п»ї1
00:00:23,330 --> 00:00:25,330
Милейди Фрирен.
2
00:00:27,230 --> 00:00:29,230
Закъснявате.
3
00:00:29,750 --> 00:00:31,750
Победихте Аура, така ли?
4
00:00:47,760 --> 00:00:49,940
Като че ли от приказка една:
5
00:00:50,030 --> 00:00:52,350
знак, че историята е към края си.
6
00:00:52,440 --> 00:00:56,950
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
7
00:00:57,040 --> 00:00:59,250
За злото всеобятно, някога покрило
8
00:00:59,340 --> 00:01:01,580
с мрак земята ни...
9
00:01:01,670 --> 00:01:04,110
Рспомените за пътуване мимолетно
10
00:01:04,200 --> 00:01:06,400
с героя, който го срази.
11
00:01:07,300 --> 00:01:16,270
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
12
00:01:16,680 --> 00:01:18,930
Приказката приключи.
13
00:01:19,020 --> 00:01:21,110
Ргероят се унесе в сън.
14
00:01:21,200 --> 00:01:25,730
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
15
00:01:25,820 --> 00:01:28,050
Времето тече безпощадно,
16
00:01:28,140 --> 00:01:30,400
спомените хорски заличава...
17
00:01:30,490 --> 00:01:34,880
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
18
00:01:34,970 --> 00:01:39,160
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
19
00:01:39,250 --> 00:01:42,450
остават вътре в мене
20
00:01:42,540 --> 00:01:44,540
и там живеят.
21
00:01:45,440 --> 00:01:48,940
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
22
00:01:49,030 --> 00:01:53,200
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
23
00:01:53,290 --> 00:01:56,120
зад сълзите, от очите ми преливащи?
24
00:01:56,210 --> 00:01:59,660
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
25
00:01:59,750 --> 00:02:05,200
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
26
00:02:22,410 --> 00:02:26,020
Не вярвам...
че нещо подобно е станало.
27
00:02:26,110 --> 00:02:30,510
Да вървим.
- Чакай. Не е нужно да бягате.
28
00:02:30,820 --> 00:02:33,580
Графът каза, че ще те помилва.
29
00:02:36,310 --> 00:02:38,340
Навярно е имала ожесточена битка,
30
00:02:39,520 --> 00:02:42,230
и пак нито един от тях
не е бил тежко повреден.
31
00:02:44,910 --> 00:02:51,090
Благодаря ти за достойното отношение
към падналите воини на северните земи.
32
00:02:54,040 --> 00:02:59,320
Преди използвах по-страшни магии,
но Химел ми се ядосваше.
33
00:02:59,600 --> 00:03:04,320
Разбира се, че ще реагира така.
Нормално е, аз също бих се ядосал.
34
00:03:04,750 --> 00:03:08,020
Сър Химел ви е възпитал добре.
35
00:03:08,110 --> 00:03:10,110
Подбирай си думите.
36
00:03:10,590 --> 00:03:13,280
Но може би имаш право.
37
00:03:16,310 --> 00:03:18,700
Това е нормална реакция.
38
00:03:19,210 --> 00:03:21,210
Какво имате предвид?
39
00:03:21,770 --> 00:03:23,770
Не го мисли.
40
00:03:24,670 --> 00:03:29,990
Ферн, Щарк. Браво, че сразихте Люгнер
и съучастницата му.
41
00:03:30,320 --> 00:03:32,320
Гордея се с вас.
42
00:03:35,928 --> 00:03:38,870
Щях да бъда още по-впечатлена,
ако бяхте невредими.
43
00:03:38,960 --> 00:03:40,970
Толкова е нормално за един воин.
44
00:03:41,060 --> 00:03:44,700
Какво въобще е "нормално"?
- Рмаш рани РїРѕ цялото тяло.
45
00:03:45,160 --> 00:03:49,410
Уреди им подобаващо погребение. Аз
ще придружа спасителите ни до града.
46
00:03:49,500 --> 00:03:52,700
Да, милорд.
- Милорд!
47
00:03:52,840 --> 00:03:54,840
Какво?
48
00:04:05,610 --> 00:04:07,610
Фрирен.
49
00:04:08,340 --> 00:04:12,120
До този ден не съм изпитвал
такава благодарност, както сега.
50
00:04:25,250 --> 00:04:32,100
Фрирен, обещах да ви възнаградя
според възможностите ми.
51
00:04:33,390 --> 00:04:37,990
Ти пожела гримоара на Фламе
за защитната бариера на града,
52
00:04:38,080 --> 00:04:43,120
предаван през поколенията
в семейството ми.
53
00:04:43,590 --> 00:04:47,540
Уверена ли си, че това искаш?
Този гримоар...
54
00:04:47,630 --> 00:04:49,630
...е фалшив.
55
00:04:51,170 --> 00:04:54,360
Да.
Защитната бариера, която описва,
56
00:04:54,450 --> 00:04:56,840
не съответства на бариерата на града,
57
00:04:56,930 --> 00:04:59,519
чиято магия е устно предание
от предците ми.
58
00:04:59,609 --> 00:05:03,509
Наясно съм с това, милорд.
Това е хобито ми.
59
00:05:04,020 --> 00:05:06,020
РЇСЃРЅРѕ.
60
00:05:06,290 --> 00:05:09,890
Така или иначе, не е нужно
да говориш толкова официално.
61
00:05:09,980 --> 00:05:13,530
За теб сигурно съм подобен
на младенец.
62
00:05:14,250 --> 00:05:18,620
Рмам горчив спомен РѕС‚ първото РјРё
тръгване към Краля на демоните.
63
00:05:18,730 --> 00:05:21,990
Като се замисля, сър Хайтер каза,
че в кралската столица
64
00:05:22,080 --> 00:05:25,490
неуважението към кралските особи
е наказуемо със смърт.
65
00:05:25,937 --> 00:05:28,820
Химел и Айзен бяха на косъм
да си изгубят главите,
66
00:05:28,910 --> 00:05:31,050
защото говореха фамилиарно с краля.
67
00:05:31,880 --> 00:05:35,650
Навяват ме спомени
за писъците и рева на Химел.
68
00:05:36,980 --> 00:05:39,550
Екзекуция?
Това е прекалено.
69
00:05:40,160 --> 00:05:45,640
Подобен тон към мен е тежко
престъпление в този град, хлапако.
70
00:05:45,870 --> 00:05:49,470
Прощавай, старче.
Ще счупя скъпия ти стол.
71
00:05:50,170 --> 00:05:54,580
Ц-централните земи действително
не разбират от маниери, милорд.
72
00:05:58,150 --> 00:06:00,150
Сериозно ли?!
73
00:06:00,240 --> 00:06:02,640
Насякох дърветата
в задния двор.
74
00:06:02,730 --> 00:06:04,730
Благодаря ти.
75
00:06:05,010 --> 00:06:09,960
Тогава говорех така,
за да те убедя да избягаш.
76
00:06:10,460 --> 00:06:14,850
В този град няма да бъдеш хвърлен
в тъмница за груб тон.
77
00:06:15,210 --> 00:06:17,210
Не се безпокой.
78
00:06:17,730 --> 00:06:22,100
В такъв случай...
- Всичко е наред, сър Щарк.
79
00:06:25,240 --> 00:06:27,240
Той е в несвяст.
80
00:06:32,320 --> 00:06:36,400
Наредих да известят
Р·Р° РїРѕРіСЂРѕРјР° РЅР° РђСѓСЂР°.
81
00:06:36,490 --> 00:06:39,970
Хората в града желаят
да ви почетат.
82
00:06:40,460 --> 00:06:43,050
Моля да не бързате
да си заминавате.
83
00:06:53,270 --> 00:06:55,270
Той лети!
84
00:06:57,760 --> 00:07:00,270
Не е толкова голямо нещо.
85
00:07:06,150 --> 00:07:13,160
Рмето, вечно бранило РјРµ,
86
00:07:13,310 --> 00:07:20,320
него нежният ти глас зове,
87
00:07:20,560 --> 00:07:27,570
За да не затвориш сам очите си,
88
00:07:27,750 --> 00:07:34,760
нека прегърна те.
89
00:07:35,000 --> 00:07:41,900
Топлите ти ръце, хванали мойте,
90
00:07:41,990 --> 00:07:47,960
аз не ще забравя!
91
00:07:48,050 --> 00:07:55,060
Отвъд нощта, сред полята от цветя,
92
00:07:55,190 --> 00:08:02,200
там при теб всегда ще се връщам...
93
00:08:02,410 --> 00:08:09,420
Сенките раздели, мрака разгърни,
94
00:08:10,020 --> 00:08:17,030
за да опазиш съня чист.
95
00:08:18,000 --> 00:08:23,350
Към безкрайния син път...
96
00:08:23,440 --> 00:08:25,440
Напазарувах.
97
00:08:26,050 --> 00:08:28,130
Да потегляме ли тогава?
98
00:08:28,960 --> 00:08:31,820
Толкова бързо ли отпътуваш,
Фрирен?
99
00:08:31,910 --> 00:08:33,910
Граф Гранат.
100
00:08:36,480 --> 00:08:38,480
Ще ви изпратя до портите.
101
00:08:41,150 --> 00:08:44,770
Фрирен, чух, че пътуваш към Енде,
най-северния край,
102
00:08:44,860 --> 00:08:48,070
където е замъкът
на Краля на демоните.
103
00:08:49,340 --> 00:08:54,340
Но понастоящем условията
в Северното плато не са добри.
104
00:08:54,650 --> 00:08:57,180
Пътуването е ограничено.
105
00:08:57,590 --> 00:09:02,860
Дори приключенците трябва да бъдат
придружавани от маг първи ранг.
106
00:09:03,120 --> 00:09:06,710
В такъв случай не би трябвало
да имаме проблеми с Милейди.
107
00:09:06,800 --> 00:09:09,630
Какво е маг първи ранг?
108
00:09:09,720 --> 00:09:12,250
Не знаете ли, милейди?
109
00:09:12,850 --> 00:09:17,090
Това е титла, награждавана от
Континенталната магическа асоциация.
110
00:09:17,180 --> 00:09:19,930
Титла?
- Получих моята в Святата столица,
111
00:09:20,020 --> 00:09:22,040
когато тръгвахме.
112
00:09:22,460 --> 00:09:26,210
Ето. Рмам сертификат
за маг трети ранг.
113
00:09:26,680 --> 00:09:30,000
Май наистина имаше
някаква работа там.
114
00:09:30,090 --> 00:09:32,450
Така ли изглеждат
днешните сертификати?
115
00:09:32,540 --> 00:09:37,010
Милейди, нима сте
нелегален маг?
116
00:09:37,100 --> 00:09:39,400
Не говори, сякаш съм
нелегален доктор.
117
00:09:39,950 --> 00:09:44,320
Организациите, които регулират
маговете, се сменят постоянно.
118
00:09:44,410 --> 00:09:47,770
Не мога да си правя труда
да придобивам нов сертификат.
119
00:09:47,860 --> 00:09:51,280
Надали тази свещена емблема
работи вече, а?
120
00:09:52,660 --> 00:09:55,370
Каква е тази антика?
121
00:09:55,460 --> 00:09:58,910
Дори аз знам за Континенталната
магическа асоциация.
122
00:09:59,000 --> 00:10:01,830
Съществуват от поне половин век.
123
00:10:01,920 --> 00:10:03,920
Това не е нищо.
124
00:10:04,280 --> 00:10:08,720
Не е приятно, когато си сменят
стандартите толкова често.
125
00:10:09,120 --> 00:10:12,010
Не можем да продължим,
преди да решим проблема.
126
00:10:13,470 --> 00:10:15,710
Не съм наясно с подробностите,
127
00:10:15,800 --> 00:10:18,271
но ако паметта не ме лъже,
в северните земи
128
00:10:18,361 --> 00:10:21,081
може да се вземе
изпита за първи ранг.
129
00:10:21,410 --> 00:10:26,490
Най-големият магически град
в северните земи, Ойсерст.
130
00:10:27,740 --> 00:10:30,420
Далеч отвъд Планините Швер.
131
00:10:30,900 --> 00:10:35,220
Може да следвате пътя,
но пътуването ще бъде дълго.
132
00:10:38,850 --> 00:10:43,440
Фрирен, домът Гранат никога
няма да забрави постъпката ти.
133
00:10:46,180 --> 00:10:48,180
РќР° РґРѕР±СЉСЂ РїСЉС‚.
134
00:11:00,640 --> 00:11:02,640
Заваля сняг.
135
00:11:02,730 --> 00:11:04,730
Почти е зима.
136
00:11:06,000 --> 00:11:09,110
Тукашните зими са тежки,
затова се пазете.
137
00:11:09,240 --> 00:11:11,240
Ако ги подцените, ще умрете.
138
00:11:11,330 --> 00:11:13,330
Толкова ли е опасно?
139
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Не знаеш ли?
140
00:11:16,090 --> 00:11:20,110
Във войната с Краля на демоните,
какво взе най-много жертви?
141
00:11:20,650 --> 00:11:22,980
Зимата на северните земи.
142
00:11:30,360 --> 00:11:32,610
Виждате ли?
РР·РіСѓР±РёС…РјРµ СЃРµ.
143
00:11:37,450 --> 00:11:39,450
Какво ще правим?
144
00:11:39,970 --> 00:11:42,970
ЕПРР—РћР” 11:
Р—РРњРђРўРђ Р’ СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР
145
00:11:45,380 --> 00:11:47,380
РР·РіСѓР±РёС…РјРµ СЃРµ.
146
00:11:47,470 --> 00:11:47,860
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ РЕГРРћРќРђ ГРЕТЕ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
147
00:11:47,950 --> 00:11:52,990
Не мога да повярвам, че се изгубихме,
преди да стигнем Планините Швер.
148
00:11:54,000 --> 00:11:57,730
Сър Щарк, събудете се!
Ще умрете, ако заспите!
149
00:11:59,510 --> 00:12:03,920
Този десерт винаги ли е бил
толкова малък?
150
00:12:04,010 --> 00:12:07,820
Кого го интересува сега?
Какво ще правим?
151
00:12:08,450 --> 00:12:12,750
В тези силни ветрове
не можем да го носим с магия.
152
00:12:13,140 --> 00:12:15,390
Може вятърът да го отнесе.
153
00:12:16,790 --> 00:12:19,140
Значи трябва да го носим.
154
00:12:25,600 --> 00:12:27,600
Тежък е.
155
00:12:27,690 --> 00:12:30,380
Защо е толкова тежък?
156
00:12:31,060 --> 00:12:33,060
Миришеш хубаво.
157
00:12:33,150 --> 00:12:36,010
Мога ли да го изоставя?
- Стискай зъби.
158
00:12:36,430 --> 00:12:39,540
В подножието на планината
има спешен подслон.
159
00:12:39,630 --> 00:12:42,640
Рнформацията РІРё РЅРµ Рµ ли
РЅР° 80 РіРѕРґРёРЅРё?
160
00:12:43,230 --> 00:12:45,230
Добра идея ли е?
161
00:12:51,810 --> 00:12:53,810
Добре.
162
00:12:53,900 --> 00:12:57,060
Още го поддържат редовно.
163
00:13:01,890 --> 00:13:04,260
Явно вече има някой вътре.
164
00:13:04,350 --> 00:13:06,400
Навярно е пристигнал преди нас.
165
00:13:06,490 --> 00:13:10,630
Трябва да влезем.
Навън ще измръзнем.
166
00:13:15,540 --> 00:13:17,540
Супер! Много добре!
167
00:13:17,630 --> 00:13:19,630
Почвам да се стоплям!
168
00:13:26,310 --> 00:13:28,310
Ако ме извините.
169
00:13:30,940 --> 00:13:34,700
Милейди, не можем да останем тук.
Да потърсим друго място.
170
00:13:34,790 --> 00:13:38,650
Какво? Защо?
- Вътре има мръсник.
171
00:13:39,340 --> 00:13:41,650
Мръсник ли?
Обиждате ме, госпожице.
172
00:13:43,300 --> 00:13:45,550
Да вървим, милейди Фрирен.
173
00:13:46,630 --> 00:13:49,240
Почакай.
Ти елф ли си?
174
00:13:55,000 --> 00:13:58,760
Минаха 300 години, откакто
за последно срещнах някой от вида си.
175
00:13:58,850 --> 00:14:01,870
Смятах, че всички елфи
са изчезнали.
176
00:14:01,960 --> 00:14:03,960
Аз също.
177
00:14:04,160 --> 00:14:08,310
Госпожице, благодаря за огъня.
- За нищо.
178
00:14:08,740 --> 00:14:11,620
Рзвадих огромен късмет
да попадна на магове.
179
00:14:12,920 --> 00:14:14,920
Богинята ви е довела тук.
180
00:14:15,650 --> 00:14:21,020
Прекосих Планините Швер,
но тази буря потуши въглените ми.
181
00:14:21,110 --> 00:14:25,220
Опитвах да се стопля, като правех
клекове в мразовития заслон.
182
00:14:25,580 --> 00:14:29,210
РЇСЃРЅРѕ.
- Не съм сигурна, че разбирам.
183
00:14:29,990 --> 00:14:31,990
Аз съм Крафт Монаха.
184
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
Фрирен Мага.
185
00:14:34,290 --> 00:14:36,590
Ферн, също маг.
186
00:14:37,540 --> 00:14:39,730
Това е сър Щарк Воина.
187
00:14:40,740 --> 00:14:44,510
Споменахте Ореол.
Пътувате към небето, а?
188
00:14:45,390 --> 00:14:47,940
Хубаво е,
че сте толкова посветени.
189
00:14:48,280 --> 00:14:50,610
Не съм напълно убедена,
че съществува.
190
00:14:50,930 --> 00:14:54,930
Милейди.
Сър Щарк измръзва.
191
00:15:01,320 --> 00:15:03,660
Толкова топло и удобно...
192
00:15:04,950 --> 00:15:09,220
Рвиждам огромен десерт.
193
00:15:10,120 --> 00:15:14,020
Какво се случи с мен?
194
00:15:15,310 --> 00:15:17,722
Спомням си, че попаднахме
в снежна буря...
195
00:15:35,500 --> 00:15:37,500
Кой е тоя чичка?!
196
00:15:38,750 --> 00:15:40,860
Защо вдигаш врява?
197
00:15:41,220 --> 00:15:46,510
Така ли благодариш на някого, който
те стопли със собственото си тяло.
198
00:15:46,600 --> 00:15:48,610
Със собственото си тяло?
199
00:15:50,880 --> 00:15:54,530
Рмаш хубаво тяло, старче.
- Сър Щарк.
200
00:15:54,620 --> 00:15:56,640
Не, нямах предвид така.
201
00:15:57,630 --> 00:16:00,360
РРјР° хубаво тяло
от редовно трениране.
202
00:16:01,040 --> 00:16:03,980
Сигурно сте много силен.
203
00:16:04,430 --> 00:16:06,430
Как се казваш, старче?
204
00:16:06,880 --> 00:16:08,880
Крафт Монаха.
205
00:16:09,270 --> 00:16:11,350
Не съм чувал за теб.
206
00:16:12,060 --> 00:16:15,160
Но сигурно си доста
известен монах, нали?
207
00:16:17,250 --> 00:16:19,980
Щарк, почивай тук засега.
208
00:16:20,590 --> 00:16:23,270
Вие двете, помогнете ми
да донеса храна.
209
00:16:23,830 --> 00:16:26,660
Колата и товарът ми са наблизо.
210
00:16:29,540 --> 00:16:32,000
Наистина се радвам,
че ви срещнах.
211
00:16:32,350 --> 00:16:35,340
Ще можем да използваме
замразените стоки.
212
00:16:35,770 --> 00:16:37,770
Рзползвайте колкото желаете.
213
00:16:38,020 --> 00:16:40,090
Наистина сте подготвен.
214
00:16:40,510 --> 00:16:44,690
Ще бъде самоубийство да опитваме
да прекосим планините в това време.
215
00:16:44,780 --> 00:16:47,220
Ще останем тук известно време.
216
00:16:48,960 --> 00:16:54,820
Впрочем, Фрирен, знаеш ли кой съм аз?
- Не изобщо.
217
00:16:54,910 --> 00:16:59,170
Предположих.
Аз също не знам нищо за теб.
218
00:16:59,560 --> 00:17:02,270
Тя е магът на Дружината
на Героя.
219
00:17:02,760 --> 00:17:04,760
Рпреди това?
220
00:17:05,280 --> 00:17:07,280
Какво имаш предвид?
221
00:17:07,720 --> 00:17:10,040
Рмам предвид, че СЃРјРµ елфи.
222
00:17:59,590 --> 00:18:01,590
Минаха почти шест месеца.
223
00:18:02,350 --> 00:18:07,570
Благодарение на вас оцеляхме
през дългата зима в северните земи.
224
00:18:09,170 --> 00:18:11,170
Вземи това.
225
00:18:13,060 --> 00:18:18,330
Дай го на Ферн.
Тя е посветено момиче.
226
00:18:18,930 --> 00:18:21,390
Навярно, защото е била
отгледана от жрец.
227
00:18:22,090 --> 00:18:24,920
Никога не забравя да благодари
на Богинята.
228
00:18:25,480 --> 00:18:28,410
Защо вярваш в Богинята, Крафт?
229
00:18:29,610 --> 00:18:32,790
Ти не вярваш, нали?
230
00:18:33,410 --> 00:18:37,410
Освен по време на епохата
на митологията,
231
00:18:37,500 --> 00:18:43,110
Богинята на творението не се е явявала
нито веднъж в дългата история на света.
232
00:18:44,060 --> 00:18:47,880
Млада си.
Раз някога мислех така.
233
00:18:48,460 --> 00:18:52,550
Но днес искрено вярвам в Богинята
от все сърце.
234
00:18:53,800 --> 00:18:57,060
Не, тя трябва да съществува.
235
00:18:58,100 --> 00:19:04,240
Всички, които знаеха
за праведните ми победи, си отидоха.
236
00:19:05,490 --> 00:19:10,200
Затова, когато умра, ще ида на небето,
и Богинята ще ме похвали.
237
00:19:11,310 --> 00:19:13,830
Ще рече:
„Стори добро, Крафт.“
238
00:19:14,430 --> 00:19:18,910
„Твоят живот беше
праведен и чист.“
239
00:19:21,260 --> 00:19:23,470
Би трябвало да разбираш, Фрирен.
240
00:19:24,320 --> 00:19:31,100
Твърде нещастно е никой
да не помни пътя на живота ти.
241
00:19:31,640 --> 00:19:36,230
За да стигнем дотук,
ние сме живели дълго време.
242
00:19:38,650 --> 00:19:42,800
Крафт, това е нашето
суетно желание.
243
00:19:44,150 --> 00:19:46,150
Права си.
244
00:19:47,530 --> 00:19:50,110
Рза рая ли мислиш същото, Фрирен?
245
00:19:56,360 --> 00:19:58,360
Без значение.
246
00:19:58,450 --> 00:20:01,750
Разкажи ми за себе си
и аз ще разкажа за себе си.
247
00:20:02,160 --> 00:20:08,500
Ако не вярваш в Богинята,
аз ще те похваля вместо нея.
248
00:20:11,920 --> 00:20:13,920
Рзненадана ли СЃРё?
249
00:20:14,010 --> 00:20:20,030
Да. Не предполагах, че ще дариш пари
за възстановяването на сиропиталището.
250
00:20:22,280 --> 00:20:24,280
Винаги си толкова пряка, а?
251
00:20:24,870 --> 00:20:27,010
Аз също израснах сирак.
252
00:20:30,730 --> 00:20:36,540
Сигурен съм, че Богинята ще ме похвали,
защото живях чист и праведен живот.
253
00:20:37,020 --> 00:20:41,060
Какви дрънкаш, покварен жрец такъв?
Пиеш дори в този час.
254
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Фрирен.
255
00:20:44,300 --> 00:20:47,540
Рмаш ли СЃРё човек,
който да те похвали?
256
00:20:48,300 --> 00:20:50,300
Как ти хрумна за това?
257
00:20:50,480 --> 00:20:54,270
Ти не вярваш в Богинята,
258
00:20:55,080 --> 00:20:59,480
затова ако ми разкажеш за себе си,
ще те похваля вместо нея.
259
00:21:00,370 --> 00:21:02,640
Не съм постигнала особено
в живота си.
260
00:21:03,100 --> 00:21:05,820
Не съм сторила нещо,
заслужаващо похвала.
261
00:21:06,220 --> 00:21:08,820
Макар че постоянно
потискаш маната си?
262
00:21:10,950 --> 00:21:15,510
На мен това ми изглежда
като огромно усилие.
263
00:21:16,450 --> 00:21:19,210
Подобно нещо изисква цял живот,
Р·Р° РґР° СЃРµ СѓСЃРІРѕРё.
264
00:21:20,190 --> 00:21:22,190
Забелязал си?
265
00:21:22,280 --> 00:21:25,580
Колко години вече
пътуваме заедно?
266
00:21:26,390 --> 00:21:30,470
Не е интересна история.
- Не ми пречи.
267
00:21:30,560 --> 00:21:33,410
Освен това, звучи като нещо
полезно за в бъдеще.
268
00:21:33,500 --> 00:21:39,610
Защо?
- Може моето дете да стане маг.
269
00:21:41,590 --> 00:21:44,130
Нали жреците не могат
да се женят?
270
00:21:50,240 --> 00:21:54,920
Защо само чудати хора
служат на Богинята?
271
00:21:55,950 --> 00:22:00,380
Ще пропусна.
Вече друг ме е похвалил.
272
00:22:02,310 --> 00:22:06,500
Разбирам.
Рмаш РґРѕР±СЂРё другари, Фрирен.
273
00:22:06,790 --> 00:22:08,790
Трябва да ги цениш.
274
00:22:09,640 --> 00:22:12,030
Не, той вече е...
275
00:22:17,460 --> 00:22:22,580
Вече е на небето.
- Значи, ще се срещнете отново.
276
00:22:23,570 --> 00:22:25,570
Да.
277
00:22:27,540 --> 00:22:29,540
Пътят ми е нататък.
278
00:22:29,630 --> 00:22:32,980
Фрирен, надали се виждаме
за последно.
279
00:22:33,420 --> 00:22:36,310
До следващата ни среща,
няколко века по-късно.
280
00:22:39,380 --> 00:22:42,910
Пази се, старче!
Останах с хубави спомени!
281
00:22:43,790 --> 00:22:47,230
Благодаря ви за медальона!
282
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
Хей, добре ли си?
283
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
Чуваш ли ме?
284
00:22:56,150 --> 00:23:01,690
Минавайки по безлюдния релсов път...
285
00:23:02,240 --> 00:23:04,320
Със сълзи премного,
286
00:23:05,110 --> 00:23:07,160
а с желание да се усмихвам.
287
00:23:07,830 --> 00:23:13,250
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
288
00:23:13,710 --> 00:23:17,200
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
289
00:23:17,290 --> 00:23:19,960
Рискам да ги превърна в думи...
290
00:23:20,050 --> 00:23:25,510
Уж обикновени, а толкова специални...
291
00:23:25,840 --> 00:23:29,260
Ето, ако нямах тези очи,
292
00:23:29,350 --> 00:23:32,130
толкова неща нямаше да видя.
293
00:23:32,220 --> 00:23:36,850
Но защо преливат така?
294
00:23:37,150 --> 00:23:42,940
Затова! Дори да се преродя,
295
00:23:43,240 --> 00:23:48,870
аз пак ще избера това място, да!
296
00:23:49,120 --> 00:23:54,830
Затова! Когато пак те срещна,
297
00:23:55,080 --> 00:24:00,590
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
298
00:24:00,800 --> 00:24:03,460
Дори да нямам обещанията...
299
00:24:03,670 --> 00:24:06,550
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
300
00:24:06,720 --> 00:24:12,640
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
301
00:24:12,930 --> 00:24:19,400
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
302
00:24:20,120 --> 00:24:24,060
Бялата му мантия сочи, че е най-силният воин в селото.
- Селото бранеше Меча на Героя.
303
00:24:24,150 --> 00:24:27,000
Това е реплика.
- Това е дар в чест на истинските воини.
304
00:24:27,090 --> 00:24:28,310
РќРёРµ РЅРµ СЃРјРµ РІРѕРёРЅРё.
- Не казвай на възрастните.
305
00:24:28,400 --> 00:24:30,400
Той беше истински герой.