1 00:00:01,440 --> 00:00:04,040 Но целта на пътуването ми е тази. 2 00:00:05,360 --> 00:00:09,240 Да се срещна отново с моя приятел, който отпътува преди 10 години. 3 00:00:16,850 --> 00:00:19,000 Разбра ли накъде е отишъл Горила? 4 00:00:20,420 --> 00:00:22,420 Тюр. 5 00:00:22,510 --> 00:00:25,740 Търговски град в центъра на северните земи. 6 00:00:25,830 --> 00:00:28,120 Това е далеч на изток оттук. 7 00:00:28,510 --> 00:00:31,380 Точно противоположната посока на Ойсерст. 8 00:00:32,360 --> 00:00:34,360 Да. 9 00:00:42,570 --> 00:00:47,690 Фрирен, присъединих се към вас, за да последвам Горила. 10 00:00:48,180 --> 00:00:50,180 Знам. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,530 Слънцето е на път да залезе. 12 00:00:53,620 --> 00:00:56,160 Може ли да отложим решението до утре? 13 00:00:58,560 --> 00:01:01,140 Помолих хората дали имат колиба. 14 00:01:01,230 --> 00:01:03,230 Казаха, че ще ни дадат една. 15 00:01:03,640 --> 00:01:05,640 Благодаря. 16 00:01:17,220 --> 00:01:21,040 Подобието ти като вятъра – 17 00:01:21,130 --> 00:01:25,270 затваряш очи в здрача. 18 00:01:25,750 --> 00:01:31,130 Но какво ли се върти в ума ти? 19 00:01:31,610 --> 00:01:35,990 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 20 00:01:36,080 --> 00:01:39,870 Клепачите ти отворени, 21 00:01:39,960 --> 00:01:44,090 очите ти светеха сякаш стъклени. 22 00:01:44,540 --> 00:01:51,150 И лек аромат на слънчев ден... разнасяше се. 23 00:01:57,300 --> 00:02:02,340 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 24 00:02:02,430 --> 00:02:06,440 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 25 00:02:06,640 --> 00:02:11,030 Дори дъждът да спре, 26 00:02:11,120 --> 00:02:15,600 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 27 00:02:16,030 --> 00:02:21,330 Укротявайки вълненията на сърцата си, 28 00:02:21,420 --> 00:02:25,260 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 29 00:02:25,510 --> 00:02:29,840 Ще прескочиш и най-далечния облак, 30 00:02:29,930 --> 00:02:34,580 колкото и отвъд да е! 31 00:02:38,010 --> 00:02:41,010 ЕПИЗОД 17: НА ДОБЪР ЧАС 32 00:02:56,730 --> 00:02:58,750 Донесох дърва. 33 00:02:58,840 --> 00:03:02,190 Аз купих продукти за вечеря. 34 00:03:04,720 --> 00:03:09,430 Ръцете ми са измръзнали. - Напоследък е станало доста студено. 35 00:03:09,630 --> 00:03:14,350 Не си се шегувала. Това сигурно е нов рекорд за теб. 36 00:03:17,970 --> 00:03:19,970 За какво говорите? 37 00:03:20,060 --> 00:03:22,540 Наистина са супер студени. 38 00:03:22,630 --> 00:03:24,630 Нали? 39 00:03:28,570 --> 00:03:30,570 Недей! 40 00:03:30,660 --> 00:03:34,250 Нов рекорд е, нали? - Да, ледени са. 41 00:03:34,340 --> 00:03:36,340 Какво ще ви правим? 42 00:03:42,170 --> 00:03:44,170 Заваля сняг. 43 00:03:44,300 --> 00:03:47,400 Отново ли ще чакаме зимата да премине? 44 00:03:47,870 --> 00:03:51,670 Този път не трябва да прекосяваме стръмни планини. 45 00:03:52,010 --> 00:03:55,280 Няма да имаме проблеми, стига да не излезе снежна буря. 46 00:04:00,310 --> 00:04:02,310 И точно това стана. 47 00:04:02,400 --> 00:04:04,550 Действително. - Да. 48 00:04:05,400 --> 00:04:08,500 В нашия регион студените вълни траят около месец. 49 00:04:08,590 --> 00:04:10,930 Не ви препоръчвам да пътувате надалеч. 50 00:04:11,430 --> 00:04:14,710 Можете да продължите да ползвате колибата. 51 00:04:18,430 --> 00:04:21,040 Какво ще кажеш, Зайн? Ще потегляме ли? 52 00:04:21,130 --> 00:04:23,480 Имаше ли нужда да питаш? 53 00:04:23,570 --> 00:04:26,570 Никъде не можем да отидем, докато студът не премине. 54 00:04:26,660 --> 00:04:28,660 Така стоят нещата. 55 00:04:28,750 --> 00:04:33,420 Но наоколо има барове и магазинчета. Колибата е охолна и просторна. 56 00:04:33,510 --> 00:04:36,670 Далеч по-добре от предната планинска хижа. 57 00:04:37,700 --> 00:04:43,650 И най-вече селото има магически магазин със съмнителен старец. 58 00:04:44,430 --> 00:04:49,450 Съдейки по опита ми, точно такива пазят най-легендарните магии. 59 00:04:50,620 --> 00:04:53,570 За мен е голям късмет да мога да му се насладя. 60 00:04:54,100 --> 00:04:56,440 Легендарни магии ли? 61 00:04:56,530 --> 00:04:58,680 Като например какви? 62 00:05:00,190 --> 00:05:05,530 Магия за премахване на плесен и магия за премахване на упорити петна. 63 00:05:06,330 --> 00:05:08,330 Невероятно. 64 00:05:08,580 --> 00:05:12,750 Наистина подобни магии промениха живота ми. 65 00:05:12,840 --> 00:05:15,290 Тоест, тези магии са тайните на баба? 66 00:05:15,916 --> 00:05:18,740 Както и да е, за момента можем само да изчакваме. 67 00:05:18,830 --> 00:05:22,910 Подценим ли зимата в северните земи, ще умрем. 68 00:05:23,180 --> 00:05:28,450 Сър Щарк действително за малко не умря в Планините Швер. 69 00:05:28,540 --> 00:05:31,250 Аз съм родом от северните земи. 70 00:05:31,340 --> 00:05:33,340 Наясно съм. 71 00:05:35,370 --> 00:05:39,910 И в края на краищата, ще останем заедно още малко. 72 00:06:09,200 --> 00:06:11,750 Студената вълна би трябвало да отмине скоро. 73 00:06:12,080 --> 00:06:15,160 Още малко и ще можете да продължите по пътя си. 74 00:06:15,250 --> 00:06:17,780 Да, прав сте. 75 00:06:18,280 --> 00:06:21,990 Чакай. Не прекарахме ли повечето от времето си отделно? 76 00:06:23,450 --> 00:06:25,450 Зайн. 77 00:06:25,540 --> 00:06:29,080 Може ли за момент? - Какво, Фрирен? 78 00:06:29,170 --> 00:06:31,610 Рядко имаш път към кръчмата. 79 00:06:32,210 --> 00:06:35,970 Щарк и Ферн се държат странно. 80 00:06:36,060 --> 00:06:39,420 Подозирам, че са скарани. Ще помогнеш ли? 81 00:06:39,700 --> 00:06:43,710 Хубаво, но защо точно аз? 82 00:06:43,800 --> 00:06:46,800 Защото разрешаването на конфликти е работа на жреца. 83 00:06:47,510 --> 00:06:49,510 Така ли? 84 00:06:55,460 --> 00:06:57,460 Положението е тежко. 85 00:06:57,980 --> 00:07:00,360 Какво се е случило тук? 86 00:07:00,680 --> 00:07:02,680 Сър Щарк е виновен. 87 00:07:03,200 --> 00:07:06,360 Да, аз съм виновен за всичко. 88 00:07:07,060 --> 00:07:09,080 Доникъде няма да стигнем с това. 89 00:07:11,890 --> 00:07:14,570 Елате в другата стая един по един. 90 00:07:24,770 --> 00:07:27,670 Та, какво стана? 91 00:07:28,480 --> 00:07:31,180 Помниш ли как Ферн докосна бузата ми 92 00:07:31,270 --> 00:07:34,741 със студените си ръце, когато първо пристигнахме в колибата? 93 00:07:34,831 --> 00:07:37,011 Да, имаше нещо такова. 94 00:07:37,780 --> 00:07:40,320 Днес й го върнах, 95 00:07:41,560 --> 00:07:43,570 но тя се ядоса. 96 00:07:43,660 --> 00:07:45,660 На колко си, бе? 97 00:07:47,510 --> 00:07:51,970 Естествено, че момичетата не обичат да ги докосват по лицето. 98 00:07:53,060 --> 00:07:55,350 Искаш ли да оставиш нещата така? 99 00:07:55,440 --> 00:07:57,740 Желая да се сдобрим. 100 00:07:58,200 --> 00:08:02,980 Щарк. Ти, за разлика от мен, имаш чисто сърце. 101 00:08:03,070 --> 00:08:05,310 Бъди откровен и й кажи как се чувстваш. 102 00:08:05,670 --> 00:08:09,840 Ако искате да се сдобрите, трябва да разговаряте. 103 00:08:10,150 --> 00:08:13,210 Фрирен няма да разрешава кавгите ви. 104 00:08:15,230 --> 00:08:19,050 Знам. Ще се извиня на Ферн. 105 00:08:21,200 --> 00:08:23,440 Щарк съжалява за стореното. 106 00:08:23,760 --> 00:08:27,670 Той е просто дете. Не е имал лоши намерения. 107 00:08:27,760 --> 00:08:32,230 Знам. Аз се заинатих. 108 00:08:32,320 --> 00:08:34,320 Бих искала да му се извиня. 109 00:08:34,650 --> 00:08:37,270 Вината отначало е моя. 110 00:08:37,710 --> 00:08:40,250 Не се ядосах, защото ме докоса. 111 00:08:40,750 --> 00:08:46,060 Но... той хвана рамото ми с прекалено много сила. 112 00:08:48,150 --> 00:08:51,300 И това малко ме уплаши. 113 00:08:53,420 --> 00:08:55,420 Мразиш ли Щарк? 114 00:08:56,010 --> 00:08:59,920 Защо бихте питали подобно нещо? Нима изглежда така? 115 00:09:00,520 --> 00:09:04,660 Тогава му кажи, че си се уплашила, и се сдобрете. 116 00:09:06,410 --> 00:09:09,980 Бъди по-нежен. - Съжалявам. 117 00:09:14,550 --> 00:09:16,680 Вземете се най-сетне! 118 00:09:18,840 --> 00:09:23,200 Не знам какво имаш предвид, но виждам, че полагаш усилия, Зайн. 119 00:09:23,800 --> 00:09:26,590 Благодаря за помощта. 120 00:09:28,510 --> 00:09:33,520 Фрирен, само ти ме поощряваш, все едно съм дете. 121 00:09:33,610 --> 00:09:35,610 Но ти си дете. 122 00:09:36,750 --> 00:09:39,250 Може би не е толкова зле. 123 00:09:42,290 --> 00:09:45,510 Слушай, открай време се питам. 124 00:09:46,460 --> 00:09:49,320 Защо се занимаваш с мен, 125 00:09:49,410 --> 00:09:52,560 както когато ме покани на пътуването си? 126 00:09:54,990 --> 00:09:57,640 Може би наистина е неприязън към подобните ми. 127 00:09:58,070 --> 00:10:00,660 Начинът, по който отказа да тръгнеш на приключение, 128 00:10:00,750 --> 00:10:04,580 ми напомни на мен, преди да тръгна да надвия Краля на демоните. 129 00:10:04,670 --> 00:10:06,670 Нещо в това ме подразни. 130 00:10:07,380 --> 00:10:10,460 Но това не обяснява защо се занимаваш с мен. 131 00:10:10,550 --> 00:10:15,840 Затова исках да ти дам причина. 132 00:10:16,400 --> 00:10:18,400 Какво ще рече това? 133 00:10:20,250 --> 00:10:23,550 Исках да сторя нещото, което Химел Героя би сторил. 134 00:10:26,050 --> 00:10:28,050 Хвани ръката ми, Фрирен. 135 00:10:29,130 --> 00:10:32,060 Аз ще стана причината за пътуването ти. 136 00:10:37,690 --> 00:10:40,960 Те ми дадоха куража да пътувам 137 00:10:41,050 --> 00:10:44,970 и ме научиха на щастието от време, прекарано сред другари. 138 00:10:46,250 --> 00:10:49,570 Е, Зайн? Хареса ли ти с нас? 139 00:10:51,620 --> 00:10:53,620 Да. 140 00:10:53,710 --> 00:10:55,710 Да, наистина много. 141 00:11:07,630 --> 00:11:11,590 Ще стана незабравим герой като Химел. 142 00:11:11,990 --> 00:11:15,990 Аз говоря за настоящето, Зайн. 143 00:11:16,460 --> 00:11:21,490 Затова реших да се доверя на думите й. 144 00:11:22,020 --> 00:11:26,250 Горила ми разправяше за теб. 145 00:11:26,340 --> 00:11:31,820 И че двамата сте щели да станете герои, чиито имена ще се помнят вечно. 146 00:11:56,300 --> 00:11:58,930 Реших да тръгна по пътя на Горилата. 147 00:11:59,470 --> 00:12:01,920 Повече няма да живея с угризения. 148 00:12:02,650 --> 00:12:04,650 Знам. 149 00:12:05,030 --> 00:12:07,030 На добър път. 150 00:12:09,560 --> 00:12:11,560 Довиждане! 151 00:12:12,880 --> 00:12:14,880 До нови срещи. 152 00:12:22,240 --> 00:12:24,990 Това беше бързо сбогуване. 153 00:12:25,080 --> 00:12:28,110 За разлика от вас, Зайн е възрастен. 154 00:12:28,630 --> 00:12:30,630 Сигурна съм, че ще се оправи. 155 00:12:48,890 --> 00:12:51,870 Толкова е тихо да пътуваш сам. 156 00:12:54,000 --> 00:13:03,010 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В ПЛАНИНСКАТА ВЕРИГА ОФЕН, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ 157 00:13:14,300 --> 00:13:16,300 Така? 158 00:13:16,390 --> 00:13:19,510 Това не се вижда често. Още спят. 159 00:13:20,160 --> 00:13:22,260 Напоследък вървим много. 160 00:13:22,350 --> 00:13:24,350 Може би са уморени. 161 00:13:39,340 --> 00:13:41,340 Няма лошо. 162 00:13:42,200 --> 00:13:46,760 Хей, закуската е готова. Ставайте вече. 163 00:13:49,730 --> 00:13:51,730 Ферн? 164 00:13:55,050 --> 00:13:57,340 Фрирен, събуди се. 165 00:13:58,450 --> 00:14:00,650 Само още дванадесет часа... 166 00:14:00,740 --> 00:14:03,230 Не можеш да спиш толкова дълго. 167 00:14:03,650 --> 00:14:05,990 Слушай, Ферн не изглежда добре. 168 00:14:10,860 --> 00:14:12,860 Хей. 169 00:14:18,750 --> 00:14:20,750 Остави ме. 170 00:14:22,190 --> 00:14:24,610 Имаш треска. 171 00:14:25,240 --> 00:14:27,670 Трябва да стоиш на топло и да си почиваш. 172 00:14:29,670 --> 00:14:31,720 Така... 173 00:14:36,240 --> 00:14:38,290 Странно. 174 00:14:38,380 --> 00:14:40,380 Донесох вода. 175 00:14:40,650 --> 00:14:43,230 Намерих го. - Какво е това? 176 00:14:43,320 --> 00:14:47,430 Зайн ни остави бележки за лечебни билки. 177 00:14:47,520 --> 00:14:49,530 Наистина ли? 178 00:14:49,620 --> 00:14:54,450 С магия мога да диагнозирам болестта й и да избера правилните билки. 179 00:14:54,620 --> 00:14:58,300 Но нали лекуването на болести е магия на Богинята? 180 00:14:58,390 --> 00:15:02,390 Не каза ли, че трябва да притежаваш светите писания, за да го правиш? 181 00:15:02,490 --> 00:15:05,160 Аз притежавам свято писание. 182 00:15:05,250 --> 00:15:07,250 Какво? 183 00:15:10,430 --> 00:15:12,960 Сложила си го за подложка на тенджерата! 184 00:15:14,540 --> 00:15:20,120 Не съм квалифицирана за жрец, но мога да диагнозирам прости болести. 185 00:15:20,610 --> 00:15:22,840 Обаче не и сложни. 186 00:15:22,930 --> 00:15:25,300 Убедена ли си, че ще се справиш? 187 00:15:26,100 --> 00:15:28,700 Да. Просто има настинка. 188 00:15:30,160 --> 00:15:32,750 Коя билка може да се намери в региона? 189 00:15:33,840 --> 00:15:35,850 Като се замисля, 190 00:15:35,940 --> 00:15:39,990 наблизо има място, където събирах билки с дружината на Химел. 191 00:15:40,940 --> 00:15:44,310 Засега нека я закараме някъде на топло. 192 00:15:44,890 --> 00:15:46,890 Прав си. 193 00:16:06,200 --> 00:16:08,550 Не знаете колко ни помагате. 194 00:16:08,640 --> 00:16:12,490 Не вярвах, че ще намерим жива душа, толкова дълбоко в планината. 195 00:16:12,580 --> 00:16:15,500 Предния път, когато спрях тук, имаше цяло село. 196 00:16:15,590 --> 00:16:18,110 Това беше преди десетки години. 197 00:16:18,540 --> 00:16:23,330 Някога имахме престижно село, което бе посетено от Героя. 198 00:16:23,810 --> 00:16:26,580 Както и да е, чувствайте се като у дома си. 199 00:16:27,320 --> 00:16:32,920 Благодарим. Впрочем нямаше ли черешово дръвче с ледени висулки наоколо? 200 00:16:33,010 --> 00:16:35,590 Да, на север оттук. 201 00:16:36,070 --> 00:16:38,900 Малко ще ви е трудно да го стигнете. 202 00:16:39,390 --> 00:16:43,220 Няма проблем. Идвала съм и преди. 203 00:16:45,090 --> 00:16:47,810 Аз излизам по работа. 204 00:16:50,320 --> 00:16:52,320 Чакай тук, Ферн. 205 00:16:52,410 --> 00:16:54,620 Ще съберем съставки за лекарството ти. 206 00:16:55,120 --> 00:16:57,930 Откакто пристигнахме, я държиш за ръката. 207 00:16:58,340 --> 00:17:00,340 Защото изглежда измъчено. 208 00:17:00,430 --> 00:17:05,220 Когато се разболееше и й държах ръката, Ферн се чувстваше по-добре. 209 00:17:05,740 --> 00:17:07,880 От дете е така. 210 00:17:11,600 --> 00:17:13,600 Какво има? 211 00:17:13,740 --> 00:17:17,670 Милейди, засрамвате ме. 212 00:17:18,190 --> 00:17:20,190 Как? 213 00:17:20,280 --> 00:17:23,980 Не се отнасяйте с мен като с дете. 214 00:17:27,030 --> 00:17:29,680 Разбирам. Имаш право. 215 00:17:33,460 --> 00:17:36,690 Още две години и ще е независима жена. 216 00:17:37,770 --> 00:17:41,270 Не много отдавна беше едва толкова висока. 217 00:17:41,790 --> 00:17:44,800 Аз бях много над нея. 218 00:17:44,890 --> 00:17:46,890 Но ето - толкова бързо порасна. 219 00:17:47,250 --> 00:17:51,380 В ума ми Ферн още е дете. 220 00:17:52,250 --> 00:17:55,480 И вероятно винаги ще мисля така за нея. 221 00:17:56,970 --> 00:17:58,970 Фрирен... 222 00:17:59,160 --> 00:18:02,220 По-добре да побързаме и да намерим тези билки. 223 00:18:06,540 --> 00:18:08,540 Да. 224 00:18:31,560 --> 00:18:35,210 Скоро би трябвало да пристигнем до черешата с ледените висулки. 225 00:18:35,300 --> 00:18:39,840 Това дърво ли е последната съставка за лека? 226 00:18:39,930 --> 00:18:43,990 Всъщност ще ползваме гъбите, които растат в подножието на дървото. 227 00:18:57,080 --> 00:19:01,250 Красиво е. Щеше ми се Ферн да беше тук. 228 00:19:02,080 --> 00:19:05,450 Може би е любимото ми цвете, което цъфти през зимата. 229 00:19:06,940 --> 00:19:09,460 Внимателно. Цветчетата са отровни. 230 00:19:10,770 --> 00:19:14,720 Защо държеше ръката на Ферн? 231 00:19:15,290 --> 00:19:18,280 Обикновено не я третираш като дете толкова често. 232 00:19:18,880 --> 00:19:21,450 Нямах намерение да я третирам като дете. 233 00:19:22,210 --> 00:19:25,590 Просто хванах ръката й, защото изглеждаше измъчена. 234 00:19:27,060 --> 00:19:31,220 Само така знам да облекча болката й. 235 00:19:33,720 --> 00:19:36,730 Какво друго трябваше да направя? 236 00:19:39,090 --> 00:19:42,360 Явно просто трябва да правиш каквото ти искаш. 237 00:19:43,140 --> 00:19:45,730 Поне така казваше учителят ми. 238 00:19:47,500 --> 00:19:50,770 Навярно всеки има нужда от емоционална подкрепа. 239 00:19:51,900 --> 00:19:55,330 Никой не би отказал протегната ръка. 240 00:20:01,790 --> 00:20:03,790 Какво правиш? 241 00:20:03,920 --> 00:20:05,920 Стенеше насън. 242 00:20:06,250 --> 00:20:09,220 Разболеем ли се, понякога се чувстваме безпомощни. 243 00:20:09,590 --> 00:20:14,640 Изгубих майка си рано, но тя някога държеше ръката ми така. 244 00:20:15,200 --> 00:20:17,200 Незнайно защо ми носеше покой. 245 00:20:17,290 --> 00:20:19,640 Но тогава си бил дете, нали? 246 00:20:20,090 --> 00:20:24,130 Не само децата се нуждаят от емоционална подкрепа. 247 00:20:26,120 --> 00:20:28,120 Не те смущава, нали? 248 00:20:29,580 --> 00:20:31,580 Прав си. 249 00:20:32,420 --> 00:20:34,420 Може би не е толкова зле. 250 00:20:35,120 --> 00:20:38,270 Доста съм хубав, когато проявявам загриженост, а? 251 00:20:38,360 --> 00:20:40,360 Не говори. 252 00:20:41,990 --> 00:20:44,510 Лекарството е готово. 253 00:20:47,690 --> 00:20:51,850 Вероятно Ферн се беше засрамила, защото бях с теб. 254 00:20:52,970 --> 00:20:57,080 Никой не обича другите да виждат как се грижат за него и го глезят. 255 00:20:58,170 --> 00:21:00,170 Благодаря ти, Щарк. 256 00:21:01,660 --> 00:21:04,170 Ще опитам да направя каквото аз искам. 257 00:21:05,120 --> 00:21:09,580 В замяна, ще държа ръката ти, когато и ти се разболееш. 258 00:21:09,990 --> 00:21:11,990 Не искам. Ще ме засрамиш. 259 00:21:13,040 --> 00:21:16,880 Добре тогава, да съберем гъбите. 260 00:21:17,490 --> 00:21:19,490 Ето. 261 00:21:19,580 --> 00:21:22,260 Тези гъби са грамадни! Страх ме хваща! 262 00:21:22,770 --> 00:21:25,750 И сега добавяме останалите съставки... 263 00:21:26,030 --> 00:21:28,930 И смесваме, смесваме добре... 264 00:21:29,020 --> 00:21:31,510 Мязаш на вещица! Страх ме е! 265 00:21:33,840 --> 00:21:36,030 Отвори уста, Ферн. 266 00:21:45,270 --> 00:21:48,570 Бива те за това. Много ми помагаш! 267 00:21:49,020 --> 00:21:51,020 Наистина ли? 268 00:21:51,990 --> 00:21:55,490 Вече всичко е наред. Скоро ще се оправиш. 269 00:21:56,040 --> 00:22:00,010 Милейди, вече не съм малка. 270 00:22:00,290 --> 00:22:02,290 Знам. 271 00:22:02,710 --> 00:22:04,710 Знам добре. 272 00:22:14,090 --> 00:22:17,280 Пазете се из пътя! 273 00:22:18,230 --> 00:22:21,290 Искрено ви благодарим! 274 00:22:21,810 --> 00:22:23,810 Изглеждаш много по-добре. 275 00:22:25,360 --> 00:22:30,190 Трябва да благодаря на вас и на бележките на сър Зайн за това. 276 00:22:30,280 --> 00:22:35,260 Както и на жената, която отвори дома си за нас. 277 00:22:36,610 --> 00:22:38,610 Добре. 278 00:22:38,700 --> 00:22:44,030 Следващата ни цел е Градът на магията - Ойсерст. 279 00:22:50,050 --> 00:22:53,060 И аз съм добре. (Ще бъда добре.) 280 00:22:53,150 --> 00:22:55,990 Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.) 281 00:22:56,080 --> 00:23:01,350 Вятърът закача се с вече порасналата ми коса. 282 00:23:01,880 --> 00:23:04,140 Във всяко нещо има смисъл, 283 00:23:04,700 --> 00:23:07,050 дори дните, спрели в миналото. 284 00:23:07,980 --> 00:23:13,340 И като те настигнах, най-сетне разбирам. 285 00:23:13,870 --> 00:23:17,430 Виж, че нещата, които нямаше 286 00:23:17,520 --> 00:23:20,370 да видя без тези очи. 287 00:23:20,460 --> 00:23:25,040 Защо ли? Започват да преливат. 288 00:23:25,130 --> 00:23:31,290 Няма да поискам да те видя, но поне... 289 00:23:31,380 --> 00:23:37,030 Нека едва за днес миналото да припомня. 290 00:23:37,120 --> 00:23:42,920 Затова - срещнем ли се отново, 291 00:23:43,210 --> 00:23:48,900 без повече колебание ще избера настоящето. 292 00:23:50,350 --> 00:23:54,670 По всяко време и навсякъде. (Където и да си.) 293 00:23:54,760 --> 00:23:57,702 По всяко време и навсякъде. (Усмихвай се за мене.) 294 00:23:57,792 --> 00:24:00,500 Дори да затвориш очи, винаги ще бъда до теб. 295 00:24:00,590 --> 00:24:03,440 Дори да няма нищо сигурно, 296 00:24:03,530 --> 00:24:06,470 винаги ще пазя мислите ти в сърцето си. 297 00:24:06,560 --> 00:24:12,420 Дори сълзи да текат, слънцето ще изгрее отново. 298 00:24:12,810 --> 00:24:19,480 Шепна песничката ни, за да се върнеш у дома. 299 00:24:19,990 --> 00:24:21,990 Може ли да погледна това? - Опитай. 300 00:24:22,080 --> 00:24:24,440 Тазгодишните участници са забележителни. - Боя ли си просиш? 301 00:24:24,530 --> 00:24:26,620 Не мога да се справя сама. - Имаш очите на убиец. 302 00:24:26,710 --> 00:24:27,660 Не ме наричай стар маг. 303 00:24:27,750 --> 00:24:30,580 Изпитът за маг Първи ранг е на път да започне.