п»ї1
00:00:20,030 --> 00:00:22,580
Мина много време, Фламе.
2
00:00:53,220 --> 00:00:57,040
Подобието ти като вятъра –
3
00:00:57,130 --> 00:01:01,270
затваряш очи в здрача.
4
00:01:01,750 --> 00:01:07,130
Но какво ли се върти в ума ти?
5
00:01:07,610 --> 00:01:11,990
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
6
00:01:12,080 --> 00:01:15,870
Клепачите ти отворени,
7
00:01:15,960 --> 00:01:20,090
очите ти светеха сякаш стъклени.
8
00:01:20,540 --> 00:01:27,150
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
9
00:01:33,300 --> 00:01:38,340
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
10
00:01:38,430 --> 00:01:42,440
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
11
00:01:42,640 --> 00:01:47,030
Дори дъждът да спре,
12
00:01:47,120 --> 00:01:51,600
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
13
00:01:52,030 --> 00:01:57,330
Укротявайки вълненията на сърцата си,
14
00:01:57,420 --> 00:02:01,260
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
15
00:02:01,510 --> 00:02:05,840
Ще прескочиш и най-далечния облак,
16
00:02:05,930 --> 00:02:10,580
колкото и отвъд да е!
17
00:02:13,980 --> 00:02:16,990
Епизод 21:
Светът на магията
18
00:02:21,440 --> 00:02:23,440
Баргланд.
19
00:02:43,320 --> 00:02:46,500
Младите са твърде прибързани.
20
00:02:47,960 --> 00:02:50,130
За каква привилегия ламти?
21
00:02:51,320 --> 00:02:53,880
Защо говориш така?
22
00:02:54,390 --> 00:02:56,930
РРјР° ли нужда РґР° питаш?
23
00:02:57,690 --> 00:03:03,030
Най-великата радост на магията
е в това да я търсиш.
24
00:03:03,910 --> 00:03:05,910
РќСЏРјР° РґСЂСѓРіРѕ.
25
00:03:06,070 --> 00:03:08,070
РЇСЃРЅРѕ.
26
00:03:09,530 --> 00:03:12,710
Времето тече бързо.
27
00:03:13,430 --> 00:03:17,842
Чирачката, която по някаква прищявка
взех под крилото си, се връща със своя.
28
00:03:18,380 --> 00:03:20,380
Това е Фрирен.
29
00:03:20,770 --> 00:03:25,430
Елфка?
Силна е. Харесва ми.
30
00:03:27,410 --> 00:03:31,630
Каква магия желаеш?
Назови я и ще ти я дам.
31
00:03:32,980 --> 00:03:34,980
Магия, която желая?
32
00:03:35,090 --> 00:03:40,500
Аз пазя знание за почти всеки
магически том под небето.
33
00:03:41,440 --> 00:03:47,710
Маговете прекарват целия си живот
в дирене на желаната от тях магия.
34
00:03:48,260 --> 00:03:51,340
Кажи ми твоята, и ще ти я дам.
35
00:03:52,310 --> 00:03:54,310
Не ми трябва.
36
00:03:55,740 --> 00:03:59,700
Най-голямата радост на магията
е в това да я търсиш.
37
00:04:01,240 --> 00:04:05,050
Фламе, това момиче не става.
38
00:04:05,400 --> 00:04:09,120
Няма амбиция – изгаряща амбиция.
39
00:04:09,760 --> 00:04:14,580
Учителко, това момиче някога
ще надвие Краля на демоните.
40
00:04:16,120 --> 00:04:20,540
Маг като нея ще отвори пътя
към мирните времена.
41
00:04:21,230 --> 00:04:23,450
Твърдиш, че аз не мога?
42
00:04:23,540 --> 00:04:27,530
Понеже вие копнеете за битката,
не можете да убиете Краля.
43
00:04:28,140 --> 00:04:30,230
Ние не можем.
44
00:04:31,770 --> 00:04:37,890
Защото ти не можеш
да си представиш мирно време, нали?
45
00:04:41,070 --> 00:04:44,420
Фрирен е маг на мирното време.
46
00:04:50,930 --> 00:04:52,930
Отличен отговор.
47
00:04:53,020 --> 00:04:55,470
Такива трябва да бъдат маговете.
48
00:05:09,140 --> 00:05:12,710
Проклятие.
Студът ми не го спира.
49
00:05:13,130 --> 00:05:15,542
Разликата в капацитета ни
е твърде голяма.
50
00:05:15,780 --> 00:05:17,780
Нефтиър.
51
00:05:24,990 --> 00:05:26,990
Отчайващо слабо.
52
00:05:30,230 --> 00:05:32,230
Канне, отбрана!
- Знам!
53
00:05:35,450 --> 00:05:37,920
Заради вашето пищно
магическо шоу по-рано,
54
00:05:38,310 --> 00:05:41,240
вече имам представа за номерата ви.
55
00:05:44,840 --> 00:05:48,160
Сравнително несмъртоносна
ледена магия,
56
00:05:48,500 --> 00:05:51,490
и магьосница,
неспособна да се бие без вода.
57
00:05:53,650 --> 00:05:55,910
На какво съм подложен?
58
00:05:56,430 --> 00:05:58,910
Направиха ме точно детегледачка.
59
00:06:05,350 --> 00:06:07,350
Намери какво да кажеш.
60
00:06:07,450 --> 00:06:12,590
Няма ли да ти свърши маната
с толкова големи магии?
61
00:06:13,470 --> 00:06:16,220
Вие сте завършили
магическа академия, нали?
62
00:06:16,620 --> 00:06:22,670
Старите още ли учат учениците
да водят отбрана до изтощение?
63
00:06:22,770 --> 00:06:24,770
Накъде биеш?
64
00:06:24,880 --> 00:06:27,900
Нека ви дам кратка лекция
по история на магията.
65
00:06:29,310 --> 00:06:33,390
Защитната магия,
разработена да контрира Золтраак,
66
00:06:33,480 --> 00:06:36,820
е силно устойчива
на самата концепция за магия,
67
00:06:36,910 --> 00:06:41,920
но ефективността й срещу физически
атаки почти не се е променила.
68
00:06:42,380 --> 00:06:45,320
Естествено, има причина за това.
69
00:06:46,470 --> 00:06:52,170
Достатъчна е, за да те предпази от
физическите атаки на чудовища и воини.
70
00:06:52,790 --> 00:06:56,140
Защитната магия не бива
да бъде твърде добра.
71
00:06:56,650 --> 00:07:00,003
Ако искаме съвършенство,
техниката би била толкова сложна,
72
00:07:00,100 --> 00:07:03,560
че докато я активираш,
вече ще си понесъл смъртоносни рани.
73
00:07:03,790 --> 00:07:07,240
Рсторията РЅР° магията
е история на атака и отбрана.
74
00:07:07,330 --> 00:07:09,790
РРјР° причина съвременните
нападателни магии
75
00:07:09,880 --> 00:07:12,233
да включват контрол
над физически обекти.
76
00:07:14,120 --> 00:07:16,160
Разбирате ли накъде бия?
77
00:07:19,460 --> 00:07:21,460
Канне, не! Отстъпи!
78
00:07:27,420 --> 00:07:32,380
Моите магии надвиват опонентите ми
с огромни физически атаки.
79
00:07:33,810 --> 00:07:35,810
Не се опитвайте да ставате.
80
00:07:39,100 --> 00:07:42,940
Оставете ме на мира.
Нямам интерес да ви наранявам.
81
00:07:43,530 --> 00:07:46,820
Рли РїСЉРє желаете РІСЃРµ пак
РґР° РІРё СѓР±РёСЏ?
82
00:07:47,690 --> 00:07:50,810
Добра идея ли е
да ни доближаваш толкова?
83
00:07:51,170 --> 00:07:54,570
60% от човешкото тяло е вода.
84
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ркакво?
85
00:07:57,370 --> 00:08:00,070
Магията е свят
на визуално въображение.
86
00:08:00,510 --> 00:08:04,600
Можете ли да си представите
къде е всяка молекула вода в тялото,
87
00:08:05,090 --> 00:08:07,620
или как да я премахнете
и манипулирате?
88
00:08:08,030 --> 00:08:12,780
Как бихте направили това с маг,
защитен с огромно количество мана?
89
00:08:14,080 --> 00:08:18,260
Магиите не могат да наложат реалност,
която не можете да си представите.
90
00:08:18,350 --> 00:08:23,350
Рдори да имаше вода тук,
момиче като теб не е заплаха за мен.
91
00:08:24,020 --> 00:08:28,060
Даже на блъфиране не се поддаваш.
Точно такива големи като теб мразя.
92
00:08:29,260 --> 00:08:31,730
Обаче разбрах едно нещо.
93
00:08:32,030 --> 00:08:34,750
Ти лъжеш.
94
00:08:35,480 --> 00:08:38,540
Ако толкова обичаше да се биеш,
че да ни даваш уроци,
95
00:08:38,630 --> 00:08:41,960
щеше да се биеш с нас
някъде близо до вода.
96
00:08:42,490 --> 00:08:44,570
От какво се боиш?
97
00:08:48,370 --> 00:08:50,370
Кротувайте.
98
00:08:51,390 --> 00:08:54,630
Работата ми е просто
РґР° РІРё РїСЂРёСЃРїСЏ.
99
00:08:55,230 --> 00:08:57,500
Стига Денкен да не загуби, разбира се.
100
00:09:10,910 --> 00:09:14,540
Понастоящем битката ще приключи,
щом изтощи маната ми.
101
00:09:16,160 --> 00:09:18,870
Това дойде в повече
на грохналото ми тяло.
102
00:09:19,170 --> 00:09:23,350
Съжалявам, но ще трябва по-скоро
да приключа това, Фрирен.
103
00:09:25,740 --> 00:09:27,740
Валдгозе.
104
00:09:29,400 --> 00:09:31,400
Даосдорг.
105
00:09:37,400 --> 00:09:41,130
Какво прави онзи грохнал старец?
106
00:09:42,030 --> 00:09:45,050
Голямо шоу вдига онова старче.
107
00:09:45,140 --> 00:09:47,260
Ще издържи ли бариерата?
108
00:09:47,350 --> 00:09:52,890
Но разбира се. Все пак е
издигната от великия маг Зерие.
109
00:09:53,300 --> 00:09:56,260
Не може да бъде унищожена
с чиста сила.
110
00:09:56,350 --> 00:09:58,940
Така ли? Добре тогава.
111
00:09:59,530 --> 00:10:01,940
Впрочем, от около вчера вечерта,
112
00:10:02,030 --> 00:10:04,890
някой анализира бариерата.
113
00:10:05,630 --> 00:10:08,050
Защо?
- Не знам.
114
00:10:08,930 --> 00:10:11,490
При всички положения,
си губи времето.
115
00:10:12,150 --> 00:10:15,790
Наистина ли смяташ, че на този свят
има маг по-велик от Зерие?
116
00:10:24,680 --> 00:10:26,680
Катастравия.
117
00:10:35,390 --> 00:10:37,730
Невъзможно. Контраатака?
118
00:10:37,820 --> 00:10:40,200
Удрях я непрестанно
със светлинни копия.
119
00:10:40,290 --> 00:10:42,290
Няма как да е имала шанс.
120
00:10:59,060 --> 00:11:01,070
Маната ми се изчерпа.
121
00:11:01,160 --> 00:11:04,960
Значи това е краят.
Не мога да повярвам.
122
00:11:05,050 --> 00:11:09,800
До самия край използваше
единствено основна бойна магия.
123
00:11:10,440 --> 00:11:15,890
Цялото нещо не беше повече
от боен урок за чирак магьосник.
124
00:11:16,630 --> 00:11:18,630
Рзненадан СЃСЉРј.
125
00:11:18,720 --> 00:11:22,470
Дори на моето ниво,
все пак има някой над мен.
126
00:11:22,560 --> 00:11:26,800
Кажи ми къде е Лауфен.
Няма как да не знаеш.
127
00:11:27,180 --> 00:11:29,180
Ще си взема щилето ни.
128
00:11:30,110 --> 00:11:33,990
Ако беше на мое място,
би ли продумала?
129
00:11:34,860 --> 00:11:36,860
Прав си.
130
00:11:46,370 --> 00:11:49,840
Лауфен, криеш се наблизо, нали?
131
00:11:50,120 --> 00:11:52,360
Донеси щилето сега.
132
00:11:53,460 --> 00:11:56,450
Ако не го сториш, ще убия Денкен.
133
00:11:57,070 --> 00:12:00,850
Не го прави, Лауфен.
В думите й няма намерение да ме убие.
134
00:12:01,290 --> 00:12:04,380
Сама знаеш.
- Старият беше победен.
135
00:12:04,470 --> 00:12:09,860
Тя е далеч по-добър маг от мен –
не, дори от Рихтер.
136
00:12:10,150 --> 00:12:12,150
Но ни подценява.
137
00:12:12,240 --> 00:12:14,410
Не докосва тялото на стария.
138
00:12:14,680 --> 00:12:19,180
Не използвай Джилвер.
Не излизай наяве.
139
00:12:19,410 --> 00:12:22,730
Ако отделиш дори капчица мана,
тя ще те усети.
140
00:12:22,820 --> 00:12:26,300
От това разстояние, мога да
взема старчето и да избягам!
141
00:12:26,390 --> 00:12:30,080
Недей. Това е капан.
- Не ми оставяш избор.
142
00:12:30,170 --> 00:12:32,980
Не горя от желание да го правя, но...
143
00:12:35,200 --> 00:12:37,200
Намерих те.
144
00:12:38,750 --> 00:12:40,750
Глупачке.
145
00:12:43,560 --> 00:12:48,870
Наивно момиче.
Знаеше, че нямаше да ме убие.
146
00:12:48,960 --> 00:12:54,000
Но тя възнамеряваше да те нарани,
без да те убие.
147
00:12:54,340 --> 00:12:57,590
Рпак щяхме да спечелим.
148
00:12:58,950 --> 00:13:03,240
Защо толкова желаеш
да станеш маг първи ранг?
149
00:13:03,330 --> 00:13:07,470
Рмаш богатство, власт,
и всичко, каквото си пожелаеш.
150
00:13:12,690 --> 00:13:16,680
Родината ми се намира
дълбоко в Северното плато.
151
00:13:17,250 --> 00:13:22,860
Поради зачестилите демонични набези,
само първи ранг може да навлезе там.
152
00:13:23,710 --> 00:13:27,040
РРјР° един РіСЂРѕР±, който РЅРµ СЃСЉРј
посещавал от дълго време.
153
00:13:27,130 --> 00:13:29,130
Това е всичко.
154
00:13:30,000 --> 00:13:33,380
Няма ли да идеш да помогнеш
на децата?
155
00:13:34,350 --> 00:13:37,670
Макар че може вече
да е твърде късно.
156
00:13:37,760 --> 00:13:42,460
Рихтер ще ги убие,
преди да се изправи срещу теб.
157
00:13:42,920 --> 00:13:46,670
Той е способен
на хладнокръвни решения.
158
00:13:46,760 --> 00:13:50,350
Не се безпокоя за тях.
Канне и Лавине ще спечелят.
159
00:13:52,480 --> 00:13:55,370
Тъкмо анализирах напълно бариерата.
160
00:13:57,690 --> 00:14:00,280
Не очаквах от Денкен да загуби.
161
00:14:01,200 --> 00:14:06,140
Тогава работата ми
като детегледачка приключи.
162
00:14:31,640 --> 00:14:34,310
Вече наистина се опитва да ни убие.
163
00:14:34,660 --> 00:14:36,840
Няма да издържим и минута срещу него.
164
00:14:37,960 --> 00:14:40,050
Анализира бариерата?
165
00:14:40,430 --> 00:14:42,430
Какво имаш предвид?
166
00:14:44,990 --> 00:14:48,830
Фрирен. Нима ти...
167
00:14:57,850 --> 00:14:59,850
Генау.
168
00:14:59,940 --> 00:15:02,950
Не е проблем. Това е невъзможно.
169
00:15:03,560 --> 00:15:05,800
Дори светът да се преобърне наопаки...
170
00:15:13,240 --> 00:15:15,240
Ще се пречупи.
171
00:15:21,350 --> 00:15:25,980
Зензе, коя е тази елфска магьосница?
172
00:15:26,670 --> 00:15:30,490
Според списъка с участници,
името й е Фрирен.
173
00:15:30,769 --> 00:15:34,240
Така се казваше магьосницата,
пътувала с Геройската дружина.
174
00:15:34,330 --> 00:15:37,800
Освен това е имала
свещена емблема.
175
00:15:38,370 --> 00:15:41,170
Значи е последната
велика магьосница.
176
00:15:41,950 --> 00:15:43,960
Виж какво направи, Фрирен.
177
00:15:44,460 --> 00:15:48,400
Така ли ме поздравяваш
за първи път след хиляда години?
178
00:15:49,630 --> 00:15:52,490
Затова не мога да се откажа
от магията.
179
00:15:52,980 --> 00:15:57,350
В света на магията, понякога дори
светът се преобръща наопаки.
180
00:15:58,410 --> 00:16:01,890
Не мога да повярвам,
че наистина унищожи бариерата.
181
00:16:02,190 --> 00:16:04,190
Защо го стори?
182
00:16:04,280 --> 00:16:06,660
Защото ми беше жал за Канне.
183
00:16:07,090 --> 00:16:09,400
Магията трябва да бъде свободна.
184
00:16:09,840 --> 00:16:12,920
Тя владее водата, а?
185
00:16:13,450 --> 00:16:15,610
Магията е свят на въображението.
186
00:16:16,270 --> 00:16:20,610
Можеш ли да си представиш да победиш
маг, който владее вода, в дъжд?
187
00:16:21,440 --> 00:16:23,610
Най-малкото аз не мога.
188
00:16:24,550 --> 00:16:27,000
Рме съмнява, че Рихтер е способен.
189
00:16:27,440 --> 00:16:32,250
Бариерата... Какво стана?
- Вали дъжд.
190
00:16:32,990 --> 00:16:35,570
Не, после ще мисля за това.
191
00:16:36,140 --> 00:16:38,140
Трябва да ги довърша веднага...
192
00:16:38,240 --> 00:16:40,400
Най-сетне си свали гарда.
193
00:16:40,830 --> 00:16:45,100
Паниката ти пречи на маната.
- Само печелите време!
194
00:16:47,910 --> 00:16:53,780
Вече разбирам защо се боеше
от магия, която владее водата.
195
00:16:54,660 --> 00:17:00,530
Това са точно типа огромни
физически атаки, които спомена.
196
00:17:00,900 --> 00:17:04,280
Лавине, не му давай да избяга.
197
00:17:04,770 --> 00:17:06,770
Риъмстроха.
198
00:17:09,330 --> 00:17:11,920
Никъде не мога да избягам.
199
00:17:14,700 --> 00:17:17,090
Точно затова не харесвам водата.
200
00:17:31,290 --> 00:17:33,290
Виждам, че спечелихте.
201
00:17:33,400 --> 00:17:37,610
Да се махаме оттук.
Слънцето ще залезе до два часа.
202
00:17:37,700 --> 00:17:42,450
Можете да прикривате маната си, нали?
- Нямам мана, че да я прикривам.
203
00:17:42,850 --> 00:17:45,030
Така ли? Значи се справихте добре.
204
00:17:46,050 --> 00:17:48,050
Не ми гали главата.
205
00:17:50,920 --> 00:17:52,920
Съжалявам.
206
00:17:53,400 --> 00:17:55,400
Беше неизбежно.
207
00:18:00,340 --> 00:18:03,030
Денкен и аз нямаме повече мана.
208
00:18:05,250 --> 00:18:07,250
Остават ни два часа.
209
00:18:07,340 --> 00:18:09,340
За нас е свършено.
210
00:18:12,300 --> 00:18:14,960
Лауфен, можеш ли
да премахнеш връвта?
211
00:18:15,050 --> 00:18:18,900
Шегуваш се.
Тази магия е абсурдно силна.
212
00:18:19,700 --> 00:18:22,780
Тогава свали дървото.
213
00:18:31,220 --> 00:18:33,390
Денкен, няма какво
повече да сторим.
214
00:18:33,990 --> 00:18:38,290
Нямам достатъчно мана,
за да ползвам Джилвер отново.
215
00:18:39,040 --> 00:18:45,560
Рихтер и Лауфен, какво според вас би
сторил един имперски маг в този час?
216
00:18:46,620 --> 00:18:49,550
Той би се борил до край.
217
00:18:51,150 --> 00:18:55,560
Ще потърсим белези от битки между
другите групи и ще ги последваме.
218
00:18:57,150 --> 00:18:59,150
Слушай, Ферн,
219
00:18:59,250 --> 00:19:01,870
ти си супер скучна.
220
00:19:03,900 --> 00:19:07,000
Наистина не използва друго,
освен основни магии.
221
00:19:07,090 --> 00:19:09,760
Може да се оплачете
на милейди Фрирен.
222
00:19:10,930 --> 00:19:14,620
Това ми напомня,
че онази елфка ти беше учителка.
223
00:19:17,280 --> 00:19:20,440
Заради нея сме подгизнали сега.
224
00:19:20,530 --> 00:19:22,620
Да й се скараш добре, ясно?
225
00:19:23,390 --> 00:19:25,390
Така възнамерявам.
226
00:19:25,980 --> 00:19:29,820
Освен това, тя не ограничава магиите,
които ползвам извън битка.
227
00:19:30,470 --> 00:19:34,120
Като се замисля, използваше магия,
за да хванеш онази птица.
228
00:19:34,650 --> 00:19:36,820
Какви други магии знаеш?
229
00:19:37,370 --> 00:19:41,930
Така...
Рмам магия Р·Р° виждане през дрехи...
230
00:19:43,280 --> 00:19:45,280
Няма да я използвам.
231
00:19:45,410 --> 00:19:49,230
Не искам да прекъсвам
сладките ви приказки,
232
00:19:49,320 --> 00:19:52,470
но е по-добре да не разкриваш
всичките си карти.
233
00:19:52,790 --> 00:19:56,750
От втория тест нататък,
ще сме всички срещу всички.
234
00:19:57,460 --> 00:20:00,090
Ртова е вярно.
235
00:20:00,290 --> 00:20:02,290
Прощавай.
236
00:20:02,410 --> 00:20:06,590
Но пак мисля, че трябваше малко
повече да се отпуснеш, очилатко.
237
00:20:10,680 --> 00:20:12,680
Ето ги.
238
00:20:12,770 --> 00:20:14,770
Победена група.
239
00:20:15,220 --> 00:20:18,710
Трупът на единия от тях
беше наблизо.
240
00:20:18,800 --> 00:20:24,530
Въпреки че не могат да преминат,
още се държат за щилето.
241
00:20:28,550 --> 00:20:32,870
Смяташ да преговаряш с тях, Денкен?
- Няма да бъдат отворени.
242
00:20:32,960 --> 00:20:37,670
Ако бях на тяхно място,
дори пари не бих приел.
243
00:20:38,100 --> 00:20:41,950
Защо?
- Ще остави лош вкус в устата ми.
244
00:20:42,040 --> 00:20:44,220
Не става въпрос за логика.
245
00:20:45,660 --> 00:20:47,870
Лауфен, ти чакай тук.
246
00:20:47,960 --> 00:20:52,140
Ако ти се отвори шанс,
вземи щилето им. Рихтер, ти ела с мен.
247
00:20:53,230 --> 00:20:55,230
Какво възнамеряваш?
248
00:21:05,560 --> 00:21:10,240
Рзлизаш открито пред тях?
Знаеш, че нямаме повече мана.
249
00:21:11,560 --> 00:21:13,560
Не схващаш ли?
250
00:21:14,810 --> 00:21:17,950
Рте са в същото положение.
251
00:21:26,010 --> 00:21:28,010
Приготви се.
252
00:21:31,950 --> 00:21:33,950
Нали си мъж?
253
00:21:35,320 --> 00:21:37,320
Шегуваш се, нали?
254
00:21:39,710 --> 00:21:43,870
Ще разрешим това като мъже!
255
00:22:10,390 --> 00:22:12,390
Време е.
256
00:22:13,460 --> 00:22:17,400
Първият тест приключи.
257
00:22:18,130 --> 00:22:22,270
Шест групи - или 18 участници -
преминаха първия тест.
258
00:22:22,697 --> 00:22:25,050
Вторият тест ще се проведе
след три дена.
259
00:22:25,140 --> 00:22:27,860
По-късно ще бъдете уведомени
за подробностите.
260
00:22:28,840 --> 00:22:31,050
Това е всичко.
Свободни сте.
261
00:22:34,040 --> 00:22:37,530
Минаха два дена,
откак заминаха за изпита.
262
00:22:38,190 --> 00:22:42,440
Мога да стоя до късно
и Ферн я няма да ми се ядоса.
263
00:22:42,530 --> 00:22:44,942
Толкова съм щастлив,
че ме побиват тръпки.
264
00:22:46,470 --> 00:22:48,810
Не ти е леко, момче.
265
00:22:50,050 --> 00:22:53,050
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
266
00:22:53,150 --> 00:22:55,990
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
267
00:22:56,080 --> 00:23:01,790
Вятърът закача се
с вече порасналата ми коса.
268
00:23:01,880 --> 00:23:04,140
Във всяко нещо има смисъл,
269
00:23:04,700 --> 00:23:07,050
дори дните, спрели в миналото.
270
00:23:07,980 --> 00:23:13,340
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
271
00:23:13,870 --> 00:23:17,430
Виж, че нещата, които нямаше
272
00:23:17,520 --> 00:23:20,370
да видя без тези очи.
273
00:23:20,460 --> 00:23:25,040
Защо ли? Започват да преливат.
274
00:23:25,130 --> 00:23:31,290
Няма да поискам да те видя, но поне...
275
00:23:31,380 --> 00:23:37,030
Нека едва за днес
миналото да припомня.
276
00:23:37,120 --> 00:23:42,920
Затова – срещнем ли се отново,
277
00:23:43,210 --> 00:23:48,900
без повече колебание
ще избера настоящето.
278
00:23:50,350 --> 00:23:54,670
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
279
00:23:54,760 --> 00:23:57,702
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
280
00:23:57,792 --> 00:24:00,500
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
281
00:24:00,590 --> 00:24:03,440
Дори да няма нищо сигурно,
282
00:24:03,530 --> 00:24:06,470
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
283
00:24:06,560 --> 00:24:12,420
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
284
00:24:12,810 --> 00:24:19,480
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
285
00:24:20,080 --> 00:24:22,590
Няма да ти дам.
- Не се тревожете, милейди Фрирен.
286
00:24:22,680 --> 00:24:24,060
Ти си дори по-разглезена от мен.
287
00:24:24,150 --> 00:24:25,950
Не е рожденият ми ден.
Не мога да си угаждам така.
288
00:24:26,040 --> 00:24:27,860
Този човек е страшно досаден.
- Повече не сме група.
289
00:24:27,950 --> 00:24:30,090
От следващия път, ще бъдем врагове.