п»ї1
00:00:04,710 --> 00:00:08,950
Нищо чудно, че Останките от Кралската
гробница са останали неизследвани.
2
00:00:10,550 --> 00:00:14,600
Не очаквах да срещна нещо такова тук.
3
00:00:23,400 --> 00:00:26,880
Денкен, можем ли да се
справим и с това?
4
00:00:32,550 --> 00:00:34,550
Ще кажа само едно,
5
00:00:34,640 --> 00:00:37,450
ако това не беше тест,
6
00:00:37,540 --> 00:00:40,450
отдавна щях да съм счупил бутилката.
7
00:01:03,170 --> 00:01:06,990
Подобието ти като вятъра –
8
00:01:07,080 --> 00:01:11,220
затваряш очи в здрача.
9
00:01:11,700 --> 00:01:17,080
Но какво ли се върти в ума ти?
10
00:01:17,560 --> 00:01:21,940
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
11
00:01:22,030 --> 00:01:25,820
Клепачите ти отворени,
12
00:01:25,910 --> 00:01:30,040
очите ти светеха сякаш стъклени.
13
00:01:30,490 --> 00:01:37,100
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
14
00:01:43,250 --> 00:01:48,290
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
15
00:01:48,380 --> 00:01:52,390
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
16
00:01:52,590 --> 00:01:56,980
Дори дъждът да спре,
17
00:01:57,070 --> 00:02:01,550
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
18
00:02:01,980 --> 00:02:07,280
Укротявайки вълненията на сърцата си,
19
00:02:07,370 --> 00:02:11,210
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
20
00:02:11,460 --> 00:02:15,790
Ще прескочиш и най-далечния облак,
21
00:02:15,880 --> 00:02:20,530
колкото и отвъд да е!
22
00:02:23,990 --> 00:02:27,000
ЕПРР—РћР” 24:
СЪВЪРШЕНРКОПРРЇ
23
00:02:27,850 --> 00:02:34,710
Ние наричаме господаря на тъмницата
„Шпигел Демона на водното огледало“.
24
00:02:36,240 --> 00:02:41,570
То е митично чудовище, срещано
в легендите за Евих Мъдреца.
25
00:02:43,610 --> 00:02:48,660
Ние предполагаме, че Шпигел разчита
спомените на влизащите в тъмницата,
26
00:02:48,750 --> 00:02:52,810
и създава съвършени копия
на жертвите си.
27
00:02:54,730 --> 00:03:00,310
В съвременния период
има подобни чудовища като айнзамите,
28
00:03:00,630 --> 00:03:06,140
но съвършените копия на Шпигел
са материални,
29
00:03:06,230 --> 00:03:09,850
и копират способностите,
маната и уменията на жертвата.
30
00:03:11,240 --> 00:03:15,330
Поради него Кралската гробница
остава неизследвана до ден-днешен.
31
00:03:15,420 --> 00:03:19,200
Защо Зензе избра точно
тази тъмница за теста си?
32
00:03:19,290 --> 00:03:22,730
Копието на човека
има същата мощ като човека.
33
00:03:22,820 --> 00:03:26,290
РР·РёСЃРєРІР° СЃРµ хладнокръвна
самоанализа и екипна работа,
34
00:03:26,380 --> 00:03:29,140
за да бъде надвито
без съществени жертви.
35
00:03:33,200 --> 00:03:37,560
Подобен тест е перфектен
за пацифист като нея.
36
00:03:45,910 --> 00:03:47,910
РўРѕРІР° РЅРµ Рµ РЅР° РґРѕР±СЂРµ.
37
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Трябва да се оттеглим.
38
00:03:58,240 --> 00:04:00,240
Денкен!
39
00:04:01,010 --> 00:04:05,280
Ртака, как ще преминем
това препятствие?
40
00:04:13,010 --> 00:04:15,240
Задънена улица.
41
00:04:15,530 --> 00:04:17,610
Притиснати сме в ъгъла.
42
00:04:28,360 --> 00:04:35,170
Очилатко, става ли да чуя мнението ти
като експерт по клонираща магия?
43
00:04:35,820 --> 00:04:39,650
За пореден път ти казвам,
името ми е Ланд.
44
00:04:39,740 --> 00:04:42,420
Но давай.
45
00:04:46,520 --> 00:04:51,810
Колко съвършено копие на мен
ще е онова нещо?
46
00:04:52,380 --> 00:04:58,420
Юбел, дори в битка ли
не преставаш да говориш?
47
00:04:59,870 --> 00:05:02,223
Все едно ще умреш,
ако млъкнеш за момент.
48
00:05:03,080 --> 00:05:05,600
Доста добре си ме наблюдавал.
49
00:05:06,350 --> 00:05:09,000
Вярно е. Може би ще умра.
50
00:05:12,760 --> 00:05:14,760
Рвъпреки това, мълчи като гроб.
51
00:05:16,730 --> 00:05:20,730
Значи ли това, че не е копирало
спомените или личността ми?
52
00:05:21,300 --> 00:05:24,970
Не, вероятно просто
не може да говори.
53
00:05:25,510 --> 00:05:33,600
Когато първо ме нападна,
взе моята бутилка с голем.
54
00:05:38,570 --> 00:05:42,510
Разбирам.
Аз бих сторила точно същото.
55
00:05:42,950 --> 00:05:45,450
РРјР° знание Рё Р·Р° нас.
56
00:05:46,400 --> 00:05:53,660
Не ни напада, въпреки че ни е приклещило,
защото се пази от твоя Сорганийл.
57
00:05:55,170 --> 00:05:59,250
Рли това, или РјСѓ харесва
да ни изтезава.
58
00:06:01,500 --> 00:06:03,500
Не е смешно.
59
00:06:05,710 --> 00:06:07,710
Кървиш ужасно много.
60
00:06:09,580 --> 00:06:12,970
Няма да оцелееш дълго така.
61
00:06:13,940 --> 00:06:15,940
Права си.
62
00:06:16,300 --> 00:06:18,700
Може ли да те попитам
едно последно нещо?
63
00:06:20,440 --> 00:06:23,200
С истинския теб ли говоря?
64
00:06:25,060 --> 00:06:28,200
Как мислиш ти?
65
00:06:35,730 --> 00:06:37,730
Рзползвай бутилката РјРё.
66
00:06:40,070 --> 00:06:43,220
Ще ти трябва, за да се спасиш.
67
00:06:43,660 --> 00:06:46,760
Така ли?
68
00:06:47,830 --> 00:06:51,030
В такъв случай чакай тук, очилатко.
69
00:06:52,780 --> 00:06:54,780
Отивам да ти върна бутилката.
70
00:06:55,440 --> 00:06:57,440
Хей, почакай...
71
00:07:02,850 --> 00:07:05,940
Очаквах да скъси разстоянието.
72
00:07:06,550 --> 00:07:11,660
Трябва да виждам цялото му тяло,
за да ползвам Сорганийл.
73
00:07:14,820 --> 00:07:18,350
Която от нас първа подцени
разстоянието, ще загуби битката.
74
00:07:23,610 --> 00:07:27,450
Ако сме равнопоставени,
късметът ще реши победителя.
75
00:07:28,060 --> 00:07:33,980
Откакто се помня, имам лош късмет,
затова мразя такива състезания.
76
00:07:37,340 --> 00:07:41,010
Затова не си помислям
да се бия със себе си.
77
00:07:41,780 --> 00:07:45,560
Гориш от желание да умреш, а?
78
00:07:55,140 --> 00:07:57,440
Мразя си късмета.
79
00:07:57,530 --> 00:07:59,530
Затова не исках да го правя.
80
00:08:01,760 --> 00:08:03,760
РќРѕ...
81
00:08:03,850 --> 00:08:07,370
Май твоят късмет не излезе.
82
00:08:08,310 --> 00:08:11,500
Не очаквах да дойдеш
толкова бързо, очилатко.
83
00:08:21,830 --> 00:08:26,080
Рбутилката ти беше фалшива, а?
84
00:08:35,110 --> 00:08:40,000
Юбел, добре знаеше,
че това беше мой клонинг.
85
00:08:40,410 --> 00:08:42,820
Защо се изложи на смъртна опасност?
86
00:08:43,080 --> 00:08:46,650
Може би бях убедена, че ще дойдеш?
87
00:08:47,730 --> 00:08:50,710
Да ти изглеждам толкова загрижен?
88
00:08:51,070 --> 00:08:56,130
Не, никак. Не че има значение.
89
00:08:57,370 --> 00:09:02,270
Освен това, не прие бутилката ми.
90
00:09:05,830 --> 00:09:09,190
Не желаеш никой да умре
заради теб, нали?
91
00:09:09,920 --> 00:09:15,500
Затова създадох ситуация, в която
смъртта ми щеше да бъде по твоя вина.
92
00:09:17,810 --> 00:09:20,230
Благодаря, очилатко.
93
00:09:20,320 --> 00:09:23,330
Мисля, че научих нещо ново за теб.
94
00:09:23,930 --> 00:09:26,740
Ясно. Дано се радваш за това.
95
00:09:26,970 --> 00:09:29,180
Можеш ли най-сетне да ми съчувстваш?
96
00:09:30,350 --> 00:09:32,810
Ще имам нужда от повече време.
97
00:09:38,190 --> 00:09:42,280
Рмам чувството, че почти
стигнахме дъното.
98
00:09:44,080 --> 00:09:47,140
Милейди, отсреща има стълби.
99
00:09:50,260 --> 00:09:53,530
Ферн, нека видя картата.
100
00:09:55,430 --> 00:09:58,730
Смятам, че изследвахме
напълно това ниво.
101
00:10:10,450 --> 00:10:13,490
Зад тази стена има тайна стая.
102
00:10:14,450 --> 00:10:16,450
Рще има съкровище.
103
00:10:17,720 --> 00:10:23,940
Рмам чувството, че СЂСЏРґСЉРє
гримоар се крие отвъд.
104
00:10:24,400 --> 00:10:28,980
Но не намерихме нищо,
приличащо на вход.
105
00:10:29,750 --> 00:10:31,750
Права си за това.
106
00:10:34,500 --> 00:10:39,430
Но имайки предвид структурата,
няма съмнение, че има стая тук.
107
00:11:31,810 --> 00:11:34,840
Милейди, това е невероятно.
108
00:11:42,560 --> 00:11:46,230
Образите илюстрират постиженията
на краля, погребан тук.
109
00:11:47,870 --> 00:11:50,890
За първи път срещам
толкова добре запазен стенопис
110
00:11:50,980 --> 00:11:53,020
от ерата на Обединената династия.
111
00:11:54,240 --> 00:11:56,240
Това е историческо разкритие.
112
00:11:59,360 --> 00:12:01,380
Великолепно е.
113
00:12:15,720 --> 00:12:19,430
Пътят ни досега преминава
прекалено гладко.
114
00:12:19,520 --> 00:12:23,030
Наистина ли ще преминем
без инциденти?
115
00:12:23,590 --> 00:12:25,590
Може би.
116
00:12:30,680 --> 00:12:33,620
Защо сте се събрали всичките?
117
00:12:34,780 --> 00:12:39,970
Дъното на лабиринта би трябвало
да се намира отвъд тази зала.
118
00:12:40,520 --> 00:12:42,520
Р?
119
00:12:43,060 --> 00:12:46,030
Мина половин ден,
откак това нещо зае пост там.
120
00:12:53,380 --> 00:12:56,500
Нещата стават все по-интересни.
121
00:12:56,860 --> 00:13:00,170
Такова трябва да бъде
превземането на една тъмница.
122
00:13:04,500 --> 00:13:07,130
Съвършено копие, а?
123
00:13:08,010 --> 00:13:12,510
Онова нещо наистина има
сходна сила с мен.
124
00:13:12,960 --> 00:13:18,110
Не можем да стигнем дъното,
без да се погрижим за тази реплика.
125
00:13:18,610 --> 00:13:20,690
Рмаш ли предложения?
126
00:13:21,220 --> 00:13:27,110
Така.
Ако е съвършено отражение на мен,
127
00:13:27,200 --> 00:13:31,190
слабостите му би трябвало
да са същите като моите.
128
00:13:31,620 --> 00:13:34,870
Магия за обездвижване
или магия за хипноза
129
00:13:34,960 --> 00:13:37,960
са начините за справяне
с по-мощен маг.
130
00:13:38,430 --> 00:13:41,080
Рдвете нямат ефект срещу мен.
131
00:13:41,450 --> 00:13:44,790
Но може да ни отворят възможност.
132
00:13:45,210 --> 00:13:49,590
Това би трябвало да стигне,
за да го победиш.
133
00:13:50,220 --> 00:13:52,220
Методе.
134
00:13:52,310 --> 00:13:58,010
Това е по твоята част, нали?
- Не бих се изразила така, но...
135
00:14:00,350 --> 00:14:02,350
Рзвинете РјРµ.
136
00:14:09,110 --> 00:14:11,500
Много интересно.
137
00:14:11,840 --> 00:14:14,490
Рмате устойчивост
срещу магия за обездвижване.
138
00:14:14,580 --> 00:14:16,850
Мирише хубаво.
- Обикновено работи,
139
00:14:16,940 --> 00:14:19,490
освен при огромна разлика в маната.
140
00:14:20,570 --> 00:14:24,990
Г-це Фрирен, може ли сега
да ме гледате в очите?
141
00:14:28,970 --> 00:14:31,930
Магията за хипноза също не работи.
142
00:14:33,300 --> 00:14:38,910
Аз не мога да пробия психическите
защити на г-ца Фрирен... Така, така?
143
00:14:39,250 --> 00:14:42,640
Наистина имаш устойчивост.
144
00:14:43,120 --> 00:14:47,650
Но въпреки че психическите ви
укрепления са сложни и здрави,
145
00:14:47,740 --> 00:14:50,530
магията за това е доста стара.
146
00:14:50,880 --> 00:14:53,280
Специалист по хипнотична магия
147
00:14:53,370 --> 00:14:55,841
би могъл да се възползва
от уязвимостите й.
148
00:14:55,931 --> 00:14:58,661
Познаваш ли такива
сред участниците?
149
00:15:02,940 --> 00:15:06,040
Едел, мага втори ранг,
би могъл да успее.
150
00:15:06,130 --> 00:15:10,640
Но за разлика от мен,
тя няма бойни способности.
151
00:15:10,730 --> 00:15:14,083
Ако трябва да съм искрена,
не знам дали би стигнала дотук.
152
00:15:16,100 --> 00:15:22,210
Освен това, хипнозата работи само
върху мишени, които имат умове.
153
00:15:22,560 --> 00:15:27,210
Не е напълно сигурно
дали копията са пресъздали това.
154
00:15:28,970 --> 00:15:32,130
Рнформацията РЅРё още РЅРµ достига.
155
00:15:35,150 --> 00:15:38,160
Едел, какво смяташ,
че е онова нещо?
156
00:15:43,250 --> 00:15:45,250
Нямам идея.
157
00:15:45,340 --> 00:15:52,190
Обаче трябва да допуснем, че има всички
способности на Зензе първия ранг.
158
00:15:52,850 --> 00:15:56,350
Няма да стигнем далеч,
като прикриваме маната си.
159
00:15:56,440 --> 00:15:58,440
Трябва да го убием.
160
00:15:58,580 --> 00:16:01,080
Смяташ ли, че можем, Блай?
161
00:16:01,170 --> 00:16:06,850
Мен настрана, ти и Дюнст не можете
да се биете ефективно в тази тъмница.
162
00:16:07,660 --> 00:16:12,110
Съвременната магия
не е направена за бой в тъмница.
163
00:16:12,810 --> 00:16:16,390
Нежелано последствие от разграбването
на почти всички тъмници
164
00:16:16,480 --> 00:16:19,420
до времето преди сразяването
на Краля на демоните.
165
00:16:20,270 --> 00:16:24,330
Освен това, силните отбранителни магии
изискват твърде много ресурси,
166
00:16:24,640 --> 00:16:29,220
затова повечето съвременни атакуващи
магии използват естествени обекти.
167
00:16:29,980 --> 00:16:36,420
Манипулирането и трансформирането
на близки обекти,
168
00:16:36,510 --> 00:16:41,050
изразходва по-малко мана
от създаването на обекти.
169
00:16:41,390 --> 00:16:45,810
Но онова нещо го прави
доста успешно.
170
00:16:46,430 --> 00:16:50,430
Върху косата му има
няколко пластове магия.
171
00:16:50,870 --> 00:16:56,240
Вероятно има разнообразни методи
за борба в тази тъмница.
172
00:17:00,240 --> 00:17:02,960
Според мен не можем
да победим онова нещо.
173
00:17:03,560 --> 00:17:06,010
Магията е свят на въображението.
174
00:17:06,490 --> 00:17:13,870
За да контролира безброй
многото косми коса,
175
00:17:13,960 --> 00:17:18,600
трябва да притежава
свръхчовешко въображение,
176
00:17:18,690 --> 00:17:22,430
което естествено го прави
по-добър маг от всеки от нас.
177
00:17:23,310 --> 00:17:27,350
Цяло чудо е, че успяхме
да го избегнем досега.
178
00:17:29,010 --> 00:17:31,040
Дадохме всичко от себе си.
179
00:17:32,080 --> 00:17:36,920
Но ние не сме бойци.
Време е да се предадем.
180
00:17:38,630 --> 00:17:42,110
Честно казано, страх ме е
и искам да се прибера.
181
00:17:42,840 --> 00:17:46,820
Едел, нима гласът ти
не работи върху него?
182
00:17:47,220 --> 00:17:51,370
Наистина хипнотичната магия
е моето семейно призвание,
183
00:17:51,460 --> 00:17:56,580
но е невъзможно да задоволя
условията за по-сложни команди.
184
00:17:57,280 --> 00:18:02,340
Най-многото бих могла да ви дам шанс,
като го накарам да коленичи.
185
00:18:02,720 --> 00:18:06,540
Но дори за това трябва да имам
очен контакт и да му говоря.
186
00:18:06,900 --> 00:18:09,090
Значи не е невъзможно.
187
00:18:09,630 --> 00:18:12,350
Ртова допуска, че има ум.
188
00:18:12,680 --> 00:18:14,970
Колко време ти трябва?
189
00:18:15,330 --> 00:18:19,860
Петнадесет секунди.
По-точно, не вярвам да имаме повече.
190
00:18:20,750 --> 00:18:22,750
Какво имаш предвид?
191
00:18:27,350 --> 00:18:29,350
Ще разберете сега.
192
00:18:42,500 --> 00:18:45,030
Активирай отбранителна магия
с пълен обхват.
193
00:18:45,120 --> 00:18:46,620
Какво?
194
00:18:46,790 --> 00:18:51,690
В модерната магия има два начина
за справяне с отбранителна магия.
195
00:18:51,780 --> 00:18:56,980
Удряй с достатъчно сила,
или намери пролука.
196
00:18:58,020 --> 00:19:01,320
Повечето, които ползват
многобройни атаки, са от вторите.
197
00:19:03,130 --> 00:19:05,130
Рзненадана СЃСЉРј.
198
00:19:05,220 --> 00:19:07,330
Не очаквах двете.
199
00:19:07,420 --> 00:19:09,890
Атаките й са твърде тежки.
200
00:19:12,060 --> 00:19:16,930
Смятах, че ще можем да поддържаме
защитите си изцяло за 15 секунди,
201
00:19:17,350 --> 00:19:20,590
не че ще ги пробие още преди това.
202
00:19:22,580 --> 00:19:24,580
Но очите ни се срещнаха.
203
00:19:25,210 --> 00:19:28,980
Колкото по-опитен е магът,
толкова по-внимателно наблюдава врага.
204
00:19:29,840 --> 00:19:31,840
Коленичи!
205
00:19:38,540 --> 00:19:42,020
Ясно. Вече разбирам.
206
00:19:42,660 --> 00:19:44,660
РўРѕ РЅСЏРјР° СѓРј.
207
00:19:45,030 --> 00:19:49,300
Просто имитираше функциите
на същество с ум.
208
00:19:50,100 --> 00:19:53,420
Не можем да го победим.
209
00:19:55,520 --> 00:19:58,510
Рмаме нужда РѕС‚ силата РЅР° РґСЂСѓРі.
210
00:19:58,600 --> 00:20:01,960
Бягайте с всички сили
при другите бойци.
211
00:20:02,050 --> 00:20:05,060
Но за мен е време да се предам.
Тръгвам си.
212
00:20:05,450 --> 00:20:07,770
Не искам да ме боли повече.
213
00:20:12,790 --> 00:20:16,950
Колко удобно.
Даже прави всичко, за да ме предпази.
214
00:20:21,010 --> 00:20:23,010
Ние да бягаме.
215
00:20:24,680 --> 00:20:29,570
РРјР° ли изобщо РЅСЏРєРѕР№,
който може да стигне дъното невредим?
216
00:20:29,660 --> 00:20:35,510
Нали ти казах? Тя от самото начало
не е планирала някой да премине.
217
00:20:52,410 --> 00:20:55,330
Понастоящем нямаме
достатъчно информация.
218
00:20:55,720 --> 00:20:58,820
Най-добре е да допуснем,
че няма ум.
219
00:20:59,120 --> 00:21:02,300
Но това значи, че трябва да
използваме груба сила.
220
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Можеш ли да се справиш?
221
00:21:05,090 --> 00:21:07,090
Не знам.
222
00:21:23,970 --> 00:21:28,300
Невъзможно е да разбереш
какво си мислят тези неща.
223
00:21:37,960 --> 00:21:41,930
Но бях прав, че имаме
добри шансове.
224
00:21:48,460 --> 00:21:54,030
Ере далеч превъзхожда мен или Шарф,
що се отнася до чиста мана.
225
00:22:05,080 --> 00:22:09,810
Но аз знам точно как да печеля.
226
00:22:18,620 --> 00:22:24,170
Без значение опонента или ситуацията.
227
00:22:27,040 --> 00:22:29,590
Груба сила, а?
228
00:22:31,930 --> 00:22:34,250
В такъв случай,
229
00:22:35,240 --> 00:22:40,040
аз бих могла да убия милейди Фрирен.
230
00:22:41,950 --> 00:22:44,220
Така ли?
- Да.
231
00:22:44,930 --> 00:22:46,930
Тогава...
232
00:22:47,020 --> 00:22:49,020
Да измислим стратегия.
233
00:22:50,050 --> 00:22:53,060
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
234
00:22:53,150 --> 00:22:55,990
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
235
00:22:56,080 --> 00:23:01,790
Вятърът закача се с вече
порасналата ми коса.
236
00:23:01,880 --> 00:23:04,140
Във всяко нещо има смисъл,
237
00:23:04,700 --> 00:23:07,050
дори дните, спрели в миналото.
238
00:23:07,980 --> 00:23:13,340
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
239
00:23:13,870 --> 00:23:17,430
Виж, че нещата, които нямаше
240
00:23:17,520 --> 00:23:20,370
да видя без тези очи.
241
00:23:20,460 --> 00:23:25,040
Защо ли? Започват да преливат.
242
00:23:25,130 --> 00:23:31,290
Няма да поискам да те видя, но поне...
243
00:23:31,380 --> 00:23:37,030
Нека едва за днес
миналото да припомня.
244
00:23:37,120 --> 00:23:42,920
Затова - срещнем ли се отново,
245
00:23:43,210 --> 00:23:48,900
без повече колебание
ще избера настоящето.
246
00:23:50,350 --> 00:23:54,670
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
247
00:23:54,760 --> 00:23:57,702
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
248
00:23:57,792 --> 00:24:00,500
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
249
00:24:00,590 --> 00:24:03,440
Дори да няма нищо сигурно,
250
00:24:03,530 --> 00:24:06,470
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
251
00:24:06,560 --> 00:24:12,420
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
252
00:24:12,810 --> 00:24:19,480
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
253
00:24:20,020 --> 00:24:22,020
Това е повечето.
- Да измислим стратегия.
254
00:24:22,110 --> 00:24:23,940
Значи си имала информация.
- Защо не се сработваме?
255
00:24:24,030 --> 00:24:25,850
Не смяташ ли, че трябва да се извиниш?
- Това никак не ми харесва.
256
00:24:25,940 --> 00:24:27,360
Тези май нямат никакви слабости.
- Явно ви е доста забавно.
257
00:24:27,450 --> 00:24:30,580
Това е фаталната уязвимост на Фрирен.