно. 204 00:16:26,400 --> 00:16:28,450 Да кажем, че това е… - Какво? 205 00:16:28,600 --> 00:16:30,650 Не много умно? 206 00:16:30,800 --> 00:16:32,900 Ужасно? - Човещинка. 207 00:16:34,800 --> 00:16:36,900 Дай ми ръцете си. 208 00:16:49,200 --> 00:16:51,250 Преди да се събера с майка ти, 209 00:16:51,400 --> 00:16:53,700 имах годеница, бях лудо влюбен. 210 00:16:54,100 --> 00:16:57,250 Какво те накара да избереш нея? - Не трябваше да избирам. 211 00:16:58,400 --> 00:17:01,050 Кахина се появи и всичко останало беше минало. 212 00:17:02,000 --> 00:17:04,150 И аз не трябваше да избирам. 213 00:17:04,300 --> 00:17:08,200 ДВА ДНИ ПО-РАНО 214 00:17:20,900 --> 00:17:23,400 ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА ЗАТВОР "Fleury-Merogis" 215 00:17:23,550 --> 00:17:26,350 ФАМИЛИЯ: ЛЕ ГАЛ ИМЕ: НАЙЛС 216 00:17:53,500 --> 00:17:55,950 Илай съм. Може ли да ми направиш една услуга? 217 00:17:57,000 --> 00:17:59,150 Моля за спешна балистична експертиза. 218 00:17:59,300 --> 00:18:01,300 Благодаря. 219 00:18:09,200 --> 00:18:12,000 ОРСО: ДОБРЕ ЛИ СИ? КЪДЕ СИ? ТРЯБВА ДА ГОВОРЯ С ТЕБ. 220 00:18:15,300 --> 00:18:17,350 Колко мило. 221 00:18:34,100 --> 00:18:37,450 Шансовете да бъдеш ударен от мълния са едно на милион. 222 00:18:37,800 --> 00:18:40,200 Мен ме удариха три пъти. 223 00:18:42,500 --> 00:18:44,950 Любовта удря като светкавица. 224 00:18:45,800 --> 00:18:48,650 Нещастен случай, който винаги оставя следи. 225 00:18:50,100 --> 00:18:52,450 Не съм дошъл, за да си говорим за поезия. 226 00:18:52,600 --> 00:18:57,350 Дойде и каза: "Лина избяга далече. Трябва да я преследваш, човече." 227 00:18:57,500 --> 00:18:59,650 Говориш в александрински стих. 228 00:18:59,900 --> 00:19:02,450 Предателството е поетично по някакъв начин. 229 00:19:02,600 --> 00:19:05,900 Оръжие, само за най-близките ти. 230 00:19:06,800 --> 00:19:10,550 Това не е предателство. - Чудя се какво би казала шефката ти. 231 00:19:10,700 --> 00:19:13,700 Не предаваш приятелите си, спасяваш ги от самите тях. 232 00:19:14,300 --> 00:19:18,250 Ако не искаш да те ударят мълнии, спри да правиш пикници навън. 233 00:19:18,400 --> 00:19:20,500 И още нещо. 234 00:19:21,600 --> 00:19:23,650 Не ме прецакай. 235 00:19:25,300 --> 00:19:27,700 Момичето умира и всички печелят. 236 00:19:34,800 --> 00:19:38,700 Знаех си, че ще ме преследва след Орсо, 237 00:19:39,600 --> 00:19:43,100 но не мислех, че е способен да ме нападне насред Париж. 238 00:19:50,114 --> 00:19:52,464 Може би трябва да си поръчаме и кроасани? 239 00:19:52,604 --> 00:19:54,904 Всъщност на мен не ми е гладно. 240 00:19:57,000 --> 00:19:59,050 Може ли малко захар? - Няма проблем. 241 00:19:59,200 --> 00:20:01,300 Искаш ли захар? - Не, благодаря. 242 00:20:02,900 --> 00:20:06,950 Книжарници, кафенета, на това му казвам облагородяване. 243 00:23:20,100 --> 00:23:22,250 Какво беше това? Защо дойдоха за мен? 244 00:23:22,400 --> 00:23:24,550 Дори без едно благодаря? 245 00:23:25,400 --> 00:23:28,250 Ти не защити мен, защити скапаните си тайни. 246 00:23:29,400 --> 00:23:32,850 Четиридесет и осем удара в минута? Това не е възможно. 247 00:23:33,000 --> 00:23:35,900 Тресеш се от нерви, пулсът ти трябва да е поне 150. 248 00:23:36,100 --> 00:23:38,350 Кой може да има пулс 48? 249 00:23:42,400 --> 00:23:44,550 Това съм аз. - Как… 250 00:23:45,200 --> 00:23:47,950 Искаш да ти обясня как хакнах часовника ти ли? 251 00:23:48,100 --> 00:23:50,250 Ще бъде дълго и скучно, но добре. 252 00:23:50,400 --> 00:23:52,500 Първо… - Откога? 253 00:23:52,800 --> 00:23:55,150 Два часа след героичното ти заминаване. 254 00:23:55,300 --> 00:23:57,450 Да, горе-долу толкова. 255 00:24:02,400 --> 00:24:05,750 Можеше да ме пречукаш и да дадеш безплатен пропуск на Парке. 256 00:24:06,300 --> 00:24:10,500 Защо ме остави жива? - Светът би бил скучен без теб. 257 00:24:12,400 --> 00:24:15,450 За твое и мое добро, заминаваш надалеч. 258 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 Завинаги. 259 00:24:21,200 --> 00:24:25,350 С времето, обучението и опита, от теб щеше да стане страхотна Фурия. 260 00:24:25,500 --> 00:24:29,800 Може би щеше да ме надминеш, но това само времето ще покаже. Ето. 261 00:24:39,300 --> 00:24:41,400 Ще ми липсваш. 262 00:24:41,800 --> 00:24:43,800 Не! 263 00:24:45,700 --> 00:24:49,200 Не можеш да й се довериш. Селма винаги обмисля всичко. 264 00:24:50,000 --> 00:24:54,300 Рискува заради мен, без да иска нищо. - Тя винаги иска нещо. 265 00:24:57,900 --> 00:25:00,400 Знаеш ли нещо, което тя не знае? 266 00:25:05,700 --> 00:25:08,300 Погледни ме. Ако й споделиш, 267 00:25:09,200 --> 00:25:11,450 си мъртва. Разбираш ли? 268 00:25:11,600 --> 00:25:13,900 Мисли! Разбираш ли? - Спри! 269 00:25:17,200 --> 00:25:19,350 Тревожа се за теб. 270 00:25:19,500 --> 00:25:21,500 Тя също. 271 00:25:22,100 --> 00:25:24,200 Малко е късно за това. 272 00:25:25,200 --> 00:25:27,600 Тя е виновна, че Гераб са мъртви. 273 00:25:28,900 --> 00:25:32,400 Когато разбраха, че Селма иска да си върне наследничката, 274 00:25:32,600 --> 00:25:34,650 се паникьосаха. 275 00:25:35,600 --> 00:25:37,950 Искаха друго бъдеще за теб, 276 00:25:38,800 --> 00:25:41,550 но никой не може да се противопостави на Фурия. 277 00:25:42,100 --> 00:25:46,050 Присвоените пари на Кръстниците, кражбата на Свещената книга, 278 00:25:46,200 --> 00:25:48,650 всичко е, за да се измъкне от подземния свят. 279 00:25:49,100 --> 00:25:51,300 Явно са се съюзили с грешния човек. 280 00:25:52,400 --> 00:25:54,750 Предател, решил да се отърве от тях. 281 00:25:56,400 --> 00:26:00,400 Съжалявам, но Селма е тази, която забърка всичко. 282 00:26:01,400 --> 00:26:03,450 Опитай се да запомниш, 283 00:26:03,600 --> 00:26:06,000 за какво говори, преди Парке. 284 00:26:07,400 --> 00:26:09,550 Грижи се за себе си, хлапе, става ли? 285 00:26:09,700 --> 00:26:11,750 Обещаваш ли? 286 00:26:20,100 --> 00:26:22,200 Далече е. - Да. 287 00:26:24,500 --> 00:26:28,250 Дори не говоря езика им. - Сигурна съм, че ще го научиш. 288 00:26:28,600 --> 00:26:31,600 Може да ти е скучно там, но се опитай да се забавляваш. 289 00:26:56,000 --> 00:26:58,100 Забрави ли нещо? 290 00:26:58,300 --> 00:27:00,750 Какво бе съобщението, което намери при Фехим? 291 00:27:00,900 --> 00:27:02,950 Разбираш ли? 292 00:27:03,800 --> 00:27:05,850 Нерегистриран камион. Път A1. 22-ри, четвъртък, 23 часа. 293 00:27:06,000 --> 00:27:08,050 На теб говоря. 294 00:27:11,600 --> 00:27:13,700 Беше доставка за Херцога. 295 00:27:15,900 --> 00:27:19,650 След архива на Фехим, това е мястото, където ще удари. 296 00:27:19,800 --> 00:27:22,450 Не, това е мястото, където ще го убия. 297 00:27:27,900 --> 00:27:30,050 Добре, значи тя отива там. 298 00:27:30,400 --> 00:27:32,550 И после с кого е говорила? 299 00:27:33,400 --> 00:27:35,650 Отговори ми с кого е говорила? 300 00:27:37,400 --> 00:27:39,400 Не знам. 301 00:27:40,200 --> 00:27:42,350 Нещо друго се случи, нали? 302 00:27:45,100 --> 00:27:47,200 Нещо, което не ми казваш. 303 00:27:48,400 --> 00:27:50,500 Къде ми е телефонът? - Тук. 304 00:27:51,900 --> 00:27:54,150 Дай ми го, трябва да се обадя на Фиксър. 305 00:27:54,300 --> 00:27:57,100 ПРОПУСНАТИ ПОВИКВАНИЯ ХИРУРГ - КЛИНИКА - ПАПУ 306 00:27:57,500 --> 00:27:59,600 Не трябва да си тук. 307 00:27:59,900 --> 00:28:02,500 Чакат те за операция или преглед. 308 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 Дай ми го. 309 00:28:09,900 --> 00:28:11,900 Чао. 310 00:28:15,200 --> 00:28:18,200 Майка ти гледаше така, когато криеше нещо от мен. 311 00:28:21,200 --> 00:28:23,300 Това беше всичко. 312 00:28:23,450 --> 00:28:25,050 Наистина. 313 00:28:25,200 --> 00:28:28,400 Тя събра ли екипа си? Подготви ли контраатаката си? 314 00:28:28,700 --> 00:28:30,950 От "Олимп" знаеха ли? - Не знам. 315 00:28:32,500 --> 00:28:34,550 Вероятно, да. 316 00:28:34,700 --> 00:28:37,350 Аз имах да уредя по-важни неща, преди да замина. 317 00:28:51,200 --> 00:28:53,250 Добре ли си? 318 00:28:54,800 --> 00:28:57,150 Съжалявам, Илай… - Закопчавам те, хайде. 319 00:28:57,300 --> 00:28:59,950 Не. - Не съм те питал! Без въпроси каза! 320 00:29:01,200 --> 00:29:04,200 И двамата можем да се махнем. Надалеч. 321 00:29:07,600 --> 00:29:09,650 Погледни се само. 322 00:29:12,700 --> 00:29:14,800 Въоръжена ли си? 323 00:29:17,800 --> 00:29:20,300 Правя това за Лина, в която се влюбих. 324 00:29:29,600 --> 00:29:31,600 Лина! 325 00:29:31,800 --> 00:29:33,900 Лина! - Съжалявам! 326 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 Лина! 327 00:29:37,500 --> 00:29:39,750 Не трябваше да се връщаш да го видиш 328 00:29:39,900 --> 00:29:42,050 и не трябваше да идваш тук. 329 00:29:42,200 --> 00:29:44,250 Трябва да си надалеч. 330 00:29:44,400 --> 00:29:46,900 Трябваше да те видя, преди да замина. 331 00:29:47,700 --> 00:29:50,150 Дойдох, да се срещна и сбогувам с баща си. 332 00:29:50,300 --> 00:29:52,950 Времето ви изтече, г-жо. - Имам още час. 333 00:29:53,100 --> 00:29:55,100 Лина. 334 00:29:55,700 --> 00:29:57,800 Трябва да си тръгнеш. 335 00:30:05,800 --> 00:30:07,800 Хайде. 336 00:30:12,600 --> 00:30:14,700 Това ли търсиш? 337 00:30:15,100 --> 00:30:17,300 Размишлявах над това… 338 00:30:18,200 --> 00:30:22,100 Какви са шансовете всички пазачи да са с прясно изпрани униформи? 339 00:30:23,600 --> 00:30:26,800 А всички затворници, освен теб, да са чисто нови кецове? 340 00:30:27,900 --> 00:30:31,250 Затворът ти е като сценичен декор, очарователен мизансцен. 341 00:30:32,000 --> 00:30:35,300 Допуснати са обаче някои грешки. Малки детайли. 342 00:30:41,650 --> 00:30:44,450 Срещнах още един човек, който обича мизансцените. 343 00:30:45,500 --> 00:30:47,750 Маски, зрелищни изпълнения… 344 00:30:54,200 --> 00:30:57,000 Той ме преби и ме остави насред пожар. 345 00:31:01,100 --> 00:31:03,300 Дори оръжията ви са фалшиви. 346 00:31:06,400 --> 00:31:08,400 Лина. 347 00:31:12,500 --> 00:31:14,650 Не трябваше да става така. 348 00:31:16,100 --> 00:31:18,250 Със сигурност си ми дъщеря. 349 00:31:19,800 --> 00:31:22,650 За теб ли Дариус присвои парите на Кръстниците? 350 00:31:25,600 --> 00:31:26,800 И ти го уби? 351 00:31:27,700 --> 00:31:29,700 Да. 352 00:31:29,900 --> 00:31:32,100 Ще говорим за това друг път. 353 00:31:32,500 --> 00:31:35,150 Благодарение на теб, съм една крачка пред Селма. 354 00:31:35,300 --> 00:31:37,400 Фурия умира днес. 355 00:31:44,100 --> 00:31:46,200 Довиждане, любов моя. 356 00:31:46,800 --> 00:31:48,900 Тя остава жива. 357 00:32:04,900 --> 00:32:07,500 Вие момчета сте потънали в лайна, знаете ли го? 358 00:32:07,800 --> 00:32:10,200 Няма да е зле да го осъзнаете. - Ела тук! 359 00:33:35,400 --> 00:33:37,600 Писна ми от този скапан град. 360 00:33:38,100 --> 00:33:40,350 Никога нищо не се случва. - Да. 361 00:33:41,400 --> 00:33:43,400 Прав си. 362 00:33:50,200 --> 00:33:52,250 Телефонът! - Какво? 363 00:33:53,100 --> 00:33:55,150 Какво правиш? 364 00:33:59,200 --> 00:34:02,250 Селма! - Нямам време. 365 00:34:02,400 --> 00:34:06,800 Това е засада! Дрис излиза от затвора, когато си поиска! Той е маскираният! 366 00:34:07,300 --> 00:34:09,850 Той знае, че го чакаш, идва да те убие. 367 00:34:10,800 --> 00:34:13,400 Селма! По дяволите, чуваш ли ме? 368 00:34:29,900 --> 00:34:31,900 Скутерът! 369 00:34:32,300 --> 00:34:34,400 Сериозно ли? - Да, сериозно. 370 00:34:39,500 --> 00:34:41,500 Благодаря! 371 00:34:54,600 --> 00:34:59,200 ФУРИИ: СЕЗОН 1 - ЕПИЗОД 5 ЗДРАВЕЙ, ЛЮБОВ МОЯ 372 00:35:47,200 --> 00:35:49,300 Вече ясен ли съм? 373 00:36:13,200 --> 00:36:15,600 Вече знаеш на кого принадлежиш. 374 00:36:21,300 --> 00:36:24,300 Превод и субтитри: Слав Славов 375 00:36:24,500 --> 00:36:27,500 © 2024 Translator's Heaven subs.sab.bz