1 00:00:03,300 --> 00:00:06,490 Аз съм чирачка на милейди Фрирен. 2 00:00:08,980 --> 00:00:10,980 Преминаваш. 3 00:00:12,370 --> 00:00:14,370 Следващия. 4 00:00:23,130 --> 00:00:26,950 Подобието ти като вятъра – 5 00:00:27,040 --> 00:00:31,180 затваряш очи в здрача. 6 00:00:31,660 --> 00:00:37,040 Но какво ли се върти в ума ти? 7 00:00:37,520 --> 00:00:41,900 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 8 00:00:41,990 --> 00:00:45,780 Клепачите ти отворени, 9 00:00:45,870 --> 00:00:50,000 очите ти светеха сякаш стъклени. 10 00:00:50,450 --> 00:00:57,060 И ухание на слънчев ден... разнасяше се. 11 00:01:03,210 --> 00:01:08,250 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 12 00:01:08,340 --> 00:01:12,350 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 13 00:01:12,550 --> 00:01:16,940 Дори дъждът да спре, 14 00:01:17,030 --> 00:01:21,510 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 15 00:01:21,940 --> 00:01:27,240 Укротявайки вълненията на сърцата си, 16 00:01:27,330 --> 00:01:31,170 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 17 00:01:31,420 --> 00:01:35,750 Ще прескочиш и най-далечния облак, 18 00:01:35,840 --> 00:01:40,490 колкото и отвъд да е! 19 00:01:45,860 --> 00:01:50,870 Денкен Имперския маг. Чувала съм много за теб. 20 00:01:51,780 --> 00:01:53,910 За мен е чест. 21 00:01:54,670 --> 00:02:02,050 Самоиздигнал се военен магьосник, станал най-влиятелният в северните земи. 22 00:02:02,630 --> 00:02:04,630 Нерядко срещана легенда. 23 00:02:05,890 --> 00:02:10,270 Признавам, искаше ми се да те срещна, докато беше млад, 24 00:02:12,070 --> 00:02:16,850 пълен със стремеж и амбиция. 25 00:02:19,880 --> 00:02:22,700 Аз не се интересувам от прегоряла пепел. 26 00:02:25,340 --> 00:02:27,640 Или поне така си мислех. 27 00:02:31,080 --> 00:02:33,080 Сега мислите различно? 28 00:02:33,590 --> 00:02:38,760 Когато ме видя, започна да мислиш как можеш да се биеш с мен, нали? 29 00:02:41,100 --> 00:02:45,140 За един кратък миг. Веднага след това се отказах. 30 00:02:46,490 --> 00:02:49,850 Преминаваш. Още има огън в теб. 31 00:02:50,770 --> 00:02:53,770 На повечето дори не би им хрумнало да се бият с мен. 32 00:02:55,110 --> 00:02:57,110 Следващия. 33 00:03:00,900 --> 00:03:02,900 Преминаваш. 34 00:03:02,990 --> 00:03:06,590 Без даже да сме си казали дума? 35 00:03:07,060 --> 00:03:09,060 Има ли нужда? 36 00:03:10,630 --> 00:03:12,680 Явно не. 37 00:03:12,770 --> 00:03:14,770 Следващия. 38 00:03:17,740 --> 00:03:20,970 Подиграваш ли се с мен? - Какво имате предвид? 39 00:03:21,450 --> 00:03:23,770 Това е изпитът за маг първи ранг. 40 00:03:23,860 --> 00:03:27,360 Що за глупак даже не стъпва на мястото на изпита? 41 00:03:28,770 --> 00:03:30,800 Както виждате, 42 00:03:30,900 --> 00:03:35,820 истинското ми тяло също е тук. Не желая да бъда дисквалифициран. 43 00:03:35,910 --> 00:03:41,040 От началото на изпита истинското ти тяло не е напускало родния ти град. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,300 Чай ли пиеш там? 45 00:03:48,180 --> 00:03:50,180 Изненадан съм. 46 00:03:50,270 --> 00:03:52,270 Дори Юбел не е забелязала. 47 00:03:53,200 --> 00:03:56,220 Имаш кураж. Преминаваш. 48 00:03:56,570 --> 00:03:58,570 Следващия. 49 00:03:59,580 --> 00:04:02,990 Капитанът на Северния магически отряд, Виъбел, нали? 50 00:04:03,080 --> 00:04:07,710 От познатите ми втори рангове, ти си най-боеспособният. 51 00:04:08,730 --> 00:04:12,780 Когато ме видя, веднага разбра, че не можеш да ме победиш. 52 00:04:13,290 --> 00:04:15,990 Обаче страхът не повлия на преценката ти. 53 00:04:16,500 --> 00:04:19,680 Глупак, който влиза в битки, които не може да спечели, 54 00:04:19,770 --> 00:04:21,770 не би стигнал и до втори ранг. 55 00:04:21,990 --> 00:04:23,990 Това е така. 56 00:04:25,190 --> 00:04:27,190 Кажи ми, коя е любимата ти магия? 57 00:04:27,900 --> 00:04:30,400 Магията е инструмент за убиване. 58 00:04:30,490 --> 00:04:32,490 Нямам любими и нелюбими магии. 59 00:04:33,770 --> 00:04:35,770 Преминаваш. 60 00:04:35,860 --> 00:04:37,860 Следващия. 61 00:04:41,380 --> 00:04:44,560 Какво ти мина през ума, когато ме видя? 62 00:04:45,890 --> 00:04:50,510 Помислих си, че сте малка и очарователна. 63 00:04:52,840 --> 00:04:56,030 Какво не е наред с тазгодишните участници? 64 00:04:56,890 --> 00:04:58,890 Преминаваш. 65 00:05:04,800 --> 00:05:06,800 Зензе. 66 00:05:06,890 --> 00:05:11,540 Извини ме. Новите попълнения тази година наистина са блестящи. 67 00:05:15,450 --> 00:05:18,040 Провалих се. - Ще имаш и следващ път. 68 00:05:18,380 --> 00:05:20,550 Стига си ме следвала. 69 00:05:21,320 --> 00:05:23,320 Три години, а? 70 00:05:24,420 --> 00:05:26,810 Милейди Фрирен, преминах. 71 00:05:28,810 --> 00:05:30,810 Браво. 72 00:05:31,630 --> 00:05:33,630 Фрирен. 73 00:05:34,390 --> 00:05:37,740 Стигнах дотук благодарение на вас двете. 74 00:05:38,780 --> 00:05:42,750 Най-сетне ще мога да посетя един конкретен гроб в родния ми град. 75 00:05:43,840 --> 00:05:45,840 Разбирам. 76 00:05:52,360 --> 00:05:54,360 Хей, Ферн. 77 00:05:54,450 --> 00:05:56,450 Избра ли си най-сетне? 78 00:06:07,130 --> 00:06:09,130 Може ли това... - Дядо, това... 79 00:06:12,990 --> 00:06:14,990 Така, така. 80 00:06:18,840 --> 00:06:21,360 Не се срамувайте. Яжте. 81 00:06:21,450 --> 00:06:26,380 На младини рядко имах възможност да ям сладко. 82 00:06:27,060 --> 00:06:29,060 Благодаря ви. 83 00:06:34,200 --> 00:06:36,200 Какво става тук? 84 00:06:39,320 --> 00:06:41,320 Яж, момко. 85 00:06:43,400 --> 00:06:45,400 Благодаря, дядо. 86 00:06:52,730 --> 00:06:54,730 Кой е той? 87 00:06:54,820 --> 00:06:57,560 Сър Денкен Имперския маг. 88 00:06:58,870 --> 00:07:00,870 Имперския маг? 89 00:07:05,430 --> 00:07:07,430 Значи е благородник?! 90 00:07:07,520 --> 00:07:11,530 Моля да ми простите за липсата на обноски. 91 00:07:11,620 --> 00:07:16,280 Не се безпокой. Дойдох в града като всеки друг маг. 92 00:07:16,370 --> 00:07:20,860 Но да черпите непознат човек като мен... 93 00:07:20,950 --> 00:07:23,660 Нямам за какво друго да ползвам парите си. 94 00:07:23,750 --> 00:07:26,360 Не вярвам да е така. 95 00:07:26,450 --> 00:07:28,500 Наистина. Нямате ли внуци? 96 00:07:30,650 --> 00:07:33,670 Нямам нито деца, нито внуци. 97 00:07:33,760 --> 00:07:37,510 Жена ми се спомина в средата на двадесетте ми години. 98 00:07:39,400 --> 00:07:42,150 Винаги е била болнава. 99 00:07:42,890 --> 00:07:44,890 Тя беше дъщеря на благородник 100 00:07:44,980 --> 00:07:48,360 от Северното плато, който беше убит в политическа свада. 101 00:07:49,160 --> 00:07:54,110 Тогава аз виждах нужда от богатство и влияние. 102 00:07:54,200 --> 00:07:57,810 Не знаех друг начин да я спася. 103 00:07:59,490 --> 00:08:01,910 Когато Зерие установи Асоциацията 104 00:08:02,000 --> 00:08:04,460 и започна да предлага привилегията, 105 00:08:04,550 --> 00:08:07,830 съпругата ми вече си беше отишла. 106 00:08:08,720 --> 00:08:12,170 Не съм се чувствал толкова безсилен, колкото в онзи момент. 107 00:08:13,950 --> 00:08:20,940 Каква шега на съдбата. Днес мога да заповядвам на цели нации. 108 00:08:21,600 --> 00:08:23,600 Ферн. 109 00:08:23,690 --> 00:08:28,570 За мен, магията винаги е била оръжие в политиката. 110 00:08:29,510 --> 00:08:37,340 Би ли предала на Фрирен, че тя ми припомни колко хубаво нещо е магията? 111 00:08:38,180 --> 00:08:41,910 Единствената причина да стана маг, беше, 112 00:08:42,000 --> 00:08:44,910 защото се възхищавах на подвизите й с героите. 113 00:08:47,100 --> 00:08:49,160 Бих искала лично да й го предадете. 114 00:08:49,250 --> 00:08:51,700 Убедена съм, че ще се зарадва. 115 00:08:53,500 --> 00:08:56,640 Права си. Така и ще сторя. 116 00:09:06,320 --> 00:09:09,510 Ойсерст Магическия град не разочарова. 117 00:09:09,600 --> 00:09:11,790 Купих много и добри гримоари. 118 00:09:19,180 --> 00:09:21,180 Хей, бабче. 119 00:09:21,910 --> 00:09:24,090 Така добре ли е? 120 00:09:27,760 --> 00:09:29,990 Как можа да я игнорираш? 121 00:09:30,080 --> 00:09:32,670 За момент се замислих. 122 00:09:32,760 --> 00:09:34,760 За момент, значи? 123 00:09:35,080 --> 00:09:39,330 Изненадан съм. Мислех си, че една спътничка на Химел би била... 124 00:09:39,420 --> 00:09:41,770 Би била? 125 00:09:44,200 --> 00:09:46,760 Ако питаш мен, ти ме изненадваш. 126 00:09:47,460 --> 00:09:50,900 При първия тест се опита да убиеш групата на Ферн, нали? 127 00:09:50,990 --> 00:09:52,990 Ферн се оплака от теб. 128 00:09:53,080 --> 00:09:56,350 Приличал си на човек, който би изритал кученце от пътя. 129 00:09:56,630 --> 00:09:58,630 Често ми го казват. 130 00:09:59,060 --> 00:10:01,060 Само ги сплаших. 131 00:10:02,110 --> 00:10:06,920 Макар че между тях имаше една, без която светът би бил по-добро място. 132 00:10:09,110 --> 00:10:12,990 Аз съм готов на всичко, за да защитя родното си село. 133 00:10:14,110 --> 00:10:19,960 Исках да стана първи ранг, за да придобия каквато магия искам. 134 00:10:20,050 --> 00:10:25,010 С по-могъща магия мога да избивам повече демони. 135 00:10:25,460 --> 00:10:28,750 Но дори в останалите ъгълчета на света 136 00:10:28,840 --> 00:10:33,290 правя всичко по силите си, за да помагам. 137 00:10:33,770 --> 00:10:35,770 Защо? 138 00:10:37,950 --> 00:10:40,740 Родното ми село е на северния предел. 139 00:10:41,780 --> 00:10:45,270 Там има купища истории за Химел Героя. 140 00:10:48,000 --> 00:10:50,470 Завземането на Кулата на хилядата огледала. 141 00:10:50,560 --> 00:10:53,160 Битките му с Бьозе Безсмъртния, Седемте мъдреци на разрухата, 142 00:10:53,250 --> 00:10:55,250 и Дракона на адското кралство. 143 00:10:55,750 --> 00:10:59,650 Като дете обичах тези приключенски истории. 144 00:11:01,520 --> 00:11:06,130 Но старците в селото ми не разказваха за тях. 145 00:11:07,200 --> 00:11:10,790 Вместо това, разказваха как убивал чудовища, нападащи селото, 146 00:11:10,880 --> 00:11:16,330 как охранявал някой търговец, или пък как разнасял стоки. 147 00:11:17,600 --> 00:11:21,610 Не бяха нещо впечатляващо. Съвсем скучни приказки. 148 00:11:21,700 --> 00:11:23,700 Тогава мислех така. 149 00:11:23,790 --> 00:11:29,390 Но по лицата на старците личеше радост, когато разказваха за тях. 150 00:11:32,680 --> 00:11:34,920 След като Химел Героя умря 151 00:11:35,010 --> 00:11:38,510 и останалите демони започнаха набези, разбрах. 152 00:11:49,210 --> 00:11:54,630 Кулата на хилядата огледала, Бьозе, Дракона на адското кралство, 153 00:11:54,720 --> 00:11:58,540 дори Краля на демоните – нямаха нищо общо със селото ми. 154 00:11:59,630 --> 00:12:03,740 Тези хора едва смогваха да осигурят собственото си добруване. 155 00:12:05,080 --> 00:12:09,330 Ако Химел Героя не беше дошъл в селото ми, 156 00:12:09,420 --> 00:12:14,620 надали щеше да го има, дори да беше спасил света. 157 00:12:14,870 --> 00:12:17,260 Разбирам. И каква е идеята ти? 158 00:12:17,580 --> 00:12:23,550 Тези уж безсмислени приключения на Химел ме доведоха тук. 159 00:12:26,510 --> 00:12:28,510 Само това имам да кажа. 160 00:12:31,310 --> 00:12:33,840 Отнесох се. 161 00:12:34,600 --> 00:12:38,310 Ще се връщам с тях. 162 00:12:41,260 --> 00:12:45,030 Фрирен, цени срещите, които имаш. 163 00:12:45,640 --> 00:12:49,280 Смъртта не е единствената раздяла в този живот. 164 00:12:51,160 --> 00:12:53,780 Но май вече го знаеш. 165 00:13:01,490 --> 00:13:06,610 Фрирен, не можеш ли да ни пренесеш един по един с магия? 166 00:13:07,160 --> 00:13:10,380 Тогава аз ще остана сама на тази страна. 167 00:13:10,770 --> 00:13:15,920 Химел, трябва час по-скоро да победим Краля на демоните. 168 00:13:16,010 --> 00:13:19,650 Какъв е смисълът да помагаме на хората с незначителни задачи? 169 00:13:23,140 --> 00:13:25,560 Прав си, че са незначителни. 170 00:13:26,520 --> 00:13:30,120 Подобни постъпки няма да променят света. 171 00:13:32,100 --> 00:13:36,840 Но не мога да отвърна поглед от хората тук пред мен. 172 00:13:48,000 --> 00:13:50,170 Не се безпокой, Химел. 173 00:13:51,370 --> 00:13:53,920 Светът наистина се промени. 174 00:13:57,510 --> 00:14:00,250 Довечера ще ни наградят с привилегията, 175 00:14:00,340 --> 00:14:02,510 и всеки има право да покани гости. 176 00:14:02,980 --> 00:14:06,130 След като имаме възможността, да отидем заедно. 177 00:14:08,620 --> 00:14:11,370 Милейди наистина не иска да идва. 178 00:14:12,720 --> 00:14:16,330 Извинете, казаха ми, че можем да доведем гости. 179 00:14:17,020 --> 00:14:22,200 Съжалявам, но милейди Зерие е издала забрана за милейди Фрирен. 180 00:14:22,290 --> 00:14:24,340 През следващите хиляда години, 181 00:14:24,430 --> 00:14:28,500 тя не бива да бъде допускана в нито един от клоновете на Асоциацията. 182 00:14:28,590 --> 00:14:31,580 С какво го е заслужила? 183 00:14:32,210 --> 00:14:36,870 Няма какво да се прави. Раздразних Зерие. 184 00:14:38,390 --> 00:14:41,230 Тя наистина е като дете. 185 00:14:41,710 --> 00:14:45,050 Не че имах желание да присъствам. 186 00:14:45,140 --> 00:14:47,140 Ще те изчакам отвън. 187 00:14:50,530 --> 00:14:52,530 Аз също ще изчакам отвън. 188 00:14:54,350 --> 00:14:56,350 Хей. 189 00:15:05,630 --> 00:15:07,630 Това е вечерната камбана. 190 00:15:07,810 --> 00:15:10,620 Скоро би трябвало да приключат с награждаването. 191 00:15:10,710 --> 00:15:14,270 Да. - Маг първи ранг. 192 00:15:14,360 --> 00:15:18,300 Най-високият ранг за магьосник, от които на света има по-малко от 50. 193 00:15:18,910 --> 00:15:21,010 Ферн порасна наистина много. 194 00:15:25,330 --> 00:15:31,230 В тази епоха Ферн навярно ще стане по-известен маг от мен. 195 00:15:33,460 --> 00:15:35,460 Фрирен. 196 00:15:35,550 --> 00:15:37,550 Радвам се за нея. 197 00:15:38,770 --> 00:15:40,770 Аз също. 198 00:15:40,860 --> 00:15:42,860 Милейди Фрирен. 199 00:15:44,340 --> 00:15:46,340 Кой е той? 200 00:15:46,430 --> 00:15:49,020 Член на Континенталната магическа асоциация. 201 00:15:49,110 --> 00:15:54,950 Аз съм Лернен, маг първи ранг и чирак на милейди Зерие. 202 00:15:55,510 --> 00:15:58,860 Желая да се извиня за отношението на Милейди. 203 00:15:59,380 --> 00:16:03,150 Няма проблем. Открай време е такава. 204 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Какво, Фрирен? 205 00:16:10,140 --> 00:16:14,100 Виждаш трептенията в маната ми, нали? 206 00:16:15,970 --> 00:16:20,650 Имаш абсурдна проницателност. Тази мирна епоха не е за теб. 207 00:16:20,740 --> 00:16:27,120 Права сте. Аз съм старомоден маг, научен единствено на война. 208 00:16:27,390 --> 00:16:29,920 Милейди Зерие обича да казва същото. 209 00:16:30,010 --> 00:16:34,010 Ако бях се родил в ерата на борбата със силите на Краля на демоните, 210 00:16:34,100 --> 00:16:39,310 щях да оставя името си в историята сред другите известни герои. 211 00:16:39,480 --> 00:16:43,140 Разбирам. И какво желаеш от мен? 212 00:16:43,470 --> 00:16:47,800 Единствената чирачка на Милейди, чието име се помни, е първата й, 213 00:16:47,890 --> 00:16:52,080 Фламе Великия маг, за която само легенди са останали. 214 00:16:52,170 --> 00:16:54,520 Щом времето ми дойде и смъртта ме вземе, 215 00:16:54,610 --> 00:16:59,300 поредното доказателство за съществуването й ще изчезне. 216 00:16:59,800 --> 00:17:05,100 Не желая да я оставя сама в бъдещето, 217 00:17:05,630 --> 00:17:12,910 дори да остана проклет завинаги като убиеца на легендарния маг Фрирен. 218 00:17:30,330 --> 00:17:33,430 Желая дуел, милейди Фрирен. 219 00:17:34,280 --> 00:17:37,740 Няма да се бия с теб. Би било загуба на време. 220 00:17:38,320 --> 00:17:40,320 Какво да ви правя? 221 00:17:40,410 --> 00:17:45,290 Маговете, които знаят само как да се бият, са толкова недодялани понякога. 222 00:17:46,300 --> 00:17:49,120 Няма нужда да оставяш името си в историята. 223 00:17:51,460 --> 00:17:53,760 Зерие ще те запомни. 224 00:17:57,870 --> 00:17:59,870 И едно последно нещо. 225 00:18:00,860 --> 00:18:04,380 Това поле от цветя е било създадено с магия. 226 00:18:05,470 --> 00:18:07,470 И какво от това? 227 00:18:07,840 --> 00:18:10,190 Това бе любимата магия на учителката ми. 228 00:18:10,980 --> 00:18:13,900 Нима не я нарече безполезна? 229 00:18:17,560 --> 00:18:20,780 Наистина, Фламе беше провал. 230 00:18:21,900 --> 00:18:26,990 Въпреки огромния й талант, не достигна моите висоти. 231 00:18:28,930 --> 00:18:31,720 След нея обучих много чираци. 232 00:18:32,550 --> 00:18:36,770 Повечето умряха, без някога да достигнат моето ниво. 233 00:18:37,720 --> 00:18:39,790 Но не мога да схвана. 234 00:18:40,450 --> 00:18:43,320 Всички тях избрах по някаква прищявка, 235 00:18:43,410 --> 00:18:48,290 но мога да си спомня характера и любимата магия на всеки един. 236 00:18:50,500 --> 00:18:56,650 Фрирен, незнайно защо, никога не съм съжалявала, затова че имах чираци. 237 00:18:57,920 --> 00:19:00,890 Дори да не са оставили името си в историята. 238 00:19:02,630 --> 00:19:06,690 Не може да бъде искрена с чувствата си дори със собствените си чираци. 239 00:19:07,350 --> 00:19:09,650 Тя наистина е като дете. 240 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Милейди Фрирен. 241 00:19:17,500 --> 00:19:21,090 Получих привилегията си. - Да тръгваме ли тогава? 242 00:19:21,590 --> 00:19:25,090 Милейди, какво се е случило с рамото ви? 243 00:19:25,470 --> 00:19:28,180 Ще е добре да отида да го изцерят в църквата. 244 00:19:28,270 --> 00:19:30,270 Дали още е отворена? 245 00:19:31,270 --> 00:19:33,610 Колко сме недодялани наистина. 246 00:19:36,470 --> 00:19:39,200 И ти, и аз. 247 00:19:42,740 --> 00:19:45,430 Щарк, какво ще правим днес? 248 00:19:45,520 --> 00:19:48,790 Съжалявам, но днес не мога да играя. 249 00:19:48,880 --> 00:19:53,010 Щарк, закуси ли тази сутрин? - Вече ядох! 250 00:19:53,330 --> 00:19:57,800 Щарк, запазила съм ти напитка. - Благодаря! 251 00:19:58,010 --> 00:20:01,420 Пътят на воина е дълъг и коварен. 252 00:20:01,510 --> 00:20:03,510 Пази се. 253 00:20:03,990 --> 00:20:05,990 Да. 254 00:20:08,480 --> 00:20:11,390 Разделяме се с Ойсерст. 255 00:20:12,100 --> 00:20:16,830 Хората ви обичат, където и да идете. - Така ли? 256 00:20:17,420 --> 00:20:21,400 Впрочем, Ферн, каква магия поиска вчера? 257 00:20:28,090 --> 00:20:30,090 Не виждате ли? 258 00:20:30,970 --> 00:20:33,320 Дрехите ти са чисти. 259 00:20:35,180 --> 00:20:38,070 И имат лек аромат на цветя. 260 00:20:38,860 --> 00:20:40,860 Да не би да е... 261 00:20:41,070 --> 00:20:44,410 Магия за чисти и спретнати дрехи. 262 00:20:44,890 --> 00:20:47,320 Прането вече е детска игра. 263 00:20:47,410 --> 00:20:50,430 Зерие Живия гримоар не изневерява на името си. 264 00:20:50,930 --> 00:20:55,180 Подобна легендарна магия идва от митологичната ера. 265 00:20:56,580 --> 00:20:58,580 Чудесна работа, Ферн. 266 00:20:59,870 --> 00:21:02,070 Наистина си моя чирачка. 267 00:21:05,630 --> 00:21:07,910 Разбира се, милейди Фрирен. 268 00:21:08,660 --> 00:21:12,820 Милейди Зерие не изглеждаше особено развълнувана. 269 00:21:12,910 --> 00:21:14,910 Наред ли си? 270 00:21:15,400 --> 00:21:17,930 Предположих. Така й се пада. 271 00:21:21,930 --> 00:21:23,930 Ето ги! 272 00:21:24,390 --> 00:21:27,930 Фрирен, благодарим за всичко. 273 00:21:28,460 --> 00:21:33,510 Не преминахме този път, но ще опитаме отново след три години. 274 00:21:33,600 --> 00:21:35,770 Разбирам. Радвам се за вас. 275 00:21:36,270 --> 00:21:38,860 Беше много забавно. - Пази се. 276 00:21:39,130 --> 00:21:42,250 До следващата ни среща. - Да, до следващата ни среща! 277 00:21:53,950 --> 00:21:58,410 И със сър Зайн се сбогува доста бързо. 278 00:21:58,500 --> 00:22:00,500 И с Крафт. 279 00:22:10,670 --> 00:22:15,220 Химел, винаги се сбогуваш много бързо. 280 00:22:15,700 --> 00:22:20,050 Странно ли е? - Някак си не ти подхожда. 281 00:22:20,140 --> 00:22:24,140 Беше отделна поръчка, но две седмици пътувахме заедно. 282 00:22:24,540 --> 00:22:29,910 И пихме с него почти всяка вечер. - Покварен жрец такъв. 283 00:22:30,800 --> 00:22:35,860 Прав си. Обаче аз имам убеждението, че ако продължим да пътуваме, 284 00:22:35,950 --> 00:22:37,960 отново ще се срещнем. 285 00:22:38,530 --> 00:22:41,930 Разделите със сълзи не ни подхождат. 286 00:22:46,900 --> 00:22:50,930 Понеже, когато отново се срещнем, би било неудобно, нали? 287 00:22:55,230 --> 00:22:58,720 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 288 00:22:58,810 --> 00:23:01,480 И искам да ги превърна в думи... 289 00:23:01,570 --> 00:23:07,030 Уж обикновени, а толкова специални... 290 00:23:07,360 --> 00:23:10,780 Ето, ако нямах тези очи, 291 00:23:10,870 --> 00:23:13,650 толкова неща нямаше да видя. 292 00:23:13,740 --> 00:23:18,370 Но защо преливат така? 293 00:23:18,670 --> 00:23:24,460 Затова! Дори да се преродя, 294 00:23:24,760 --> 00:23:30,390 аз пак ще избера това място, да! 295 00:23:30,640 --> 00:23:36,350 Затова! Когато пак те срещна, 296 00:23:36,600 --> 00:23:42,110 непременно няма да те пусна далеч от мен! 297 00:23:42,320 --> 00:23:44,980 Дори да нямам обещанията... 298 00:23:45,190 --> 00:23:48,070 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 299 00:23:48,240 --> 00:23:54,160 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 300 00:23:54,450 --> 00:24:00,920 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 301 00:24:05,850 --> 00:24:08,730 Когато се срещнем отново, би било неудобно, нали? 302 00:24:10,660 --> 00:24:12,950 Какво имате предвид? 303 00:24:17,060 --> 00:24:20,590 ЕПИЗОД 28: КОГАТО ОТНОВО СЕ СРЕЩНЕМ, БИ БИЛО НЕУДОБНО, НАЛИ? 304 00:24:20,680 --> 00:24:23,650 ПЪТУВАНЕТО КЪМ ЕНДЕ ПРОДЪЛЖАВА