п»ї1
00:00:00,710 --> 00:00:02,890
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,980 --> 00:00:05,300
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,390 --> 00:00:09,900
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,990 --> 00:00:12,200
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,290 --> 00:00:14,530
с мрак земята ни...
6
00:00:14,620 --> 00:00:17,060
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,150 --> 00:00:19,350
с героя, който го срази.
8
00:00:20,250 --> 00:00:29,220
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,630 --> 00:00:31,880
Приказката приключи.
10
00:00:31,970 --> 00:00:34,060
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,150 --> 00:00:38,680
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,770 --> 00:00:41,000
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,090 --> 00:00:43,350
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,440 --> 00:00:47,830
Дори следите на живота негов,
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,920 --> 00:00:52,110
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,200 --> 00:00:55,400
остават вътре в мене
17
00:00:55,490 --> 00:00:57,490
и там живеят.
18
00:00:58,390 --> 00:01:01,890
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,980 --> 00:01:06,150
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,240 --> 00:01:09,070
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,160 --> 00:01:12,610
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,700 --> 00:01:18,150
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:31,850 --> 00:01:33,850
Разбира се.
24
00:01:35,160 --> 00:01:37,160
РЎРїРѕРјРЅСЏРј СЃРё.
25
00:01:37,880 --> 00:01:39,880
Фрирен.
26
00:01:41,110 --> 00:01:46,090
Магьосницата, съдействала за
изследването на Золтраак,
27
00:01:46,180 --> 00:01:51,080
и убила повече демони
от който и да е някога.
28
00:01:53,920 --> 00:01:56,040
Фрирен Смъртоносната.
29
00:01:58,400 --> 00:02:01,150
Една от гениите, които мразя.
30
00:02:01,243 --> 00:02:04,010
ЕПРР—РћР” 9: РђРЈР Рђ Р“РЛОТРРќРђРўРђ
31
00:02:12,600 --> 00:02:15,100
Рзвестно време
трябва да си почивате.
32
00:02:15,190 --> 00:02:17,190
Благодаря ти.
33
00:02:24,380 --> 00:02:26,380
Ей!
34
00:02:26,710 --> 00:02:28,710
Добре ли си?
35
00:02:29,470 --> 00:02:32,170
Жив съм благодарение на вас.
36
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
Оценявам го.
37
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
Ще простя и на вашата спътница.
38
00:02:42,140 --> 00:02:44,600
Нейната преценка беше правилна.
39
00:02:46,020 --> 00:02:49,080
Вече Фрирен може да се върне
в града!
40
00:02:49,170 --> 00:02:51,523
Да я извикаме да победи Люгнер
и другата!
41
00:02:51,950 --> 00:02:56,000
Милейди Фрирен не уби стража.
42
00:02:56,580 --> 00:03:00,040
Знам.
Демоните стоят зад това.
43
00:03:00,500 --> 00:03:05,500
Освен това, Фрирен ли я нарекохте?
- Да.
44
00:03:06,120 --> 00:03:09,840
Елфската магьосница,
съпътствала Героя?
45
00:03:10,530 --> 00:03:13,670
Значи съм проявил
крайно неуважение.
46
00:03:14,470 --> 00:03:17,550
Домът Гранат дължи много
на героите.
47
00:03:18,010 --> 00:03:25,020
По време на управлението на дядо ми,
те отблъснаха демоните.
48
00:03:26,240 --> 00:03:28,240
Опонентът им тогава, както и сега,
49
00:03:28,330 --> 00:03:31,760
беше Аура Гилотината
от Седемте мъдреци на разрухата.
50
00:03:33,590 --> 00:03:36,190
Отново се срещаме, Аура.
51
00:03:36,500 --> 00:03:41,180
Така е. Май минаха
около 80 години, Фрирен.
52
00:03:44,520 --> 00:03:46,940
Запътила си се към града
напред, нали?
53
00:03:48,010 --> 00:03:52,360
Надявам се да размислиш.
- РќСЏРјР°.
54
00:03:53,250 --> 00:03:55,250
Защо?
55
00:04:14,540 --> 00:04:18,140
Защото имам огромно превъзходство.
56
00:04:19,020 --> 00:04:21,020
Така ли?
57
00:04:23,720 --> 00:04:25,760
Рмаш повече марионетки отпреди.
58
00:04:26,300 --> 00:04:31,200
Магията на демоните сигурно е огромна,
за да контролира толкова много.
59
00:04:31,910 --> 00:04:35,950
Човешката магия никога не може
да достигне такива висоти.
60
00:04:37,530 --> 00:04:41,960
Но магията ти е отвратителна.
Повдига ми се от нея.
61
00:04:42,490 --> 00:04:47,250
Нараняваш ме.
А толкова се постарах да събера тези.
62
00:04:56,370 --> 00:04:58,890
Разпознавам някои от тези брони.
63
00:05:00,260 --> 00:05:04,310
Аура, нямам друг избор,
освен да те убия тук.
64
00:05:08,630 --> 00:05:10,630
Везните на подчинението.
65
00:05:11,940 --> 00:05:15,910
Заради тях не сме успели да надвием
Аура през всичките тези години.
66
00:05:16,700 --> 00:05:22,470
Магията й позволява да подчини
другите на волята си.
67
00:05:23,600 --> 00:05:27,970
Магиите на Седемте мъдреци са отвъд
човешкото разбиране и логика.
68
00:05:29,080 --> 00:05:33,140
Аура поставя собствената си душа
и душата на противника си на везните,
69
00:05:33,230 --> 00:05:35,730
и претегля силата на маната им.
70
00:05:36,360 --> 00:05:40,640
Който има по-силна мана,
добива контрол над по-нисшия,
71
00:05:40,730 --> 00:05:47,740
и го превръща в марионетка завинаги –
докато тялото му стане на прах.
72
00:05:49,650 --> 00:05:52,950
Рискована магия е, но именно това
я прави толкова мощна.
73
00:05:53,070 --> 00:05:57,650
В ръцете на някой с огромна мана
като Аура, везните са непобедими.
74
00:05:58,450 --> 00:06:00,910
Няма ли как да им се противостои?
75
00:06:02,880 --> 00:06:06,900
Дори теглото на маната на Аура
да може да наклони напълно везните,
76
00:06:06,990 --> 00:06:08,990
везните съдят правилно.
77
00:06:09,950 --> 00:06:13,892
Ако на везните бъде поставена душа
с по-голяма мана от тази на Аура,
78
00:06:14,310 --> 00:06:16,520
Аура може да бъде победена.
79
00:06:18,200 --> 00:06:24,240
Но това не се е случвало
нито веднъж през петте века,
80
00:06:24,330 --> 00:06:27,430
откак Аура е станала Мъдрец.
81
00:06:27,520 --> 00:06:31,020
Значи няма начин
да се преборим с нея?
82
00:06:35,430 --> 00:06:37,830
Рмаше.
83
00:06:38,650 --> 00:06:43,530
Хората със силна воля можеха да се
съпротивят временно на магията.
84
00:06:46,010 --> 00:06:50,550
Колкото по-велик беше човекът,
толкова по-желязна беше волята му.
85
00:06:51,300 --> 00:06:53,680
Рдори тогава е било временно?
86
00:06:54,030 --> 00:06:56,530
Обаче беше огромен недостатък.
87
00:06:56,620 --> 00:07:00,060
Рменно тези СЃСЉСЃ силна воля
бяха пречка за нея.
88
00:07:00,560 --> 00:07:02,560
Затова...
89
00:07:03,580 --> 00:07:09,690
Аура се погрижи за тях по най-логичния
начин, след като ги подчини напълно.
90
00:07:10,750 --> 00:07:12,750
Трагична история е.
91
00:07:19,260 --> 00:07:23,410
Е? Безсмъртната ми армия
е силна, нали?
92
00:07:38,030 --> 00:07:40,030
Рзненадана СЃСЉРј.
93
00:07:40,120 --> 00:07:43,300
Премахна магията,
която им бях наложила.
94
00:07:44,090 --> 00:07:46,310
Досега не се беше случвало.
95
00:07:47,000 --> 00:07:53,090
Толкова силна премахваща магия
изразходва значително количество мана.
96
00:07:53,530 --> 00:07:56,330
Защо подхождаш толкова заобиколно?
97
00:07:58,380 --> 00:08:02,210
При последната ни битка
просто ги изпари с магия.
98
00:08:04,740 --> 00:08:07,400
Химел ме скастри след това.
99
00:08:08,760 --> 00:08:12,710
Тогава има още по-малко логика.
100
00:08:13,560 --> 00:08:15,560
Защо?
101
00:08:15,650 --> 00:08:17,850
Химел вече го няма, нали?
102
00:08:20,250 --> 00:08:22,340
Ясно. Радвам се.
103
00:08:23,960 --> 00:08:27,210
Вие, демоните, наистина сте чудовища.
104
00:08:27,300 --> 00:08:29,300
Мога да ви убия без милост.
105
00:08:30,080 --> 00:08:34,330
Добре. Вече мога
да я движа по-свободно.
106
00:08:35,480 --> 00:08:38,640
Отче, това място
е безопасно, нали?
107
00:08:38,730 --> 00:08:42,370
Да. Не е толкова силна,
колкото отбранителната бариера,
108
00:08:42,460 --> 00:08:45,450
но има бариера около тази църква.
109
00:08:45,890 --> 00:08:48,160
Значи чакайте тук, графе.
110
00:08:49,100 --> 00:08:52,630
Хлапе, какво възнамеряваш
да сториш?
111
00:08:52,720 --> 00:08:56,890
Смяташ ли, че демоните
ще си отидат, ако се крием тук?
112
00:08:57,500 --> 00:09:00,000
Сър Щарк, сигурен ли сте?
113
00:09:01,090 --> 00:09:04,443
Предния път им нанесохме поражения,
защото ги изненадохме.
114
00:09:04,610 --> 00:09:07,770
Не намерихме възможност
да ги довършим.
115
00:09:09,360 --> 00:09:14,050
Ако бяхме продължили да се бием,
ние щяхме да бъдем убити.
116
00:09:15,290 --> 00:09:18,000
Някой трябва да го стори.
117
00:09:23,020 --> 00:09:26,580
Прав сте.
Тогава нека тръгнем заедно.
118
00:09:28,610 --> 00:09:31,870
Не, ти иди при стражите.
119
00:09:32,350 --> 00:09:34,350
Трябва да евакуираме града.
120
00:09:35,150 --> 00:09:37,150
Значи вие ще...
121
00:09:39,310 --> 00:09:42,900
Да.
Отивам да...
122
00:09:42,990 --> 00:09:46,350
падна на колене и да умолявам
Фрирен да се върне.
123
00:09:47,100 --> 00:09:49,100
Моля?
124
00:09:50,900 --> 00:09:54,340
Какво?! Нямаме друга опция,
освен тя да убие демоните!
125
00:09:55,330 --> 00:09:58,510
Съгласна съм,
че това е по-реалистично.
126
00:10:03,000 --> 00:10:06,460
Стражите ще те послушат,
ако им покажеш това.
127
00:10:07,840 --> 00:10:09,840
Добре тогава.
128
00:10:10,470 --> 00:10:12,470
Тръгвам незабавно.
129
00:10:13,290 --> 00:10:15,290
Какво?
130
00:10:15,380 --> 00:10:18,270
Ръката ви е в ужасно състояние.
131
00:10:19,000 --> 00:10:21,883
Можете ли да минете
през портата в това състояние?
132
00:10:22,700 --> 00:10:24,700
Няма проблем.
133
00:10:24,790 --> 00:10:28,590
Толкова е нормално за един воин.
Какво му е странното?
134
00:10:28,700 --> 00:10:33,600
Не съм виждала воин да ходи
из града с две окървавени ръце.
135
00:10:33,930 --> 00:10:37,600
Виж кой го казва.
Рти си покрита с кръв.
136
00:10:38,810 --> 00:10:41,430
А? Чия кръв е тази?
137
00:10:41,520 --> 00:10:43,520
РќРµ Рµ РјРѕСЏ.
138
00:10:46,480 --> 00:10:49,160
Ей! Какво стана...
139
00:10:52,970 --> 00:10:55,500
Сър Щарк, кръвта съдържа мана.
140
00:10:57,200 --> 00:10:59,200
Ферн!
141
00:11:07,070 --> 00:11:09,070
Брадва?
142
00:11:12,540 --> 00:11:16,830
Не мога да повярвам.
Привижда ли ми се?
143
00:11:17,610 --> 00:11:20,000
Това беше техниката на учителя ми.
144
00:11:23,380 --> 00:11:27,250
Рсках РґР° те пронижа РІ сърцето,
но ти мръдна.
145
00:11:28,020 --> 00:11:30,950
Не възнамерявах да те карам
да страдаш.
146
00:11:35,540 --> 00:11:37,580
Защо си изненадана?
147
00:11:38,080 --> 00:11:42,130
Дали защото съм тук, когато уж
понесох смъртоносен удар?
148
00:11:42,430 --> 00:11:46,130
Рли защото РЅРµ усети
приближаването ни?
149
00:11:48,280 --> 00:11:54,550
Не си единствената, която знае
как да скрие присъствието си.
150
00:11:54,910 --> 00:11:57,640
Всеки демон е способен на това.
151
00:11:58,610 --> 00:12:05,620
Макар че не отива
на битка между магове.
152
00:12:06,550 --> 00:12:08,550
Обичате да приказвате.
153
00:12:08,680 --> 00:12:10,680
Няма ли да ме довършите?
154
00:12:12,220 --> 00:12:15,960
Тъй като се провалих да те убия бързо,
смятах да те разпитам.
155
00:12:18,470 --> 00:12:20,700
Рли предпочиташ РґР° умреш още сега?
156
00:12:22,540 --> 00:12:24,540
Както те устройва.
157
00:12:26,500 --> 00:12:28,660
Онова момче силно ли е?
158
00:12:29,650 --> 00:12:32,150
Той е най-добрият чирак
на Айзен Воина.
159
00:12:32,770 --> 00:12:35,440
Ясно. Много жалко тогава.
160
00:12:35,710 --> 00:12:37,710
Горкото момче.
161
00:12:37,800 --> 00:12:41,230
Няма да умре достойна смърт
от Линие.
162
00:12:43,250 --> 00:12:45,250
Още един въпрос.
163
00:12:45,430 --> 00:12:47,430
Къде е Фрирен?
164
00:12:50,090 --> 00:12:52,090
РР·Р±СЏРіР° РѕС‚ града,
165
00:12:53,120 --> 00:12:56,290
защото вие убихте
охраната на тъмницата.
166
00:12:56,750 --> 00:12:59,460
Граф Гранат спомена нещо подобно.
167
00:12:59,550 --> 00:13:02,260
Убийството на страж
е тежко престъпление.
168
00:13:02,940 --> 00:13:05,850
Наказанието е екзекуция.
- Екзекуция ли?
169
00:13:06,210 --> 00:13:09,640
Онази жена не би избягала
заради нещо толкова нищожно?
170
00:13:10,190 --> 00:13:13,530
Тя храни силна омраза
спрямо демоните,
171
00:13:14,050 --> 00:13:18,580
дотолкова че предаде на чирака си
магия за убиване на демони.
172
00:13:20,170 --> 00:13:22,650
Подобен човек не би избягал.
173
00:13:23,300 --> 00:13:25,450
РРјР° РґСЂСѓРіР° цел.
174
00:13:28,290 --> 00:13:30,290
Лейди Аура.
175
00:13:33,650 --> 00:13:35,650
Не мърдайте.
176
00:13:36,380 --> 00:13:40,280
Знаете накъде се е
запътила милейди, нали?
177
00:13:40,960 --> 00:13:42,960
Губиш си времето.
178
00:13:43,700 --> 00:13:46,880
Рзлъгахте, като казахте,
че по погрешка не ме убихте.
179
00:13:47,700 --> 00:13:51,970
Рскахте РґР° СЃРё отмъстите,
защото ви изненадах.
180
00:13:53,180 --> 00:13:55,370
Вие сте горд и арогантен.
181
00:13:55,830 --> 00:14:01,060
Още не виждате нас – никой,
освен милейди Фрирен – като заплаха.
182
00:14:02,090 --> 00:14:05,160
Затова ми дадохте възможност.
183
00:14:07,510 --> 00:14:11,150
От това разстояние
мога да отворя дупка в сърцето ви.
184
00:14:12,230 --> 00:14:14,230
Пробвай.
185
00:14:14,320 --> 00:14:16,830
Главата ти ще литне
много преди това.
186
00:14:25,120 --> 00:14:29,660
Милейди, аз полезна ли съм?
187
00:14:29,750 --> 00:14:31,860
Защо питаш?
188
00:14:33,450 --> 00:14:37,530
Не умея да владея магията
добре като вас.
189
00:14:38,610 --> 00:14:41,820
Защото съм живяла
много повече от теб.
190
00:14:42,170 --> 00:14:44,760
В това отношение никога
няма да ме настигнеш.
191
00:14:46,870 --> 00:14:48,870
РЇСЃРЅРѕ.
192
00:14:48,960 --> 00:14:52,840
Но това се отнася само
до мана и техника.
193
00:14:53,650 --> 00:14:57,400
Често те оставям да се погрижиш
за битките с чудовищата.
194
00:14:57,490 --> 00:15:00,260
Да, много пъти ме карате насила.
195
00:15:00,350 --> 00:15:02,350
Прощавай.
196
00:15:02,570 --> 00:15:05,700
Битките свършват по-бързо,
когато ти се биеш.
197
00:15:06,160 --> 00:15:09,200
Защото ти призоваваш магии
по-бързи от мен.
198
00:15:11,300 --> 00:15:16,980
Момиче, посветил съм огромна част
от живота си да изследвам магията.
199
00:15:18,040 --> 00:15:20,040
Аз също.
200
00:15:33,830 --> 00:15:36,450
Как отвърна толкова бързо?
201
00:15:37,260 --> 00:15:41,670
Ако не се бях защитил инстинктивно,
щеше да прониже сърцето ми.
202
00:15:41,810 --> 00:15:43,810
Блокирахте атаката ми.
203
00:15:43,900 --> 00:15:46,200
Значи слабото ви място
е в сърцето.
204
00:15:47,400 --> 00:15:49,400
Тази...
205
00:15:49,960 --> 00:15:55,460
Ясно. Не лъжеше,
че си посветила живота си на магията.
206
00:15:56,390 --> 00:15:59,530
В такъв случай
ще те смажа с всичката си сила.
207
00:16:00,160 --> 00:16:02,160
Балтериe.
208
00:16:04,640 --> 00:16:06,800
Явно и те започнаха.
209
00:16:08,310 --> 00:16:10,310
Много жалко за това.
210
00:16:10,690 --> 00:16:12,730
Ние почти приключихме.
211
00:16:14,090 --> 00:16:16,530
Може да ида да наблюдавам
битката им.
212
00:16:16,620 --> 00:16:20,070
Лорд Люгнер се дразни,
когато се меся.
213
00:16:24,790 --> 00:16:26,790
Рћ?
214
00:16:26,880 --> 00:16:30,510
Не сме свършили.
215
00:16:30,820 --> 00:16:34,260
Корав си. Дано мога да се
позабавлявам още малко.
216
00:16:37,990 --> 00:16:42,760
Маната ми, техниката ми и контрола ми
са далеч по-добри от нейните.
217
00:17:03,700 --> 00:17:08,520
Това момиче не може
да се сравнява с мен.
218
00:17:09,200 --> 00:17:11,510
Обаче е бърза.
219
00:17:12,820 --> 00:17:16,090
Успява да ме надмогне просто
с броя на атаките си.
220
00:17:22,600 --> 00:17:27,290
Проклетата Фрирен.
Какво е втълпила на това момиче?
221
00:17:31,410 --> 00:17:34,610
Ще опитам да я накарам
да изтощи маната си.
222
00:17:48,030 --> 00:17:50,030
Не, това е грешка.
223
00:17:50,190 --> 00:17:52,580
Битката ще приключи дотогава.
224
00:17:53,510 --> 00:17:56,190
Ако можех да си отворя
възможност...
225
00:17:57,160 --> 00:17:59,320
Линие, какви ги вършиш?
226
00:17:59,410 --> 00:18:01,410
Довърши го час по-скоро!
227
00:18:08,020 --> 00:18:10,220
Колко е егоистичен.
228
00:18:10,310 --> 00:18:13,070
Не прави нищо друго,
освен да се защитава.
229
00:18:31,790 --> 00:18:35,120
Как замахваш с брадвата така?
230
00:18:35,210 --> 00:18:37,240
Това са техниките на учителя ми.
231
00:18:37,960 --> 00:18:40,880
Умея да разчитам мана.
232
00:18:41,520 --> 00:18:46,270
Запаметявам потока на маната
в човека, когато се движи,
233
00:18:46,360 --> 00:18:48,450
и имитирам движенията му.
234
00:18:48,760 --> 00:18:50,760
Например така.
235
00:19:13,910 --> 00:19:17,720
От момента, в който видях
движенията ти, знаех.
236
00:19:18,350 --> 00:19:23,090
Те са същите като движенията
на онзи мощен воин, които запомних.
237
00:19:26,890 --> 00:19:28,950
Наистина стават съвпадения, а?
238
00:19:29,040 --> 00:19:31,040
Съдбата е чудно нещо.
239
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
РќРёРјР°...
240
00:19:36,690 --> 00:19:40,070
Рмитирам движенията
на Айзен Воина.
241
00:19:41,390 --> 00:19:44,050
Майтапиш ли се?
Това не е смешно.
242
00:19:47,150 --> 00:19:49,360
Няма как да спечеля тази битка.
243
00:19:58,140 --> 00:20:01,940
Най-сетне падна.
Трябва да побързам.
244
00:20:02,030 --> 00:20:04,230
Лорд Люгнер отново ще ми се ядоса.
245
00:20:07,480 --> 00:20:11,910
„Падна“ ли?
Аз паднах ли?
246
00:20:15,980 --> 00:20:17,980
Ставай, Щарк.
247
00:20:18,200 --> 00:20:22,540
Колкото и бой да отнесеш,
не можеш да лежиш.
248
00:20:23,350 --> 00:20:29,890
Лесно ти е да го кажеш,
но не мога да те бия.
249
00:20:30,360 --> 00:20:32,360
Разбира се, че не можеш.
250
00:20:32,540 --> 00:20:36,540
Аз съм по-силен от тебе.
- Тогава...
251
00:20:36,630 --> 00:20:40,270
Обаче ти не си загубил.
252
00:20:40,920 --> 00:20:43,260
Защото продължаваш да ставаш.
253
00:20:43,350 --> 00:20:45,350
Що за логика е това?
254
00:20:45,800 --> 00:20:50,770
Щарк, слушай как да победиш
силните опоненти.
255
00:20:50,990 --> 00:20:52,990
Просто е.
256
00:20:53,080 --> 00:20:56,800
Само не спирай да ставаш
Рё РґР° РіРё СѓРґСЂСЏС€.
257
00:20:56,890 --> 00:21:01,740
В битката между воини, само онзи,
който стои накрая, е победил.
258
00:21:05,880 --> 00:21:08,560
Проклятие, учителю.
259
00:21:09,040 --> 00:21:11,690
С твоята смахната логика.
260
00:21:12,110 --> 00:21:14,670
Сигурно и мозъкът ти
е направен от мускули.
261
00:21:16,750 --> 00:21:19,590
Да беше си останал на земята.
262
00:21:19,680 --> 00:21:21,680
Вече загуби.
263
00:21:22,270 --> 00:21:24,270
Още стоя.
264
00:21:26,190 --> 00:21:28,310
Освен това, си припомних.
265
00:21:28,400 --> 00:21:30,970
Ударите на учителя бяха по-тежки.
266
00:21:32,600 --> 00:21:35,270
Наистина твоите са само имитация.
267
00:21:40,350 --> 00:21:44,440
Тогава с тези имитации
ще те изпратя при създателя ти.
268
00:21:45,080 --> 00:21:47,080
Ерфасен.
269
00:21:47,170 --> 00:21:49,170
Балтерие!
270
00:22:00,750 --> 00:22:03,270
Широк размах, открити органи.
271
00:22:03,360 --> 00:22:05,360
Обезумял е.
272
00:22:12,597 --> 00:22:16,950
Бях се подготвил да се убием взаимно.
Но не биваше да се страхувам толкова.
273
00:22:17,040 --> 00:22:19,750
Атаките ти нямат никаква сила.
274
00:22:21,140 --> 00:22:23,140
Светкавичен замах!
275
00:22:34,150 --> 00:22:37,070
Линие! Проклятие...
276
00:22:37,160 --> 00:22:39,160
Золтраак.
277
00:22:43,340 --> 00:22:46,500
Магия за убиване на демони.
278
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
Хей, добре ли си?
279
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
Чуваш ли ме?
280
00:22:56,150 --> 00:23:01,690
Минавайки по безлюдния релсов път...
281
00:23:02,240 --> 00:23:04,320
Със сълзи премного,
282
00:23:05,110 --> 00:23:07,160
а с желание да се усмихвам.
283
00:23:07,830 --> 00:23:13,250
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
284
00:23:13,710 --> 00:23:17,200
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
285
00:23:17,290 --> 00:23:19,960
Рискам да ги превърна в думи...
286
00:23:20,050 --> 00:23:25,510
Уж обикновени, а толкова специални...
287
00:23:25,840 --> 00:23:29,260
Ето, ако нямах тези очи,
288
00:23:29,350 --> 00:23:32,130
толкова неща нямаше да видя.
289
00:23:32,220 --> 00:23:36,850
Но защо преливат така?
290
00:23:37,150 --> 00:23:42,940
Затова! Дори да се преродя,
291
00:23:43,240 --> 00:23:48,870
аз пак ще избера това място, да!
292
00:23:49,120 --> 00:23:54,830
Затова! Когато пак те срещна,
293
00:23:55,080 --> 00:24:00,590
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
294
00:24:00,800 --> 00:24:03,460
Дори да нямам обещанията...
295
00:24:03,670 --> 00:24:06,550
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
296
00:24:06,720 --> 00:24:12,640
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
297
00:24:12,930 --> 00:24:19,400
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
298
00:24:20,130 --> 00:24:23,500
РРјР° приблизително една пета РѕС‚ маната РјРё.
- Чувал съм за дълголетен маг в тези гори.
299
00:24:23,590 --> 00:24:26,140
Как мислиш, Хайтер?
- Елфско село.
300
00:24:26,230 --> 00:24:29,990
Рзбийте елфите.
- Ти си далеч по-мощен маг.