1 00:00:17,380 --> 00:00:19,540 Тази е опасна. 2 00:00:19,780 --> 00:00:22,530 Явно владее магия за разрязване. 3 00:00:24,090 --> 00:00:28,480 Изключително проста е, но не мога да предвидя посоката й. 4 00:00:31,930 --> 00:00:35,710 Невъзможно е да блокирам всичките й атаки, но... 5 00:00:36,580 --> 00:00:39,250 Какво стана? Отказа ли се? 6 00:00:39,590 --> 00:00:43,980 Може би малко прекалих. - Може би. 7 00:00:44,730 --> 00:00:48,100 Обсегът на магията ти е около пет метра, греша ли? 8 00:00:48,350 --> 00:00:51,590 Прав си. Та, какво ще правим с теб? 9 00:00:51,680 --> 00:00:54,410 Ще си разменяме основни магии? 10 00:00:54,880 --> 00:00:57,970 Не, няма да се наложи. 11 00:00:58,060 --> 00:01:01,400 Неговата магия е лишена от характер. 12 00:01:01,490 --> 00:01:03,620 Тя е подла магия, целяща само победа. 13 00:01:03,710 --> 00:01:08,010 Момичето, биещо се с Виъбел, навярно ще бъде убито. 14 00:01:10,310 --> 00:01:12,310 Добре тогава. 15 00:01:16,330 --> 00:01:18,330 Пренаситена атака? 16 00:01:21,530 --> 00:01:24,950 Как може да ползва толкова много магии едновременно? 17 00:01:27,330 --> 00:01:30,280 Това е абсурдно ниво на сила! 18 00:01:30,370 --> 00:01:32,370 Няма нищо отличително в това! 19 00:01:34,380 --> 00:01:37,680 Не... не мога да се справя с всички. 20 00:01:53,180 --> 00:01:57,000 Подобието ти като вятъра – 21 00:01:57,090 --> 00:02:01,230 затваряш очи в здрача. 22 00:02:01,710 --> 00:02:07,090 Но какво ли се върти в ума ти? 23 00:02:07,570 --> 00:02:11,950 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 24 00:02:12,040 --> 00:02:15,830 Клепачите ти отворени, 25 00:02:15,920 --> 00:02:20,050 очите ти светеха сякаш стъклени. 26 00:02:20,500 --> 00:02:27,110 И ухание на слънчев ден... разнасяше се. 27 00:02:33,260 --> 00:02:38,300 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 28 00:02:38,390 --> 00:02:42,400 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 29 00:02:42,600 --> 00:02:46,990 Дори дъждът да спре, 30 00:02:47,080 --> 00:02:51,560 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 31 00:02:51,990 --> 00:02:57,290 Укротявайки вълненията на сърцата си, 32 00:02:57,380 --> 00:03:01,220 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 33 00:03:01,470 --> 00:03:05,800 Ще прескочиш и най-далечния облак, 34 00:03:05,890 --> 00:03:10,540 колкото и отвъд да е! 35 00:03:13,970 --> 00:03:16,970 ЕПИЗОД 20: УБИВАНЕ ПО НЕОБХОДИМОСТ 36 00:03:18,440 --> 00:03:20,440 Сорганийл. 37 00:03:29,640 --> 00:03:31,800 Не мога да помръдна. 38 00:03:32,350 --> 00:03:34,720 И маната си не мога да ползвам. 39 00:03:35,290 --> 00:03:37,930 Силна обездвижваща магия, а? 40 00:03:38,020 --> 00:03:42,040 Ако е имал нещо такова, защо сам не си хвана щиле? 41 00:03:42,970 --> 00:03:47,320 Предполагам, че няма как да го ползва, ако първо не намери птицата. 42 00:03:47,700 --> 00:03:52,250 Моята магия връзва онези, които мога да видя. 43 00:03:52,690 --> 00:03:56,960 Докато не отделя очи от теб, не можеш да помръднеш. 44 00:03:57,230 --> 00:04:01,470 В това ти състояние лесно мога да те убия. 45 00:04:01,560 --> 00:04:04,960 На всичкото отгоре се е въздържал. 46 00:04:05,417 --> 00:04:07,770 Ако е имал истинско намерение да ме убие, 47 00:04:07,860 --> 00:04:11,090 щеше да ме обездвижи още в първоначалната им засада. 48 00:04:12,040 --> 00:04:14,040 Последен шанс. 49 00:04:16,070 --> 00:04:18,190 Остави щилето и се оттегли. 50 00:04:19,490 --> 00:04:21,730 Каква скука. 51 00:04:21,820 --> 00:04:24,820 Надявах се, че съм намерила някой за битка до смърт. 52 00:04:24,910 --> 00:04:28,330 От самото начало е планирал да ме заплаши да му дам щилето. 53 00:04:29,590 --> 00:04:31,590 Чакай малко. 54 00:04:31,680 --> 00:04:34,650 Защо ми нареждаш това? 55 00:04:34,740 --> 00:04:38,500 Можеше да откраднеш щилето, докато съм обездвижена. 56 00:04:58,730 --> 00:05:02,460 Значи трябва да виждаш цялото ми тяло? 57 00:05:02,550 --> 00:05:05,790 Нищо чудно, че е безполезна срещу повече от една мишени. 58 00:05:05,880 --> 00:05:09,640 Опита се да ме ослепиш. - Не е ли най-логичната опция? 59 00:05:09,730 --> 00:05:15,020 Не. Ако бях на твое място, щях да опитам да прережа шията. 60 00:05:15,110 --> 00:05:20,260 Това би приключило битката. Би трябвало да си способна на това. 61 00:05:21,210 --> 00:05:24,490 И на бойното поле имаше хора, които правеха същото нещо. 62 00:05:25,210 --> 00:05:29,760 Всичките до един бяха извратени кръвожадници. 63 00:05:32,220 --> 00:05:35,260 Направо да те убия още тук. 64 00:05:37,840 --> 00:05:40,700 Преди убивал ли си жени и деца? 65 00:05:41,330 --> 00:05:43,330 Смяташ ли, че не съм? 66 00:05:43,770 --> 00:05:48,020 Що за кошмари си видял? 67 00:05:48,450 --> 00:05:50,450 Опитваш се да спечелиш време? 68 00:05:52,210 --> 00:05:54,750 Хубаво тогава. 69 00:05:57,270 --> 00:05:59,860 Северният магически корпус сме наемни убийци, 70 00:05:59,950 --> 00:06:02,070 специално обучени за борба с демони, 71 00:06:02,670 --> 00:06:05,890 но при нужда, ни изпращат да се бием в държавни войни. 72 00:06:09,590 --> 00:06:13,530 Човекът знае много добре как да обезсили другия. 73 00:06:14,350 --> 00:06:20,940 Нерядко деца и жени бяха изпращани във война. 74 00:06:21,440 --> 00:06:23,440 Не е никакъв кошмар. 75 00:06:25,030 --> 00:06:27,150 Това е ежедневието в далечния север. 76 00:06:28,010 --> 00:06:31,580 Ясно. Чух достатъчно. 77 00:06:44,420 --> 00:06:46,420 Няма ли да ме убиеш? 78 00:06:48,460 --> 00:06:52,410 Аз вярвам, че магията, която човек умее най-добре, 79 00:06:52,500 --> 00:06:56,480 отразява неговия живот и характер. 80 00:06:57,020 --> 00:07:03,350 Магия, която обездвижва врага, е сякаш начин за отлагане на убийството му. 81 00:07:05,100 --> 00:07:09,330 Ясно. Затова ми позволи да спечеля време. 82 00:07:09,430 --> 00:07:11,440 Изненадана съм. 83 00:07:11,560 --> 00:07:17,000 Ръцете ти вече са изцапани с кръв, но пак искаш да запазиш човещината си. 84 00:07:20,130 --> 00:07:24,460 Именно. Използвам това време, за да се подготвя, за да убия. 85 00:07:25,270 --> 00:07:27,270 Но нали се сещаш, госпожице... 86 00:07:29,120 --> 00:07:34,860 Може да се поколебая, но без изключение убивам, когато се наложи. 87 00:07:38,130 --> 00:07:40,130 Чао, госпожичке. 88 00:07:44,220 --> 00:07:46,220 Не мърдайте. 89 00:07:51,600 --> 00:07:55,200 Шегуваш ли се? Победила си Ере? 90 00:07:55,290 --> 00:07:57,570 Изобщо не я усетих. 91 00:07:58,250 --> 00:08:01,870 Изненадан съм. Значи можеш напълно да скриеш маната си? 92 00:08:02,920 --> 00:08:05,450 Навярно ти си тази, която хвана щилето. 93 00:08:05,540 --> 00:08:07,550 Просто изкарахме късмет. 94 00:08:07,640 --> 00:08:10,340 Натъкнахме се на едно почиващо си щиле, 95 00:08:10,430 --> 00:08:14,490 и се оказа, че учителката й, я е научила на магия за хващане на птици. 96 00:08:14,580 --> 00:08:19,570 А ти имаш магия, която хваща всичко, така че явно си имал ужасен късмет. 97 00:08:19,780 --> 00:08:22,290 Дявол го взел. Късметът ми не излезе. 98 00:08:22,820 --> 00:08:24,970 Ти се биеше с Ере. 99 00:08:25,060 --> 00:08:28,220 Какво стана с нея? - Убих я. 100 00:08:32,500 --> 00:08:35,380 Условията за преминаване на първия тест, 101 00:08:35,470 --> 00:08:41,990 е да притежаваш щилето до залез, както и цялата ти група да присъства. 102 00:08:44,540 --> 00:08:47,800 Ние загубихме. Аз се оттеглям. 103 00:08:48,220 --> 00:08:51,030 Нямаше ли да ме убиеш? 104 00:08:51,120 --> 00:08:53,630 Провалът ми е гарантиран. 105 00:08:53,720 --> 00:08:55,790 Да те убия, би било ненужно. 106 00:08:55,880 --> 00:08:57,880 Доскоро. 107 00:08:58,850 --> 00:09:01,700 Можеш да ме нападнеш в гръб, ако щеш. 108 00:09:02,450 --> 00:09:06,400 Само ще превърнеш ненужното убийство отново в нужно. 109 00:09:06,490 --> 00:09:09,600 Лейди Юбел. - Знам. 110 00:09:14,890 --> 00:09:16,890 Ти си добра лъжкиня. 111 00:09:16,980 --> 00:09:19,870 Трябва да се притечем на помощ на сър Ланд. 112 00:09:20,350 --> 00:09:25,420 Не се тревожи за него. Онзи очилатко е голям мошеник. 113 00:09:39,640 --> 00:09:41,640 Боят приключи. 114 00:09:42,710 --> 00:09:44,710 Впечатляващо. 115 00:09:47,050 --> 00:09:50,930 Превърна безброй цветни листчета в метал и ги контролираше, 116 00:09:51,020 --> 00:09:53,450 така че да се промъкнат през защитата ми. 117 00:09:54,440 --> 00:09:56,730 Но тази магия е твое изобретение, нали? 118 00:09:56,820 --> 00:10:01,280 Подобни магии често пренебрегват основите. 119 00:10:01,620 --> 00:10:08,170 Аз винаги наблюдавам и чакам, когато се бия срещу непознат опонент. 120 00:10:08,490 --> 00:10:11,300 Знам точно какви са слабостите ти. 121 00:10:11,390 --> 00:10:15,230 Вероятно аз ще спечеля. - Знаеш да приказваш. 122 00:10:15,320 --> 00:10:18,540 Но как смяташ да спечелиш с разкъсана дясна ръка? 123 00:10:21,360 --> 00:10:25,020 Не се ли предадеш, главата ти е следваща. 124 00:10:25,290 --> 00:10:29,280 Нали ти казах, че наблюдавам, преди боят да започне. 125 00:10:30,260 --> 00:10:33,080 Засичането на мана не ти е силната страна, нали? 126 00:10:41,320 --> 00:10:43,320 Илюзорна магия. 127 00:10:43,410 --> 00:10:46,900 Копието е материално, така че „клонинг“ е по-подобаващо. 128 00:10:48,870 --> 00:10:50,870 Откога... 129 00:10:53,350 --> 00:10:57,770 От самото начало, още когато започна първият тест. 130 00:10:58,630 --> 00:11:00,930 Аз не се доверявам на другите хора. 131 00:11:04,390 --> 00:11:06,390 Как й се вързах? 132 00:11:06,880 --> 00:11:10,230 Онази кучка лъжеше за девет села. 133 00:11:11,130 --> 00:11:13,130 Ставай, Ере. 134 00:11:15,510 --> 00:11:18,280 Маната ти ли се изчерпа? Жалка работа. 135 00:11:18,370 --> 00:11:20,400 Нали уж беше първа във випуска си? 136 00:11:21,830 --> 00:11:25,610 Тя ме надмогна с обикновена нападателна магия. 137 00:11:26,120 --> 00:11:28,280 Не можах да блокирам всичко. 138 00:11:30,210 --> 00:11:32,290 Не би ми повярвал, нали? 139 00:11:33,290 --> 00:11:35,290 Не, напротив. 140 00:11:39,800 --> 00:11:43,200 Защо се би с нея на открито като смешница? 141 00:11:43,290 --> 00:11:46,430 Имаше все пак някакъв шанс. 142 00:11:48,680 --> 00:11:53,360 Но ако е можела да стори нещо подобно с обикновена нападателна магия, 143 00:11:54,200 --> 00:11:56,920 онази жена е опасно страшилище. 144 00:11:58,020 --> 00:12:01,020 Да вървим. Ще се прегрупираме с Шарф. 145 00:12:01,110 --> 00:12:03,920 Чакай. Не мога да ходя. 146 00:12:04,740 --> 00:12:06,740 Какво да те правя? 147 00:12:11,380 --> 00:12:14,580 Нима ще ме оставиш да вися във въздуха? 148 00:12:14,670 --> 00:12:16,670 Носи ме на гърба си! 149 00:12:20,610 --> 00:12:22,910 Защо на мен? 150 00:12:23,000 --> 00:12:27,560 Усещаш ли Шарф наблизо? - Отвъд онези храсти е. 151 00:12:28,250 --> 00:12:31,690 Ей, Шарф. Ела да ми помогнеш да... 152 00:12:35,590 --> 00:12:38,500 Виъбел, качи ме на гърба си... 153 00:12:38,590 --> 00:12:40,710 Изтръпнал съм и не мога да помръдна. 154 00:12:44,230 --> 00:12:46,230 Мамка му. 155 00:12:46,320 --> 00:12:48,400 Какво ме карате да правя? 156 00:12:51,620 --> 00:12:55,650 Какъв е този звук? - Сигурно е дъждът. 157 00:12:55,740 --> 00:12:58,210 Извън бариерата е заваляло дъжд. 158 00:12:58,970 --> 00:13:01,540 Това е същото като в главата ми сега. 159 00:13:01,630 --> 00:13:04,370 Слънцето ще залезе след още два-три часа. 160 00:13:04,460 --> 00:13:06,610 Първият тест ще приключи. 161 00:13:07,080 --> 00:13:12,490 Двама от нас са негодни. Няма как да откраднем щиле така. 162 00:13:12,580 --> 00:13:15,140 Провалът ни е гарантиран. 163 00:13:15,770 --> 00:13:19,900 И въпреки това ни помагаш. Имаш добро сърце. 164 00:13:19,990 --> 00:13:24,550 Мога и да ви изоставя тук. - Моля те, не ни изоставяй. 165 00:13:24,640 --> 00:13:27,120 Какво си се разревал, бе? Какъв мъж си ти? 166 00:13:28,220 --> 00:13:33,080 Заради доброто си сърце ли се биеше с демоните? 167 00:13:38,020 --> 00:13:41,050 Ти спаси и моето село. 168 00:13:41,140 --> 00:13:45,590 Смешница ли си? Не бих си рискувал живота за някаква добрина. 169 00:13:45,680 --> 00:13:48,600 Хората се бият заради амбициите си. 170 00:13:49,880 --> 00:13:51,880 В моя случай имах скрити мотиви. 171 00:13:52,290 --> 00:13:54,880 Бях влюбен в едно момиче от родното ми село. 172 00:13:56,230 --> 00:14:02,710 Преди точно 29 години, демоните започнаха да действат по-активно. 173 00:14:02,800 --> 00:14:05,990 Тя и семейството й избягаха в централните земи. 174 00:14:06,520 --> 00:14:08,520 А аз бях глупаво дете. 175 00:14:08,610 --> 00:14:10,610 Реших да я впечатля. 176 00:14:10,860 --> 00:14:14,960 Ще избия скапаните демони. 177 00:14:15,050 --> 00:14:17,910 Затова щом го направя, върни се в селото. 178 00:14:23,320 --> 00:14:26,670 Бях едва на четири-пет. 179 00:14:27,200 --> 00:14:29,850 Даже не си спомням нито лицето, нито името й. 180 00:14:34,160 --> 00:14:37,790 Смешник такъв. - Да. Смешник съм. 181 00:14:44,670 --> 00:14:49,160 Май ще се връщаме по море, а? Лесно ми прилошава. 182 00:14:49,520 --> 00:14:52,300 Искаш ли да те представя на дядо ми? 183 00:14:52,390 --> 00:14:55,743 Той е маг първи ранг, така че можем да пътуваме по суша... 184 00:14:56,000 --> 00:14:58,880 Ей, Виъбел. - Какво? 185 00:14:58,970 --> 00:15:00,970 Там. 186 00:15:11,770 --> 00:15:15,550 Не ми е смешно. За какво направихме всичко досега? 187 00:15:16,420 --> 00:15:19,740 Най-сетне късметът ми се обърна. 188 00:15:25,950 --> 00:15:29,640 Фрирен, тя не прави нищо. 189 00:15:32,260 --> 00:15:34,260 Елф, значи? 190 00:15:34,500 --> 00:15:37,110 Тя е умела магьосница. 191 00:15:37,410 --> 00:15:42,560 Надали магията на Лауфен ще проработи втори път, след като вече я видя. 192 00:15:43,040 --> 00:15:45,470 Но веднъж е повече от достатъчно. 193 00:15:45,560 --> 00:15:48,120 Ние не желаем кръвопролития. 194 00:15:50,130 --> 00:15:52,130 Изчезна! 195 00:15:52,220 --> 00:15:54,220 Фрирен, щилето... 196 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 Открадна го, значи... 197 00:16:03,220 --> 00:16:05,220 Това е интересна магия. 198 00:16:17,240 --> 00:16:20,270 В бариерата е уютно дори когато вали. 199 00:16:20,360 --> 00:16:25,090 Това ми напомня, не си ли ти квесторът за втория тест, Зензе? 200 00:16:26,040 --> 00:16:31,200 Отново уби няколко обещаващи кандидати, Генау. 201 00:16:32,490 --> 00:16:34,490 Не ме разсмивай. 202 00:16:35,770 --> 00:16:38,950 Никой обещаващ кандидат не би умрял от нещо подобно. 203 00:16:39,430 --> 00:16:43,550 И въпреки това, първият ранг има точно такава стойност. 204 00:16:44,240 --> 00:16:46,340 Би трябвало да го знаеш. 205 00:16:47,800 --> 00:16:55,150 И пак, беше коварно да подбереш мишена, неоткриваема с мана, за изпит за магове. 206 00:16:55,800 --> 00:16:58,370 Улавянето й идва до късмет. 207 00:16:59,060 --> 00:17:02,530 Това е битка между магове, замаскирана като надпревара. 208 00:17:02,620 --> 00:17:04,920 Късметът също е умение. 209 00:17:05,290 --> 00:17:10,180 А и някои кандидати са уловили щиле, без да разчитат на късмет. 210 00:17:11,470 --> 00:17:14,210 Слънцето ще залезе след три часа. 211 00:17:14,300 --> 00:17:17,560 Битката предстои да се ожесточи. 212 00:17:20,650 --> 00:17:22,820 Кой според теб ще оцелее? 213 00:17:22,910 --> 00:17:25,140 Ще остане една-трета. 214 00:17:25,410 --> 00:17:28,480 Денкен ще бъде сред тях. 215 00:17:28,570 --> 00:17:32,780 Умението му е сравнимо с това на маг първи ранг. 216 00:17:33,060 --> 00:17:36,440 Какво води старец като него, лаком за богатство и власт, 217 00:17:36,530 --> 00:17:38,780 да взема изпита сега? 218 00:17:38,870 --> 00:17:42,540 Нима го прави заради привилегията? - Знам ли? 219 00:17:42,870 --> 00:17:47,700 Вече идва на възраст. Сигурно е намислил нещо. 220 00:17:48,530 --> 00:17:53,290 Магията на онова момиче беше Джилвер, нали? 221 00:17:53,780 --> 00:17:57,722 Това е народна магия, употребявана от планинско племе в южните земи. 222 00:17:58,040 --> 00:18:01,610 Да, правилно. - Какво е Джилвер? 223 00:18:01,700 --> 00:18:04,350 Магия, позволяваща движение с високи скорости. 224 00:18:04,440 --> 00:18:08,520 Значи вие двамата можеше да останете скрити. 225 00:18:08,630 --> 00:18:11,560 Тя щеше да открадне щилето сама. 226 00:18:11,790 --> 00:18:17,250 Лауфен все още е неопитна. Остави твърде много следи от мана. 227 00:18:17,340 --> 00:18:21,690 Ти с лекота би я проследила, Фрирен. 228 00:18:23,030 --> 00:18:26,620 Присъствието ни навярно много те смущава. 229 00:18:26,870 --> 00:18:30,370 Да. Значи, знаеш коя съм? 230 00:18:30,660 --> 00:18:34,930 От нашето поколение няма маг, който да не знае името ти. 231 00:18:35,020 --> 00:18:37,910 За първи път те виждам със собствените си очи, 232 00:18:38,000 --> 00:18:40,250 но щом те зърнах, бях убеден. 233 00:18:40,640 --> 00:18:45,260 Ти си Фрирен, магьосницата от геройската дружина. 234 00:18:45,560 --> 00:18:49,040 Известна ли е? - Тя е легендарна магьосница. 235 00:18:49,130 --> 00:18:51,590 Имах подозрения, но... 236 00:18:51,680 --> 00:18:54,190 Елфите наистина не стареят. 237 00:18:54,280 --> 00:18:57,350 Предизвикваш ме на открито. 238 00:18:57,440 --> 00:19:00,400 През цялото време сте ни следели, нали? 239 00:19:00,790 --> 00:19:03,570 Очаквах нещо по-подло. 240 00:19:03,660 --> 00:19:06,150 Това вече е достатъчно подло. 241 00:19:06,750 --> 00:19:13,030 Докато Денкен те занимава, аз ще убия едно от тези две деца. 242 00:19:13,330 --> 00:19:18,760 Ясно. Ако не можем да преминем, защото не сме в пълен състав, 243 00:19:18,850 --> 00:19:21,210 ще трябва да отстъпим. 244 00:19:21,300 --> 00:19:23,800 Интересно. Пробвай ме. 245 00:19:23,890 --> 00:19:27,430 Лавине, той е силен. - Знам. 246 00:19:30,060 --> 00:19:34,940 Въздържай се, Рихтер. Ние само трябва да ги занимаваме. 247 00:19:35,030 --> 00:19:37,030 Шансовете са на наша страна. 248 00:19:37,300 --> 00:19:43,200 Денкен, смятах те за по-студен и безскрупулен. 249 00:19:43,440 --> 00:19:45,610 Знам, че си имперски маг. 250 00:19:45,700 --> 00:19:49,270 Сигурно не веднъж или дваж си убивал политически врагове. 251 00:19:57,560 --> 00:20:02,460 Просто не виждам стойност в това да проливам кръв, за да добия първи ранг. 252 00:20:02,770 --> 00:20:05,000 Мога да се съглася с това. 253 00:20:05,090 --> 00:20:10,350 Рангът е просто титла. Няма толкова голяма стойност в нея. 254 00:20:12,020 --> 00:20:14,060 Шегуваш ли се? 255 00:20:14,150 --> 00:20:17,740 Нима се записа за теста, без да знаеш привилегията на титлата? 256 00:20:17,830 --> 00:20:19,830 Привилегията? 257 00:20:20,620 --> 00:20:26,410 Преди повече от половин век, една жена се появи, 258 00:20:26,500 --> 00:20:30,930 за да основе Асоциацията и да застане на върха на магията на човечеството. 259 00:20:31,020 --> 00:20:33,420 Великата магьосница Зерие. 260 00:20:34,740 --> 00:20:41,170 Тя още издирва магове, калени в дългата война срещу Краля на демоните. 261 00:20:42,260 --> 00:20:46,380 Затова тя обеща да даде специална привилегия на всеки, 262 00:20:46,470 --> 00:20:49,060 който добие титлата на първи ранг: 263 00:20:50,060 --> 00:20:53,800 да му даде една-единствена магия, каквато пожелае. 264 00:20:54,850 --> 00:21:00,670 Зерие е жив гримоар, запаметила почти всяка магия в човешката история. 265 00:21:00,760 --> 00:21:05,450 Тя е магът най-близо до всемогъщата и всезнаеща Богиня. 266 00:21:05,980 --> 00:21:08,230 Можеш да придобиеш небивало богатство, 267 00:21:08,320 --> 00:21:13,380 да изцериш най-тежката болест, да придобиеш ненадмината мощ. 268 00:21:14,640 --> 00:21:20,860 За един маг, да има която магия си пожелае, е като сбъднато желание. 269 00:21:21,300 --> 00:21:23,300 Хората са толкова прости. 270 00:21:23,390 --> 00:21:28,400 Затова съвременните магове първи ранг са чудовищни същества. 271 00:21:29,170 --> 00:21:32,700 Толкова стойност има. - Ясно. 272 00:21:33,390 --> 00:21:35,390 Пълни глупости. 273 00:21:38,890 --> 00:21:44,020 Денкен, малцина са хората като теб, които не ги интересува привилегията. 274 00:21:44,950 --> 00:21:46,950 Започваме. 275 00:21:47,040 --> 00:21:49,810 Денкен, задръж я за една минута. 276 00:21:49,900 --> 00:21:52,280 Това ми стига да убия и двете. 277 00:21:52,370 --> 00:21:54,800 Не ме карай да се повтарям, Рихтер. 278 00:21:55,090 --> 00:21:57,090 Те са само деца. 279 00:21:57,180 --> 00:21:59,940 Просто ще ги приспим за три часа. 280 00:22:00,030 --> 00:22:03,300 Нима не можеш да гледаш деца? - Денкен. 281 00:22:07,620 --> 00:22:12,250 Ще смажа нея и само нея. Това би трябвало да стигне. 282 00:22:12,630 --> 00:22:14,630 Старо куче такова. 283 00:22:15,410 --> 00:22:17,410 Баргланд. 284 00:22:35,360 --> 00:22:38,950 Младите са твърде прибързани. 285 00:22:50,050 --> 00:22:53,060 И аз съм добре. (Ще бъда добре.) 286 00:22:53,150 --> 00:22:55,990 Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.) 287 00:22:56,080 --> 00:23:01,350 Вятърът закача се с вече порасналата ми коса. 288 00:23:01,880 --> 00:23:04,140 Във всяко нещо има смисъл, 289 00:23:04,700 --> 00:23:07,050 дори дните, спрели в миналото. 290 00:23:07,980 --> 00:23:13,340 И като те настигнах, най-сетне разбирам. 291 00:23:13,870 --> 00:23:17,430 Виж, че нещата, които нямаше 292 00:23:17,520 --> 00:23:20,370 да видя без тези очи. 293 00:23:20,460 --> 00:23:25,040 Защо ли? Започват да преливат. 294 00:23:25,130 --> 00:23:31,290 Няма да поискам да те видя, но поне... 295 00:23:31,380 --> 00:23:37,030 Нека едва за днес миналото да припомня. 296 00:23:37,120 --> 00:23:42,920 Затова – срещнем ли се отново, 297 00:23:43,210 --> 00:23:48,900 без повече колебание ще избера настоящето. 298 00:23:50,350 --> 00:23:54,670 По всяко време и навсякъде. (Където и да си.) 299 00:23:54,760 --> 00:23:57,702 По всяко време и навсякъде. (Усмихвай се за мене.) 300 00:23:57,792 --> 00:24:00,500 Дори да затвориш очи, винаги ще бъда до теб. 301 00:24:00,590 --> 00:24:03,440 Дори да няма нищо сигурно, 302 00:24:03,530 --> 00:24:06,470 винаги ще пазя мислите ти в сърцето си. 303 00:24:06,560 --> 00:24:12,420 Дори сълзи да текат, слънцето ще изгрее отново. 304 00:24:12,810 --> 00:24:19,480 Шепна песничката ни, за да се върнеш у дома. 305 00:24:20,010 --> 00:24:22,010 Неопитен глупецо. - Каква магия желая аз? 306 00:24:22,100 --> 00:24:23,530 Но тя ни подценява. - Не ми се занимава. 307 00:24:23,620 --> 00:24:24,560 Онзи старец се проявява. - Знам! 308 00:24:24,650 --> 00:24:25,580 Онзи старец се проявява. - Това е Фрирен. 309 00:24:25,670 --> 00:24:29,900 В света на магията, понякога и светът се преобръща с главата надолу.