п»ї1
00:00:00,000 --> 00:00:05,730
29 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ОБЛАСТ Р РђРђР”, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
2
00:00:07,010 --> 00:00:09,680
В този град има много
магазинчета.
3
00:00:09,770 --> 00:00:11,870
Струва си да ги разгледаме.
4
00:00:15,800 --> 00:00:20,360
Какво оживено градче.
Забелязвам доста барове.
5
00:00:20,630 --> 00:00:24,490
Вярно, Фрирен.
Нека разгледаме магазинчетата после.
6
00:00:25,370 --> 00:00:27,970
Този град има много хубави места.
7
00:00:28,770 --> 00:00:30,770
Както кажеш.
8
00:00:34,450 --> 00:00:37,510
Какво гледаш, Фрирен?
Чакаме те.
9
00:00:44,750 --> 00:00:46,930
Като че ли от приказка една:
10
00:00:47,020 --> 00:00:49,340
знак, че историята е към края си.
11
00:00:49,430 --> 00:00:53,940
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
12
00:00:54,030 --> 00:00:56,240
За злото всеобятно, някога покрило
13
00:00:56,330 --> 00:00:58,570
с мрак земята ни...
14
00:00:58,660 --> 00:01:01,100
Рспомените за пътуване мимолетно
15
00:01:01,190 --> 00:01:03,390
с героя, който го срази.
16
00:01:04,290 --> 00:01:13,260
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
17
00:01:13,670 --> 00:01:15,920
Приказката приключи.
18
00:01:16,010 --> 00:01:18,100
Ргероят се унесе в сън.
19
00:01:18,190 --> 00:01:22,720
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
20
00:01:22,810 --> 00:01:25,040
Времето тече безпощадно,
21
00:01:25,130 --> 00:01:27,390
спомените хорски заличава...
22
00:01:27,480 --> 00:01:31,870
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
23
00:01:31,960 --> 00:01:36,150
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
24
00:01:36,240 --> 00:01:39,440
остават вътре в мене
25
00:01:39,530 --> 00:01:41,530
и там живеят.
26
00:01:42,430 --> 00:01:45,930
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
27
00:01:46,020 --> 00:01:50,190
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
28
00:01:50,280 --> 00:01:53,110
зад сълзите, от очите ми преливащи?
29
00:01:53,200 --> 00:01:56,650
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
30
00:01:56,740 --> 00:02:02,190
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
31
00:02:13,980 --> 00:02:16,990
ЕПРР—РћР” 14:
РџР РР’РЛЕГРРЇРўРђ РќРђ МЛАДРРўР•
32
00:02:17,630 --> 00:02:20,010
Защо реагираш така?
33
00:02:20,100 --> 00:02:22,120
Винаги се държиш грубо с мен!
34
00:02:22,210 --> 00:02:24,680
Толкова ли ме мразиш?
35
00:02:24,770 --> 00:02:27,080
Хубаво!
Връщам се при учителя ми!
36
00:02:31,120 --> 00:02:35,480
Толкова ли е трудно
да ме изслуша поне веднъж?
37
00:02:36,120 --> 00:02:38,120
Каква е тази врява?
38
00:02:38,210 --> 00:02:40,210
Скараха ли се гълъбчетата?
39
00:02:41,350 --> 00:02:47,210
Днес Ферн има рожден ден,
но Щарк не й е приготвил подарък.
40
00:02:47,720 --> 00:02:49,720
Рзатова Ферн е бясна.
41
00:02:51,950 --> 00:02:54,820
Ако ме питаш мен,
се отнесе прекалено твърдо.
42
00:02:55,460 --> 00:02:58,350
Даже не остави Щарк да се изкаже.
43
00:03:00,910 --> 00:03:03,410
Аз също не съм й взел нещо.
44
00:03:03,990 --> 00:03:09,610
Мъжете не мислят за дребнави работи
като подаръци и годишнини.
45
00:03:11,740 --> 00:03:14,710
Добре, де, добре!
Ще ти купя нещо, само спри!
46
00:03:14,800 --> 00:03:17,310
Не знаеш как ще ме болят
коленете после.
47
00:03:21,820 --> 00:03:25,350
Жал ми е за Щарк.
48
00:03:25,440 --> 00:03:29,070
Аз съм на възраст, в която мога
да простя такива обърквания,
49
00:03:29,160 --> 00:03:33,780
но момичетата могат силно да афектират
емоциите на момчета на неговата възраст.
50
00:03:39,790 --> 00:03:41,790
Съветвам те да го последваш.
51
00:03:47,060 --> 00:03:49,650
Може би е най-добре
да идеш да го видиш.
52
00:04:21,630 --> 00:04:25,410
Като се замисля, украшението
в косата й също имаше пеперуда.
53
00:04:26,300 --> 00:04:29,360
Това е сладко портмоне.
- Не ти ли харесва?
54
00:04:29,450 --> 00:04:33,040
Дразня се, че знаете как
да угаждате на жени.
55
00:04:33,650 --> 00:04:35,650
РЇСЃРЅРѕ.
56
00:04:35,880 --> 00:04:37,880
Намери ли Щарк?
57
00:04:38,510 --> 00:04:40,510
Беше на площада.
58
00:04:40,940 --> 00:04:43,270
Но не успя да го заговориш, а?
59
00:04:45,380 --> 00:04:48,780
Разбирам те.
Ти не го мразиш.
60
00:04:48,870 --> 00:04:52,570
Просто не знаеш как да се държиш
с момчета на неговата възраст.
61
00:04:52,660 --> 00:04:54,660
Това е да си млад!
62
00:04:54,750 --> 00:04:57,470
Както и да е.
Рзбери каквото ти допада.
63
00:04:57,740 --> 00:04:59,740
Можем да идем и до други сергии.
64
00:05:02,580 --> 00:05:04,990
Не, няма нужда.
65
00:05:07,310 --> 00:05:09,310
Тогава аз ще ти избера нещо.
66
00:05:10,370 --> 00:05:14,360
Но дори да е забравил да ти приготви
подарък, пак мисля, че прекали.
67
00:05:14,450 --> 00:05:17,550
Той не е толкова предвидлив.
68
00:05:17,640 --> 00:05:20,820
Даже надали помни собствения си
рожден ден.
69
00:05:20,910 --> 00:05:22,910
РќРµ Р±РёРІР° РґР° РіРѕ РІРёРЅРёС€.
70
00:05:23,330 --> 00:05:26,620
Аз му дадох подарък
за рождения ден.
71
00:05:26,710 --> 00:05:29,980
Така ли?
Заедно ли го избрахте?
72
00:05:30,380 --> 00:05:32,380
Откъде знаете?
73
00:05:32,500 --> 00:05:37,160
Обикновено никой не би отказал,
ако някой предложи да му купи нещо.
74
00:05:37,660 --> 00:05:42,480
За теб това е бил скъпоценен спомен.
Затова отказа.
75
00:05:43,270 --> 00:05:45,270
Не знам.
76
00:05:45,360 --> 00:05:48,480
Просто така ми дойде.
77
00:05:49,140 --> 00:05:51,140
РЇСЃРЅРѕ.
78
00:05:51,270 --> 00:05:55,360
Тогава иди, извини се на Щарк,
и изберете подарък заедно.
79
00:05:58,620 --> 00:06:02,070
Той е просто дете.
Загрява бавно.
80
00:06:03,570 --> 00:06:05,570
Рскаш РґР° СЃРµ сдобрите, нали?
81
00:06:06,670 --> 00:06:10,640
Хората няма да разберат чувствата ти,
освен ако не им кажеш.
82
00:06:12,900 --> 00:06:14,900
Прав сте.
83
00:06:14,990 --> 00:06:17,510
Аз ще се прибирам.
- Чакайте...
84
00:06:18,370 --> 00:06:20,390
Рзвинявам СЃРµ, че РІРё ритнах.
85
00:06:37,600 --> 00:06:39,600
Сър Щарк.
86
00:06:43,280 --> 00:06:45,280
Ферн.
87
00:06:48,890 --> 00:06:50,890
РђРєРѕ...
88
00:06:50,980 --> 00:06:52,980
Съжалявам!
89
00:06:55,130 --> 00:07:01,810
Рсках РґР° избера подарък заедно СЃ теб,
защото не знаех какво харесваш.
90
00:07:02,870 --> 00:07:09,530
Но си помислих, че пак ще ми се
ядосаш, затова не можах да го кажа.
91
00:07:10,740 --> 00:07:12,940
Не бих ви се ядосала.
92
00:07:13,710 --> 00:07:19,180
Сър Щарк, извинявам се.
Наистина прекалих.
93
00:07:20,860 --> 00:07:24,000
РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕ.
Вече съм свикнал.
94
00:07:24,510 --> 00:07:26,510
Рскрено съжалявам.
95
00:07:29,480 --> 00:07:31,480
Да вървим.
96
00:07:32,650 --> 00:07:34,650
Нека!
97
00:07:48,270 --> 00:07:50,270
Виж ти кой подслушва.
98
00:07:50,360 --> 00:07:52,420
Не знаеш ли, че не е хубаво,
Фрирен?
99
00:07:52,510 --> 00:07:54,510
Същото към теб.
100
00:07:55,180 --> 00:07:57,690
Гледам, че са се сдобрили.
101
00:08:00,510 --> 00:08:07,130
Когато пораснеш, започваш да разбираш
човешките връзки и да избягваш дрязги.
102
00:08:09,270 --> 00:08:11,800
Подобни караници
са привилегията на младите.
103
00:08:12,360 --> 00:08:16,890
Съчувствам ти, Фрирен.
Не е лесно да наглеждаш две деца.
104
00:08:19,637 --> 00:08:21,990
Какво значи да разбираш
човешките връзки?
105
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
Децата сте три, значи.
106
00:08:26,490 --> 00:08:30,820
Ферн помоли мен за съвет,
не теб.
107
00:08:31,560 --> 00:08:35,700
С кого ли ме сравнява?
108
00:08:36,390 --> 00:08:39,360
Ферн бе отгледана от Хайтер.
109
00:08:39,970 --> 00:08:43,990
Тогава не бива да ме сравнява
с велик жрец като него.
110
00:08:44,080 --> 00:08:46,080
Хич не бих го описала така.
111
00:08:46,370 --> 00:08:49,420
Той беше пияница
и често страдаше от махмурлук.
112
00:08:49,510 --> 00:08:51,520
Стана ли вече немъртъв?
113
00:08:51,610 --> 00:08:54,820
Беше капризен с храната.
Престани.
114
00:08:54,910 --> 00:08:58,340
Рлъжеше постоянно.
- Нищо не съм пил.
115
00:08:58,810 --> 00:09:01,250
Беше просто покварен жрец.
116
00:09:01,580 --> 00:09:04,720
Макар че ти успяваш да си
още по-грешен от него.
117
00:09:04,810 --> 00:09:06,810
Ще прощаваш.
118
00:09:07,390 --> 00:09:09,500
Това ме изненадва.
119
00:09:09,590 --> 00:09:14,480
Онзи Сър Хайтер, когото аз помня,
беше любезен и отзивчив старец.
120
00:09:15,020 --> 00:09:18,480
За разлика от мен,
той беше идеалният зрял мъж.
121
00:09:21,470 --> 00:09:23,640
Променил си се, Хайтер.
122
00:09:23,730 --> 00:09:25,730
Станал си по-зрял.
123
00:09:26,620 --> 00:09:30,150
Какви ги говориш?
Та аз съм старец.
124
00:09:30,240 --> 00:09:33,410
Това става естествено с възрастта.
125
00:09:35,720 --> 00:09:38,210
Щеше ми се да мога
да кажа това,
126
00:09:38,300 --> 00:09:43,560
но всъщност много малко
съм се променил, откакто бях дете.
127
00:09:43,990 --> 00:09:51,000
Просто се преструвах на зрял мъж,
докато не стана идеалния зрял мъж.
128
00:09:51,660 --> 00:09:56,060
Рнавярно ще продължа
да се преструвам до сетния си дъх.
129
00:09:56,560 --> 00:09:59,300
Децата се нуждаят от зрели хора,
130
00:09:59,390 --> 00:10:02,130
на които да разчитат
за емоционална помощ.
131
00:10:02,830 --> 00:10:04,950
Ферн особено е много старателна.
132
00:10:05,540 --> 00:10:08,710
Тя се нуждае от много
признание и напътстване.
133
00:10:09,370 --> 00:10:14,950
Тогава кой ще похвали теб за това,
че си се преструвал на зрял?
134
00:10:15,900 --> 00:10:19,300
За това имаме Богинята,
135
00:10:20,040 --> 00:10:23,100
макар че ще трябва да почакам,
докато ида на Небето.
136
00:10:23,840 --> 00:10:26,340
Тогава, докато си тук,
аз ще те похваля.
137
00:10:27,370 --> 00:10:29,370
Така ли?
138
00:10:29,460 --> 00:10:34,660
Но аз съм човек. Дали ще можеш
да разбереш чувствата ми?
139
00:10:35,100 --> 00:10:37,100
Как ще ме похвалиш?
140
00:10:48,790 --> 00:10:51,790
Не очаквах да се справиш
толкова добре.
141
00:10:52,480 --> 00:10:58,860
Фрирен, ида ли на небето,
ще ходатайствам за теб пред Богинята.
142
00:10:58,950 --> 00:11:03,270
Ти заслужаваш да бъдеш
похвалена от нея.
143
00:11:03,360 --> 00:11:06,360
Така ли?
Тогава ще чакам този ден.
144
00:11:12,440 --> 00:11:14,450
Какви ги вършиш, Фрирен?
145
00:11:14,810 --> 00:11:17,700
Аз смятам, че си достоен
зрял човек, Зайн.
146
00:11:23,510 --> 00:11:26,960
Ох, как ми се щеше
да беше готина кака.
147
00:11:27,570 --> 00:11:32,530
Тогава още по-добре.
Малко жени са по-възрастни от мен.
148
00:11:34,960 --> 00:11:40,450
29 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ГОРРРўР• БАНДЕ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
149
00:11:40,540 --> 00:11:42,540
Благодаря ви.
150
00:11:42,630 --> 00:11:46,300
Наоколо нямаше пътнически превоз,
затова го оценяваме.
151
00:11:46,390 --> 00:11:48,890
Чудесно е да си помагаме
едни на други.
152
00:11:48,980 --> 00:11:52,600
Аз всъщност имам търговия
в следващия град.
153
00:11:52,690 --> 00:11:55,360
Там държа магазин за аксесоари.
154
00:11:55,550 --> 00:11:57,550
Рнтересувате ли СЃРµ?
155
00:11:57,640 --> 00:11:59,640
Рзлезе РґРѕР±СЉСЂ търговец.
156
00:11:59,770 --> 00:12:04,980
Не съм особено заинтересована,
но Ферн си пада по тези неща.
157
00:12:06,210 --> 00:12:08,490
Нова гривна ли си купи?
158
00:12:09,650 --> 00:12:12,530
Ами, това е...
159
00:12:13,310 --> 00:12:15,310
РРјР° РјРЅРѕРіРѕ сладък дизайн.
160
00:12:15,400 --> 00:12:17,990
Всъщност имам пръстен
със същия мотив.
161
00:12:18,780 --> 00:12:21,250
Химел ми го подари.
162
00:12:21,340 --> 00:12:24,820
Навярно прилича на твоя.
- Наистина ли?
163
00:12:24,910 --> 00:12:27,950
Така, къде го оставих?
164
00:12:33,530 --> 00:12:36,690
Твърде неорганизирана сте.
165
00:12:37,760 --> 00:12:39,760
Намерих го.
166
00:12:51,440 --> 00:12:53,820
Съжалявам.
Подцених опасността.
167
00:12:55,030 --> 00:12:59,080
Птицеподобните чудовища са хитри
и умеят да прикриват маната си.
168
00:13:00,150 --> 00:13:02,150
Какъв е планът сега?
169
00:13:03,440 --> 00:13:08,960
Не може ли да убием чудовището
и да се оправим с магия за летене?
170
00:13:09,516 --> 00:13:12,340
Би трябвало да можеш
да задържиш една кола, нали?
171
00:13:12,430 --> 00:13:15,850
Щарк, кога през живота си
си виждал летяща кола?
172
00:13:15,940 --> 00:13:19,730
Намираме се точно в такава.
- Ще се изненадаш,
173
00:13:19,820 --> 00:13:24,750
но са минали едва 40 години,
откакто хората научиха как да летят.
174
00:13:25,220 --> 00:13:29,180
Дотогава небесата бяха изцяло
владение на демоните и чудовищата.
175
00:13:29,790 --> 00:13:35,120
Нашата магия за летене
е преработена демонична магия.
176
00:13:35,210 --> 00:13:39,210
Спести ми сложните приказки
и го обясни като за мен.
177
00:13:40,100 --> 00:13:42,100
Не можем да адаптираме магията,
178
00:13:42,190 --> 00:13:44,850
защото не разбираме
принципите зад нея.
179
00:13:45,150 --> 00:13:49,260
Предметите, по-големи от хора, могат
да бъдат вдигнати само за кратко.
180
00:13:49,350 --> 00:13:52,780
РЇСЃРЅРѕ.
- Трябва да избягаме.
181
00:13:53,010 --> 00:13:55,360
Аз ще летя с търговеца.
182
00:13:55,450 --> 00:13:58,270
Ферн, ще вземеш ли Зайн?
- Разбрано.
183
00:13:58,360 --> 00:14:00,360
Аз ще събера стоката ми.
184
00:14:01,460 --> 00:14:04,910
Чакай, ами аз?
- Ти можеш да скочиш.
185
00:14:05,000 --> 00:14:08,880
Какви ги говориш?
Ще умра, ако го направя.
186
00:14:08,970 --> 00:14:11,500
РўРё СЃРё РІРѕРёРЅ.
Едно падане няма да те убия.
187
00:14:11,910 --> 00:14:15,730
Естествено, че ще ме убие! Какво
ме гледаш, все едно не разбираш?
188
00:14:15,820 --> 00:14:21,870
Странно. Айзен можеше да скочи
отвсякъде и да му няма нищо.
189
00:14:29,070 --> 00:14:31,070
Какво не е наред с него?
190
00:14:31,160 --> 00:14:33,160
Хайтер беше потресен.
191
00:14:33,310 --> 00:14:37,430
Това просто сочи, че сър Айзен
е бил далеч от нормален.
192
00:14:38,330 --> 00:14:43,310
Защо тогава не вдигнем колата,
точно преди да удари земята?
193
00:14:43,400 --> 00:14:46,770
Трябва да изчисля дали
мога да спра свободно падане.
194
00:14:47,120 --> 00:14:51,530
Ако не премеря нужната сила,
може да станем на кайма.
195
00:14:51,620 --> 00:14:53,620
Това не е ли нещо ужасяващо?!
196
00:14:54,290 --> 00:14:57,530
Каквото и да решим,
най-добре да побързаме.
197
00:14:57,850 --> 00:15:02,290
Този вид чудовища ловуват,
като смазват жертвата си в земята.
198
00:15:03,050 --> 00:15:05,050
Добре.
199
00:15:16,170 --> 00:15:18,750
Струва си да опитам.
200
00:15:20,860 --> 00:15:24,110
Не ни пускай просто така!
201
00:15:35,440 --> 00:15:37,560
Ж-живи сме.
202
00:15:37,650 --> 00:15:41,610
Явно планът беше успешен.
- Според кого?
203
00:15:41,700 --> 00:15:43,810
Какъв план?
204
00:15:46,466 --> 00:15:49,855
Конят е понесъл само леки наранявания.
Погрижих се за него.
205
00:15:49,948 --> 00:15:51,950
Но колата е разбита.
206
00:15:52,040 --> 00:15:54,760
Трябва да я поправим.
- Съжалявам.
207
00:15:54,850 --> 00:15:56,960
Напротив,
аз трябва да ви благодаря.
208
00:15:57,050 --> 00:15:59,570
Ако бях сам, щях да умра.
209
00:15:59,880 --> 00:16:02,840
Ще трябва известно време
да поправим колата.
210
00:16:18,350 --> 00:16:20,350
Това е странно.
211
00:16:20,590 --> 00:16:22,590
Къде отиде?
212
00:16:25,540 --> 00:16:28,280
Времето взе да се затопля.
213
00:16:28,370 --> 00:16:30,670
Може би е време
да се обличаме по-леко?
214
00:16:30,760 --> 00:16:33,910
Впрочем, Ферн, тази гривна...
215
00:16:34,000 --> 00:16:38,010
Сър Щарк ми я подари
за рождения ден.
216
00:16:38,490 --> 00:16:40,950
Три часа й избирах подарък.
217
00:16:41,040 --> 00:16:43,350
Рнакрая ти го избра?
218
00:16:43,440 --> 00:16:46,070
Помолих го да избере
каквото хареса.
219
00:16:46,720 --> 00:16:49,150
Охо, така значи.
220
00:16:49,660 --> 00:16:51,660
Не ти е било лесно, Щарк.
221
00:16:51,750 --> 00:16:53,970
Момичета като нея
са най-трудните.
222
00:16:54,060 --> 00:16:56,060
Да.
223
00:16:56,840 --> 00:16:58,950
Дали ще й хареса?
224
00:16:59,480 --> 00:17:02,370
Три часа преценях реакциите й.
225
00:17:02,670 --> 00:17:04,800
Рмах чувството, че ще припадна.
226
00:17:04,890 --> 00:17:06,890
Горкият.
227
00:17:07,070 --> 00:17:09,070
Чувам ви.
228
00:17:09,330 --> 00:17:11,340
РќРѕ...
229
00:17:11,430 --> 00:17:13,810
Все пак се радвам, че й хареса.
230
00:17:19,020 --> 00:17:21,780
Рпак, браво, Щарк.
231
00:17:21,870 --> 00:17:24,410
Не мислех, че знаеш
какво правиш.
232
00:17:25,100 --> 00:17:27,100
Този мотив е на огледален лотус.
233
00:17:27,190 --> 00:17:29,650
В езика на цветята означава
„вечна любов“.
234
00:17:29,930 --> 00:17:33,150
Местните хора ги подаряват
на своите любими.
235
00:17:33,960 --> 00:17:35,960
Сър Щарк?
236
00:17:36,050 --> 00:17:39,400
Н-не знаех за това!
Рмало Рµ недоразумение!
237
00:17:39,490 --> 00:17:41,902
Смяташ ли, че аз ще знам
езика на цветята?
238
00:17:41,992 --> 00:17:44,210
Рмате право.
Вие не сте толкова умен.
239
00:17:44,300 --> 00:17:46,630
Това беше още по-грубо
от обикновено!
240
00:17:47,500 --> 00:17:51,300
Не че и ти знаеше.
- Какво казахте?
241
00:17:51,730 --> 00:17:53,730
Нищо.
242
00:17:54,130 --> 00:17:56,880
Да ти купя ли нещо друго?
243
00:17:57,950 --> 00:18:01,970
Вие избрахте този подарък
с искрени чувства.
244
00:18:02,780 --> 00:18:04,960
Никога повече не казвайте
нещо такова.
245
00:18:05,400 --> 00:18:07,460
Съжалявам, де.
246
00:18:12,680 --> 00:18:14,680
РРјР° ли проблем?
247
00:18:15,530 --> 00:18:17,530
Нищо.
248
00:19:21,950 --> 00:19:23,950
Милейди Фрирен.
249
00:19:24,260 --> 00:19:26,260
Приключихме с поправките
на колата.
250
00:19:26,350 --> 00:19:30,000
Отпътуваме рано сутрин.
- Добре.
251
00:19:30,730 --> 00:19:33,110
Всяка вечер излизате рано.
252
00:19:33,200 --> 00:19:35,200
Търсите ли нещо?
253
00:19:35,520 --> 00:19:37,620
Пръстенът, който Химел ми даде.
254
00:19:38,290 --> 00:19:40,290
Нека помогна!
255
00:19:40,380 --> 00:19:43,050
Ще отложим потеглянето,
докато не го намерим.
256
00:19:43,530 --> 00:19:47,990
Не. Ако не го намеря тази вечер,
ще се предам.
257
00:19:48,080 --> 00:19:50,170
Вече свикнах да губя разни неща.
258
00:19:50,720 --> 00:19:54,000
А и не е единственият подарък,
който Химел ми е давал.
259
00:19:54,470 --> 00:19:58,450
Не е ли пръстен със същия мотив
на огледален лотус?
260
00:19:58,670 --> 00:20:01,300
В езика на цветята означава
„вечна любов“.
261
00:20:01,390 --> 00:20:03,650
Така ли? Не знаех.
262
00:20:04,610 --> 00:20:09,220
А и няма значение.
Надали и Химел е знаел.
263
00:20:09,500 --> 00:20:12,850
Рпак, смятам, че е ценен.
264
00:20:13,510 --> 00:20:15,510
Нека го потърсим заедно.
265
00:20:18,030 --> 00:20:20,660
Трябваше да ми кажете.
266
00:20:21,030 --> 00:20:26,150
От години в селото ми е имало хора,
които са губели аксесоарите си.
267
00:20:26,730 --> 00:20:30,140
Възнамерявах да ви заплатя
за помощта ви досега
268
00:20:30,230 --> 00:20:34,300
с тази магия за намиране
на изгубени аксесоари.
269
00:20:55,740 --> 00:20:57,740
Фрирен.
270
00:20:57,900 --> 00:21:01,290
Задачата този път не беше лесна.
271
00:21:01,380 --> 00:21:03,390
Рзбери СЃРё каквото ти хареса.
272
00:21:03,480 --> 00:21:05,490
Аксесоар, а?
273
00:21:06,150 --> 00:21:10,550
По-скоро бих предпочела нещо
от магически магазин. Това става.
274
00:21:10,640 --> 00:21:13,670
РњРЅРѕРіРѕ СЃРё Р±СЉСЂР·Р°.
Помисли внимателно.
275
00:21:16,670 --> 00:21:18,670
Какво?
276
00:21:19,480 --> 00:21:21,480
Нищо.
277
00:21:41,290 --> 00:21:43,290
Фрирен.
278
00:21:43,380 --> 00:21:45,380
Благодаря.
279
00:22:22,330 --> 00:22:25,810
Не се ли радвате,
че не се отказахте, милейди?
280
00:22:33,510 --> 00:22:35,510
Може би.
281
00:22:38,730 --> 00:22:42,810
Впрочем, ти защо носиш
гривна с огледален лотус?
282
00:22:42,900 --> 00:22:45,030
Защото сър Щарк е глупчо.
283
00:22:46,390 --> 00:22:48,390
С какво го заслужих?
284
00:22:50,220 --> 00:22:52,220
Хей, добре ли си?
285
00:22:53,220 --> 00:22:55,220
Чуваш ли ме?
286
00:22:56,020 --> 00:23:01,560
Минавайки по безлюдния релсов път...
287
00:23:02,110 --> 00:23:04,190
Със сълзи премного,
288
00:23:04,980 --> 00:23:07,030
а с желание да се усмихвам.
289
00:23:07,700 --> 00:23:13,120
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
290
00:23:13,580 --> 00:23:17,070
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
291
00:23:17,160 --> 00:23:19,830
Рискам да ги превърна в думи...
292
00:23:19,920 --> 00:23:25,380
Уж обикновени, а толкова специални...
293
00:23:25,710 --> 00:23:29,130
Ето, ако нямах тези очи,
294
00:23:29,220 --> 00:23:32,000
толкова неща нямаше да видя.
295
00:23:32,090 --> 00:23:36,720
Но защо преливат така?
296
00:23:37,020 --> 00:23:42,810
Затова! Дори да се преродя,
297
00:23:43,110 --> 00:23:48,740
аз пак ще избера това място, да!
298
00:23:48,990 --> 00:23:54,700
Затова! Когато пак те срещна,
299
00:23:54,950 --> 00:24:00,460
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
300
00:24:00,670 --> 00:24:03,330
Дори да нямам обещанията...
301
00:24:03,540 --> 00:24:06,420
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
302
00:24:06,590 --> 00:24:12,510
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
303
00:24:12,800 --> 00:24:19,270
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
304
00:24:19,850 --> 00:24:21,850
Аз също имам бойна магия.
- Притеснявам се.
305
00:24:21,940 --> 00:24:24,293
Той няма таланта на брат си.
- Да, татко.
306
00:24:24,383 --> 00:24:26,493
Най-добре да побързаме.
- Това е ад.
307
00:24:26,583 --> 00:24:30,400
Намирисвам неприятности.
Да тръгваме към следващото село.