1 00:00:00,000 --> 00:00:03,850 ПРЕД ОСТАНКИТЕ НА КРАЛСКАТА ГРОБНИЦА, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ 2 00:00:06,310 --> 00:00:09,350 Към 18-те от вас, които преминахте първия тест, 3 00:00:10,210 --> 00:00:13,190 желая първо да ви поздравя. 4 00:00:14,010 --> 00:00:21,970 До мен достигнаха разни слухове относно тестовете ми, предвид минали резултати. 5 00:00:23,790 --> 00:00:27,520 Убедена съм, че сред вас има такива, които са чули слуховете, 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,200 но не е нужно да се подготвяте за най-лошото. 7 00:00:30,970 --> 00:00:33,200 Тестът е много прост. 8 00:00:33,770 --> 00:00:38,290 Всеки, желаещ да стане маг първи ранг, би трябвало да премине с лекота. 9 00:00:39,920 --> 00:00:44,050 Нека ви дам условията. 10 00:00:54,220 --> 00:00:58,040 Подобието ти като вятъра – 11 00:00:58,130 --> 00:01:02,270 затваряш очи в здрача. 12 00:01:02,750 --> 00:01:08,130 Но какво ли се върти в ума ти? 13 00:01:08,610 --> 00:01:12,990 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 14 00:01:13,080 --> 00:01:16,870 Клепачите ти отворени, 15 00:01:16,960 --> 00:01:21,090 очите ти светеха сякаш стъклени. 16 00:01:21,540 --> 00:01:28,150 И ухание на слънчев ден... разнасяше се. 17 00:01:34,300 --> 00:01:39,340 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 18 00:01:39,430 --> 00:01:43,440 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 19 00:01:43,640 --> 00:01:48,030 Дори дъждът да спре, 20 00:01:48,120 --> 00:01:52,600 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 21 00:01:53,030 --> 00:01:58,330 Укротявайки вълненията на сърцата си, 22 00:01:58,420 --> 00:02:02,260 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 23 00:02:02,510 --> 00:02:06,840 Ще прескочиш и най-далечния облак, 24 00:02:06,930 --> 00:02:11,580 колкото и отвъд да е! 25 00:02:14,980 --> 00:02:17,990 ЕПИЗОД 23: ПРЕВЗЕМАНЕ НА ТЪМНИЦА 26 00:02:19,050 --> 00:02:21,850 За втория тест ще щурмувате тъмница. 27 00:02:22,230 --> 00:02:26,110 По-конкретно – Останките на кралската гробница. 28 00:02:27,690 --> 00:02:30,060 Единственото условие за преминаване 29 00:02:30,150 --> 00:02:33,880 е да достигнете най-дълбокото ниво на гробницата. 30 00:02:35,290 --> 00:02:39,530 Аз съм пацифист. Не понасям враждите. 31 00:02:39,620 --> 00:02:43,520 Затова ще пусна всички, които стигнат. 32 00:02:43,770 --> 00:02:45,830 Почакай. 33 00:02:45,920 --> 00:02:50,380 Тази тъмница не е напълно изследвана и много приключенци не са се връщали. 34 00:02:50,480 --> 00:02:53,070 Нима възнамеряваш да скъсаш всички участници? 35 00:02:53,160 --> 00:02:55,160 За какво говориш? 36 00:02:55,710 --> 00:02:59,410 Вие се стремите да достигнете върха на магьосничеството. 37 00:03:00,280 --> 00:03:03,630 Маговете първи ранг превръщат невъзможното във възможно. 38 00:03:04,260 --> 00:03:09,010 Трябва да вървите напред, без значение дали пътят пред вас е утъпкан, или не. 39 00:03:10,400 --> 00:03:15,110 И как ще докажем, че сме достигнали дъното? 40 00:03:15,200 --> 00:03:18,000 Като се върнем с някакво съкровище? 41 00:03:18,450 --> 00:03:20,480 Няма нужда да го доказвате. 42 00:03:20,930 --> 00:03:23,640 Аз ще сляза до дъното заедно с вас. 43 00:03:24,080 --> 00:03:27,050 Естествено, няма да помагам на участниците. 44 00:03:28,100 --> 00:03:32,230 Всеки от вас ще получи една от тези бутилки. 45 00:03:34,120 --> 00:03:39,130 В нея има евакуационен голем, разработен от мага първи ранг Лернен. 46 00:03:40,260 --> 00:03:42,710 Щом бутилката бъде счупена, 47 00:03:42,800 --> 00:03:45,860 големът ще излезе от нея и ще ви изведе от тъмницата. 48 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 Те са още прототипи, но са безопасни. 49 00:03:49,789 --> 00:03:52,260 Използвате ли бутилката, ще бъдете скъсани, 50 00:03:52,350 --> 00:03:56,770 но ви насърчавам да я използвате, ако рани или друго ви пречи да продължите. 51 00:03:57,010 --> 00:04:00,650 Не искам да допусна магове с обещаващо бъдеще да загинат тук. 52 00:04:01,870 --> 00:04:06,480 Бутилките ще се счупят сами утре по изгрев слънце. 53 00:04:07,450 --> 00:04:10,010 Времето ви изтича тогава. 54 00:04:12,440 --> 00:04:14,440 И така, откривам теста. 55 00:04:35,950 --> 00:04:38,120 Има много входове. 56 00:04:38,210 --> 00:04:41,510 Тази тъмница изглежда от времето на Обединената династия. 57 00:04:41,870 --> 00:04:45,590 Тъмниците от това време имат много входове, 58 00:04:45,680 --> 00:04:48,420 но всички водят до най-дълбокото ниво. 59 00:04:48,510 --> 00:04:50,690 Проучването на входовете ще ни помогне 60 00:04:50,780 --> 00:04:53,820 да разберем вътрешната структура на тъмницата. 61 00:04:54,180 --> 00:04:56,180 Трябва да се разделим и... 62 00:04:56,270 --> 00:04:59,020 Защо си мислиш, че ще ти съдействаме? 63 00:05:04,580 --> 00:05:07,930 Този път няма причина за вражда между нас. 64 00:05:08,020 --> 00:05:11,290 Най-добре е всички да си съдействаме. 65 00:05:11,740 --> 00:05:13,740 Аз не съм съгласен. 66 00:05:15,570 --> 00:05:17,650 За разлика от първия тест, 67 00:05:17,740 --> 00:05:20,740 няма нужда да гарантираме оцеляването на групата си. 68 00:05:20,830 --> 00:05:23,850 Не сме задължени да си помагаме, 69 00:05:24,080 --> 00:05:27,550 и има шанс някой да ни пожертва, за да си спаси кожата. 70 00:05:28,930 --> 00:05:32,170 Ти по-конкретно изглеждаш добре осведомен за тъмниците. 71 00:05:33,450 --> 00:05:35,450 Аз ще отида сам. 72 00:05:48,560 --> 00:05:52,070 Е, още носим бреме от първия тест. 73 00:05:52,160 --> 00:05:55,820 Най-малкото не мога да работя с хора, които не познавам добре. 74 00:05:59,130 --> 00:06:01,130 Да вървим. 75 00:06:01,850 --> 00:06:04,400 Хей, изчакай малко. 76 00:06:08,040 --> 00:06:13,670 Глупци. Защо не осъзнават, че това е във взаимен интерес? 77 00:06:14,380 --> 00:06:16,380 Да вървим, Ферн. 78 00:06:16,540 --> 00:06:18,570 Сигурна ли сте, милейди? 79 00:06:19,030 --> 00:06:22,870 Повече нямаме шанс да си съдействаме. 80 00:06:28,430 --> 00:06:30,430 Така. 81 00:06:31,110 --> 00:06:33,920 Ще придружа вашата група. 82 00:06:35,010 --> 00:06:38,950 Имате вид на хора, които най-безопасно биха стигнали дъното. 83 00:06:40,130 --> 00:06:42,130 Само да не ни пречиш. 84 00:06:42,760 --> 00:06:45,900 Нито ще ви възпрепятствам, нито ще ви помагам. 85 00:06:53,510 --> 00:06:56,220 Това е най-безопасният маршрут. 86 00:06:58,550 --> 00:07:02,140 Трябва да продължаваме, внимателно картографирайки тъмницата. 87 00:07:13,990 --> 00:07:17,540 Онази плочка е капан, затова внимавай. 88 00:07:23,790 --> 00:07:26,580 Както винаги сте добре запозната с тъмниците. 89 00:07:27,260 --> 00:07:30,140 Макар че преди не бях. 90 00:07:31,510 --> 00:07:33,880 Просто Химел обичаше тъмниците. 91 00:07:34,630 --> 00:07:38,190 Обикаляхме всякакви тъмници, за да ловим чудовища. 92 00:07:39,180 --> 00:07:42,550 Какво имате предвид, че е обичал тъмниците? 93 00:07:43,060 --> 00:07:45,070 Именно това. 94 00:07:45,450 --> 00:07:47,450 Той казваше, че го вълнували. 95 00:07:48,150 --> 00:07:50,150 Няма логика, нали? 96 00:07:53,610 --> 00:07:56,710 Тези стълби водят до следващото ниво. 97 00:07:58,470 --> 00:08:01,600 Ясно. Значи избрахме грешната посока. 98 00:08:02,190 --> 00:08:04,590 Да се върнем на последния разклон. 99 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 Добре. 100 00:08:07,310 --> 00:08:11,900 Защо? Целта ни е чудовището на дъното на тъмницата. 101 00:08:12,600 --> 00:08:15,220 Кога ще се научиш, Айзен? 102 00:08:16,460 --> 00:08:21,560 Когато си в тъмница, трябва да изследваш цялото ниво, преди да продължиш напред. 103 00:08:21,650 --> 00:08:24,121 Това е елементарно правило за приключенеца. 104 00:08:24,211 --> 00:08:26,271 Никога не съм го чувал. 105 00:08:26,860 --> 00:08:29,240 Може би ви се струвам глупав. 106 00:08:31,410 --> 00:08:35,390 Но не е ли прекрасно да можеш да се забавляваш, помагайки на хората? 107 00:08:35,820 --> 00:08:38,210 Няма винаги да бъде така. 108 00:08:38,300 --> 00:08:40,990 Тъмниците по пътя ни ще стават все по-опасни. 109 00:08:41,080 --> 00:08:43,080 Точно така. 110 00:08:43,270 --> 00:08:45,270 Ще им се наслаждавам до последно. 111 00:08:45,810 --> 00:08:48,660 Ще приключенствам, обирам тъмници, 112 00:08:48,750 --> 00:08:51,740 убивам чудовища, намирам съкровища, 113 00:08:52,130 --> 00:08:54,750 и без да се усетя, ще съм спасил света. 114 00:08:56,590 --> 00:08:58,590 За такова приключение копнея. 115 00:09:00,090 --> 00:09:02,090 Освен това... 116 00:09:02,200 --> 00:09:06,520 Може по пътя да сме изпуснали някой рядък гримоар. 117 00:09:06,928 --> 00:09:09,340 Защо се бавиш? Да се връщаме час по-скоро. 118 00:09:09,430 --> 00:09:11,430 Добре? 119 00:09:11,740 --> 00:09:14,690 Наистина няма смисъл, а? 120 00:09:28,050 --> 00:09:30,050 Канне, да вървим. 121 00:09:43,450 --> 00:09:46,200 В крайна сметка, останахме ние петимата. 122 00:09:46,930 --> 00:09:50,400 Можехме всички заедно да щурмуваме тъмницата, 123 00:09:50,490 --> 00:09:53,480 ако си съдействахме и бяхме разпределили роли. 124 00:09:54,330 --> 00:09:58,230 Имахме достатъчно опитни магове за тази задача. 125 00:09:58,800 --> 00:10:02,870 Денкен, не всички са прагматични като теб. 126 00:10:03,470 --> 00:10:07,200 Нима не бяха това твоите думи? 127 00:10:10,860 --> 00:10:12,860 Сигурно не им е харесвало. 128 00:10:13,330 --> 00:10:17,330 Задоволи се с тази мисъл – само най-умните останаха. 129 00:10:17,950 --> 00:10:20,020 Най-малкото, сред нас 130 00:10:20,110 --> 00:10:24,770 няма идиоти, които ще се вържат на прости капани като мимики. 131 00:10:25,360 --> 00:10:27,360 Какво повече да искаш, Денкен? 132 00:10:27,920 --> 00:10:31,670 Не вярвам такива глупаци изобщо да вземат теста. 133 00:10:32,750 --> 00:10:34,750 Да вървим. 134 00:10:43,760 --> 00:10:45,760 Тази мана... 135 00:10:46,440 --> 00:10:48,440 Може да е гримоар. 136 00:10:48,530 --> 00:10:52,530 Милейди, сама видяхте резултатите от магията Михайт. 137 00:10:53,930 --> 00:10:55,930 Това е мимик. 138 00:10:56,430 --> 00:11:01,220 Ферн, тази магия е едва 99% точна. 139 00:11:01,310 --> 00:11:03,430 И какво от това? 140 00:11:03,810 --> 00:11:08,670 Великите магове, които виждат 1-ия процент, са тези, 141 00:11:08,760 --> 00:11:11,290 които оставят имената си в историята. 142 00:11:16,580 --> 00:11:18,580 Както си и мислех. 143 00:11:19,890 --> 00:11:22,670 Вътре има ценен гримоар. 144 00:11:23,830 --> 00:11:27,600 Това ми подсказва нюхът ми на маг. 145 00:11:33,390 --> 00:11:36,960 Нищо не виждам! Страх ме е! 146 00:11:38,290 --> 00:11:40,290 Нищо не виждам! Страх ме е! 147 00:11:41,250 --> 00:11:43,250 Нищо не виждам и ме е страх! 148 00:11:56,170 --> 00:11:59,480 Може би избрах грешната компания. 149 00:12:09,070 --> 00:12:11,370 Не стъпвайте на плочката в средата, 150 00:12:11,460 --> 00:12:13,830 иначе таванът ще се спусне и ще ви смаже. 151 00:12:17,020 --> 00:12:19,910 Това петно не прилича ли на човек... 152 00:12:20,600 --> 00:12:23,920 Брутално е. Дори кости не оставя. 153 00:12:45,070 --> 00:12:47,070 Гаргойли! 154 00:13:44,690 --> 00:13:47,970 Денкен, една попадна в капан. - Знам. 155 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 Тя е отвъд стената. 156 00:13:51,710 --> 00:13:53,710 Отстъпете. 157 00:14:00,260 --> 00:14:03,560 От това се опасявах. Нямаме друг избор. 158 00:14:03,830 --> 00:14:05,830 Счупи бутилката! 159 00:14:21,620 --> 00:14:23,620 Еха. 160 00:14:23,710 --> 00:14:26,350 Вече изгубихме един. 161 00:14:29,940 --> 00:14:32,840 Момент невнимание може да ви струва живота. 162 00:14:34,460 --> 00:14:37,210 Това са Останките на кралската гробница, а? 163 00:14:47,810 --> 00:14:50,740 Ферн, може ли да предложа нещо? 164 00:14:51,170 --> 00:14:54,250 Спри да ме дърпаш. Ще ми откъснеш краката. 165 00:14:54,930 --> 00:14:56,930 Добре. 166 00:14:57,380 --> 00:15:01,050 За да спасиш човек от мимик, трябва да буташ навътре. 167 00:15:01,140 --> 00:15:04,040 Мимикът ще се задави и ще отпусне челюстите си. 168 00:15:05,760 --> 00:15:07,880 Да не е като куче? 169 00:15:10,930 --> 00:15:13,060 Спасена съм. 170 00:15:13,860 --> 00:15:15,860 Какво да ви правя? 171 00:15:15,950 --> 00:15:18,930 Как се измъквате от капана, когато сте сама? 172 00:15:19,020 --> 00:15:22,220 Взривявам ги отвътре с нападателна магия. 173 00:15:23,030 --> 00:15:26,810 Но не обичам да го правя, защото косата ми се накъдря. 174 00:15:26,900 --> 00:15:30,750 Прибрах се. Някак си имам масури. 175 00:15:31,400 --> 00:15:35,750 Затова ли понякога се прибирахте с различна прическа? 176 00:15:35,840 --> 00:15:37,840 Защо? 177 00:15:37,940 --> 00:15:42,530 Нека се отърсим и да продължим напред. 178 00:15:50,520 --> 00:15:52,520 Гаргойли. 179 00:15:52,610 --> 00:15:54,980 Ще ги разбием, преди да се задействат. 180 00:15:58,440 --> 00:16:01,760 Доста медали намерихме по пътя. 181 00:16:01,850 --> 00:16:04,650 Знам, че един любител ги събира. 182 00:16:09,540 --> 00:16:12,560 Това сигурно е главният маршрут. Да се върнем назад. 183 00:16:12,650 --> 00:16:14,650 Защо? 184 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Пътуването ни минава гладко. 185 00:16:20,700 --> 00:16:24,360 Наистина е малко странно за неизследвана тъмница. 186 00:16:24,450 --> 00:16:28,040 Съдейки по конструкцията й, би трябвало да наближаваме дъното. 187 00:16:28,460 --> 00:16:30,940 Така или иначе, стой нащрек. 188 00:16:31,510 --> 00:16:34,981 Нека си починем в следващата погребална зала, която намерим. 189 00:16:38,020 --> 00:16:40,610 Събрахме доста хубави неща. 190 00:16:40,700 --> 00:16:42,860 Аз не виждам друго, освен боклуци. 191 00:16:48,110 --> 00:16:50,110 Не разбирам. 192 00:16:50,200 --> 00:16:52,200 Нито пък аз. 193 00:16:52,450 --> 00:16:54,890 Защо се радва на такива неща? 194 00:16:56,630 --> 00:16:58,630 Търка го с бузата си. 195 00:17:00,050 --> 00:17:03,040 Не разбирам теб, Ферн. 196 00:17:04,270 --> 00:17:08,580 Никога не съм виждала толкова млад маг с твоите умения. 197 00:17:09,150 --> 00:17:11,540 Навярно си учела много усърдно. 198 00:17:12,240 --> 00:17:15,590 Но не усещам никаква страст или устременост в теб. 199 00:17:15,680 --> 00:17:17,680 Странна си ми. 200 00:17:20,930 --> 00:17:26,430 Аз станах магьосница, за да отплатя дълга си към един човек. 201 00:17:29,680 --> 00:17:32,440 Преди това беше целта на живота ми. 202 00:17:33,170 --> 00:17:35,170 Посветих всичките си усилия, 203 00:17:35,260 --> 00:17:38,540 без да мисля за бъдещето, след като го постигна. 204 00:17:40,870 --> 00:17:46,940 Навярно тогава съм изразходвала всичката си страст и устременост. 205 00:17:48,450 --> 00:17:52,600 Тогава защо продължаваш да преследваш магията? 206 00:17:55,735 --> 00:17:58,500 Струва ли ви се, че милейди Фрирен се забавлява? 207 00:17:58,590 --> 00:18:00,590 Да. 208 00:18:01,030 --> 00:18:03,840 Първия път, когато стъпих в тъмница, 209 00:18:04,780 --> 00:18:10,330 милейди, широко усмихната, събираше магически дрънкулки. 210 00:18:15,650 --> 00:18:17,780 Накара и мен да се усмихна. 211 00:18:18,510 --> 00:18:23,100 Навярно продължавам да изследвам магията, 212 00:18:23,190 --> 00:18:26,100 понеже обичам да я виждам такава. 213 00:18:29,900 --> 00:18:31,900 Време е да продължаваме. 214 00:18:36,930 --> 00:18:40,550 Все пак бях права да ви последвам. 215 00:18:41,120 --> 00:18:43,930 Убедена съм, че вие можете да се насладите 216 00:18:44,020 --> 00:18:46,060 дори на тази коварна тъмница. 217 00:19:10,290 --> 00:19:12,290 Въздухът тук е различен. 218 00:19:12,940 --> 00:19:15,450 Може би сме близо до края. 219 00:19:17,620 --> 00:19:19,620 Виъбел. 220 00:19:19,710 --> 00:19:23,430 Какво? Не можеш повече да ходиш... - Обездвижена съм. 221 00:19:23,520 --> 00:19:26,290 Има трима магове, които прикриват маната си. 222 00:19:26,380 --> 00:19:28,380 Попаднахме в засада. 223 00:19:33,230 --> 00:19:35,230 Шарф, блокирай видимостта им. 224 00:19:35,320 --> 00:19:37,850 Магията върху Ере е Сорганийл. 225 00:19:37,940 --> 00:19:39,940 Знам. 226 00:19:54,490 --> 00:19:58,540 Нищо чудно, че Кралската гробница е останала неизследвана. 227 00:20:00,070 --> 00:20:04,110 Не очаквах да срещна тези неща тук. 228 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 Шарф, ти си срещу мен. 229 00:20:07,590 --> 00:20:09,590 Ере, ти си срещу Шарф. 230 00:20:09,850 --> 00:20:11,850 И аз ще поема Ере. 231 00:20:13,540 --> 00:20:15,540 Да се погрижим. 232 00:20:55,380 --> 00:20:58,970 Това е копие, направено с магия. 233 00:20:59,710 --> 00:21:02,460 Навярно е дело на демони или чудовища. 234 00:21:03,450 --> 00:21:08,670 Но никога преди не бях виждал толкова перфектно копие на човек. 235 00:21:08,760 --> 00:21:12,290 Маната и способностите му бяха неразличими от твоите, Лауфен. 236 00:21:12,870 --> 00:21:14,870 Такова беше и поведението му. 237 00:21:14,960 --> 00:21:18,370 Дори е възможно спомените ни да са били използвани. 238 00:21:19,460 --> 00:21:21,670 Не харесвам това. 239 00:21:22,400 --> 00:21:27,590 Най-малкото е лесно разпознаваемо като имитация. 240 00:21:28,380 --> 00:21:31,900 Поне няма опасност да се нападаме един-друг. 241 00:21:32,340 --> 00:21:37,940 Ако човекът, който ги е направил, може да ги управлява едновременно, 242 00:21:38,030 --> 00:21:40,550 навярно е ужасяващо могъщ. 243 00:21:43,050 --> 00:21:47,190 При всички случаи, правилно сторихме, като обединихме сили. 244 00:21:50,730 --> 00:21:53,672 Това отваря повече възможности да се справим с тях. 245 00:22:18,650 --> 00:22:22,060 Денкен, можем ли да се справим и с онова? 246 00:22:27,950 --> 00:22:32,680 Ще кажа само, че ако това не беше тест, 247 00:22:32,770 --> 00:22:35,800 отдавна щях да съм си счупил бутилката. 248 00:22:50,010 --> 00:22:53,020 И аз съм добре. (Ще бъда добре.) 249 00:22:53,110 --> 00:22:55,950 Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.) 250 00:22:56,040 --> 00:23:01,750 Вятърът закача се с вече порасналата ми коса. 251 00:23:01,840 --> 00:23:04,100 Във всяко нещо има смисъл, 252 00:23:04,660 --> 00:23:07,010 дори дните, спрели в миналото. 253 00:23:07,940 --> 00:23:13,300 И като те настигнах, най-сетне разбирам. 254 00:23:13,830 --> 00:23:17,390 Виж, че нещата, които нямаше 255 00:23:17,480 --> 00:23:20,330 да видя без тези очи. 256 00:23:20,420 --> 00:23:25,000 Защо ли? Започват да преливат. 257 00:23:25,090 --> 00:23:31,250 Няма да поискам да те видя, но поне... 258 00:23:31,340 --> 00:23:36,990 Нека едва за днес миналото да припомня. 259 00:23:37,080 --> 00:23:42,880 Затова - срещнем ли се отново, 260 00:23:43,170 --> 00:23:48,860 без повече колебание ще избера настоящето. 261 00:23:50,310 --> 00:23:54,630 По всяко време и навсякъде. (Където и да си.) 262 00:23:54,720 --> 00:23:57,662 По всяко време и навсякъде. (Усмихвай се за мене.) 263 00:23:57,752 --> 00:24:00,460 Дори да затвориш очи, винаги ще бъда до теб. 264 00:24:00,550 --> 00:24:03,400 Дори да няма нищо сигурно, 265 00:24:03,490 --> 00:24:06,430 винаги ще пазя мислите ти в сърцето си. 266 00:24:06,520 --> 00:24:12,380 Дори сълзи да текат, слънцето ще изгрее отново. 267 00:24:12,770 --> 00:24:19,440 Шепна песничката ни, за да се върнеш у дома. 268 00:24:20,310 --> 00:24:23,230 Сега, какъв е планът? - Време е... 269 00:24:23,320 --> 00:24:25,220 Ако сме равнопоставени... - ...победата идва до късмет. 270 00:24:25,310 --> 00:24:28,430 Може ли да ме гледаш в очите? - Значи не е невъзможно. 271 00:24:28,520 --> 00:24:30,520 Те са съвършени копия.