п»ї1
00:00:17,380 --> 00:00:19,540
Тази е опасна.
2
00:00:19,780 --> 00:00:22,530
Явно владее магия за разрязване.
3
00:00:24,090 --> 00:00:28,480
Рзключително проста Рµ,
но не мога да предвидя посоката й.
4
00:00:31,930 --> 00:00:35,710
Невъзможно е да блокирам
всичките й атаки, но...
5
00:00:36,580 --> 00:00:39,250
Какво стана?
Отказа ли се?
6
00:00:39,590 --> 00:00:43,980
Може би малко прекалих.
- Може би.
7
00:00:44,730 --> 00:00:48,100
Обсегът на магията ти е
около пет метра, греша ли?
8
00:00:48,350 --> 00:00:51,590
Прав си.
Та, какво ще правим с теб?
9
00:00:51,680 --> 00:00:54,410
Ще си разменяме основни магии?
10
00:00:54,880 --> 00:00:57,970
Не, няма да се наложи.
11
00:00:58,060 --> 00:01:01,400
Неговата магия е лишена
от характер.
12
00:01:01,490 --> 00:01:03,620
Тя е подла магия,
целяща само победа.
13
00:01:03,710 --> 00:01:08,010
Момичето, биещо се с Виъбел,
навярно ще бъде убито.
14
00:01:10,310 --> 00:01:12,310
Добре тогава.
15
00:01:16,330 --> 00:01:18,330
Пренаситена атака?
16
00:01:21,530 --> 00:01:24,950
Как може да ползва
толкова много магии едновременно?
17
00:01:27,330 --> 00:01:30,280
Това е абсурдно ниво на сила!
18
00:01:30,370 --> 00:01:32,370
Няма нищо отличително в това!
19
00:01:34,380 --> 00:01:37,680
Не... не мога да се справя с всички.
20
00:01:53,180 --> 00:01:57,000
Подобието ти като вятъра –
21
00:01:57,090 --> 00:02:01,230
затваряш очи в здрача.
22
00:02:01,710 --> 00:02:07,090
Но какво ли се върти в ума ти?
23
00:02:07,570 --> 00:02:11,950
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
24
00:02:12,040 --> 00:02:15,830
Клепачите ти отворени,
25
00:02:15,920 --> 00:02:20,050
очите ти светеха сякаш стъклени.
26
00:02:20,500 --> 00:02:27,110
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
27
00:02:33,260 --> 00:02:38,300
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
28
00:02:38,390 --> 00:02:42,400
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
29
00:02:42,600 --> 00:02:46,990
Дори дъждът да спре,
30
00:02:47,080 --> 00:02:51,560
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
31
00:02:51,990 --> 00:02:57,290
Укротявайки вълненията на сърцата си,
32
00:02:57,380 --> 00:03:01,220
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
33
00:03:01,470 --> 00:03:05,800
Ще прескочиш и най-далечния облак,
34
00:03:05,890 --> 00:03:10,540
колкото и отвъд да е!
35
00:03:13,970 --> 00:03:16,970
ЕПРР—РћР” 20:
РЈР‘РР’РђРќР• РџРћ НЕОБХОДРРњРћРЎРў
36
00:03:18,440 --> 00:03:20,440
Сорганийл.
37
00:03:29,640 --> 00:03:31,800
РќРµ РјРѕРіР° РґР° РїРѕРјСЂСЉРґРЅР°.
38
00:03:32,350 --> 00:03:34,720
Рманата си не мога да ползвам.
39
00:03:35,290 --> 00:03:37,930
Силна обездвижваща магия, а?
40
00:03:38,020 --> 00:03:42,040
Ако е имал нещо такова,
защо сам не си хвана щиле?
41
00:03:42,970 --> 00:03:47,320
Предполагам, че няма как да го ползва,
ако първо не намери птицата.
42
00:03:47,700 --> 00:03:52,250
Моята магия връзва онези,
които мога да видя.
43
00:03:52,690 --> 00:03:56,960
Докато не отделя очи от теб,
не можеш да помръднеш.
44
00:03:57,230 --> 00:04:01,470
В това ти състояние лесно
мога да те убия.
45
00:04:01,560 --> 00:04:04,960
На всичкото отгоре се е въздържал.
46
00:04:05,417 --> 00:04:07,770
Ако е имал истинско намерение
РґР° РјРµ СѓР±РёРµ,
47
00:04:07,860 --> 00:04:11,090
щеше да ме обездвижи
още в първоначалната им засада.
48
00:04:12,040 --> 00:04:14,040
Последен шанс.
49
00:04:16,070 --> 00:04:18,190
Остави щилето и се оттегли.
50
00:04:19,490 --> 00:04:21,730
Каква скука.
51
00:04:21,820 --> 00:04:24,820
Надявах се, че съм намерила
някой за битка до смърт.
52
00:04:24,910 --> 00:04:28,330
От самото начало е планирал
да ме заплаши да му дам щилето.
53
00:04:29,590 --> 00:04:31,590
Чакай малко.
54
00:04:31,680 --> 00:04:34,650
Защо ми нареждаш това?
55
00:04:34,740 --> 00:04:38,500
Можеше да откраднеш щилето,
докато съм обездвижена.
56
00:04:58,730 --> 00:05:02,460
Значи трябва да виждаш
цялото ми тяло?
57
00:05:02,550 --> 00:05:05,790
Нищо чудно, че е безполезна
срещу повече от една мишени.
58
00:05:05,880 --> 00:05:09,640
Опита се да ме ослепиш.
- Не е ли най-логичната опция?
59
00:05:09,730 --> 00:05:15,020
Не. Ако бях на твое място,
щях да опитам да прережа шията.
60
00:05:15,110 --> 00:05:20,260
Това би приключило битката.
Би трябвало да си способна на това.
61
00:05:21,210 --> 00:05:24,490
Рна бойното поле имаше хора,
които правеха същото нещо.
62
00:05:25,210 --> 00:05:29,760
Всичките до един бяха
извратени кръвожадници.
63
00:05:32,220 --> 00:05:35,260
Направо да те убия още тук.
64
00:05:37,840 --> 00:05:40,700
Преди убивал ли си жени и деца?
65
00:05:41,330 --> 00:05:43,330
Смяташ ли, че не съм?
66
00:05:43,770 --> 00:05:48,020
Що за кошмари си видял?
67
00:05:48,450 --> 00:05:50,450
Опитваш се да спечелиш време?
68
00:05:52,210 --> 00:05:54,750
Хубаво тогава.
69
00:05:57,270 --> 00:05:59,860
Северният магически корпус
сме наемни убийци,
70
00:05:59,950 --> 00:06:02,070
специално обучени
за борба с демони,
71
00:06:02,670 --> 00:06:05,890
но при нужда, ни изпращат
да се бием в държавни войни.
72
00:06:09,590 --> 00:06:13,530
Човекът знае много добре
как да обезсили другия.
73
00:06:14,350 --> 00:06:20,940
Нерядко деца и жени
бяха изпращани във война.
74
00:06:21,440 --> 00:06:23,440
Не е никакъв кошмар.
75
00:06:25,030 --> 00:06:27,150
Това е ежедневието в далечния север.
76
00:06:28,010 --> 00:06:31,580
Ясно. Чух достатъчно.
77
00:06:44,420 --> 00:06:46,420
Няма ли да ме убиеш?
78
00:06:48,460 --> 00:06:52,410
Аз вярвам, че магията,
която човек умее най-добре,
79
00:06:52,500 --> 00:06:56,480
отразява неговия живот и характер.
80
00:06:57,020 --> 00:07:03,350
Магия, която обездвижва врага, е сякаш
начин за отлагане на убийството му.
81
00:07:05,100 --> 00:07:09,330
Ясно. Затова ми позволи
да спечеля време.
82
00:07:09,430 --> 00:07:11,440
Рзненадана СЃСЉРј.
83
00:07:11,560 --> 00:07:17,000
Ръцете ти вече са изцапани с кръв,
но пак искаш да запазиш човещината си.
84
00:07:20,130 --> 00:07:24,460
Рменно. Рзползвам това време,
за да се подготвя, за да убия.
85
00:07:25,270 --> 00:07:27,270
Но нали се сещаш, госпожице...
86
00:07:29,120 --> 00:07:34,860
Може да се поколебая, но без
изключение убивам, когато се наложи.
87
00:07:38,130 --> 00:07:40,130
Чао, госпожичке.
88
00:07:44,220 --> 00:07:46,220
Не мърдайте.
89
00:07:51,600 --> 00:07:55,200
Шегуваш ли се?
Победила си Ере?
90
00:07:55,290 --> 00:07:57,570
Рзобщо РЅРµ СЏ усетих.
91
00:07:58,250 --> 00:08:01,870
Рзненадан СЃСЉРј. Значи можеш
напълно да скриеш маната си?
92
00:08:02,920 --> 00:08:05,450
Навярно ти си тази,
която хвана щилето.
93
00:08:05,540 --> 00:08:07,550
Просто изкарахме късмет.
94
00:08:07,640 --> 00:08:10,340
Натъкнахме се
на едно почиващо си щиле,
95
00:08:10,430 --> 00:08:14,490
и се оказа, че учителката й, я е
научила на магия за хващане на птици.
96
00:08:14,580 --> 00:08:19,570
А ти имаш магия, която хваща всичко,
така че явно си имал ужасен късмет.
97
00:08:19,780 --> 00:08:22,290
Дявол го взел.
Късметът ми не излезе.
98
00:08:22,820 --> 00:08:24,970
Ти се биеше с Ере.
99
00:08:25,060 --> 00:08:28,220
Какво стана с нея?
- РЈР±РёС… СЏ.
100
00:08:32,500 --> 00:08:35,380
Условията за преминаване
на първия тест,
101
00:08:35,470 --> 00:08:41,990
е да притежаваш щилето до залез,
както и цялата ти група да присъства.
102
00:08:44,540 --> 00:08:47,800
Ние загубихме. Аз се оттеглям.
103
00:08:48,220 --> 00:08:51,030
Нямаше ли да ме убиеш?
104
00:08:51,120 --> 00:08:53,630
Провалът ми е гарантиран.
105
00:08:53,720 --> 00:08:55,790
Да те убия, би било ненужно.
106
00:08:55,880 --> 00:08:57,880
Доскоро.
107
00:08:58,850 --> 00:09:01,700
Можеш да ме нападнеш
в гръб, ако щеш.
108
00:09:02,450 --> 00:09:06,400
Само ще превърнеш ненужното
убийство отново в нужно.
109
00:09:06,490 --> 00:09:09,600
Лейди Юбел.
- Знам.
110
00:09:14,890 --> 00:09:16,890
Ти си добра лъжкиня.
111
00:09:16,980 --> 00:09:19,870
Трябва да се притечем
на помощ на сър Ланд.
112
00:09:20,350 --> 00:09:25,420
Не се тревожи за него.
Онзи очилатко е голям мошеник.
113
00:09:39,640 --> 00:09:41,640
Боят приключи.
114
00:09:42,710 --> 00:09:44,710
Впечатляващо.
115
00:09:47,050 --> 00:09:50,930
Превърна безброй цветни листчета
в метал и ги контролираше,
116
00:09:51,020 --> 00:09:53,450
така че да се промъкнат
през защитата ми.
117
00:09:54,440 --> 00:09:56,730
Но тази магия е твое изобретение,
нали?
118
00:09:56,820 --> 00:10:01,280
Подобни магии често
пренебрегват основите.
119
00:10:01,620 --> 00:10:08,170
Аз винаги наблюдавам и чакам,
когато се бия срещу непознат опонент.
120
00:10:08,490 --> 00:10:11,300
Знам точно какви са слабостите ти.
121
00:10:11,390 --> 00:10:15,230
Вероятно аз ще спечеля.
- Знаеш да приказваш.
122
00:10:15,320 --> 00:10:18,540
Но как смяташ да спечелиш
с разкъсана дясна ръка?
123
00:10:21,360 --> 00:10:25,020
Не се ли предадеш,
главата ти е следваща.
124
00:10:25,290 --> 00:10:29,280
Нали ти казах, че наблюдавам,
преди боят да започне.
125
00:10:30,260 --> 00:10:33,080
Засичането на мана
не ти е силната страна, нали?
126
00:10:41,320 --> 00:10:43,320
Рлюзорна магия.
127
00:10:43,410 --> 00:10:46,900
Копието е материално, така че
„клонинг“ е по-подобаващо.
128
00:10:48,870 --> 00:10:50,870
Откога...
129
00:10:53,350 --> 00:10:57,770
От самото начало,
още когато започна първият тест.
130
00:10:58,630 --> 00:11:00,930
Аз не се доверявам на другите хора.
131
00:11:04,390 --> 00:11:06,390
Как й се вързах?
132
00:11:06,880 --> 00:11:10,230
Онази кучка лъжеше за девет села.
133
00:11:11,130 --> 00:11:13,130
Ставай, Ере.
134
00:11:15,510 --> 00:11:18,280
Маната ти ли се изчерпа?
Жалка работа.
135
00:11:18,370 --> 00:11:20,400
Нали уж беше първа във випуска си?
136
00:11:21,830 --> 00:11:25,610
Тя ме надмогна с обикновена
нападателна магия.
137
00:11:26,120 --> 00:11:28,280
Не можах да блокирам всичко.
138
00:11:30,210 --> 00:11:32,290
Не би ми повярвал, нали?
139
00:11:33,290 --> 00:11:35,290
Не, напротив.
140
00:11:39,800 --> 00:11:43,200
Защо се би с нея на открито
като смешница?
141
00:11:43,290 --> 00:11:46,430
Рмаше РІСЃРµ пак някакъв шанс.
142
00:11:48,680 --> 00:11:53,360
Но ако е можела да стори нещо подобно
с обикновена нападателна магия,
143
00:11:54,200 --> 00:11:56,920
онази жена е опасно страшилище.
144
00:11:58,020 --> 00:12:01,020
Да вървим.
Ще се прегрупираме с Шарф.
145
00:12:01,110 --> 00:12:03,920
Чакай. Не мога да ходя.
146
00:12:04,740 --> 00:12:06,740
Какво да те правя?
147
00:12:11,380 --> 00:12:14,580
Нима ще ме оставиш
РґР° РІРёСЃСЏ РІСЉРІ РІСЉР·РґСѓС…Р°?
148
00:12:14,670 --> 00:12:16,670
РќРѕСЃРё РјРµ РЅР° РіСЉСЂР±Р° СЃРё!
149
00:12:20,610 --> 00:12:22,910
Защо на мен?
150
00:12:23,000 --> 00:12:27,560
Усещаш ли Шарф наблизо?
- Отвъд онези храсти е.
151
00:12:28,250 --> 00:12:31,690
Ей, Шарф. Ела да ми помогнеш да...
152
00:12:35,590 --> 00:12:38,500
Виъбел, качи ме на гърба си...
153
00:12:38,590 --> 00:12:40,710
Рзтръпнал СЃСЉРј Рё РЅРµ РјРѕРіР°
РґР° РїРѕРјСЂСЉРґРЅР°.
154
00:12:44,230 --> 00:12:46,230
Мамка му.
155
00:12:46,320 --> 00:12:48,400
Какво ме карате да правя?
156
00:12:51,620 --> 00:12:55,650
Какъв е този звук?
- Сигурно е дъждът.
157
00:12:55,740 --> 00:12:58,210
РР·РІСЉРЅ бариерата Рµ заваляло дъжд.
158
00:12:58,970 --> 00:13:01,540
Това е същото като в главата ми сега.
159
00:13:01,630 --> 00:13:04,370
Слънцето ще залезе
след още два-три часа.
160
00:13:04,460 --> 00:13:06,610
Първият тест ще приключи.
161
00:13:07,080 --> 00:13:12,490
Двама от нас са негодни.
Няма как да откраднем щиле така.
162
00:13:12,580 --> 00:13:15,140
Провалът ни е гарантиран.
163
00:13:15,770 --> 00:13:19,900
Рвъпреки това ни помагаш.
Рмаш РґРѕР±СЂРѕ сърце.
164
00:13:19,990 --> 00:13:24,550
Мога и да ви изоставя тук.
- Моля те, не ни изоставяй.
165
00:13:24,640 --> 00:13:27,120
Какво си се разревал, бе?
Какъв мъж си ти?
166
00:13:28,220 --> 00:13:33,080
Заради доброто си сърце ли
се биеше с демоните?
167
00:13:38,020 --> 00:13:41,050
Ти спаси и моето село.
168
00:13:41,140 --> 00:13:45,590
Смешница ли си? Не бих си рискувал
живота за някаква добрина.
169
00:13:45,680 --> 00:13:48,600
Хората се бият заради амбициите си.
170
00:13:49,880 --> 00:13:51,880
В моя случай имах скрити мотиви.
171
00:13:52,290 --> 00:13:54,880
Бях влюбен в едно момиче
от родното ми село.
172
00:13:56,230 --> 00:14:02,710
Преди точно 29 години, демоните
започнаха да действат по-активно.
173
00:14:02,800 --> 00:14:05,990
Тя и семейството й
избягаха в централните земи.
174
00:14:06,520 --> 00:14:08,520
А аз бях глупаво дете.
175
00:14:08,610 --> 00:14:10,610
Реших да я впечатля.
176
00:14:10,860 --> 00:14:14,960
Ще избия скапаните демони.
177
00:14:15,050 --> 00:14:17,910
Затова щом го направя,
върни се в селото.
178
00:14:23,320 --> 00:14:26,670
Бях едва на четири-пет.
179
00:14:27,200 --> 00:14:29,850
Даже не си спомням
нито лицето, нито името й.
180
00:14:34,160 --> 00:14:37,790
Смешник такъв.
- Да. Смешник съм.
181
00:14:44,670 --> 00:14:49,160
Май ще се връщаме по море, а?
Лесно ми прилошава.
182
00:14:49,520 --> 00:14:52,300
Рскаш ли РґР° те представя
РЅР° РґСЏРґРѕ РјРё?
183
00:14:52,390 --> 00:14:55,743
Той е маг първи ранг,
така че можем да пътуваме по суша...
184
00:14:56,000 --> 00:14:58,880
Ей, Виъбел.
- Какво?
185
00:14:58,970 --> 00:15:00,970
Там.
186
00:15:11,770 --> 00:15:15,550
Не ми е смешно.
За какво направихме всичко досега?
187
00:15:16,420 --> 00:15:19,740
Най-сетне късметът ми се обърна.
188
00:15:25,950 --> 00:15:29,640
Фрирен, тя не прави нищо.
189
00:15:32,260 --> 00:15:34,260
Елф, значи?
190
00:15:34,500 --> 00:15:37,110
Тя е умела магьосница.
191
00:15:37,410 --> 00:15:42,560
Надали магията на Лауфен ще проработи
втори път, след като вече я видя.
192
00:15:43,040 --> 00:15:45,470
Но веднъж е повече от достатъчно.
193
00:15:45,560 --> 00:15:48,120
Ние не желаем кръвопролития.
194
00:15:50,130 --> 00:15:52,130
Рзчезна!
195
00:15:52,220 --> 00:15:54,220
Фрирен, щилето...
196
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
Открадна го, значи...
197
00:16:03,220 --> 00:16:05,220
Това е интересна магия.
198
00:16:17,240 --> 00:16:20,270
В бариерата е уютно
дори когато вали.
199
00:16:20,360 --> 00:16:25,090
Това ми напомня, не си ли ти
квесторът за втория тест, Зензе?
200
00:16:26,040 --> 00:16:31,200
Отново уби няколко обещаващи
кандидати, Генау.
201
00:16:32,490 --> 00:16:34,490
Не ме разсмивай.
202
00:16:35,770 --> 00:16:38,950
Никой обещаващ кандидат
не би умрял от нещо подобно.
203
00:16:39,430 --> 00:16:43,550
Рвъпреки това, първият ранг
има точно такава стойност.
204
00:16:44,240 --> 00:16:46,340
Би трябвало да го знаеш.
205
00:16:47,800 --> 00:16:55,150
Рпак, беше коварно да подбереш мишена,
неоткриваема с мана, за изпит за магове.
206
00:16:55,800 --> 00:16:58,370
Улавянето й идва до късмет.
207
00:16:59,060 --> 00:17:02,530
Това е битка между магове,
замаскирана като надпревара.
208
00:17:02,620 --> 00:17:04,920
Късметът също е умение.
209
00:17:05,290 --> 00:17:10,180
А и някои кандидати са уловили щиле,
без да разчитат на късмет.
210
00:17:11,470 --> 00:17:14,210
Слънцето ще залезе след три часа.
211
00:17:14,300 --> 00:17:17,560
Битката предстои да се ожесточи.
212
00:17:20,650 --> 00:17:22,820
Кой според теб ще оцелее?
213
00:17:22,910 --> 00:17:25,140
Ще остане една-трета.
214
00:17:25,410 --> 00:17:28,480
Денкен ще бъде сред тях.
215
00:17:28,570 --> 00:17:32,780
Умението му е сравнимо
с това на маг първи ранг.
216
00:17:33,060 --> 00:17:36,440
Какво води старец като него,
лаком за богатство и власт,
217
00:17:36,530 --> 00:17:38,780
да взема изпита сега?
218
00:17:38,870 --> 00:17:42,540
Нима го прави заради привилегията?
- Знам ли?
219
00:17:42,870 --> 00:17:47,700
Вече идва на възраст.
Сигурно е намислил нещо.
220
00:17:48,530 --> 00:17:53,290
Магията на онова момиче
беше Джилвер, нали?
221
00:17:53,780 --> 00:17:57,722
Това е народна магия, употребявана
от планинско племе в южните земи.
222
00:17:58,040 --> 00:18:01,610
Да, правилно.
- Какво е Джилвер?
223
00:18:01,700 --> 00:18:04,350
Магия, позволяваща движение
с високи скорости.
224
00:18:04,440 --> 00:18:08,520
Значи вие двамата можеше
да останете скрити.
225
00:18:08,630 --> 00:18:11,560
Тя щеше да открадне щилето сама.
226
00:18:11,790 --> 00:18:17,250
Лауфен все още е неопитна.
Остави твърде много следи от мана.
227
00:18:17,340 --> 00:18:21,690
Ти с лекота би я проследила, Фрирен.
228
00:18:23,030 --> 00:18:26,620
Присъствието ни навярно
много те смущава.
229
00:18:26,870 --> 00:18:30,370
Да. Значи, знаеш коя съм?
230
00:18:30,660 --> 00:18:34,930
От нашето поколение няма маг,
който да не знае името ти.
231
00:18:35,020 --> 00:18:37,910
За първи път те виждам
със собствените си очи,
232
00:18:38,000 --> 00:18:40,250
но щом те зърнах, бях убеден.
233
00:18:40,640 --> 00:18:45,260
Ти си Фрирен,
магьосницата от геройската дружина.
234
00:18:45,560 --> 00:18:49,040
Рзвестна ли Рµ?
- Тя е легендарна магьосница.
235
00:18:49,130 --> 00:18:51,590
Рмах подозрения, РЅРѕ...
236
00:18:51,680 --> 00:18:54,190
Елфите наистина не стареят.
237
00:18:54,280 --> 00:18:57,350
Предизвикваш ме на открито.
238
00:18:57,440 --> 00:19:00,400
През цялото време
сте ни следели, нали?
239
00:19:00,790 --> 00:19:03,570
Очаквах нещо по-подло.
240
00:19:03,660 --> 00:19:06,150
Това вече е достатъчно подло.
241
00:19:06,750 --> 00:19:13,030
Докато Денкен те занимава,
аз ще убия едно от тези две деца.
242
00:19:13,330 --> 00:19:18,760
Ясно. Ако не можем да преминем,
защото не сме в пълен състав,
243
00:19:18,850 --> 00:19:21,210
ще трябва да отстъпим.
244
00:19:21,300 --> 00:19:23,800
Рнтересно.
Пробвай ме.
245
00:19:23,890 --> 00:19:27,430
Лавине, той е силен.
- Знам.
246
00:19:30,060 --> 00:19:34,940
Въздържай се, Рихтер.
Ние само трябва да ги занимаваме.
247
00:19:35,030 --> 00:19:37,030
Шансовете са на наша страна.
248
00:19:37,300 --> 00:19:43,200
Денкен, смятах те
за по-студен и безскрупулен.
249
00:19:43,440 --> 00:19:45,610
Знам, че си имперски маг.
250
00:19:45,700 --> 00:19:49,270
Сигурно не веднъж или дваж си убивал
политически врагове.
251
00:19:57,560 --> 00:20:02,460
Просто не виждам стойност в това да
проливам кръв, за да добия първи ранг.
252
00:20:02,770 --> 00:20:05,000
Мога да се съглася с това.
253
00:20:05,090 --> 00:20:10,350
Рангът е просто титла.
Няма толкова голяма стойност в нея.
254
00:20:12,020 --> 00:20:14,060
Шегуваш ли се?
255
00:20:14,150 --> 00:20:17,740
Нима се записа за теста,
без да знаеш привилегията на титлата?
256
00:20:17,830 --> 00:20:19,830
Привилегията?
257
00:20:20,620 --> 00:20:26,410
Преди повече от половин век,
една жена се появи,
258
00:20:26,500 --> 00:20:30,930
за да основе Асоциацията и да застане
на върха на магията на човечеството.
259
00:20:31,020 --> 00:20:33,420
Великата магьосница Зерие.
260
00:20:34,740 --> 00:20:41,170
Тя още издирва магове, калени в
дългата война срещу Краля на демоните.
261
00:20:42,260 --> 00:20:46,380
Затова тя обеща да даде
специална привилегия на всеки,
262
00:20:46,470 --> 00:20:49,060
който добие титлата
на първи ранг:
263
00:20:50,060 --> 00:20:53,800
да му даде една-единствена магия,
каквато пожелае.
264
00:20:54,850 --> 00:21:00,670
Зерие е жив гримоар, запаметила почти
всяка магия в човешката история.
265
00:21:00,760 --> 00:21:05,450
Тя е магът най-близо до
всемогъщата и всезнаеща Богиня.
266
00:21:05,980 --> 00:21:08,230
Можеш да придобиеш
небивало богатство,
267
00:21:08,320 --> 00:21:13,380
да изцериш най-тежката болест,
да придобиеш ненадмината мощ.
268
00:21:14,640 --> 00:21:20,860
За един маг, да има която магия си
пожелае, е като сбъднато желание.
269
00:21:21,300 --> 00:21:23,300
Хората са толкова прости.
270
00:21:23,390 --> 00:21:28,400
Затова съвременните магове
първи ранг са чудовищни същества.
271
00:21:29,170 --> 00:21:32,700
Толкова стойност има.
- РЇСЃРЅРѕ.
272
00:21:33,390 --> 00:21:35,390
Пълни глупости.
273
00:21:38,890 --> 00:21:44,020
Денкен, малцина са хората като теб,
които не ги интересува привилегията.
274
00:21:44,950 --> 00:21:46,950
Започваме.
275
00:21:47,040 --> 00:21:49,810
Денкен, задръж я за една минута.
276
00:21:49,900 --> 00:21:52,280
Това ми стига да убия и двете.
277
00:21:52,370 --> 00:21:54,800
Не ме карай да се повтарям,
Рихтер.
278
00:21:55,090 --> 00:21:57,090
Те са само деца.
279
00:21:57,180 --> 00:21:59,940
Просто ще ги приспим
за три часа.
280
00:22:00,030 --> 00:22:03,300
Нима не можеш да гледаш деца?
- Денкен.
281
00:22:07,620 --> 00:22:12,250
Ще смажа нея и само нея.
Това би трябвало да стигне.
282
00:22:12,630 --> 00:22:14,630
Старо куче такова.
283
00:22:15,410 --> 00:22:17,410
Баргланд.
284
00:22:35,360 --> 00:22:38,950
Младите са твърде прибързани.
285
00:22:50,050 --> 00:22:53,060
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
286
00:22:53,150 --> 00:22:55,990
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
287
00:22:56,080 --> 00:23:01,350
Вятърът закача се с
вече порасналата ми коса.
288
00:23:01,880 --> 00:23:04,140
Във всяко нещо има смисъл,
289
00:23:04,700 --> 00:23:07,050
дори дните, спрели в миналото.
290
00:23:07,980 --> 00:23:13,340
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
291
00:23:13,870 --> 00:23:17,430
Виж, че нещата, които нямаше
292
00:23:17,520 --> 00:23:20,370
да видя без тези очи.
293
00:23:20,460 --> 00:23:25,040
Защо ли? Започват да преливат.
294
00:23:25,130 --> 00:23:31,290
Няма да поискам да те видя, но поне...
295
00:23:31,380 --> 00:23:37,030
Нека едва за днес
миналото да припомня.
296
00:23:37,120 --> 00:23:42,920
Затова – срещнем ли се отново,
297
00:23:43,210 --> 00:23:48,900
без повече колебание
ще избера настоящето.
298
00:23:50,350 --> 00:23:54,670
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
299
00:23:54,760 --> 00:23:57,702
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
300
00:23:57,792 --> 00:24:00,500
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
301
00:24:00,590 --> 00:24:03,440
Дори да няма нищо сигурно,
302
00:24:03,530 --> 00:24:06,470
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
303
00:24:06,560 --> 00:24:12,420
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
304
00:24:12,810 --> 00:24:19,480
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
305
00:24:20,010 --> 00:24:22,010
Неопитен глупецо.
- Каква магия желая аз?
306
00:24:22,100 --> 00:24:23,530
Но тя ни подценява.
- Не ми се занимава.
307
00:24:23,620 --> 00:24:24,560
Онзи старец се проявява.
- Знам!
308
00:24:24,650 --> 00:24:25,580
Онзи старец се проявява.
- Това е Фрирен.
309
00:24:25,670 --> 00:24:29,900
В света на магията, понякога и светът
се преобръща с главата надолу.