п»ї1
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
ПРЕД РћРЎРўРђРќРљРРўР• РќРђ КРАЛСКАТА ГРОБНРЦА,
СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР
2
00:00:06,310 --> 00:00:09,350
Към 18-те от вас,
които преминахте първия тест,
3
00:00:10,210 --> 00:00:13,190
желая първо да ви поздравя.
4
00:00:14,010 --> 00:00:21,970
До мен достигнаха разни слухове относно
тестовете ми, предвид минали резултати.
5
00:00:23,790 --> 00:00:27,520
Убедена съм, че сред вас
има такива, които са чули слуховете,
6
00:00:27,610 --> 00:00:30,200
но не е нужно да се подготвяте
за най-лошото.
7
00:00:30,970 --> 00:00:33,200
Тестът е много прост.
8
00:00:33,770 --> 00:00:38,290
Всеки, желаещ да стане маг първи ранг,
би трябвало да премине с лекота.
9
00:00:39,920 --> 00:00:44,050
Нека ви дам условията.
10
00:00:54,220 --> 00:00:58,040
Подобието ти като вятъра –
11
00:00:58,130 --> 00:01:02,270
затваряш очи в здрача.
12
00:01:02,750 --> 00:01:08,130
Но какво ли се върти в ума ти?
13
00:01:08,610 --> 00:01:12,990
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
14
00:01:13,080 --> 00:01:16,870
Клепачите ти отворени,
15
00:01:16,960 --> 00:01:21,090
очите ти светеха сякаш стъклени.
16
00:01:21,540 --> 00:01:28,150
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
17
00:01:34,300 --> 00:01:39,340
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
18
00:01:39,430 --> 00:01:43,440
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
19
00:01:43,640 --> 00:01:48,030
Дори дъждът да спре,
20
00:01:48,120 --> 00:01:52,600
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
21
00:01:53,030 --> 00:01:58,330
Укротявайки вълненията на сърцата си,
22
00:01:58,420 --> 00:02:02,260
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
23
00:02:02,510 --> 00:02:06,840
Ще прескочиш и най-далечния облак,
24
00:02:06,930 --> 00:02:11,580
колкото и отвъд да е!
25
00:02:14,980 --> 00:02:17,990
ЕПРР—РћР” 23:
ПРЕВЗЕМАНЕ РќРђ РўРЄРњРќРЦА
26
00:02:19,050 --> 00:02:21,850
За втория тест
ще щурмувате тъмница.
27
00:02:22,230 --> 00:02:26,110
По-конкретно –
Останките на кралската гробница.
28
00:02:27,690 --> 00:02:30,060
Единственото условие за преминаване
29
00:02:30,150 --> 00:02:33,880
е да достигнете най-дълбокото
ниво на гробницата.
30
00:02:35,290 --> 00:02:39,530
Аз съм пацифист.
Не понасям враждите.
31
00:02:39,620 --> 00:02:43,520
Затова ще пусна всички,
които стигнат.
32
00:02:43,770 --> 00:02:45,830
Почакай.
33
00:02:45,920 --> 00:02:50,380
Тази тъмница не е напълно изследвана
и много приключенци не са се връщали.
34
00:02:50,480 --> 00:02:53,070
Нима възнамеряваш
да скъсаш всички участници?
35
00:02:53,160 --> 00:02:55,160
За какво говориш?
36
00:02:55,710 --> 00:02:59,410
Вие се стремите да достигнете
върха на магьосничеството.
37
00:03:00,280 --> 00:03:03,630
Маговете първи ранг
превръщат невъзможното във възможно.
38
00:03:04,260 --> 00:03:09,010
Трябва да вървите напред, без значение
дали пътят пред вас е утъпкан, или не.
39
00:03:10,400 --> 00:03:15,110
Ркак ще докажем, че сме
достигнали дъното?
40
00:03:15,200 --> 00:03:18,000
Като се върнем с някакво съкровище?
41
00:03:18,450 --> 00:03:20,480
Няма нужда да го доказвате.
42
00:03:20,930 --> 00:03:23,640
Аз ще сляза до дъното
заедно с вас.
43
00:03:24,080 --> 00:03:27,050
Естествено, няма да помагам
на участниците.
44
00:03:28,100 --> 00:03:32,230
Всеки от вас ще получи
една от тези бутилки.
45
00:03:34,120 --> 00:03:39,130
В нея има евакуационен голем,
разработен от мага първи ранг Лернен.
46
00:03:40,260 --> 00:03:42,710
Щом бутилката бъде счупена,
47
00:03:42,800 --> 00:03:45,860
големът ще излезе от нея
и ще ви изведе от тъмницата.
48
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
Те са още прототипи,
но са безопасни.
49
00:03:49,789 --> 00:03:52,260
Рзползвате ли бутилката,
ще бъдете скъсани,
50
00:03:52,350 --> 00:03:56,770
но ви насърчавам да я използвате, ако
рани или друго ви пречи да продължите.
51
00:03:57,010 --> 00:04:00,650
Не искам да допусна магове
с обещаващо бъдеще да загинат тук.
52
00:04:01,870 --> 00:04:06,480
Бутилките ще се счупят сами
утре по изгрев слънце.
53
00:04:07,450 --> 00:04:10,010
Времето ви изтича тогава.
54
00:04:12,440 --> 00:04:14,440
Ртака, откривам теста.
55
00:04:35,950 --> 00:04:38,120
РРјР° РјРЅРѕРіРѕ РІС…РѕРґРѕРІРµ.
56
00:04:38,210 --> 00:04:41,510
Тази тъмница изглежда
от времето на Обединената династия.
57
00:04:41,870 --> 00:04:45,590
Тъмниците от това време
имат много входове,
58
00:04:45,680 --> 00:04:48,420
но всички водят
до най-дълбокото ниво.
59
00:04:48,510 --> 00:04:50,690
Проучването на входовете
ще ни помогне
60
00:04:50,780 --> 00:04:53,820
да разберем
вътрешната структура на тъмницата.
61
00:04:54,180 --> 00:04:56,180
Трябва да се разделим и...
62
00:04:56,270 --> 00:04:59,020
Защо си мислиш, че ще ти съдействаме?
63
00:05:04,580 --> 00:05:07,930
Този път няма причина
за вражда между нас.
64
00:05:08,020 --> 00:05:11,290
Най-добре е всички
да си съдействаме.
65
00:05:11,740 --> 00:05:13,740
Аз не съм съгласен.
66
00:05:15,570 --> 00:05:17,650
За разлика от първия тест,
67
00:05:17,740 --> 00:05:20,740
няма нужда да гарантираме
оцеляването на групата си.
68
00:05:20,830 --> 00:05:23,850
Не сме задължени да си помагаме,
69
00:05:24,080 --> 00:05:27,550
и има шанс някой да ни пожертва,
за да си спаси кожата.
70
00:05:28,930 --> 00:05:32,170
Ти по-конкретно изглеждаш
добре осведомен за тъмниците.
71
00:05:33,450 --> 00:05:35,450
Аз ще отида сам.
72
00:05:48,560 --> 00:05:52,070
Е, още носим бреме
от първия тест.
73
00:05:52,160 --> 00:05:55,820
Най-малкото не мога да работя с хора,
които не познавам добре.
74
00:05:59,130 --> 00:06:01,130
Да вървим.
75
00:06:01,850 --> 00:06:04,400
Хей, изчакай малко.
76
00:06:08,040 --> 00:06:13,670
Глупци. Защо не осъзнават,
че това е във взаимен интерес?
77
00:06:14,380 --> 00:06:16,380
Да вървим, Ферн.
78
00:06:16,540 --> 00:06:18,570
Сигурна ли сте, милейди?
79
00:06:19,030 --> 00:06:22,870
Повече нямаме шанс
да си съдействаме.
80
00:06:28,430 --> 00:06:30,430
Така.
81
00:06:31,110 --> 00:06:33,920
Ще придружа вашата група.
82
00:06:35,010 --> 00:06:38,950
Рмате РІРёРґ РЅР° С…РѕСЂР°, които най-безопасно
биха стигнали дъното.
83
00:06:40,130 --> 00:06:42,130
Само да не ни пречиш.
84
00:06:42,760 --> 00:06:45,900
Нито ще ви възпрепятствам,
нито ще ви помагам.
85
00:06:53,510 --> 00:06:56,220
Това е най-безопасният маршрут.
86
00:06:58,550 --> 00:07:02,140
Трябва да продължаваме,
внимателно картографирайки тъмницата.
87
00:07:13,990 --> 00:07:17,540
Онази плочка е капан,
затова внимавай.
88
00:07:23,790 --> 00:07:26,580
Както винаги сте добре
запозната с тъмниците.
89
00:07:27,260 --> 00:07:30,140
Макар че преди не бях.
90
00:07:31,510 --> 00:07:33,880
Просто Химел обичаше тъмниците.
91
00:07:34,630 --> 00:07:38,190
Обикаляхме всякакви тъмници,
за да ловим чудовища.
92
00:07:39,180 --> 00:07:42,550
Какво имате предвид,
че е обичал тъмниците?
93
00:07:43,060 --> 00:07:45,070
Рменно това.
94
00:07:45,450 --> 00:07:47,450
Той казваше, че го вълнували.
95
00:07:48,150 --> 00:07:50,150
Няма логика, нали?
96
00:07:53,610 --> 00:07:56,710
Тези стълби водят
до следващото ниво.
97
00:07:58,470 --> 00:08:01,600
Ясно. Значи избрахме
грешната посока.
98
00:08:02,190 --> 00:08:04,590
Да се върнем на последния разклон.
99
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
Добре.
100
00:08:07,310 --> 00:08:11,900
Защо? Целта ни е чудовището
на дъното на тъмницата.
101
00:08:12,600 --> 00:08:15,220
Кога ще се научиш, Айзен?
102
00:08:16,460 --> 00:08:21,560
Когато си в тъмница, трябва да изследваш
цялото ниво, преди да продължиш напред.
103
00:08:21,650 --> 00:08:24,121
Това е елементарно
правило за приключенеца.
104
00:08:24,211 --> 00:08:26,271
Никога не съм го чувал.
105
00:08:26,860 --> 00:08:29,240
Може би ви се струвам глупав.
106
00:08:31,410 --> 00:08:35,390
Но не е ли прекрасно да можеш
да се забавляваш, помагайки на хората?
107
00:08:35,820 --> 00:08:38,210
Няма винаги да бъде така.
108
00:08:38,300 --> 00:08:40,990
Тъмниците по пътя ни ще стават
все по-опасни.
109
00:08:41,080 --> 00:08:43,080
Точно така.
110
00:08:43,270 --> 00:08:45,270
Ще им се наслаждавам до последно.
111
00:08:45,810 --> 00:08:48,660
Ще приключенствам,
обирам тъмници,
112
00:08:48,750 --> 00:08:51,740
убивам чудовища,
намирам съкровища,
113
00:08:52,130 --> 00:08:54,750
и без да се усетя,
ще съм спасил света.
114
00:08:56,590 --> 00:08:58,590
За такова приключение копнея.
115
00:09:00,090 --> 00:09:02,090
Освен това...
116
00:09:02,200 --> 00:09:06,520
Може по пътя да сме изпуснали
някой рядък гримоар.
117
00:09:06,928 --> 00:09:09,340
Защо се бавиш?
Да се връщаме час по-скоро.
118
00:09:09,430 --> 00:09:11,430
Добре?
119
00:09:11,740 --> 00:09:14,690
Наистина няма смисъл, а?
120
00:09:28,050 --> 00:09:30,050
Канне, да вървим.
121
00:09:43,450 --> 00:09:46,200
В крайна сметка,
останахме ние петимата.
122
00:09:46,930 --> 00:09:50,400
Можехме всички заедно
да щурмуваме тъмницата,
123
00:09:50,490 --> 00:09:53,480
ако си съдействахме
и бяхме разпределили роли.
124
00:09:54,330 --> 00:09:58,230
Рмахме достатъчно опитни магове
за тази задача.
125
00:09:58,800 --> 00:10:02,870
Денкен, не всички са
прагматични като теб.
126
00:10:03,470 --> 00:10:07,200
Нима не бяха това твоите думи?
127
00:10:10,860 --> 00:10:12,860
Сигурно не им е харесвало.
128
00:10:13,330 --> 00:10:17,330
Задоволи се с тази мисъл –
само най-умните останаха.
129
00:10:17,950 --> 00:10:20,020
Най-малкото, сред нас
130
00:10:20,110 --> 00:10:24,770
няма идиоти, които ще се вържат
на прости капани като мимики.
131
00:10:25,360 --> 00:10:27,360
Какво повече да искаш, Денкен?
132
00:10:27,920 --> 00:10:31,670
Не вярвам такива глупаци
изобщо да вземат теста.
133
00:10:32,750 --> 00:10:34,750
Да вървим.
134
00:10:43,760 --> 00:10:45,760
Тази мана...
135
00:10:46,440 --> 00:10:48,440
Може да е гримоар.
136
00:10:48,530 --> 00:10:52,530
Милейди, сама видяхте
резултатите от магията Михайт.
137
00:10:53,930 --> 00:10:55,930
РўРѕРІР° Рµ РјРёРјРёРє.
138
00:10:56,430 --> 00:11:01,220
Ферн, тази магия е едва 99% точна.
139
00:11:01,310 --> 00:11:03,430
Ркакво от това?
140
00:11:03,810 --> 00:11:08,670
Великите магове,
които виждат 1-ия процент, са тези,
141
00:11:08,760 --> 00:11:11,290
които оставят имената си
в историята.
142
00:11:16,580 --> 00:11:18,580
Както си и мислех.
143
00:11:19,890 --> 00:11:22,670
Вътре има ценен гримоар.
144
00:11:23,830 --> 00:11:27,600
Това ми подсказва
нюхът ми на маг.
145
00:11:33,390 --> 00:11:36,960
Нищо не виждам! Страх ме е!
146
00:11:38,290 --> 00:11:40,290
Нищо не виждам! Страх ме е!
147
00:11:41,250 --> 00:11:43,250
Нищо не виждам и ме е страх!
148
00:11:56,170 --> 00:11:59,480
Може би избрах грешната компания.
149
00:12:09,070 --> 00:12:11,370
Не стъпвайте на плочката в средата,
150
00:12:11,460 --> 00:12:13,830
иначе таванът ще се спусне
и ще ви смаже.
151
00:12:17,020 --> 00:12:19,910
Това петно не прилича ли на човек...
152
00:12:20,600 --> 00:12:23,920
Брутално е. Дори кости не оставя.
153
00:12:45,070 --> 00:12:47,070
Гаргойли!
154
00:13:44,690 --> 00:13:47,970
Денкен, една попадна в капан.
- Знам.
155
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
Тя е отвъд стената.
156
00:13:51,710 --> 00:13:53,710
Отстъпете.
157
00:14:00,260 --> 00:14:03,560
От това се опасявах.
Нямаме друг избор.
158
00:14:03,830 --> 00:14:05,830
Счупи бутилката!
159
00:14:21,620 --> 00:14:23,620
Еха.
160
00:14:23,710 --> 00:14:26,350
Вече изгубихме един.
161
00:14:29,940 --> 00:14:32,840
Момент невнимание може
да ви струва живота.
162
00:14:34,460 --> 00:14:37,210
Това са Останките
на кралската гробница, а?
163
00:14:47,810 --> 00:14:50,740
Ферн, може ли да предложа нещо?
164
00:14:51,170 --> 00:14:54,250
Спри да ме дърпаш.
Ще ми откъснеш краката.
165
00:14:54,930 --> 00:14:56,930
Добре.
166
00:14:57,380 --> 00:15:01,050
За да спасиш човек от мимик,
трябва да буташ навътре.
167
00:15:01,140 --> 00:15:04,040
Мимикът ще се задави
и ще отпусне челюстите си.
168
00:15:05,760 --> 00:15:07,880
Да не е като куче?
169
00:15:10,930 --> 00:15:13,060
Спасена съм.
170
00:15:13,860 --> 00:15:15,860
Какво да ви правя?
171
00:15:15,950 --> 00:15:18,930
Как се измъквате от капана,
когато сте сама?
172
00:15:19,020 --> 00:15:22,220
Взривявам ги отвътре
с нападателна магия.
173
00:15:23,030 --> 00:15:26,810
Но не обичам да го правя,
защото косата ми се накъдря.
174
00:15:26,900 --> 00:15:30,750
Прибрах се.
Някак си имам масури.
175
00:15:31,400 --> 00:15:35,750
Затова ли понякога
се прибирахте с различна прическа?
176
00:15:35,840 --> 00:15:37,840
Защо?
177
00:15:37,940 --> 00:15:42,530
Нека се отърсим
и да продължим напред.
178
00:15:50,520 --> 00:15:52,520
Гаргойли.
179
00:15:52,610 --> 00:15:54,980
Ще ги разбием,
преди да се задействат.
180
00:15:58,440 --> 00:16:01,760
Доста медали намерихме по пътя.
181
00:16:01,850 --> 00:16:04,650
Знам, че един любител ги събира.
182
00:16:09,540 --> 00:16:12,560
Това сигурно е главният маршрут.
Да се върнем назад.
183
00:16:12,650 --> 00:16:14,650
Защо?
184
00:16:18,060 --> 00:16:20,060
Пътуването ни минава гладко.
185
00:16:20,700 --> 00:16:24,360
Наистина е малко странно
за неизследвана тъмница.
186
00:16:24,450 --> 00:16:28,040
Съдейки по конструкцията й,
би трябвало да наближаваме дъното.
187
00:16:28,460 --> 00:16:30,940
Така или иначе, стой нащрек.
188
00:16:31,510 --> 00:16:34,981
Нека си починем в следващата
погребална зала, която намерим.
189
00:16:38,020 --> 00:16:40,610
Събрахме доста хубави неща.
190
00:16:40,700 --> 00:16:42,860
Аз не виждам друго, освен боклуци.
191
00:16:48,110 --> 00:16:50,110
Не разбирам.
192
00:16:50,200 --> 00:16:52,200
Нито пък аз.
193
00:16:52,450 --> 00:16:54,890
Защо се радва на такива неща?
194
00:16:56,630 --> 00:16:58,630
Търка го с бузата си.
195
00:17:00,050 --> 00:17:03,040
Не разбирам теб, Ферн.
196
00:17:04,270 --> 00:17:08,580
Никога не съм виждала
толкова млад маг с твоите умения.
197
00:17:09,150 --> 00:17:11,540
Навярно си учела много усърдно.
198
00:17:12,240 --> 00:17:15,590
Но не усещам никаква страст
или устременост в теб.
199
00:17:15,680 --> 00:17:17,680
Странна си ми.
200
00:17:20,930 --> 00:17:26,430
Аз станах магьосница,
за да отплатя дълга си към един човек.
201
00:17:29,680 --> 00:17:32,440
Преди това беше целта на живота ми.
202
00:17:33,170 --> 00:17:35,170
Посветих всичките си усилия,
203
00:17:35,260 --> 00:17:38,540
без да мисля за бъдещето,
след като го постигна.
204
00:17:40,870 --> 00:17:46,940
Навярно тогава съм изразходвала
всичката си страст и устременост.
205
00:17:48,450 --> 00:17:52,600
Тогава защо продължаваш
да преследваш магията?
206
00:17:55,735 --> 00:17:58,500
Струва ли ви се, че милейди Фрирен
се забавлява?
207
00:17:58,590 --> 00:18:00,590
Да.
208
00:18:01,030 --> 00:18:03,840
РџСЉСЂРІРёСЏ РїСЉС‚,
когато стъпих в тъмница,
209
00:18:04,780 --> 00:18:10,330
милейди, широко усмихната,
събираше магически дрънкулки.
210
00:18:15,650 --> 00:18:17,780
Накара и мен да се усмихна.
211
00:18:18,510 --> 00:18:23,100
Навярно продължавам
да изследвам магията,
212
00:18:23,190 --> 00:18:26,100
понеже обичам да я виждам такава.
213
00:18:29,900 --> 00:18:31,900
Време е да продължаваме.
214
00:18:36,930 --> 00:18:40,550
Все пак бях права да ви последвам.
215
00:18:41,120 --> 00:18:43,930
Убедена съм, че вие можете
да се насладите
216
00:18:44,020 --> 00:18:46,060
дори на тази коварна тъмница.
217
00:19:10,290 --> 00:19:12,290
Въздухът тук е различен.
218
00:19:12,940 --> 00:19:15,450
Може би сме близо до края.
219
00:19:17,620 --> 00:19:19,620
Виъбел.
220
00:19:19,710 --> 00:19:23,430
Какво? Не можеш повече да ходиш...
- Обездвижена съм.
221
00:19:23,520 --> 00:19:26,290
РРјР° трима магове,
които прикриват маната си.
222
00:19:26,380 --> 00:19:28,380
Попаднахме в засада.
223
00:19:33,230 --> 00:19:35,230
Шарф, блокирай видимостта им.
224
00:19:35,320 --> 00:19:37,850
Магията върху Ере е Сорганийл.
225
00:19:37,940 --> 00:19:39,940
Знам.
226
00:19:54,490 --> 00:19:58,540
Нищо чудно, че Кралската гробница
е останала неизследвана.
227
00:20:00,070 --> 00:20:04,110
Не очаквах да срещна тези неща тук.
228
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Шарф, ти си срещу мен.
229
00:20:07,590 --> 00:20:09,590
Ере, ти си срещу Шарф.
230
00:20:09,850 --> 00:20:11,850
Раз ще поема Ере.
231
00:20:13,540 --> 00:20:15,540
Да се погрижим.
232
00:20:55,380 --> 00:20:58,970
Това е копие, направено с магия.
233
00:20:59,710 --> 00:21:02,460
Навярно е дело на демони
или чудовища.
234
00:21:03,450 --> 00:21:08,670
Но никога преди не бях виждал
толкова перфектно копие на човек.
235
00:21:08,760 --> 00:21:12,290
Маната и способностите му
бяха неразличими от твоите, Лауфен.
236
00:21:12,870 --> 00:21:14,870
Такова беше и поведението му.
237
00:21:14,960 --> 00:21:18,370
Дори е възможно спомените ни
да са били използвани.
238
00:21:19,460 --> 00:21:21,670
Не харесвам това.
239
00:21:22,400 --> 00:21:27,590
Най-малкото е лесно разпознаваемо
като имитация.
240
00:21:28,380 --> 00:21:31,900
Поне няма опасност
да се нападаме един-друг.
241
00:21:32,340 --> 00:21:37,940
Ако човекът, който ги е направил,
може да ги управлява едновременно,
242
00:21:38,030 --> 00:21:40,550
навярно е ужасяващо могъщ.
243
00:21:43,050 --> 00:21:47,190
При всички случаи, правилно сторихме,
като обединихме сили.
244
00:21:50,730 --> 00:21:53,672
Това отваря повече възможности
да се справим с тях.
245
00:22:18,650 --> 00:22:22,060
Денкен, можем ли да се справим
Рё СЃ РѕРЅРѕРІР°?
246
00:22:27,950 --> 00:22:32,680
Ще кажа само, че ако това
не беше тест,
247
00:22:32,770 --> 00:22:35,800
отдавна щях да съм си
счупил бутилката.
248
00:22:50,010 --> 00:22:53,020
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
249
00:22:53,110 --> 00:22:55,950
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
250
00:22:56,040 --> 00:23:01,750
Вятърът закача се с вече
порасналата ми коса.
251
00:23:01,840 --> 00:23:04,100
Във всяко нещо има смисъл,
252
00:23:04,660 --> 00:23:07,010
дори дните, спрели в миналото.
253
00:23:07,940 --> 00:23:13,300
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
254
00:23:13,830 --> 00:23:17,390
Виж, че нещата, които нямаше
255
00:23:17,480 --> 00:23:20,330
да видя без тези очи.
256
00:23:20,420 --> 00:23:25,000
Защо ли? Започват да преливат.
257
00:23:25,090 --> 00:23:31,250
Няма да поискам да те видя, но поне...
258
00:23:31,340 --> 00:23:36,990
Нека едва за днес
миналото да припомня.
259
00:23:37,080 --> 00:23:42,880
Затова - срещнем ли се отново,
260
00:23:43,170 --> 00:23:48,860
без повече колебание
ще избера настоящето.
261
00:23:50,310 --> 00:23:54,630
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
262
00:23:54,720 --> 00:23:57,662
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
263
00:23:57,752 --> 00:24:00,460
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
264
00:24:00,550 --> 00:24:03,400
Дори да няма нищо сигурно,
265
00:24:03,490 --> 00:24:06,430
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
266
00:24:06,520 --> 00:24:12,380
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
267
00:24:12,770 --> 00:24:19,440
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
268
00:24:20,310 --> 00:24:23,230
Сега, какъв е планът?
- Време е...
269
00:24:23,320 --> 00:24:25,220
Ако сме равнопоставени...
- ...победата идва до късмет.
270
00:24:25,310 --> 00:24:28,430
Може ли да ме гледаш в очите?
- Значи не е невъзможно.
271
00:24:28,520 --> 00:24:30,520
Те са съвършени копия.